From: grizzly-guest Date: Wed, 20 Apr 2011 17:42:56 +0000 (+0000) Subject: New german translation of l10n.po and tool.po along with some bugfixes. X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=commitdiff_plain;h=164702fc2d26c4c757897b3e9bc43055dc091d82;ds=sidebyside New german translation of l10n.po and tool.po along with some bugfixes. git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8696 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- diff --git a/po4a/de/beyond-pkging.po b/po4a/de/beyond-pkging.po index 177d674..d018518 100755 --- a/po4a/de/beyond-pkging.po +++ b/po4a/de/beyond-pkging.po @@ -28,7 +28,7 @@ msgid "" "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and " "maintaining packages." msgstr "" -"Debian ist weit mehr, als nur Software zu paketieren und diese Pakete zu " +"Debian ist weit mehr als nur Software zu paketieren und diese Pakete zu " "verwalten. Dieses Kapitel enthält Informationen über Wege, oft wirklich " "kritische Wege, fernab von einfachem Erstellen und Verwalten von Paketen zu " "Debian beizutragen." @@ -92,7 +92,7 @@ msgid "" " to submit bugs. It can automate and generally ease the " "process." msgstr "" -"Sie können ein Werkzeug, wie " +"Sie können ein Werkzeug wie " "reportbug 1 " " benutzen, um Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess " "automatisieren und generell erleichtern." @@ -143,9 +143,10 @@ msgid "" msgstr "" "Um zusätzliche Anerkennung zu erhalten, vereinigen Sie Fehler, die mehr als " "einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die bereits " -"behoben wurden. Beachten Sie, dass Sie weder der Absender des Fehlers noch " -"der Betreuer des Pakets sind. Sie sollten den Fehlerbericht nicht tatsächlich " -"schließen (es sei denn, Sie versichern sich der Erlaubnis des Betreuers)." +"behoben wurden. Beachten Sie, dass wenn Sie weder der Absender des Fehlers " +"noch der Betreuer des Pakets sind, den Fehlerbericht nicht tatsächlich " +"schließen sollten (es sei denn, Sie versichern sich der Erlaubnis des " +"Betreuers)." #. type: Content of:
#: beyond-pkging.dbk:63 @@ -278,7 +279,7 @@ msgid "" "description-of-bug ...\n" msgstr "" "To: submit@bugs.debian.org\n" -"Subject: Title des Fehlerberichts\n" +"Subject: Titel des Fehlerberichts\n" "\n" "Package: Paketname\n" "[ ... ]\n" @@ -336,9 +337,9 @@ msgid "" "time, you can look for co-maintainers (see )." msgstr "" -"Auch wenn es eine zugehörige Gruppe von Leuten zur Qualitätssicherung gibt, " -"sind QS-Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können " -"an dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so " +"Auch wenn es eine eigene Gruppe zur Qualitätssicherung gibt, sind " +"QS-Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können an " +"dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so " "Lintian-rein (siehe ) wie möglich halten. Falls " "Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige " "Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe ). Alternativ " @@ -390,8 +391,8 @@ msgstr "" "sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten Sie " "eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen aktuellen " "Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls Sie keinen " -"NMU möchten, falls Sie nicht an einem Patch interessiert sind oder falls " -"Sie den Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS." +"NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den Fehler selbst " +"bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS." #. type: Content of:
#: beyond-pkging.dbk:175 @@ -417,7 +418,7 @@ msgid "" "BTS. It's far better than a broken NMU." msgstr "" "Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur " -"einen Patch an das BTS. Das ist weit besser, als ein kaputter NMU." +"einen Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU." #. type: Content of:
#: beyond-pkging.dbk:190 @@ -622,7 +623,7 @@ msgid "" msgstr "" "Es ist außerdem erlaubt, eine Anfrage an &email-debian-devel; zu senden und " "zu fragen, ob jemand etwas über den Verbleib des vermissten Betreuers weiß. " -"Bitte senden Sie der Person, um die es geht per Cc: eine Kopie." +"Bitte senden Sie der Person, um die es geht, per Cc: eine Kopie." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:288 @@ -638,7 +639,7 @@ msgstr "" "Leute mit diesem Alias werden die von Ihnen bereitgestellten Informationen " "nutzen, um zu entscheiden, wie verfahren wird. Beispielsweise könnten Sie " "eines oder alle Pakete des Betreuers verwaisen. Falls für ein Paket ein NMU " -"durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem verwaisen des Pakets " +"durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem Verwaisen des Pakets " "denjenigen zu kontaktieren, von dem der NMU durchgeführt wurde — vielleicht " "ist diese Person daran interessiert das Paket zu übernehmen." @@ -703,8 +704,8 @@ msgid "" "section describes how to help new prospective developers." msgstr "" "Debians Erfolg hängt von der Fähigkeit ab, neue und talentierte Entwickler " -"anzulocken und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, wird " -"Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu " +"für sich zu gewinnen und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, " +"wird Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu " "beteiligen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -721,8 +722,8 @@ msgid "" msgstr "" "Sponsoring eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, " "der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun, einem neuen Bewerber. Ein " -"Paket zu sponsoren heißt außerdem, dass man akzeptiert dafür Verantwortung zu " -"übernehmen." +"Paket zu sponsoren heißt außerdem, dass man akzeptiert, dafür Verantwortung " +"zu übernehmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:339 diff --git a/po4a/de/developer-duties.po b/po4a/de/developer-duties.po index ea2b48f..57af40b 100644 --- a/po4a/de/developer-duties.po +++ b/po4a/de/developer-duties.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-06 19:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:41+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -38,10 +38,10 @@ msgstr "" "Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, " "die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre " "Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie " -"insbesondere sicher, dass die Adresse, an die Ihre debian.org-E-Mails " -"weitergeleitet werden, immer aktuell ist, ebenso wie die Adresse, an der Sie " -"Ihr »debian-private«-Abonnement bekommen haben, falls Sie die Wahl treffen, " -"sich hier anzumelden." +"insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre " +"debian.org-E-Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der " +"Ihre »debian-private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort " +"angemeldet haben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:19 @@ -68,9 +68,9 @@ msgid "" msgstr "" "Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie " "nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie " -"den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Aktualisieren " -"Sie Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die " -"Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink " +"den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sichern Sie " +"Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die Dokumentation, " +"die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink " "url=\"&url-pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "" "Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl " "ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr " "Widerrufs-Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in " -"Papierform); dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben." +"Papierform). Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:39 @@ -95,7 +95,7 @@ msgid "" msgstr "" "Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen " "hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie " -"Ihren Schlüssel an einen Schlüsselserver unter " +"Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter " "<literal>&keyserver-host;</literal> senden." #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -111,9 +111,9 @@ msgstr "" "Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten entfernen " "möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu signierten " "Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig ist, müssen " -"Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es keinen wirklichen " -"Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die Betreuer des Schlüsselrings " -"den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie unter <ulink " +"Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es keinen " +"vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die Betreuer des " +"Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie unter <ulink " "url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -132,7 +132,7 @@ msgid "" "documentation of the <systemitem " "role=\"package\">debian-keyring</systemitem> package." msgstr "" -"Sie können eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung in " +"Eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung können Sie in " "der Dokumentation des Pakets <systemitem " "role=\"package\">debian-keyring</systemitem> finden." @@ -151,8 +151,8 @@ msgid "" "Constitution</ulink>." msgstr "" "Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse " -"benutzt, um die Führer auszuwählen und generellen Entschlüssen zuzustimmen. " -"Diese Prozeduren sind durch die <ulink " +"benutzt, um das Führungspersonal auszuwählen und generellen Entschlüssen " +"zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink " "url=\"&url-constitution;\">Debian-Verfassung</ulink> definiert." #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -163,10 +163,11 @@ msgid "" "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before " "the project secretary starts the voting procedure." msgstr "" -"Im Gegensatz zur jährlichen Führerwahl werden keine regelmäßigen Abstimmungen " -"abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. Jeder Vorschlag wird zuerst " -"auf der Mailingliste &email-debian-vote; besprochen und benötigt mehrere " -"Befürworter, bevor der Projektsekretär die Abstimmungsprozedur in Gang setzt." +"Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine regelmäßigen " +"Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. Jeder Vorschlag " +"wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; besprochen und benötigt " +"mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die Abstimmungsprozedur in " +"Gang setzt." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:77 @@ -180,10 +181,10 @@ msgid "" msgstr "" "Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der " "Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; " -"herausgibt (und alle Entwickler sind erwartungsgemäß auf dieser Liste " -"eingeschrieben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute nicht " +"herausgibt (Und von allen Entwicklern wird erwartet, das sie diese Liste " +"abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute nicht " "an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen " -"abzustimmen. Die Abstimmung wird über GPG-signierte/verschlüsselte E-Mails " +"abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-Mails " "durchgeführt." #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -193,10 +194,10 @@ msgid "" "url=\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with " "information on how to make, second and vote on proposals." msgstr "" -"Die Liste aller Vorschläge (früher und gegenwärtig) ist auf der Seite <ulink " +"Die Liste aller(früheren und aktuellen) Vorschläge ist auf der Seite <ulink " "url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, ebenso " -"die Informationen, wie Vorschläge gemacht, unterstützt und darüber abgestimmt " -"wird." +"die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und darüber " +"abgestimmt wird." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:92 @@ -214,10 +215,10 @@ msgid "" msgstr "" "Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend " "sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer " -"Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, dass andere " -"Entwickler wissen möchten, dass Sie in Urlaub sind, so dass sie tun können, " -"was auch immer nötig ist, falls ein Problem mit Ihren Paketen auftritt oder " -"andere Pflichten im Projekt rufen." +"Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, andere " +"Entwickler über Ihren Urlaub zu informieren, damit diese bei Problemen mit " +"Ihren Paketen oder anderweitigen Pflichten im Projekt die erforderlichen " +"Maßnahmen ergreifen können." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:101 @@ -231,7 +232,7 @@ msgstr "" "Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref " "linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem " "(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt " -"während sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber " +"während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber " "es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar " "sind." @@ -241,7 +242,7 @@ msgid "" "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want " "to read vacation notices." msgstr "" -"Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach durch Leute gefiltert werden " +"Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach von Leuten gefiltert werden " "kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten." #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -287,14 +288,14 @@ msgstr "" "Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink " "url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie " "Urlaub buchen und prüfen, ob es dort jemanden gibt, der eine Signatur " -"benötigt. Dies ist besonders dann wichtig, wenn Leute an exotische Plätze " +"benötigt. Dies ist besonders dann wichtig, wenn Leute an exotische Orte " "fahren, an denen es noch keine Entwickler gibt, aber Leute, die an einer " "Bewerbung interessiert sind." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:132 msgid "Coordination with upstream developers" -msgstr "Abstimmung mit ursprünglichen Entwicklern" +msgstr "Abstimmung mit Originalautoren" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:134 @@ -305,11 +306,11 @@ msgid "" "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a " "future upstream release." msgstr "" -"Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, in Kontakt " -"mit den Autoren des Programm zu stehen. Manchmal melden Debian-Anwender " -"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht speziell für Debian sind. Sie " -"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass sie in einer " -"zukünftigen Veröffentlichung von ihnen behoben werden können." +"Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, mit den " +"Autoren des Programms Kontakt zu halten. Manchmal melden Debian-Anwender " +"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht Debian-spezifisch sind. Sie " +"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass die " +"Programmautoren sie in einer zukünftigen Veröffentlichung beheben können." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:141 @@ -321,8 +322,8 @@ msgid "" "patches upstream." msgstr "" "Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, " -"können Sie doch so frei sein, dies zu tun, wenn Sie es können. Wenn Sie " -"solche Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie sie auch an die " +"können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche " +"Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die " "ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler werden " "manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – Sie " "sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren weiterleiten." @@ -336,12 +337,12 @@ msgid "" "sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try " "not to fork from the upstream sources." msgstr "" -"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern möchten, um eine Paket zu " -"erstellen, das den Richtlinien entspricht, dann sollten Sie eine nette " -"Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die " -"Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. " -"Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen von " -"den ursprünglichen Quellen zu vermeiden." +"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den Richtlinien " +"entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich eine Korrektur " +"vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die Quellen bei der " +"nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. Ganz gleich, welche " +"Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen von den ursprünglichen " +"Quellen zu vermeiden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:155 @@ -352,7 +353,7 @@ msgid "" "community is not worth the benefits the software may bring." msgstr "" "Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder der " -"Gemeinschaft freier Softwareautoren ablehnend gegenüber stehen, könnten Sie " +"Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten Sie " "es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen möchten. " "Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der Gewinn, den die " "Software mitbringt." @@ -375,17 +376,18 @@ msgid "" "justify the removal of a package at freeze time. That's why these bugs need " "to be corrected as quickly as possible." msgstr "" -"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell bewältigen, wie es in " +"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in " "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine " -"spezielle Fehlerkategorie, die Sie mit Vorsicht behandeln sollten – " +"spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – " "sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical " -"bugs/RC-Fehler). Alle Fehlerberichte, die die Dringlichkeit " +"bugs/RC-Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten " "<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder " -"<literal>serious</literal> haben, werden so angesehen, als ob sie " -"Auswirkungen auf die Veröffentlichung des nächsten stabilen Releases von " -"Debian hätten. Diese Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern " -"und/oder die Entfernung des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. " -"Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich behoben werden." +"<literal>serious</literal> werden so angesehen, als ob sie einen Einfluss " +"darauf haben, ob das Paket in der nächsten stabilen Veröffentlichung von " +"Debian enthalten sein kann. Diese Fehler können die Debian-Veröffentlichung " +"verzögern und/oder die Entfernung des Pakets zur Zeit des Einfrierens " +"rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich behoben " +"werden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:176 @@ -411,9 +413,9 @@ msgstr "" "Schwierigkeiten erklären und einen Plan zum Beheben per Mail an den " "Fehlerbericht senden. Andernfalls könnten Leute der QS möglicherweise einen " "»Non-Maintainer Upload« (siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem " -"Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren (möglicherweise warten sie nicht so " +"Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren. (Möglicherweise warten sie nicht so " "lange wie üblich, bevor sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle " -"Aktivität ihrerseits im BTS sehen." +"Aktivität ihrerseits im BTS sehen.)" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:191 diff --git a/po4a/de/index.po b/po4a/de/index.po index ce3d665..e8af447 100755 --- a/po4a/de/index.po +++ b/po4a/de/index.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-30 21:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-13 22:57+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -128,5 +128,5 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn Sie diese Referenz ausdrucken möchten, sollten Sie die <ulink " "url=\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite " -"ist auch in <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink " +"ist auch auf <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink " "url=\"index.fr.html\">Französisch</ulink> verfügbar." diff --git a/po4a/de/l10n.po b/po4a/de/l10n.po new file mode 100644 index 0000000..f992b36 --- /dev/null +++ b/po4a/de/l10n.po @@ -0,0 +1,489 @@ +# German translation of developers-reference: l10n. +# This file is distributed under the same license as the +# developers-reference package. +# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-14 21:22+0100\n" +"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Content of: <chapter><title> +#: l10n.dbk:7 +msgid "Internationalization and Translations" +msgstr "Internationalisierung und Übersetzungen" + +#. type: Content of: <chapter><para> +#: l10n.dbk:9 +msgid "" +"Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if you " +"are a native English speaker and do not speak any other language, it is part " +"of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization " +"(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' " +"in internationalization). Therefore, even if you are ok with English-only " +"programs, you should read most of this chapter." +msgstr "" +"Debian unterstützt eine immer größer werdende Zahl natürlicher Sprachen. " +"Selbst wenn Englisch Ihre Muttersprache ist und Sie keine andere Sprache " +"sprechen, gehört es zu Ihren Pflichten als Paketbetreuer, die Probleme der " +"Internationalisierung zu kennen (abgekürzt I18n, weil 18 Buchstaben zwischen " +"»i« und »n« im englischen Wort »internationalization« stehen). Daher sollten " +"Sie sogar, wenn Sie mit rein englischen Programmen klarkommen, das meiste in " +"diesem Kapitel lesen." + +#. type: Content of: <chapter><para> +#: l10n.dbk:17 +msgid "" +"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> " +"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a " +"software or related technologies so that a software can potentially handle " +"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N " +"(localization) means implementation of a specific language for an already " +"internationalized software." +msgstr "" +"Gemäß der <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Einführung in I18n</ulink> von " +"Tomohiro KUBOTA bedeutet I18n (Internationalisierung) eine Veränderung von " +"Software oder damit verbundenen Technologien, so dass eine Software " +"potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt handhaben " +"kann, während L10n (Lokalisierung) die Implementierung einer speziellen " +"Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeutet." + +#. type: Content of: <chapter><para> +#: l10n.dbk:26 +msgid "" +"l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of " +"them are very different. It's not really difficult to allow a program to " +"change the language in which texts are displayed based on user settings, but " +"it is very time consuming to actually translate these messages. On the " +"other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code " +"to use several character encodings is a really hard problem." +msgstr "" +"L10n und I18n sind miteinander verbunden, aber die Schwierigkeiten bezogen " +"auf jeweils eines davon sind sehr unterschiedlich. Es ist nicht wirklich " +"schwer, einem Programm das Wechseln der Sprache zu erlauben, in dem Texte " +"basierend auf den Benutzereinstellungen angezeigt werden, aber es verschlingt " +"viel Zeit, diese Nachrichten tatsächlich zu übersetzen. Andererseits ist es " +"trivial, die Zeichencodierung einzustellen, aber den Code so anzupassen, dass " +"mehrere Zeichencodierungen benutzt werden können, ist ein wirklich großes " +"Problem." + +#. type: Content of: <chapter><para> +#: l10n.dbk:34 +msgid "" +"Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, " +"there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which " +"could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the work " +"has to be done manually." +msgstr "" +"Abgesehen von den I18n-Problemen, für die keine allgemeine Anleitung gegeben " +"werden kann, gibt es tatsächlich keine Infrastruktur für L10n innerhalb " +"Debian, die mit der Buildd-Mechanisus für die Portierung vergleichbar ist. " +"Daher muss die meiste Arbeit manuell erledigt werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: l10n.dbk:40 +msgid "How translations are handled within Debian" +msgstr "Wie Übersetzungen in Debian gehandhabt werden" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: l10n.dbk:42 +msgid "" +"Handling translation of the texts contained in a package is still a manual " +"task, and the process depends on the kind of text you want to see " +"translated." +msgstr "" +"Die Handhabung der Übersetzung von Texten, die in Paketen enthalten sind, ist " +"immer noch eine manuelle Aufgabe und der Prozess hängt von der Art des Textes " +"ab, den Sie übersetzt sehen wollen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: l10n.dbk:46 +msgid "" +"For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. " +"Most of the time, the translation is handled upstream within projects like " +"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the " +"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the " +"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>. The only centralized " +"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " +"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the " +"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure " +"to ease the translation process." +msgstr "" +"Für Programmausgaben wird meistens die Gettext-Infrastruktur benutzt. " +"Meistens wird die Übersetzung außerhalb von Debian in Projekten wie dem " +"<ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, dem <ulink " +"url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> oder der <ulink " +"url=\"&url-l10n-kde;\">KDE Localization</ulink> behandelt. Die einzige " +"zentrale Ressource innerhalb Debian ist die <ulink " +"url=\"&url-l10n;\">Zentrale Übersetzungsstatistik von Debian</ulink>, wo Sie " +"einige Statistiken über die Übersetzungsdateien finden können, die in den " +"tatsächlichen Paketen gefunden wurden, aber keine echte Infrastruktur, um den " +"Übersetzungsprozess zu erleichtern." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: l10n.dbk:59 +msgid "" +"An effort to translate the package descriptions started long ago, even if " +"very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only " +"APT can use them, when configured correctly). Maintainers don't need to do " +"anything special to support translated package descriptions; translators " +"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation " +"Project (DDTP)</ulink>." +msgstr "" +"Es wurde vor langer Zeit ein Versuch gestartet, die Paketbeschreibungen zu " +"übersetzen, auch wenn sehr wenig Unterstützung von Werkzeugen angeboten wird, " +"um sie zu benutzen (d.h. nur APT kann sie nutzen, wenn es korrekt " +"konfiguriert ist). Betreuer müssen nichts besonderes tun, um übersetzte " +"Paketbeschreibungen zu unterstützen. Übersetzer sollten das <ulink " +"url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> " +"benutzen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: l10n.dbk:66 +msgid "" +"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers " +"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package " +"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work " +"(but the French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found " +"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is " +"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " +"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the " +"packages)." +msgstr "" +"Für <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen sollten " +"Paketbetreuer das Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> " +"benutzen, um die Arbeit der Übersetzer zu erleichtern, die das DDTP für ihre " +"Arbeit benutzen könnten. (Das französische und das brasilianische Team nutzen " +"dies nicht.). Einige Statistiken können sowohl auf der <ulink " +"url=\"&url-ddtp;\">DDTP-Site</ulink> (über das, was tatsächlich übersetzt " +"ist) als auch in der <ulink url=\"&url-l10n;\">Zentralen " +"Übersetzungsstatistik von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete " +"eingegliedert ist) gefunden werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: l10n.dbk:75 +msgid "" +"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the " +"statistics are available from the Central Debian translation statistics " +"site." +msgstr "" +"Für Webseiten hat jedes L10n-Team Zugriff auf das passende VCS und die " +"Statistiken sind auf der Site bei der zentralen Übersetzungsstatistik von " +"Debian verfügbar." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: l10n.dbk:79 +msgid "" +"For general documentation about Debian, the process is more or less the same " +"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are " +"no statistics pages." +msgstr "" +"Für allgemeine Dokumentation über Debian entspricht der Prozess mehr oder " +"weniger dem der Webseiten (für Übersetzer, die Zugriff auf das VCS haben), " +"aber es gibt dort keine Statistikseiten." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: l10n.dbk:84 +msgid "" +"For package-specific documentation (man pages, info documents, other " +"formats), almost everything remains to be done." +msgstr "" +"Für paketspezifische Dokumentation (Handbuchseiten, Info-Dokumente, andere " +"Formate) bleibt beinahe alles zu erledigen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: l10n.dbk:88 +msgid "" +"Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in " +"the same way as its program messages." +msgstr "" +"Insbesondere das KDE-Projekt handhabt die Übersetzung seiner Dokumentation " +"auf die gleiche Art, wie die der Programmausgaben." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: l10n.dbk:92 +msgid "" +"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink " +"url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS " +"repository</ulink>." +msgstr "" +"Es gibt einen Versuch, Debian-spezifische Handbuchseiten innerhalb eines " +"<ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\"> speziellen " +"VCS-Depots</ulink> zu handhaben." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: l10n.dbk:99 +msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers" +msgstr "I18N & L10N FAQ für Paketbetreuer" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: l10n.dbk:101 +msgid "" +"This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and " +"l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on " +"these points within Debian, and that this is only advice. If you have a " +"better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel " +"free to provide your feedback, so that this document can be enhanced." +msgstr "" +"Dies ist eine Liste von Problemen, denen Betreuer betreffend I18n und L10n " +"gegenüberstehen. Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es " +"über diese Punkte innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dies nur ein " +"Ratschlag ist. Falls Sie für die vorliegenden Probleme bessere Ideen haben " +"oder mit einigen Punkten nicht einverstanden sind, tun Sie sich keinen Zwang " +"an und geben Sie Ihre Rückmeldung, so dass dieses Dokument verbessert werden " +"kann." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: l10n.dbk:108 +msgid "How to get a given text translated" +msgstr "Wie ein vorliegender Text übersetzt wird" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:110 +msgid "" +"To translate package descriptions or <systemitem " +"role=\"package\">debconf</systemitem> templates, you have nothing to do; the " +"DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to volunteers " +"with no need for interaction from your part." +msgstr "" +"Um Paketbeschreibungen oder <systemitem " +"role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen zu übersetzen, müssen Sie " +"nichts tun. Die DDTP-Infrastruktur wird das zu übersetzende Material zu den " +"Freiwilligen befördern ohne dass Sie eingreifen müssen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:115 +msgid "" +"For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), " +"the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on " +"debian-i18n for a translation in different languages. Some translation team " +"members are subscribed to this list, and they will take care of the " +"translation and of the reviewing process. Once they are done, you will get " +"your translated document from them in your mailbox." +msgstr "" +"Für jegliches andere Material (Gettext-Dateien, Handbuchseiten oder andere " +"Dokumentation) ist die beste Lösung, den Text irgendwo ins Internet zu " +"stellen und auf Debian-I18n um eine Übersetzung in verschiedene Sprachen zu " +"ersuchen. Die Mitglieder einiger Übersetzer-Teams haben diese Liste " +"abonniert und werden für die Übersetzung und den Korrekturprozess sorgen. " +"Sobald Sie das getan haben, können Sie Ihr übersetztes Dokument der Mailbox " +"entnehmen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: l10n.dbk:125 +msgid "How to get a given translation reviewed" +msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung überprüft wird" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:127 +msgid "" +"From time to time, individuals translate some texts in your package and will " +"ask you for inclusion of the translation in the package. This can become " +"problematic if you are not fluent in the given language. It is a good idea " +"to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a " +"review. Once it has been done, you should feel more confident in the " +"quality of the translation, and feel safe to include it in your package." +msgstr "" +"Von Zeit zu Zeit übersetzen Einzelpersonen einige Texte in Ihrem Paket und " +"bitten Sie, die Übersetzung in das Paket aufzunehmen. Dies kann problematisch " +"werden, falls Sie die vorliegende Sprache nicht fließend sprechen. Es ist " +"eine gute Idee, das Dokument an die entsprechende L10n-Mailingliste zu senden " +"und um eine Überprüfung zu bitten. Sobald dies erledigt ist, sollten Sie von " +"der Qualität der Übersetzug überzeugt sein und sich sicherer fühlen sie in " +"Ihr Paket einzubinden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: l10n.dbk:137 +msgid "How to get a given translation updated" +msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung aktualisiert wird" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:139 +msgid "" +"If you have some translations of a given text lying around, each time you " +"update the original, you should ask the previous translator to update the " +"translation with your new changes. Keep in mind that this task takes time; " +"at least one week to get the update reviewed and all." +msgstr "" +"Falls Sie einige Übersetzungen eines vorliegendens Textes herumliegen haben, " +"sollten Sie jedesmal, wenn Sie das Original aktualisieren, den letzten " +"Übersetzer bitten die Übersetzung mit Ihren neuen Änderungen zu " +"aktualisieren. Behalten Sie im Hinterkopf, dass diese Aufgabe Zeit " +"beansprucht; mindestens eine Woche um die Aktualisierung zu überprufen und so." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:145 +msgid "" +"If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding " +"l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put a warning in " +"the translated document, stating that the translation is somehow outdated, " +"and that the reader should refer to the original document if possible." +msgstr "" +"Falls der Übersetzer nicht reagiert, könnten Sie auf der entsprechenden " +"L10n-Mailingliste um Hilfe ersuchen. Falls alles scheitert, vergessen Sie " +"nicht, eine Warnung im übersetzten Dokument zu hinterlassen, die angibt, dass " +"die Übersetzung veraltet ist und der Leser sich, wenn möglich, auf das " +"Originaldokument beziehen sollte." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:151 +msgid "" +"Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old " +"documentation is often better than no documentation at all for non-English " +"speakers." +msgstr "" +"Vermeiden Sie es, eine Übersetzung vollständig zu entfernen, weil sie " +"veraltet ist. Alte Dokumentation ist für Leute, die kein Englisch reden, oft " +"besser als gar keine Dokumentation " + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: l10n.dbk:158 +msgid "How to handle a bug report concerning a translation" +msgstr "Wie Fehlerberichte gehandhabt werden, die eine Übersetzung betreffen" + +#. TODO: add the i18n tag to the bug? +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:160 +msgid "" +"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " +"forward it to both the previous translator and his/her team (using the " +"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." +msgstr "" +"Möglicherweise ist die beste Lösung, den Fehler als zu den Originalautoren " +"weitergeleitet zu kennzeichnen und ihn sowohl an den letzten Übersetzer als " +"auch an sein Team zu senden (unter Benutzung der entsprechenden " +"debian-l10n-XXX-Mailingliste)." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: l10n.dbk:170 +msgid "I18N & L10N FAQ for translators" +msgstr "I18n- & L10n-FAQ für Übersetzer" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: l10n.dbk:172 +msgid "" +"While reading this, please keep in mind that there is no general procedure " +"within Debian concerning these points, and that in any case, you should " +"collaborate with your team and the package maintainer." +msgstr "" +"Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es über diese Punkte " +"innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dass Sie auf jeden Fall mit Ihrem " +"Team und dem Paketbetreuer zusammenarbeiten sollten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: l10n.dbk:177 +msgid "How to help the translation effort" +msgstr "Wie bei Übersetzungsbemühungen geholfen wird" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:179 +msgid "" +"Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working " +"on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it " +"reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it " +"to the maintainer of the package (see next point)." +msgstr "" +"Wählen Sie aus, was Sie übersetzen möchten und stellen Sie sicher, dass nicht " +"bereits jemand daran arbeitet (benutzen Sie Ihre " +"debian-l10n-XXX-Mailingliste), übersetzen Sie es, lassen Sie es durch andere " +"mit dieser Muttersprache auf Ihrer L10n-Mailingliste überprüfen und stellen " +"Sie es dem Paketbetreuer zur Verfügung (siehe nächsten Punkt)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: l10n.dbk:187 +msgid "How to provide a translation for inclusion in a package" +msgstr "Wie eine Übersetzung zur Eingliederung in ein Paket bereitgestellt wird" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:189 +msgid "" +"Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n " +"mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for " +"everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the " +"same document in bug reports." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzung korrekt ist (bitten Sie auf Ihrer " +"L10n-Mailingliste um eine Überprüfung), bevor Sie sie zur Eingliederung " +"bereitgestellen. Es wird für jeden eine Zeitersparnis sein und das Chaos " +"vermeiden, das daraus resultiert, dass Sie mehrere Versionen des gleichen " +"Dokuments in Fehlerberichten haben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:195 +msgid "" +"The best solution is to file a regular bug containing the translation " +"against the package. Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a " +"severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never " +"prevented a program from running." +msgstr "" +"Die beste Lösung ist es, einen regulären Fehlerbericht gegen das Paket " +"einzureichen, der die Übersetzung enthält. Stellen Sie sicher, dass Sie die " +"Kennzeichnung »PATCH« und keinen Schweregrad höher als »wishlist« verwenden, " +"da das Fehlen einer Übersetzung ein Programm niemals an der Ausführung " +"hindert." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: l10n.dbk:205 +msgid "Best current practice concerning l10n" +msgstr "Beste aktuelle Vorgehensweise bezüglich L10n" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: l10n.dbk:209 +msgid "" +"As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat " +"the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You risk " +"for example breaking the encoding of the file by doing so. Moreover, what " +"you consider an error can be right (or even needed) in the given language." +msgstr "" +"Bearbeiten Sie als Betreuer niemals die Übersetzungen in irgendeiner Weise " +"(auch um das Aussehen neu zu formatieren) ohne mit der entsprechenden " +"L10n-Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die " +"Zeichencodierung der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Außerdem könnte " +"das, was Sie als Fehler betrachen, in der vorliegenden Sprache richtig sein " +"(oder sogar nötig)." + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: l10n.dbk:217 +msgid "" +"As a translator, if you find an error in the original text, make sure to " +"report it. Translators are often the most attentive readers of a given " +"text, and if they don't report the errors they find, nobody will." +msgstr "" +"Falls Sie als Übersetzer einen Fehler im Originaltext finden, stellen Sie " +"sicher, dass er gemeldet wird. Übersetzer sind oft die aufmerksamsten Leser " +"eines vorliegenden Textes und falls Sie die gefundenen Fehler nicht melden, " +"wird es niemand tun." + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: l10n.dbk:224 +msgid "" +"In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires " +"several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar " +"about small problems because of misunderstandings. So if you have problems " +"with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, " +"on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very " +"often become flamewars on that list :)" +msgstr "" +"Denken Sie auf jeden Fall daran, dass der Hauptstreitpunkt mit L10n darin " +"besteht, dass mehrere Leute für eine Zusammenarbeit nötig sind und dass es " +"sehr leicht ist, einen Flame-War über kleine Probleme aufgrund von " +"Missverständnissen heraufzubeschwören. Falls Sie daher Probleme mit einem " +"Gesprächspartner haben, fragen Sie auf der entsprechenden L10n-Mailingliste, " +"Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, " +"L10n-Diskussionen führen auf dieser Liste oft zu Flame-Wars :) )." + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: l10n.dbk:234 +msgid "" +"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis " +"role=\"strong\">mutual respect</emphasis>." +msgstr "" +"Kooperation kann auf jeden Fall nur mit <emphasis " +"role=\"strong\">gegenseitigem Respekt</emphasis> erreicht werden." diff --git a/po4a/de/pkgs.po b/po4a/de/pkgs.po index 24974c1..3c6a824 100755 --- a/po4a/de/pkgs.po +++ b/po4a/de/pkgs.po @@ -1232,7 +1232,7 @@ msgid "" msgstr "" "Falls Sie einen Fehlerbericht erhalten, der FTBFS erwähnt, so bedeutet dies " "»Fails to build from source« (Kann nicht aus der Quelle erstellt werden). " -"Portierende benutzen diese Abkürzung öfters." +"Portierer benutzen diese Abkürzung öfters." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:614 @@ -2922,10 +2922,10 @@ msgid "" "if you are not a porter, you should read most of this chapter." msgstr "" "Debian unterstützt eine immer größer werdende Anzahl von Architekturen. " -"Sogar wenn Sie kein Portierender sind und nur eine einzige Architektur " -"nutzen, gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der " -"Portierbarkeit zu kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierender " -"sind, das meiste in diesem Kapitel lesen." +"Sogar wenn Sie kein Portierer sind und nur eine einzige Architektur nutzen, " +"gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der Portierbarkeit zu " +"kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierer sind, das meiste in " +"diesem Kapitel lesen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1486 @@ -2941,7 +2941,7 @@ msgstr "" "Portieren ist das Erstellen von Debian-Paketen für Architekturen, die sich " "von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers unterscheiden. " "Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. Tatsächlich sind " -"Portierende diejenigen, die meisten Debian-Pakete compilieren. Wenn zum " +"Portierer diejenigen, die meisten Debian-Pakete compilieren. Wenn zum " "Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) Quellpaket mit Binärdateien für " "die Architektur <literal>i386</literal> hochlädt, wird es für jede andere " "Architektur erstellt, was auf &number-of-arches; weitere Builds hinausläuft." @@ -2949,7 +2949,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1495 msgid "Being kind to porters" -msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierenden" +msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1497 @@ -2961,12 +2961,12 @@ msgid "" "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their " "jobs unnecessarily difficult." msgstr "" -"Portierende haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen " +"Portierer haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen " "Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket richtig " "aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht der Fall. " "Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters von " -"Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierende oft in " -"die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren." +"Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierer oft in die " +"Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1505 @@ -2978,8 +2978,8 @@ msgid "" "whatever the problem is." msgstr "" "Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem zu " -"antworten, das ein Portierender aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierende " -"mit Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie " +"antworten, das ein Portierer aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierer mit " +"Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie " "gewissermaßen sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar unklaren " "Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was auch " "immer das Problem ist." @@ -2991,10 +2991,9 @@ msgid "" "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a " "checklist of things you should check or be aware of." msgstr "" -"Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierenden gefunden werden, " -"werden durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen " -"verursacht. Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen " -"sollten." +"Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierern gefunden werden, werden " +"durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen verursacht. " +"Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen sollten." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1519 @@ -3154,7 +3153,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1606 msgid "Guidelines for porter uploads" -msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierenden" +msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1608 @@ -3182,7 +3181,7 @@ msgid "" "need to touch any of the files in the source package. This includes " "<filename>debian/changelog</filename>." msgstr "" -"Für einen Upload eines Portierenden werden keine Änderungen an den Quellen " +"Für einen Upload eines Portierern werden keine Änderungen an den Quellen " "vorgenommen. Sie müssen keine Dateien im Quellpaket anfassen. Dies schließt " "<filename>debian/changelog</filename> ein." @@ -3199,8 +3198,8 @@ msgid "" msgstr "" "Die Vorgehensweise <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen ist wie " "folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B " -"-m<replaceable>E-Mail des Portierenden</replaceable></literal>. Natürlich " -"setzen Sie <replaceable>E-Mail des Portierenden</replaceable> auf Ihre " +"-m<replaceable>E-Mail des Portierers</replaceable></literal>. Natürlich " +"setzen Sie <replaceable>E-Mail des Portierers</replaceable> auf Ihre " "E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein binären Build von nur den Paketteilen " "führen, die architekturabhängig sind. Dabei wird in " "<filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-arch</literal> " @@ -3343,7 +3342,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1689 msgid "When to do a source NMU if you are a porter" -msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierender gemacht werden sollte" +msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1691 @@ -3357,16 +3356,15 @@ msgid "" "next stable release; the release managers decide and announce which " "architectures are candidates." msgstr "" -"Portierende, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den " -"Richtlinien, die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie " -"nicht Portierende. Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den " -"Quell-NMU eines Portierenden kleiner ist, als der von nicht Portierenden, da " -"Portierende mit einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die " -"Situation variiert wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen " -"wird. Sie variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein " -"Kandidat für für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die " -"Release-Verwalter entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und " -"kündigen dies an." +"Portierer, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den Richtlinien, " +"die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie nicht-Portierer. " +"Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den Quell-NMU eines " +"Portierers kleiner ist, als der von nicht Portierern, da Portierer mit einer " +"großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert wiederum " +"abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie variiert außerdem " +"in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für für die Einbindung " +"in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter entscheiden welche " +"Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1700 @@ -3382,14 +3380,14 @@ msgid "" "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate " "with the appropriate release team first." msgstr "" -"Falls Sie als Portierender einen NMU für <literal>unstable</literal> " +"Falls Sie als Portierer einen NMU für <literal>unstable</literal> " "durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit zwei " "Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit – die Zeit " "zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn es in " -"Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierende, die an " -"der Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne kann " +"Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierer, die an der " +"Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne kann " "verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für die " -"Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierenden besteht. " +"Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierer besteht. " "(Bedenken Sie, dass nichts davon in der Policy steht, sondern nur über " "Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>stable</literal> " "oder <literal>testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem " @@ -3423,14 +3421,13 @@ msgid "" "document your kludge so that people know to remove it once the external " "problems have been fixed." msgstr "" -"Portierende sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache " -"Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, des " -"Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht " -"hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln müssen, " -"stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in " -"<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren " -"Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die " -"externen Probleme behoben wurden." +"Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache Bastellösungen " +"für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, des Kernels oder " +"der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht hilfreich. Falls " +"Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln müssen, stellen Sie " +"sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in <literal>#ifdef</literal> " +"einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren Murks, damit die Leute wissen, " +"dass er entfernt werden muss, sobald die externen Probleme behoben wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1728 @@ -3440,10 +3437,10 @@ msgid "" "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of " "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware." msgstr "" -"Portierende könnten außerdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die " +"Portierer könnten außerdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die " "Ergebnisse Ihrer Arbeit während der Wartezeit ablegen. Dies hilft anderen, " "die aufder Portierung arbeiten, sogar während der Wartezeit aus der Arbeit " -"des Portierenden Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen " +"des Portierers Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen " "offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -3490,13 +3487,13 @@ msgstr "" "Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der " "Portierungs-Mailinglisten kann unter <ulink " "url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> gefunden werden. Diese Listen werden " -"benutzt, um die Arbeit der Portierenden zu koordinieren und um eine " -"Verbindung der Anwender der Portierung zu den Portierenden herzustellen." +"benutzt, um die Arbeit der Portierer zu koordinieren und um eine Verbindung " +"der Anwender der Portierung zu den Portierer herzustellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1759 msgid "Porter tools" -msgstr "Werkzeuge der Portierenden" +msgstr "Werkzeuge der Portierers" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1761 @@ -3561,7 +3558,7 @@ msgid "" "for build attempts." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist generell für " -"Portierende nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter " +"Portierer nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter " "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> verfügbar. Diese Daten enthalten " "nächtlich aktualisierte Statistiken, Warteschlangeninformationen und " "Protokolle von Build-Versuchen." @@ -3702,7 +3699,7 @@ msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass es nicht ausreicht, Ihr Paket nur zu " "<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen ohne dafür zu " "sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen fehlschlägt: " -"Ein Portierender oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu erstellen, " +"Ein Portierer oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu erstellen, " "könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, dass es nicht " "funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf nicht " "unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre Entfernung, " @@ -4884,7 +4881,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2517 msgid "An example of this is:" -msgstr "Ein Besipiel hierfür:" +msgstr "Ein Beispiel hierfür:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2530 diff --git a/po4a/de/scope.po b/po4a/de/scope.po index a4f5ece..d1efad0 100755 --- a/po4a/de/scope.po +++ b/po4a/de/scope.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-30 21:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-13 23:00+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -26,8 +26,8 @@ msgid "" "The purpose of this document is to provide an overview of the recommended " "procedures and the available resources for Debian developers." msgstr "" -"Der Zweck dieses Dokuments ist es, einen Überblick der empfohlenen Prozeduren " -"und der verfügbaren Ressourcen für Debian-Entwickler bereitzustellen." +"Dieses Dokument soll Debian-Entwicklern einen Überblick über die empfohlenen " +"Prozeduren und die verfügbaren Ressourcen geben." #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:14 @@ -41,13 +41,13 @@ msgid "" "linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim releases of other " "maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)." msgstr "" -"Die hier besprochenen Prozeduren umfassen den Prozess, Paketbetreuer zu " -"werden (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), die Erstellung neuer Pakete " -"(<xref linkend=\"newpackage\"/>) und wie Pakete hochgeladen werden (<xref " -"linkend=\"upload\"/>), wie Fehlerberichte gehandhabt werden (<xref " -"linkend=\"bug-handling\"/>), wie Pakete verschoben, entfernt oder verwaist " -"werden (<xref linkend=\"archive-manip\"/>), wie Pakete portiert werden (<xref " -"linkend=\"porting\"/>) und wie und wann Pakete anderer Paketbetreuer " +"Die hier besprochenen Prozeduren umfassen die Bewerbung als Paketbetreuer " +"(<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), die Erstellung neuer Pakete (<xref " +"linkend=\"newpackage\"/>), das Hochladen von Paketen (<xref " +"linkend=\"upload\"/>), die Handhabung von Fehlerberichten (<xref " +"linkend=\"bug-handling\"/>), das Verschieben, Entfernen oder Verwaisen von " +"Paketen (<xref linkend=\"archive-manip\"/>), das Portieren von Paketen " +"(<xref linkend=\"porting\"/>) und wie und wann Pakete anderer Paketbetreuer " "vorläufig veröffentlicht werden (<xref linkend=\"nmu\"/>)." #. type: Content of: <chapter><para> @@ -61,7 +61,7 @@ msgid "" "discussion of resources which can help maintainers with the quality of their " "packages (<xref linkend=\"tools\"/>)." msgstr "" -"Die in dieser Referenz besprochenen Ressourcen enthalten die Mailinglisten " +"Die in dieser Referenz besprochenen Ressourcen umfassen die Mailinglisten " "(<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) und Server (<xref " "linkend=\"server-machines\"/>), eine Erörterung der Struktur des " "Debian-Archivs (<xref linkend=\"archive\"/>), eine Erklärung der " @@ -80,10 +80,10 @@ msgid "" "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>." msgstr "" "Es sollte klar sein, dass diese Referenz nicht die technischen Einzelheiten " -"von Debian-Paketen erörtert oder wie sie generiert werden. Ebenso wenig wird " +"von Debian-Paketen erörtert oder wie sie erstellt werden. Ebenso wenig wird " "diese Referenz die Standards einzeln aufführen, die Debian-Software erfüllen " -"muss. All diese Informationen können im <ulink " -"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> gefunden werden." +"muss. All diese Informationen finden Sie im <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>." #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:38 @@ -94,6 +94,6 @@ msgid "" "``normative'' document." msgstr "" "Weiterhin ist dieses Dokument <emphasis>nicht ein Ausdruck einer formalen " -"Richtlinie</emphasis>. Es enthält eine Dokumentation für das Debian-System " -"und allgemein vereinbarte gute fachliche Gebräuche. Daher ist es nicht das, " -"was man ein »normgebendes« Dokument nennt." +"Richtlinie</emphasis>. Es enthält Dokumentation für das Debian-System und " +"allgemein vereinbarte gute fachliche Gebräuche. Daher ist es nicht das, was " +"normalerweise als ein »normgebendes« Dokument bezeichnet wird." diff --git a/po4a/de/tools.po b/po4a/de/tools.po new file mode 100644 index 0000000..0fb42a1 --- /dev/null +++ b/po4a/de/tools.po @@ -0,0 +1,1103 @@ +# German translation of developers-reference: tools. +# This file is distributed under the same license as the +# developers-reference package. +# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-20 18:54+0100\n" +"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Content of: <appendix><title> +#: tools.dbk:7 +msgid "Overview of Debian Maintainer Tools" +msgstr "Überblick über die Werkzeuge der Debian-Betreuer" + +#. type: Content of: <appendix><para> +#: tools.dbk:9 +msgid "" +"This section contains a rough overview of the tools available to " +"maintainers. The following is by no means complete or definitive, but just " +"a guide to some of the more popular tools." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt enthält eine grobe Übersicht über die Werkzeuge, die " +"Betreuern zur Verfügung stehen. Das Folgende ist beileibe nicht vollständig " +"oder maßgeblich, sondern nur eine Anleitung für einige der beliebstesten " +"Werkzeuge." + +#. type: Content of: <appendix><para> +#: tools.dbk:14 +msgid "" +"Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for " +"critical tasks. As Larry Wall says, there's more than one way to do it." +msgstr "" +"Debian-Betreuerwerkzeuge sind dazu gedacht, Entwicklern zu helfen und Zeit " +"für wirklich kritische Aufgaben einzuräumen. Wie schon Larry Wall sagte, gibt " +"es mehr als einen Weg, um etwas zu erledigen." + +#. type: Content of: <appendix><para> +#: tools.dbk:18 +msgid "" +"Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do " +"not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the " +"job done is fine. Therefore, this section is not meant to stipulate to " +"anyone which tools they should use or how they should go about their duties " +"of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular tool to the " +"exclusion of a competing tool." +msgstr "" +"Einige Leute bevorzugen die Benutzung von hochrangigen " +"Paketverwaltungswerkzeugen, andere nicht. Debian ist bei diesem Thema " +"agnostisch; jedes Werkzeug, das seine Aufgabe erfüllt, ist gut. Daher ist " +"dieser Abschnitt nicht dazu gedacht, jemandem vorzuschreiben, welche " +"Werkzeuge er benutzen oder wie er mit seinen Pflichen als Betreuer umgehen " +"soll. Er ist auch nicht dazu gedacht, ein besonderes Werkzeug zu befürworten, " +"um ein konkurrierendes auszuschließen." + +#. type: Content of: <appendix><para> +#: tools.dbk:26 +msgid "" +"Most of the descriptions of these packages come from the actual package " +"descriptions themselves. Further information can be found in the package " +"documentation itself. You can also see more info with the command " +"<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>." +msgstr "" +"Die meisten Beschreibungen dieser Pakete entstammen selbst den tatsächlichen " +"Paketbeschreibungen. Weitere Informationen können in der Paketbeschreibung " +"selbst gefunden werden. Sie können außerdem mit dem Befehl " +"<command>apt-cache show <replaceable>Paketname</replaceable></command> " +"zusätzliche Informationen lesen." + +#. type: Content of: <appendix><section><title> +#: tools.dbk:32 +msgid "Core tools" +msgstr "Kernwerkzeuge" + +#. type: Content of: <appendix><section><para> +#: tools.dbk:34 +msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer." +msgstr "" +"Die folgenden Werkzeuge werden größtenteils von jedem Betreuer benötigt." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:37 +msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:39 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools " +"(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and " +"upload Debian source packages. These utilities contain the fundamental, " +"low-level functionality required to create and manipulate packages; as such, " +"they are essential for any Debian maintainer." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> enthält die Werkzeuge " +"(einschließlich <command>dpkg-source</command>), die benötigt werden, um " +"Debian-Pakete zu entpacken, zu erstellen und hochzuladen. Diese " +"Hilfswerkzeuge enthalten die untergeordneten Funktionalitäten, die zum " +"Erstellen und Manipulieren von Paketen benötigt werden; als solches sind sie " +"für jeden Debian-Betreuer erforderlich." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:48 +msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:50 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent " +"interface to configuring packages interactively. It is user interface " +"independent, allowing end-users to configure packages with a text-only " +"interface, an HTML interface, or a dialog interface. New interfaces can be " +"added as modules." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> stellt eine einheitliche " +"Schnittstelle zur Verfügung, um Pakete interaktiv zu konfigurieren, Es ist " +"unabhängig von der Schnittstelle des Anwenders, erlaubt Endanwendern Pakete " +"mit einer reinen Textschnittstelle, einer HTML-Schnittstelle oder einer " +"Dialogschnittstelle zu konfigurieren. Neue Schnittstellen können als Module " +"hinzugefügt werden." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:56 +msgid "" +"You can find documentation for this package in the <systemitem " +"role=\"package\">debconf-doc</systemitem> package." +msgstr "" +"Sie können Dokumentation für dieses Paket im Paket <systemitem " +"role=\"package\">debconf-doc</systemitem> finden." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:60 +msgid "" +"Many feel that this system should be used for all packages which require " +"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. " +"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required " +"by Debian Policy, but that may change in the future." +msgstr "" +"Viele sind der Ansicht, dieses System sollte für alle Pakete verwandt werden, " +"die eine interaktive Konfiguration erfordern; siehe <xref " +"linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. Derzeit wird <systemitem " +"role=\"package\">debconf</systemitem> noch nicht von den Debian Richtlinien " +"benötigt, aber das kann sich in der Zukunft ändern." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:68 +msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:70 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root " +"privileges. This enables you to build packages without being root (packages " +"usually want to install files with root ownership). If you have <systemitem " +"role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as " +"a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simuliert Root-Rechte. " +"Dies ermöglicht Ihnen, Pakete zu erstellen ohne Root zu sein (Pakete möchten " +"üblicherweise Dateien mit Root-Besitzrechten installieren). Falls Sie " +"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installiert haben, können " +"Sie Pakete als normaler Anwender erstellen: <literal>dpkg-buildpackage " +"-rfakeroot</literal>." + +#. type: Content of: <appendix><section><title> +#: tools.dbk:81 +msgid "Package lint tools" +msgstr "Lint-Werkzeuge für Pakete" + +#. type: Content of: <appendix><section><para> +#: tools.dbk:83 +msgid "" +"According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a " +"Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code " +"than is usual with C compilers. Package lint tools help package maintainers " +"by automatically finding common problems and policy violations in their " +"packages." +msgstr "" +"Gemäß dem Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC) ist »lint« ein " +"Unix-Prozessor für die Sprache C, der gründlichere Prüfungen des Codes " +"mitbringt als übliche C-Kompiler. Lint-Werkzeuge für Pakete helfen " +"Paketbetreuern automatisch häufige Probleme und Richtlinienverletzungen in " +"ihren Paketen zu finden." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:89 +msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:91 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages " +"and emits information about bugs and policy violations. It contains " +"automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks " +"for common errors." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> zerlegt Debian-Pakete und " +"gibt Informationen über Fehler und Richtlinien-Verletzungen aus. Es enthält " +"automatisierte Prüfungen für viele Gesichtspunkte der Debian-Richtlinien, als " +"auch einige Prüfungen für häufige Fehler." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:97 +msgid "" +"You should periodically get the newest <systemitem " +"role=\"package\">lintian</systemitem> from <literal>unstable</literal> and " +"check over all your packages. Notice that the <literal>-i</literal> option " +"provides detailed explanations of what each error or warning means, what its " +"basis in Policy is, and commonly how you can fix the problem." +msgstr "" +"Sie sollten regelmäßig das neuste <systemitem " +"role=\"package\">lintian</systemitem> aus <literal>unstable</literal> " +"besorgen und all Ihre Pakete überprüfen. Beachten Sie, dass die Option " +"<literal>-i</literal> detaillierte Erklärungen liefert, was jeder Fehler oder " +"jede Warnung bedeutet, was die Grundlage in der Richtlinie ist und wie das " +"Problem üblicherweise behoben werden kann." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:104 +msgid "" +"Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and " +"when to use Lintian." +msgstr "" +"Es sei für weitere Informationen darüber, wie und wann Lintian benutzt wird, " +"auf <xref linkend=\"sanitycheck\"/> verwiesen." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:108 +msgid "" +"You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your " +"packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. These reports contain " +"the latest <command>lintian</command> output for the whole development " +"distribution (<literal>unstable</literal>)." +msgstr "" +"Sie können außerdem eine Zusammenfassung aller Probleme, die Lintian in " +"all Ihren Paketen meldet unter <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink> ansehen. " +"Diese Berichte enthalten die letzte Ausgabe von <command>lintian</command> " +"für die ganze Entwicklungsdistribution (<literal>unstable</literal>)." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:116 +msgid "<command>debdiff</command>" +msgstr "<command>debdiff</command>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:118 +msgid "" +"<command>debdiff</command> (from the <systemitem " +"role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref " +"linkend=\"devscripts\"/>) compares file lists and control files of two " +"packages. It is a simple regression test, as it will help you notice if the " +"number of binary packages has changed since the last upload, or if something " +"has changed in the control file. Of course, some of the changes it reports " +"will be all right, but it can help you prevent various accidents." +msgstr "" +"<command>debdiff</command> (aus dem Paket <systemitem " +"role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) " +"vergleicht die Dateilisten und »control«-Dateien zweier Pakete. Es ist ein " +"einfacher Rückfalltest, der Ihnen hilft festzustellen, ob sich die Anzahl der " +"Binärpakete seit dem letzten Upload verändert hat oder ob sich etwas in der " +"»control«-Datei geändert hat. Natürlich werden einige Änderungen, die es " +"meldet, in Ordnung sein, aber es kann Ihnen helfen verschiedene Unfälle zu " +"verhüten." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:127 +msgid "You can run it over a pair of binary packages:" +msgstr "Sie können es für ein Paar binärer Pakete ausführen:" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><screen> +#: tools.dbk:130 +#, no-wrap +msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" +msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:133 +msgid "Or even a pair of changes files:" +msgstr "oder sogar für ein Paar aus »changes«-Dateien:" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><screen> +#: tools.dbk:136 +#, no-wrap +msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" +msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:139 +msgid "" +"For more information please see <citerefentry> " +"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " +"</citerefentry>." +msgstr "" +"Um weitere Informationen zu erhalten, lesen Sie <citerefentry> " +"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " +"</citerefentry>." + +#. type: Content of: <appendix><section><title> +#: tools.dbk:148 +msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>" +msgstr "Helper-Skripte für <filename>debian/rules</filename>" + +#. type: Content of: <appendix><section><para> +#: tools.dbk:150 +msgid "" +"Package building tools make the process of writing " +"<filename>debian/rules</filename> files easier. See <xref " +"linkend=\"helper-scripts\"/> for more information about why these might or " +"might not be desired." +msgstr "" +"Paketerstellungswerkzeuge erleichtern das Verfassen von " +"<filename>debian/rules</filename>-Dateien. Lesen Sie <xref " +"linkend=\"helper-scripts\"/>, um weitere Informationen darüber zu erhalten, " +"warum dies erwünscht und jenes unerwünscht sein könnte." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:156 +msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:158 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of " +"programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate " +"common tasks related to building binary Debian packages. <systemitem " +"role=\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various " +"files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate " +"your package with the Debian menu system." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ist eine " +"Programmsammlung, die in <filename>debian/rules</filename> benutzt werden " +"kann, um häufige Aufgaben zu automatisieren, die sich auf das Erstellen " +"binärer Debian-Pakete beziehen. <systemitem " +"role=\"package\">debhelper</systemitem> enthält Programme, um verschiedene " +"Dateien in Ihre Pakete zu installieren, Dateien zu komprimieren, Dateirechte " +"zu korrigieren und Ihr Paket in das Debian-Menüsystem zu integrieren." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:166 +msgid "" +"Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " +"is broken into several small, simple commands which act in a consistent " +"manner. As such, it allows more fine-grained control than some of the other " +"debian/rules tools." +msgstr "" +"Anders als bei einigen Herangehensweisen ist <systemitem " +"role=\"package\">debhelper</systemitem> in mehrere kleine einfache Befehle " +"unterteilt, die auf eine durchgängige Art zusammenarbeiten. Als solches " +"erlaubt es eine detailliertere Steuerung, als andere Werkzeuge für " +"»debian/rules«." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:172 +msgid "" +"There are a number of little <systemitem " +"role=\"package\">debhelper</systemitem> add-on packages, too transient to " +"document. You can see the list of most of them by doing <literal>apt-cache " +"search ^dh-</literal>." +msgstr "" +"Es gibt eine zu große Zahl kleiner Erweiterungspakete für <systemitem " +"role=\"package\">debhelper</systemitem>, die zu kurzlebig sind, um sie zu " +"dokumentieren. Sie können die Liste der meisten von Ihnen ansehen, indem Sie " +"<literal>apt-cache search ^dh-</literal> aufrufen." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:179 +msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:181 +msgid "" +"The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains " +"<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files " +"necessary to build a Debian package out of a source tree. As the name " +"suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem " +"role=\"package\">debmake</systemitem> and its template files use " +"<command>dh_*</command> programs from <systemitem " +"role=\"package\">debhelper</systemitem>." +msgstr "" +"Das Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> enthält " +"ein Programm gleichen Namens, das ein Gerüst von Dateien erstellt, die nötig " +"sind, um Debian-Pakete aus einem Quellcodeverzeichnisbaum zu erstellen. Wie " +"der Name schon nahelegt, ist <command>dh_make</command> eine Neufassung von " +"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> dessen Schablonendateien " +"<command>dh_*</command>-Programme von <systemitem " +"role=\"package\">debhelper</systemitem> benutzen." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:189 +msgid "" +"While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general " +"a sufficient basis for a working package, they are still just the " +"groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the " +"generated files and make the package entirely functional and " +"Policy-compliant." +msgstr "" +"Während die von <command>dh_make</command> generierten »rules«-Dateien im " +"Allgemeinen eine ausreichende Basis für ein funktionierendes Paket bilden, " +"gibt es immer noch die grundlegenden Arbeiten: Die Last für die " +"Feinabstimmung und das Paket funktional und richtlinienkonform zu machen, " +"liegt immer noch beim Betreuer." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:197 +msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:199 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging helper " +"tool. It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-generate " +"<filename>debian/rules</filename> and other necessary files in the " +"<filename>debian/</filename> subdirectory. The " +"<filename>debian/packages</filename> file contains instruction to build " +"packages and there is no need to create any <filename>Makefile</filename> " +"files. There is possibility to use macro engine similar to the one used in " +"SPECS files from RPM source packages." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> ist ein weiteres Werkzeug, das " +"beim Paketieren hilft. Es benutzt eine " +"<filename>debian/packages</filename>-Datei, um automatisch " +"<filename>debian/rules</filename> und andere nötige Dateien im " +"Debian-Unterverzeichnis zu generieren. Die Datei " +"<filename>debian/packages</filename> enthält Anweisungen zum Erstellen von " +"Paketen und es ist nicht nötig, irgendwelche " +"<filename>Makefile</filename>-Dateien zu erstellen. Es besteht die " +"Möglichkeit ein Makro-Verarbeitungsprogramm zu benutzen, das dem ähnelt, das " +"für SPECS-Dateien und RPM-Quellpakete benutzt wird." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:209 +msgid "" +"For more informations see <ulink " +"url=\"http://yada.alioth.debian.org/\"><literal>YADA</literal> site</ulink>." +msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink " +"url=\"http://yada.alioth.debian.org/\"><literal>YADA</literal>-Site</ulink>." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:215 +msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:217 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for " +"making packages. It is often suggested for local use if you need to make a " +"package simply to fulfill dependencies. It is also sometimes used when " +"making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend " +"on other packages." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> ist ein weiteres Paket für " +"die Paketerstellung. Es wird oft für den lokalen Gebrauch vorgeschlagen, " +"falls Sie einfach ein Paket erstellen müssen, um Abhängigkeiten zu erfüllen. " +"Es wird manchmal auch benutzt, um »Meta-Pakete« zu erstellen. Dabei handelt " +"es sich um Pakete, deren einziger Zweck darin besteht, von anderen Paketen " +"abzuhängen." + +#. type: Content of: <appendix><section><title> +#: tools.dbk:228 +msgid "Package builders" +msgstr "Paket-Builder" + +#. type: Content of: <appendix><section><para> +#: tools.dbk:230 +msgid "" +"The following packages help with the package building process, general " +"driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting " +"tasks." +msgstr "" +"Die folgenden Pakete helfen beim Prozess der Paketerstellung und führen im " +"Allgemeinen <command>dpkg-buildpackage</command> aus, um unterstützende " +"Aufgaben zu behandeln." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:234 +msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:236 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the " +"capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, " +"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating " +"upstream changes into the repository." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> stellt die " +"Fähigkeit bereit, wichtige Debian-Quellpakete in ein CVS-Depot einzuspeisen, " +"ein Debian-Paket aus dem CVS-Depot zu erstellen und bei der Integration von " +"Änderungen der Originalautoren in das CVS-Depot zu helfen." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:242 +msgid "" +"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by " +"Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a " +"package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and " +"possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other " +"benefits of a version control system." +msgstr "" +"Diese Hilfswerkzeuge bieten eine Infrastruktur, um Debian-Betreuern den " +"Gebrauch von CVS zu erleichtern. Dies ermöglicht getrennte Zweige von Paketen " +"für die Distributionen <literal>stable</literal>, " +"<literal>unstable</literal> und möglicherweise " +"<literal>experimental</literal> vorzuhalten, zusammen mit den anderen " +"Vorteilen eines Versionsverwaltungssystems." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:251 +msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:253 +msgid "" +"The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script " +"allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your " +"filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages required " +"to operate and install the rest of the system." +msgstr "" +"Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> " +"ermöglicht Ihnen das Urladen eines Debian-Basissystems in irgendeinen Teil " +"Ihres Dateisystems. Mit Basissystem ist ein Minimum an installierten Paketen " +"gemeint, die nötig sind, um des Rest des Systems zu betreiben und zu " +"installieren." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:259 +msgid "" +"Having a system like this can be useful in many ways. For instance, you can " +"<command>chroot</command> into it if you want to test your build " +"dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into " +"a bare base system. Chroot builders use this package; see below." +msgstr "" +"Ein solches System zu haben, kann in vielerlei Hinsicht nützlich sein. Sie " +"können zum Beispiel mit <command>chroot</command> in das System gehen und " +"wenn Sie wollen, Ihre Build-Abhängigkeiten testen. Oder Sie können testen, " +"wie sich Ihr Paket verhält, wenn es in ein nacktes Basissystem installiert " +"wird. Chroot-Builder benutzen dieses Paket; siehe Folgendes." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:267 +msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:269 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted " +"system, and builds a package inside the chroot. It is very useful to check " +"that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that " +"unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting " +"package." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> konstruiert ein " +"Chroot-System und erstellt ein Paket innerhalb der Chroot-Umgebung. Es ist " +"sehr nützlich, um zu prüfen, ob die Build-Abhängigkeiten des Pakets korrekt " +"sind und um sicher zu sein, dass keine unnötigen oder falschen " +"Build-Abhängigkeiten in dem resultierenden Paket existieren." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:275 +msgid "" +"A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, " +"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux " +"environment." +msgstr "" +"Ein verwandtes Paket ist <systemitem " +"role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, das sogar noch weiter geht, indem " +"es den Build innerhalb einer User-Mode-Linux-Umgebung durchführt." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:282 +msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:284 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated " +"builder. It can use chrooted environments as well. It can be used " +"stand-alone, or as part of a networked, distributed build environment. As " +"the latter, it is part of the system used by porters to build binary " +"packages for all the available architectures. See <xref " +"linkend=\"wanna-build\"/> for more information, and <ulink " +"url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the system in action." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> ist ein weiterer " +"automatisierter Builder. Er kann auch Chroot-Umgebungen benutzen. Er kann " +"eigenständig benutzt werden oder als Teil einer verteilten Build-Umgebung " +"über ein Netzwerk. Als letzteres ist er Teil des Systems, das Portierer " +"benutzen, um Binärpakete für all die verfügbaren Architekturen zu erstellen. " +"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"wanna-build\"/> und " +"das System können Sie unter <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> in Aktion " +"sehen." + +#. type: Content of: <appendix><section><title> +#: tools.dbk:296 +msgid "Package uploaders" +msgstr "Programme zum Hochladen von Paketen" + +#. type: Content of: <appendix><section><para> +#: tools.dbk:298 +msgid "" +"The following packages help automate or simplify the process of uploading " +"packages into the official archive." +msgstr "" +"Die folgenden Pakete helfen den Prozess, Pakete in das offizielle Archiv " +"hochzuladen, zu automatisieren oder zu vereinfachen." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:302 +msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:304 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script " +"to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the " +"upload, and to send mail about the upload of a package. You can configure " +"it for new upload locations or methods." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> ist ein Paket und ein " +"Skript, um Debian-Pakete automatisch in das Debian-Archiv hochzuladen, den " +"Upload zu protokollieren und Mails über den Upload eines Pakets zu versenden. " +"Sie können es für neue Upload-Orte und -Methoden konfigurieren." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:312 +msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:314 +msgid "" +"The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does " +"much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, " +"but in a different way. It has some features over <systemitem " +"role=\"package\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the " +"GnuPG signature and checksums before uploading, and the possibility of " +"running <command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload." +msgstr "" +"Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> tut das " +"gleiche wie <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, aber auf eine " +"andere Art. Es hat einige Funktionalitäten mehr als <systemitem " +"role=\"package\">dupload</systemitem>, wie die Fähigkeit GnuPG-Signaturen " +"und Prüfsummen vor dem Upload zu überprüfen und die Möglichkeit nach dem " +"Upload <command>dinstall</command> im Leerlaufmodus auszuführen." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:324 +msgid "<command>dcut</command>" +msgstr "<command>dcut</command>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:326 +msgid "" +"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem " +"role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in " +"removing files from the ftp upload directory." +msgstr "" +"Das Skript <command>dcut</command> (Teil des Pakets <systemitem " +"role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) hilft beim " +"Entfernen von Dateien aus dem FTP-Upload-Verzeichnis." + +#. type: Content of: <appendix><section><title> +#: tools.dbk:334 +msgid "Maintenance automation" +msgstr "Verwaltungsautomatisierung" + +#. type: Content of: <appendix><section><para> +#: tools.dbk:336 +msgid "" +"The following tools help automate different maintenance tasks, from adding " +"changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making " +"use of the newest and official <filename>config.sub</filename>." +msgstr "" +"Die folgenden Werkzeuge helfen verschiedene Verwaltungsaufgaben vom" +"Hinzufügen von Änderungsprotokolleinträgen oder Signaturzeilen bis zum " +"Nachschlagen von Fehlern in Emacs zum Gebrauch vom neusten und offiziellen " +"<filename>config.sub</filename> zu automatisieren." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:341 +msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:343 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing " +"wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian " +"packages. Example scripts include <command>debchange</command> and " +"<command>dch</command>, which manipulate your " +"<filename>debian/changelog</filename> file from the command-line, and " +"<command>debuild</command>, which is a wrapper around " +"<command>dpkg-buildpackage</command>. The <command>bts</command> utility is " +"also very helpful to update the state of bug reports on the command line. " +"<command>uscan</command> can be used to watch for new upstream versions of " +"your packages. <command>debrsign</command> can be used to remotely sign a " +"package prior to upload, which is nice when the machine you build the " +"package on is different from where your GPG keys are." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> ist ein Paket, das " +"Wrapper und Werkzeuge enthält, die die sehr hilfreich für die Verwaltung von " +"Debian-Paketen sind. Beispielskripte beinhalten <command>debchange</command> " +"und <command>dch</command>, die Ihre " +"<filename>debian/changelog</filename>-Datei von der Befehlszeile manipulieren " +"und <command>debuild</command>, das ein Wrapper um " +"<command>dpkg-buildpackage</command> ist. Außerdem ist das Hilfswerkzeug " +"<command>bts</command> sehr hilfreich, um den Status von Fehlerberichten auf " +"der Befehlszeile zu aktualisieren. <command>uscan</command> kann benutzt " +"werden, um neue Versionen Ihres Pakets von den Originalautoren zu beobachten. " +"<command>debrsign</command> kann benutzt werden, um ein Paket vor dem Upload " +"aus der Ferne zu signieren, was angenehm ist, wenn der Rechner, auf dem Sie " +"das Paket erstellen, sich von dem unterscheidet, auf dem die GPG-Schlüssel " +"liegen." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:357 +msgid "" +"See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> " +"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of " +"available scripts." +msgstr "" +"Eine vollständige Liste der verfügbaren Skripte finden Sie auf der " +"Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> " +"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:364 +msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:366 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best " +"practices for people who maintain packages which use " +"<command>autoconf</command> and/or <command>automake</command>. Also " +"contains canonical <filename>config.sub</filename> and " +"<filename>config.guess</filename> files which are known to work on all " +"Debian ports." