From: grizzly-guest Date: Mon, 25 Apr 2011 10:17:24 +0000 (+0000) Subject: New strings in index, resources and beyond-pkging translated to German X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=commitdiff_plain;h=286111fe15ad52b5cf5381df10b741efa35ecd9e New strings in index, resources and beyond-pkging translated to German git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8724 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- diff --git a/po4a/de/beyond-pkging.po b/po4a/de/beyond-pkging.po index e8e58f5..6f359ed 100755 --- a/po4a/de/beyond-pkging.po +++ b/po4a/de/beyond-pkging.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:44-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-14 20:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-25 12:01+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -199,7 +199,6 @@ msgstr "" "helfen eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan " "beginnen, den gleichen Fehlerbericht einzureichen." -# FIXME s/programs/program/ #. type: Content of:
#: beyond-pkging.dbk:87 msgid "" @@ -704,11 +703,6 @@ msgstr "Pakete sponsoren" #. type: Content of:
#: beyond-pkging.dbk:328 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is " -#| "not able to do it on their own, a new maintainer applicant. Sponsoring a " -#| "package also means accepting responsibility for it." msgid "" "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not " "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must " @@ -716,14 +710,15 @@ msgid "" "Debian strives to have." msgstr "" "Sponsoring eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, " -"der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun, einem neuen Bewerber. Ein " -"Paket zu sponsoren heißt außerdem, dass man akzeptiert, dafür Verantwortung " -"zu übernehmen." +"der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun. Es ist keine belanglose " +"Angelegenheit, der Sponsor muss die Paketierung überprüfen und dafür sorgen, " +"dass sie auf der hohen Qualitätsstufe ist, die Debian anstrebt." #. type: Content of:
#: beyond-pkging.dbk:334 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't." msgstr "" +"Debian-Entwickler können Pakete sponsoren. Debian-Betreuer können dies nicht." #. type: Content of:
#: beyond-pkging.dbk:340 @@ -734,11 +729,16 @@ msgid "" "a public VCS repository (see ) where the " "package is maintained." msgstr "" +"Der Betreuer bereitet ein Quellpaket (.dsc) vor und " +"legt es irgendwo online ab (wie auf mentors.debian.net) " +"oder stellt, was noch besser ist, einen Link zu einem öffentlichen VCS-Depot " +"(siehe ) bereit, wo das Paket verwaltet wird." #. type: Content of:
#: beyond-pkging.dbk:346 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package." -msgstr "" +msgstr "Der Sponsor lädt das Paket herunter (oder checkt es aus)." #. type: Content of:
#: beyond-pkging.dbk:349 @@ -747,6 +747,9 @@ msgid "" "maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over " "at step 1)." msgstr "" +"Der Sponsor prüft das Quellpaket. Falls er Probleme entdeckt, informiert er " +"den Betreuer und bittet ihn, eine korrigierte Version bereitzustellen (der " +"Prozess beginnt von vorn mit dem ersten Schritt)." #. type: Content of:
#: beyond-pkging.dbk:354 @@ -754,6 +757,8 @@ msgid "" "The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, " "signs it, and uploads it to Debian." msgstr "" +"Der Sponsor konnte kein verbliebenes Problem finden. Er erstellt das Paket, " +"signiert es und lädt es zu Debian hoch." #. type: Content of:
#: beyond-pkging.dbk:337 @@ -761,6 +766,8 @@ msgid "" "The process of sponsoring a package is: " msgstr "" +"Der Prozess, ein Paket zu sponsoren ist: " #. type: Content of:
#: beyond-pkging.dbk:360 @@ -768,6 +775,9 @@ msgid "" "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask " "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian." msgstr "" +"Bevor Sie die Einzelheiten erforschen, wie ein Paket gesponsort wird, sollten " +"Sie sich selbst fragen, ob das Hinzufügen des angebotenen Pakets einen Gewinn " +"für Debian bedeuted." #. type: Content of:
#: beyond-pkging.dbk:364 @@ -778,6 +788,13 @@ msgid "" "compare to this new package? Has the new package been requested by users and " "how large is the user base? How active are the upstream developers?" msgstr "" +"Es gibt keine einfache Regel, um diese Frage zu beantworten, sie kann von " +"vielen Faktoren abhängen: Ist die Code-Basis der Originalautoren ausgereift " +"und nicht voller Sicherheitslücken? Gibt es vorher existierende Pakete, die " +"die gleiche Aufgabe erledigen können und wie sind diese im Vergleich zu " +"diesem neuen Paket? Gab es für dieses neue Paket eine Nachfrage durch " +"Anwender und wie groß ist die Benutzerbasis? Wie aktiv sind die Entwickler " +"des Originals?" #. type: Content of:
