From: henrich Date: Tue, 15 Nov 2011 15:07:06 +0000 (+0000) Subject: update Japanese translation X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=commitdiff_plain;h=11537d658d9fb9177b939ba698a0c58459117ee7 update Japanese translation git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8968 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- diff --git a/po4a/ja/best-pkging-practices.po b/po4a/ja/best-pkging-practices.po index 50f85f0..ad72289 100644 --- a/po4a/ja/best-pkging-practices.po +++ b/po4a/ja/best-pkging-practices.po @@ -22,7 +22,6 @@ msgstr "パッケージ化のベストプラクティス" # type: Content of: #. type: Content of: #: best-pkging-practices.dbk:9 -#, fuzzy msgid "" "Debian's quality is largely due to the Debian Policy, which defines explicit baseline requirements which " @@ -32,16 +31,17 @@ msgid "" "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain " "excellent packages." msgstr "" -"Debian の品質は、Debian Policy に" -"大きく依存しています。これは、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本" -"的要求を明示的に規定している多くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作って" -"おり、このツールがあなた、つまり Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作" -"り、維持していくのを手助けしてくれます。" +"Debian の品質は、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本的要求を明示的" +"に規定するDebian ポリシーに" +"大きく依存しています。そして、パッケージングでの長年の経験で溜め込まれた財産で" +"ある、Debian ポリシーを越えて共有してきた経験の積み重ねというものもあります。" +"多くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作っており、このツールがあなた、" +"つまり Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作り、維持していくのを手助け" +"してくれます。" # type: Content of: #. type: Content of: #: best-pkging-practices.dbk:18 -#, fuzzy msgid "" "This chapter provides some best practices for Debian developers. All " "recommendations are merely that, and are not requirements or policy. These " @@ -49,8 +49,9 @@ msgid "" "developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you." msgstr "" "この章では、Debian 開発者へのベストプラクティスをいくつか提供します。すべての" -"勧めは単なる勧めであり、要求事項やポリシーではありません。あなたにとって一番" -"うまくいくやり方を、どうぞご自由に選んでください。" +"勧めは単に勧めであり、要求事項やポリシーではありません。Debian 開発者らからの" +"主観的なヒント、アドバイス、ポインタです。あなたにとって一番うまくいくやり方を、" +"どうぞご自由に選んでください。" # type: Content of:
#. type: Content of: <chapter><section><title> @@ -305,7 +306,6 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:141 -#, fuzzy msgid "" "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. " "You just need to move the appropriate files from the build directory into " @@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "" "があるだけです。これは、<command>install</command> または <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_install</command> を使って" "できます。パッケージ間の依存関係を <filename>debian/control</filename> 内で正" -"しく設定したのを保証してください。" +"しく設定したのを忘れずに確認してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -334,7 +334,7 @@ msgid "" msgstr "" "最初の例は、同じソフトウェアでありながら異なった設定オプションで複数回再コン" "パイルする必要があるので、ちょっと難しくなります。<systemitem role=\"package" -"\">vim</systemitem> ソースパッケージは、手作りの<filename>debian/rules</" +"\">vim</systemitem> ソースパッケージは、手作りの <filename>debian/rules</" "filename> ファイルを使ってどのようにこの作業を扱うか、という例です。" # type: Content of: <chapter><section><title> @@ -346,8 +346,6 @@ msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:164 -#, fuzzy -# debian policy 訳と照らし合わせてみる msgid "" "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</" "filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" @@ -360,7 +358,6 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:170 -#, fuzzy msgid "" "The description of the package, as defined by the corresponding field in the " "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and " @@ -370,13 +367,13 @@ msgid "" "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains " "guidelines specific to the description." msgstr "" -"パッケージの説明文は、<filename>control</filename> ファイルの対応するフィールドで" -"定義されている様に、" -"パッケージの" -"とパッケージの長い説明文の両方を含んでいます。" -"<xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> では、パッケージ説明文の両方の部分についての一般的なガイドラインが記述されています。" -"それによると、<xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> が synopsis に特化したガイドラインを提供しており、" -"そして <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> が説明文 (description) に特化したガイドラインを含んでいます。" +"パッケージの説明文は、<filename>control</filename> ファイルの対応するフィールド" +"にて定義されている様に、パッケージの概要とパッケージに関する長い説明文の両方を" +"含んでいます。<xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> では、パッケージ説明文の双方" +"の部分についての一般的なガイドラインが記述されています。それによると、<xref " +"linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> が概要に特化したガイドラインを提供しており、" +"そして <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> が説明文 (description) に特化した" +"ガイドラインを含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -387,7 +384,6 @@ msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:181 -#, fuzzy msgid "" "The package description should be written for the average likely user, the " "average person who will use and benefit from the package. For instance, " @@ -395,24 +391,24 @@ msgid "" "language. More general-purpose applications, such as editors, should be " "written for a less technical user." msgstr "" -"パッケージの説明文は平均的なユーザーに向けて書く必要があります。平均的な人というのは、" -"パッケージを使って得をする人のことです。例えば、開発用パッケージであれば開発者向けですし、" -"彼ら向けの言葉でテクニカルに記述することができます。より汎用的なアプリケーション、例えば" -"エディタなどであれば、あまり技術的ではないユーザ向けに書く必要があります。" +"パッケージの説明文は平均的なユーザーに向けて書く必要があります。平均的な人" +"というのは、パッケージを使って得をするであろう人のことです。例えば、開発用" +"パッケージであれば開発者向けですし、彼ら向けの言葉でテクニカルに記述すること" +"ができます。より汎用的なアプリケーション、例えばエディタなどであれば、あまり" +"技術的ではないユーザ向けに書く必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:188 -#, fuzzy msgid "" "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package " "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-" "technical users. Unless your package really is only for technical users, " "this is a problem." msgstr "" -"パッケージ説明文のレビューを行った結果、ほとんどがテクニカルなものであり、つまりこれは、" -"技術に詳しくはないユーザに通じるように書かれてはいないということです。あなたのパッケージが、" -"本当にテクニカルなユーザに対してのみではない場合、これは問題です。" +"パッケージ説明文のレビューを行った結果、ほとんどのものがテクニカルである、つまり" +"、技術に詳しくはないユーザに通じるようには書かれてはいないという結論に達しました。" +"あなたのパッケージが、本当に技術に精通したユーザ用のみではない限り、これは問題です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -425,7 +421,7 @@ msgid "" "must use technical terms, introduce them." msgstr "" "どうやって技術に詳しくはないユーザに対して書けばいいのでしょう? ジャーゴンを避けましょう。" -"ユーザが詳しくないであろう他のアプリケーションやフレームワークへの参照を避けましょうー" +"ユーザが詳しくないであろう他のアプリケーションやフレームワークへの参照を避けましょうー " "GNOME や KDE については、おそらくユーザはその言葉について知っているでしょうから構いません" "が、GTK+ はおそらくダメです。まったく知識がないと仮定してみましょう。技術用語を使わねば" "ならない場合は、説明しましょう。" @@ -433,14 +429,14 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:201 -#, fuzzy msgid "" "Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your " "package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not " "care about the same things you care about." msgstr "" "客観的になりましょう。パッケージ説明文はあなたのパッケージの宣伝場所ではありません。" -"あなたがそのパッケージをどんなに愛しているかは関係ありません。" +"あなたがそのパッケージをどんなに愛しているかは関係ありません。その説明文を読む人は、" +"あなたが気にすることと同じことを気にはしないであろうことを覚えておいてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -485,6 +481,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:225 +#, fuzzy msgid "" "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete " "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra " @@ -492,6 +489,10 @@ msgid "" "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for " "instance:" msgstr "" +"概要は、完全な文章ではなくパッケージを記述するフレーズとして機能します。" +"最後のピリオド" +"\"a\", \"an\", or \"the\". " +"つまり、例えば以下のようになります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:231 @@ -565,13 +566,13 @@ msgid "" "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>." msgstr "" "パッケージ<replaceable>名</replaceable>は、<replaceable>スイート</replaceable>" -"用の<replaceable>role</replaceable> " +"用の<replaceable>役割</replaceable>を提供します。