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> enthält optimale " +"Vorgehensweisen für Leute, die Pakete betreuen, die " +"<command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> benutzen. " +"Außerdem anthält es vorschriftsmäßige <filename>config.sub</filename>- und " +"<filename>config.guess</filename>-Dateien, von denen bekannt ist, dass sie " +"auf allen Debian-Portierungen funktionieren." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:375 +msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:377 +msgid "" +"<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package " +"that has already been installed. If any changes have been made to the " +"package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were " +"modified), the new package will inherit the changes." +msgstr "" +"<command>dpkg-repack</command> erstellt eine Debian-Paketdatei aus einem " +"Paket, das bereits installiert wurde. Falls irgendwelche Änderungen " +"vorgenommen wurden, während das Pakert entpackt war (es wurden z.B. Dateien " +"in <filename>/etc</filename> verändert), wird das neue Paket die Änderungen " +"erben." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:383 +msgid "" +"This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, " +"or to recreate packages which are installed on your system but no longer " +"available elsewhere, or to save the current state of a package before you " +"upgrade it." +msgstr "" +"Dieses Hilfswerkzeug kann das Kopieren von Paketen von einem Rechner zu einem " +"anderen, das Neuerstellen von Paketen, die auf Ihrem System installiert " +"wurden, aber nirgendwo mehr verfügbar sind oder das Sichern des derzeitigen " +"Paketstatus vor dem Upgrade vereinfachen." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:390 +msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:392 +msgid "" +"<command>alien</command> converts binary packages between various packaging " +"formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, " +"and Slackware packages." +msgstr "" +"<command>alien</command> wandelt Binärpakete zwischen verschiedenen " +"Paketformaten, einschließlich Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard " +"Base), Solaris und Slackware um." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:399 +msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:401 +msgid "" +"<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 " +"sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required " +"by Policy." +msgstr "" +"<command>debsums</command> überprüft die MD5-Prüfsummen von installierten " +"Paketen. Beachten Sie, dass nicht alle Pakete MD5-Prüfsummen haben, da diese " +"nicht von den Richtlinien vorgeschrieben werden." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:407 +msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:409 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp " +"package which provides assistance when editing some of the files in the " +"<filename>debian</filename> directory of your package. For instance, there " +"are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing " +"the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> ist ein " +"Emacs-Lisp-Paket, das Unterstützung beim Bearbeiten von Dateien im " +"<filename>debian</filename>-Verzeichnis Ihres Pakets bietet. Es gibt dort zum " +"Beispiel praktische Funktionen, um die aktuellen Fehler eines Programm " +"aufzulisten und um den letzten Eintrag in einer " +"<filename>debian/changelog</filename>-Datei zu beenden." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:418 +msgid "<command>dpkg-depcheck</command>" +msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:420 +msgid "" +"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem " +"role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref " +"linkend=\"devscripts\"/>) runs a command under <command>strace</command> to " +"determine all the packages that were used by the said command." +msgstr "" +"<command>dpkg-depcheck</command> (aus dem Paket <systemitem " +"role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) " +"führt einen Befehl unter <command>strace</command> aus, um festzustellen, " +"welche Pakete vom angegebenen Befehl benutzt werden." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:426 +msgid "" +"For Debian packages, this is useful when you have to compose a " +"<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the " +"build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with " +"a good first approximation of the build-dependencies. For example:" +msgstr "" +"Für Debian-Pakete ist dies nützlich, wenn Sie eine " +"<literal>Build-Depends</literal>-Zeile für Ihr neues Paket verfassen müssen: " +"den Build-Prozess durch <command>dpkg-depcheck</command> auszuführen wird Sie " +"mit einer guten ersten Annäherung von Build-Abhängigkeiten versorgen. Zum " +"Beispiel:" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><screen> +#: tools.dbk:432 +#, no-wrap +msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" +msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:435 +msgid "" +"<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time " +"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> " +"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> " +"to run other programs." +msgstr "" +"<command>dpkg-depcheck</command> kann außerdem benutzt werden um " +"Laufzeitabhängigkeiten zu prüfen, insbesondere, wenn Ihr Paket <citerefentry> " +"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> " +"benutzt, um andere Programme auszuführen." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:441 +msgid "" +"For more information please see <citerefentry> " +"<refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " +"</citerefentry>." +msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie unter <citerefentry> " +"<refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " +"</citerefentry>." + +#. type: Content of: <appendix><section><title> +#: tools.dbk:450 +msgid "Porting tools" +msgstr "Portierungswerkzeuge" + +#. type: Content of: <appendix><section><para> +#: tools.dbk:452 +msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation." +msgstr "" +"Die folgenden Werkzeuge sind hilfreich für Portierer und Kompilierung für " +"andere Plattformen." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:455 +msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:457 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the " +"differences from one architecture to another. For instance, it could tell " +"you which packages need to be ported for architecture " +"<replaceable>Y</replaceable>, based on architecture " +"<replaceable>X</replaceable>." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> wird benutzt, um die " +"Unterschiede zwischen zwei Architekturen zu finden. Es könnte zum Beispiel " +"aufzeigen, welche Pakete für die Architektur <replaceable>Y</replaceable> " +"basierend auf Architektur <replaceable>X</replaceable> portiert werden müssen." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:465 +msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:467 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for " +"installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to " +"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Furthermore, the " +"functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and " +"<command>dpkg-shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> ist ein Werkzeug, um " +"Bibliotheken und Header zum Kompilieren auf anderen Plattformen auf eine Art " +"zu installieren, die <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> ähnlich " +"ist. Weiterhin wird die Funktionalität von " +"<command>dpkg-buildpackage</command> und <command>dpkg-shlibdeps</command> " +"durch die Unterstützung vom Kompilieren auf anderen Plattformen verbessert." + +#. type: Content of: <appendix><section><title> +#: tools.dbk:478 +msgid "Documentation and information" +msgstr "Dokumentation und Information" + +#. type: Content of: <appendix><section><para> +#: tools.dbk:480 +msgid "" +"The following packages provide information for maintainers or help with " +"building documentation." +msgstr "" +"Die folgenden Pakete stellen Informationen für Betreuer zur Verfügung oder " +"helfen bei der Erstellung von Dokumentation." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:485 +msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:487 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook " +"XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older " +"debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> stellt die " +"DocBook-XML-DTDen bereit, die häufig für Debian-Dokumentation benutzt werden " +"(genauso wie die ältere Debiandoc-SGML-DTD). Dieses Handbuch wurde zum " +"Beispiel in Docbook-XML verfasst." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:493 +msgid "" +"The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides " +"the XSL files for building and styling the source to various output " +"formats. You will need an XSLT processor, such as <systemitem " +"role=\"package\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets. " +"Documentation for the stylesheets can be found in the various <systemitem " +"role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> packages." +msgstr "" +"Das Paket <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> stellt die " +"XSL-Dateien zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen " +"Ausgabeformaten bereit. Sie benötigen ein XSLT-Bearbeitungsprogramm wie " +"<systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, um die XSL-Stylesheets " +"zu verwenden. Dokumentation für die Stylesheets kann in den verschiedenen " +"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>-Paketen gefunden " +"werden." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:501 +msgid "" +"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem " +"role=\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem " +"role=\"package\">fop</systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook " +"XML is <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>." +msgstr "" +"Um PDF aus FO zu erstellen, benötigen Sie ein FO-Bearbeitungsprogramm wie " +"<systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> oder <systemitem " +"role=\"package\">fop</systemitem>. Ein weiteres Werkzeug, um PDF aus " +"DocBook-XML zu generieren ist <systemitem " +"role=\"package\">dblatex</systemitem>." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:509 +msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:511 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the " +"DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is " +"now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should " +"be used instead). It also provides scripts for building and styling the " +"source to various output formats." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> stellt die " +"DebianDoc-SGML-DTD bereit, die normalerweise für Debian-Dokumentation benutzt " +"aber nun missbilligt wird (stattdessen sollte <systemitem " +"role=\"package\">docbook-xml</systemitem> benutzt werden). Es stellt " +"außerdem Skripte zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen " +"Ausgabeformaten bereit." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:520 +msgid "" +"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem " +"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package." +msgstr "" +"Dokumentation für die DTD kann im Paket <systemitem " +"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> gefunden werden." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:526 +msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:528 +msgid "" +"Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref " +"linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information." +msgstr "" +"enthält die öffentlichen GPG- und PGP-Schlüssel der Debian-Entwickler. Siehe " +"<xref linkend=\"key-maint\"/> und die Paketdokumentation für weitere " +"Informationen." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:534 +msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:536 +msgid "" +"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink " +"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> for more information." +msgstr "" +"enthält die öffentlichen GPG-Schlüssel der Debian-Betreuer. Siehe <ulink " +"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> für weitere Informationen." + +#. type: Content of: <appendix><section><section><title> +#: tools.dbk:542 +msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" + +#. type: Content of: <appendix><section><section><para> +#: tools.dbk:544 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for " +"viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without " +"unpacking it." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> stellt einen Emacs-Modus " +"bereit, um Debian-Binärpakete anzusehen. Dies ermöglicht Ihnen ein Paket zu " +"untersuchen ohne es zu installieren."