#: beyond-pkging.dbk:371 @@ -788,6 +805,12 @@ msgid "" "familiar with the package and its programming language? Does she have the " "skills needed for this package? If not, is she able to learn them?" msgstr "" +"Sie sollten außerdem sicherstellen, dass der zukünftige Betreuer ein guter " +"Betreuer sein wird. Hat er bereits etwas Erfahrung mit anderen Paketen? Falls " +"ja, leistet er bei ihnen gute Arbeit (überprüfen Sie einige Fehler)? Ist er " +"vertraut mit dem Paket und dessen Programmiersprache? Verfügt er über die für " +"dieses Paket nötigen Fähigkeiten? Falls nicht, ist er in der Lage sie zu " +"erlernen?" #. type: Content of:
#: beyond-pkging.dbk:379 @@ -798,23 +821,20 @@ msgid "" "people who plan to join. That way you know from the start that you won't " "have to act as a sponsor indefinitely." msgstr "" +"Es ist außerdem eine gute Idee zu wissen, wie er Debian gegenübersteht: " +"Stimmt er der Debian-Philosophie zu und beabsichtigt er Debian beizutreten? " +"Angesichts dessen, wie einfach es ist, ein Debian-Betreuer zu werden, möchten " +"Sie vielleicht nur Leute sponsoren, die planen beizutreten. Auf diese Art " +"wissen Sie von Beginn an, dass Sie nicht auf unbestimmte Zeit als Sponsor " +"agieren wollen." #. type: Content of:
#: beyond-pkging.dbk:386 -#, fuzzy -#| msgid "Sponsoring packages" msgid "Sponsoring a new package" -msgstr "Pakete sponsoren" +msgstr "Ein neues Paket sponsoren" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:388 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian " -#| "packages — this is quite understandable. That is why the sponsor is " -#| "there, to check the package and verify that it is good enough for " -#| "inclusion in Debian. (Note that if the sponsored package is new, the " -#| "ftpmasters will also have to inspect it before letting it in.)" msgid "" "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — " "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a " @@ -824,10 +844,11 @@ msgid "" "mentor." msgstr "" "Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung " -"von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Aus diesem Grund gibt " -"es den Sponsor, der das Paket testet und prüft, ob es gut genug ist, um in " -"Debian einzufließen. (Beachten Sie, falls das Paket neu ist, dass es " -"außerdem von den Ftpmastern kontrolliert wird, bevor es hineingelassen wird.)" +"von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Das ist der Grund, " +"weshalb das Sponsoring eines brandneuen Pakets in Debian, eine sorgfältige " +"Überprüfung notwendig macht. Manchmal sind mehrere Wiederholungen nötig, bis " +"das Paket gut genug ist, um zu Debian hochgeladen zu werden. Daher impliziert " +"ein Sponsor zu sein, dass man ein Mentor ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:396 @@ -838,6 +859,12 @@ msgid "" "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package " "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality." msgstr "" +"Sponsoren Sie ein Paket nie, ohne es zu überprüfen. Die Überprüfung eines " +"neuen Pakets, die von den Ftpmasters vorgenommen wird, stellt nur sicher, " +"dass die Software wirklich frei ist. Natürlich kommt es vor, dass sie über " +"Paketierungsprobleme stolpern, aber sie sollten es wirklich nicht. Es ist " +"Ihre Aufgabe dafür zu sorgen, dass das hochgeladene Paket mit den Richtlinien " +"Debians für freie Software übereinstimmt und von guter Qualität ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: beyond-pkging.dbk:409 @@ -846,6 +873,9 @@ msgid "" "own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship " "checklists</ulink>." msgstr "" +"Sie können weitere Überprüfungen im Wiki finden, wo mehrere Entwickler ihre " +"eigenen <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">" +"Sponsorschaft-Prüflisten</ulink> miteinander teilen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:404 @@ -855,6 +885,10 @@ msgid "" "list of points to check in your review. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" +"Das Erstellen des Pakets und Prüfen der Software ist Teil der Überprüfung, " +"aber es reicht nicht aus. Der Rest dieses Abschnitts enthält eine " +"unvollständige Liste von Punkten, die Sie in Ihrer Überprüfung testen " +"sollten. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:416 @@ -863,6 +897,9 @@ msgid "" "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for " "Debian, generate the modified tarball yourself)." msgstr "" +"Prüfen Sie, ob der bereitgestellte Original-Tarball derselbe ist, wie der, " +"den der Originalautor verteilt (wenn die Quellen neu für Debian gepackt " +"wurden, erstellen Sie selbst den geänderten Tarball)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:421 @@ -871,6 +908,10 @@ msgid "" "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</" "command> overrides setup by the maintainer is fully justified." msgstr "" +"Führen Sie <command>lintian</command> aus (siehe <xref " +"linkend=\"lintian\"/>). Es wird viele häufige Probleme erwischen. Achten Sie " +"darauf zu überprüfen, dass jegliche Einstellung, durch die der Betreuer " +"<command>lintian</command> außer Kraft setzt, vollständig gerechtfertigt ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:426 @@ -881,6 +922,12 @@ msgid "" "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> " "is your friend for this task." msgstr "" +"Führen Sie <command>licensecheck</command> aus (Teil von <xref " +"linkend=\"devscripts\"/>) und überprüfen Sie, ob " +"<filename>debian/copyright</filename> korrekt und komplett zu sein scheint. " +"Suchen Sie nach Lizenzproblemen (wie Dateien mit »All rights " +"reserved«-Kopfzeilen oder nicht DFSG-konformen Lizenzen). Bei dieser Aufgabe " +"ist <command>grep -ri</command> Ihr Freund." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:433 @@ -889,6 +936,9 @@ msgid "" "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are " "complete." msgstr "" +"Erstellen Sie das Paket mit <command>pbuilder</command> (oder einem ähnlichen " +"Werkzeug, siehe <xref linkend=\"pbuilder\"/>), um sicherzustellen, dass die " +"Build-Abhängigkeiten vollständig sind." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:438 @@ -897,6 +947,9 @@ msgid "" "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies " "complete?" msgstr "" +"Lesen Sie <filename>debian/control</filename> Korrektur: Folgt es den " +"optimalen Vorgehensweisen (siehe <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? " +"Sind die Abhängigkeiten vollständig?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:443 @@ -905,6 +958,9 @@ msgid "" "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some " "possible improvements?" msgstr "" +"Lesen Sie <filename>debian/rules</filename> Korrektur: Folgt es den optimalen " +"Vorgehensweisen (siehe <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Können Sie " +"mögliche Verbesserungen sehen?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:448 @@ -916,6 +972,12 @@ msgid "" "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple " "times without consequences)?" msgstr "" +"Lesen Sie die Betreuerskripte (<filename>preinst</filename>, " +"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</" +"filename>, <filename>config</filename>) Korrektur: Werden " +"<filename>preinst</filename>/<filename>postrm</filename> funktionieren, wenn " +"die Abhängigkeiten nicht installiert sind? Sind alle Skripte idempotent (d.h. " +"können Sie sie mehrmals ohne Konsequenzen ausführen)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:456 @@ -926,6 +988,11 @@ msgid "" "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;" "\">DEP-3</ulink> for patches)?" msgstr "" +"Überprüfen Sie jede Änderung an Originaldateien (entweder in " +"<filename>.diff.gz</filename>, in <filename>debian/patches/</filename> oder " +"direkt in den Tarball <filename>debian</filename> für Binärdateien " +"eingebettet). Sind sie gerechtfertigt? Sind sie ordentlich dokumentiert (mit " +"<ulink url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> für Patche)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:462 @@ -934,6 +1001,10 @@ msgid "" "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the " "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?" msgstr "" +"Fragen Sie sich für jede Datei, warum diese Datei dort ist und ob dies der " +"richtige Weg ist das gewünschte Ergebnis zu erzielen. Folgt der Betreuer den " +"optimalen Vorgehensweisen beim Paketieren (siehe <xref " +"linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:468 @@ -941,6 +1012,9 @@ msgid "" "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove " "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>." msgstr "" +"erstellen Sie die Pakete, installieren Sie sie und probieren Sie die Software " +"aus. Stellen Sie sicher, dass Sie die Pakete entfernen und vollständig " +"beseitigen können. Eventuell testen Sie sie mit <command>piuparts</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:474 @@ -951,15 +1025,14 @@ msgid "" "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>." msgstr "" +"Falls die Kontrolle kein Problem offenbarte, können Sie das Paket erstellen " +"und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass , obwohl Sie nicht der " +"Betreuer sind, der Sponsor immer noch für das vernatwortlich ist, was er zu " +"Debian hochlädt. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das <xref " +"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:481 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</" -#| "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the " -#| "person who did the packaging, i.e., the sponsoree. The sponsoree will " -#| "therefore get all the BTS mail about the package." msgid "" "Note that you should not need to modify the source package to put your name " "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> " @@ -968,10 +1041,12 @@ msgid "" "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS " "mail." msgstr "" -"Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien <filename>control</" -"filename> und <filename>changelog</filename> sollte die Person aufführen, " -"die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Der Gesponsorte wird daher " -"alle Mail des BTS über das Paket erhalten." +"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern müssen, um Ihren Namen " +"in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</filename> " +"einzutragen. Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien " +"<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die " +"Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Auf diese " +"Art wird er daher alle Mail des BTS erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:487 @@ -979,6 +1054,9 @@ msgid "" "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your " "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:" msgstr "" +"Stattdessen sollten Sie <command>dpkg-buildpackage</command> anweisen, Ihren " +"Schlüssel für die Signatur zu benutzen. Sie erreichen dies mit der Option " +"<literal>-k</literal>:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:490 @@ -992,18 +1070,20 @@ msgid "" "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you " "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:" msgstr "" +"Falls Sie <command>debuild</command> und <command>debsign</command> benutzen, " +"können sie das sogar permanent in <filename>~/.devscripts</filename> " +"konfigurieren:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: beyond-pkging.dbk:495 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" +#, no-wrap msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" -msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n" +msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:500 msgid "Sponsoring an update of an existing package" -msgstr "" +msgstr "Eine Aktualisierung eines existierenden Pakets sponsoren" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:502 @@ -1015,6 +1095,13 @@ msgid "" "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was " "sloppy." msgstr "" +"Sie werden normalerweise davon ausgehen, dass das Paket bereits eine " +"vollständige Überprüfung durchlief. Daher werden Sie, anstatt dies wieder zu " +"tun, die Unterschiede zwischen der akutellen und der neu vom Betreuer " +"vorbereiteten Version sorgsam analysieren. Falls Sie die anfängliche " +"Überprüfung nicht selbst durchgeführt haben, können Sie immer noch einen " +"genaueren Blick darauf werfen, nur für den Fall, dass der erste Prüfer " +"nachlässig war." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:510 @@ -1025,6 +1112,12 @@ msgid "" "<command>aptitude download</command>). Download the source package to " "sponsor (usually with <command>dget</command>)." msgstr "" +"Um in der Lage zu sein, die Unterschiede zu untersuchen, benötigen Sie beide " +"Versionen. Laden Sie die aktuelle Version des Quellpakets herunter (mit " +"<command>apt-get source</command>) und erstellen Sie es (oder laden Sie die " +"aktuellen Binärpakete mit <command>aptitude download</command> herunter). " +"Laden Sie das Quellpaket zum Sponsorn (üblicherweise mit " +"<command>dget</command>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:517 @@ -1036,6 +1129,13 @@ msgid "" "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then " "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)." msgstr "" +"Lesen Sie den Änderungsprotokolleintrag, er sollte mitteilen, was Sie während " +"der Überprüfung erwartet. Das Hauptwerkzeug, das Sie benutzen werden, ist " +"<command>debdiff</command> (bereitgestellt vom Paket <systemitem " +"role=\"package\">devscripts</systemitem>). Sie können es mit zwei " +"Quellpaketen (<filename>.dsc</filename>-Dateien), zwei Binärpaketen oder zwei " +"<filename>.changes</filename>-Dateien (dann wird es alle Binärpakete " +"vergleichen, die in <filename>.changes</filename> aufgeführt sind) ausführen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:524 @@ -1046,6 +1146,11 @@ msgid "" "command>), you must understand all the changes you see and they should be " "properly documented in the Debian changelog." msgstr "" +"Falls Sie die Quellpakete vergleichen (ausschließlich der Originaldateien im " +"Fall einer neuen Originalversion, zum Beispiel durch Filtern der Ausgabe von " +"<command>debdiff</command> mit <command>filterdiff -i " +"'*/debian/*'</command>), müssen Sie alle Änderungen verstehen und sie sollten " +"ordentlich im Debian-Änderungsprotokoll dokumentiert sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:531 @@ -1055,6 +1160,10 @@ msgid "" "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, " "etc.)." msgstr "" +"Falls alles in Ordnung ist, erstellen Sie das Paket und vergleichen Sie die " +"Binärpakete, um zu prüfen, ob die Änderungen am Quellpaket keine unerwarteten " +"Folgen haben (wie einige versehentlich entfallenen Dateien, fehlende " +"Abhängigkeiten etc." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:537 @@ -1070,6 +1179,17 @@ msgid "" "she can improve for next time, and so that she has a better understanding of " "her responsibilities." msgstr "" +"Sie möchten möglicherweise das Package-Tracking-System austesten (siehe " +"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), um zu überprüfen, ob der Betreuer " +"nichts Wichtiges versäumt hat. Möglicherweise gibt es " +"Übersetzungsaktualisierungen, die im BTS liegen und hätten integriert werden " +"können. Möglicherweise wurde ein NMU des Pakets durchgeführt und der Betreuer " +"vergaß, die Änderungen des NMUs in sein Paket einzubauen. Vielleicht ist ein " +"veröffentlichungskritischer Fehler unbehandelt geblieben und dies blockiert " +"die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch immer. Falls Sie " +"etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es an der Zeit ihm " +"dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser machen kann und dass " +"er seine Verantwortlichkeiten besser versteht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:549 @@ -1077,6 +1197,9 @@ msgid "" "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask " "the maintainer to provide you a fixed version." msgstr "" +"Falls Sie kein bedeutendes Problem gefunden haben, laden Sie die neue Version " +"hoch. Andernfalls bitten Sie den Betreuer, Ihnen eine reparierte Version zur " +"Verfügung zu stellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:556 diff --git a/po4a/de/index.po b/po4a/de/index.po index 9e1b8b6..4cf0fbc 100755 --- a/po4a/de/index.po +++ b/po4a/de/index.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:40-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-13 22:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-25 12:07+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -118,11 +118,6 @@ msgstr "" #. in English. Translations into different languages are available." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:88 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you want to print this reference, you should use the <ulink url=" -#| "\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>. This page is also " -#| "available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>." msgid "" "If you want to print this reference, you should use the <ulink url=" "\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>. This page is also " @@ -132,4 +127,5 @@ msgstr "" "Wenn Sie diese Referenz ausdrucken möchten, sollten Sie die <ulink url=" "\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite ist " "auch auf <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink url=\"index." -"fr.html\">Französisch</ulink> verfügbar." +"fr.html\">Französisch</ulink>, <ulink url=\"index.de.html\">German</ulink> " +"und <ulink url=\"index.ja.html\">Japanisch</ulink> verfügbar." diff --git a/po4a/de/resources.po b/po4a/de/resources.po index db1eb34..734b1ac 100755 --- a/po4a/de/resources.po +++ b/po4a/de/resources.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:36-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-25 12:13+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n" "Language: de\n" @@ -1096,10 +1096,6 @@ msgstr "Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:553 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> " -#| "und <literal>binary</literal> packages." msgid "" "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and " "<literal>binary</literal> packages." @@ -1749,19 +1745,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:863 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " -#| "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " -#| "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly " -#| "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really " -#| "installed in the Debian archive. This happens only once a day (and is " -#| "also called the `dinstall run' for historical reasons); the package is " -#| "then removed from incoming and installed in the pool along with all the " -#| "other packages. Once all the other updates (generating new " -#| "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index " -#| "files for example) have been made, a special script is called to ask all " -#| "the primary mirrors to update themselves." msgid "" "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " @@ -1780,10 +1763,10 @@ msgstr "" "markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu " "kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink url=\"&url-incoming;" "\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv installiert wird. " -"Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus historischen Gründen " -"»dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt " -"und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle " -"anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und " +"Dies geschieht viermal täglich (und wird aus historischen Gründen »dinstall " +"run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt und " +"zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle anderen " +"Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und " "<filename>Sources</filename>-Indexdateien zum Beispiel) durchgeführt wurden, " "wird ein Spezialskript aufgerufen, das alle Primärspiegel auffordert, sich " "selbst zu aktualisieren."