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:269 msgid "The long description" -msgstr "" +msgstr "長い説明文 (long description)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -587,7 +588,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:277 msgid "The long description should consist of full and complete sentences." -msgstr "" +msgstr "長い説明文は、完全な文章から成る必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -665,7 +666,7 @@ msgid "" "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)." msgstr "" "なぜこのパッケージを使うべきなの? これは上記に関連しますが、同じではありません " -"(これはメールユーザーエージェントです; cool で速くて、PGP や LDAP や IMAP の" +"(これはメールユーザーエージェントです; クールで速く、PGP や LDAP や IMAP の" "インターフェイスがあり、X や Y や Z の機能があります)。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -675,13 +676,12 @@ msgid "" "If this package should not be installed directly, but is pulled in by " "another package, this should be mentioned." msgstr "" -"パッケージが直接インストールされるべきではないが、他のパッケージから引っ張られる時には、" +"パッケージが直接インストールされるべきではないが、他のパッケージから引き摺られる時には、" "付記しておく必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:329 -#, fuzzy msgid "" "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other " "reasons it should not be used, if there are other packages that should be " @@ -734,7 +734,7 @@ msgid "" "There are additional fields for the location of the Version Control System " "in <filename>debian/control</filename>." msgstr "" -"<filename>debian/control</filename> には、バージョン管理システムの位置についての" +"<filename>debian/control</filename> には、バージョン管理システムの場所についての" "追加フィールドがあります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> @@ -817,7 +817,7 @@ msgstr "" "このため、フィールドによって指し示される場所は、バージョンに関係なく、(そのようなコンセプト" "をサポートしている VCS であれば) メインブランチを指すのが良いでしょう。また、指し示される" "場所は一般ユーザがアクセス可能である必要があります; この要求を満たすには SSH アクセス可能な" -"リポジトリを指すのではなく、匿名アクセスが可能なリポジトリを指すようにするのを意味します。" +"リポジトリを指すのではなく、匿名アクセスが可能なリポジトリを指すようにすることを意味します。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -867,8 +867,6 @@ msgstr "<filename>debian/changelog</filename> のベストプラクティス" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:429 -#, fuzzy -# debian policy 訳と照らし合わせてみる msgid "" "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>." @@ -911,7 +909,6 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:447 -#, fuzzy msgid "" "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also " "aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly " @@ -921,7 +918,7 @@ msgid "" msgstr "" "些細で明白な変更を詳細に書く必要はありません。複数の変更点を一つのエントリにまとめることも" "できます。逆に言えば、大きな変更をした場合には、あまりに簡潔にしないようにしましょう。プロ" -"グラムの動作に影響を与える変更がある場合には、特に名確認しておきましょう。詳細な説明について" +"グラムの動作に影響を与える変更がある場合には、特に確認しておきましょう。詳細な説明について" "は、<filename>README.Debian</filename> ファイルを使ってください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1276,6 +1273,7 @@ msgstr "" "スクリプトの <literal>configure</literal> 段階にのみ、配置することができます。" #FIXME-trans: enable? +#FIXME-trans: bits? # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:653 @@ -1290,9 +1288,9 @@ msgstr "" "メンテナスクリプトは、できる限りシンプルなものにしておきましょう。あなたが、" "純粋な POSIX シェルスクリプトを使っているものだとします。覚えておいてください。" "何かしら bash の機能が必要になったら、メンテナスクリプトは bash のシェバン行" -"にしておく必要があります。スクリプトを少し" -"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " -"Perl より、POSIX シェルあるいは Bash の方が好まれます。" +"にしておく必要があります。スクリプトへ簡単に変更を追加するのに <systemitem " +"role=\"package\">debhelper</systemitem> を使えるので、Perl より POSIX シェル" +"あるいは Bash の方が好まれます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -1315,7 +1313,7 @@ msgid "" "If you need to check for the existence of a command, you should use " "something like" msgstr "" -"コマンドの存在をチェックする必要がある場合は、こんな感じで行います" +"コマンドの存在をチェックする必要がある場合は、このような感じで行います" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> @@ -1576,12 +1574,14 @@ msgid "" "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language " "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list." msgstr "" +"迷った場合は、該当の言語の翻訳チーム (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) か " +"&email-debian-i18n; にも問い合わせましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:821 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" -msgstr "" +msgstr "誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を無くす" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:823 @@ -1625,7 +1625,7 @@ msgstr "" #: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918 #, no-wrap msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done" -msgstr "" +msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:849 @@ -3047,7 +3047,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1836 msgid "Changing binary files" -msgstr "" +msgstr "バイナリファイルの変更" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1838 @@ -3062,13 +3062,23 @@ msgid "" "version of the file(s) and decode it at build time in <filename>debian/" "rules</filename> (and move it in its official location)." msgstr "" +"オリジナルの tarball に含まれているバイナリファイルを変更する、あるいは存在" +"していなかったバイナリファイルを追加する必要がある場合がしばしばあります。" +"これは、ソースパッケージが“3.0 (quilt)”形式を使っている場合は完全にサポート" +"されています。詳細は <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle>" +"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> マニュアルのページを参照してください。" +"古い“1.0”形式を使っている場合、バイナリファイルを <filename>.diff.gz</" +"filename> 中に保存できないので、<command>uuencode</command> (か類似のもの) を" +"使ったファイルを保存し、<filename>debian/rules</filename> 中でビルド時に" +"デコードします (そしてファイルを正しい位置へ移動する)。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1853 msgid "Best practices for debug packages" -msgstr "" +msgstr "デバッグパッケージのベストプラクティス" +#FIXME-trans: otherwise? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1855 msgid "" @@ -3080,6 +3090,12 @@ msgid "" "need this additional debugging information to install it, without bloating a " "regular system with the information." msgstr "" +"デバッグパッケージは名前が -dbg で終わっているもので、<command>gdb</command> " +"が利用可能な追加情報を含んでいます。Debian のバイナリはデフォルトで strip されて" +"いるので、関数名や行番号を含むデバッグ情報は、Debian のバイナリに <command>gdb" +"</command> を走らせたときに利用できません。デバッグパッケージは、この追加デバッグ" +"情報を必要とするユーザが、通常のシステムを巨大化させること無く使えるように" +"してくれます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -3094,9 +3110,18 @@ msgid "" "make a debug package for it. Programs that are core infrastructure, such as " "apache and the X server are also good candidates for debug packages." msgstr "" +"デバッグパッケージを作るか否かは、パッケージのメンテナ次第です。メンテナは、" +"ライブラリパッケージについてデバッグパッケージを作成するのが推奨されています。" +"これは、ライブラリにリンクしている沢山のプログラムをデバッグする助けになる" +"からです。一般的に言って、デバッグパッケージはすべてのプログラムに追加する" +"必要はありません; これを行うとアーカイブが巨大なものになるでしょう。しかし、" +"メンテナは、ユーザがデバッグ版のプログラムを頻繁に必要とするのに気づいた場合、" +"デバッグパッケージを作るのに値するでしょう。インフラストラクチャの核となっている、" +"apache や X サーバのようプログラムも、デバッグパッケージの良い作成候補です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1873 +#, fuzzy msgid "" "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a " "library or other binary, but most of them can save space and build time by " @@ -3110,6 +3135,8 @@ msgid "" "lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo." "so.1</filename>." msgstr "" +"デバッグパッケージのうちいくつかは、ライブラリあるいは他のバイナリの完全に" +"特別なデバッグビルドを含むでしょうが、それらの大半は容量やビルドする時間を節約でき、" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1885 @@ -3151,10 +3178,8 @@ msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1908 -#, fuzzy -#| msgid "Best practices for maintainer scripts" msgid "Best practices for meta-packages" -msgstr "メンテナスクリプトのベストプラクティス" +msgstr "メタパッケージのベストプラクティス" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1910