chiark / gitweb /
More translations
authorbubulle <bubulle@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Fri, 9 Jan 2009 18:30:15 +0000 (18:30 +0000)
committerbubulle <bubulle@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Fri, 9 Jan 2009 18:30:15 +0000 (18:30 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@5678 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/fr/best-pkging-practices.po

index 3817c65..a7d1298 100644 (file)
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: best-pkging-practices\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:43-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-08 19:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-09 19:07+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2724,19 +2724,19 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1508
 msgid "Best practices for <filename>orig.tar.gz</filename> files"
-msgstr ""
+msgstr "Les meilleures pratiques pour les fichiers <filename>orig.tar.gz</filename>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1510
 msgid ""
 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
 "repackaged upstream source."
-msgstr ""
+msgstr "Il existe deux sortes différentes d'archives source d'origine. Les sources originelles (« pristine ») et les sources reconstruites (« repackaged »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1514
 msgid "Pristine source"
-msgstr ""
+msgstr "Sources originelles (« pristine »)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
 #: best-pkging-practices.dbk:1516
@@ -2744,7 +2744,7 @@ msgid ""
 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
 "<literal>.orig.tar.gz</literal> file is byte-for-byte identical to a tarball "
 "officially distributed by the upstream author.  <footnote>"
-msgstr ""
+msgstr "La caractéristique principale d'une archive source originelle est que le fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> est identique octet pour octet à l'archive distribuée par l'auteur amont.  <footnote>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1518
@@ -2759,7 +2759,7 @@ msgid ""
 "and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  Since there "
 "is no good way to upload a new <literal>.orig.tar.gz</literal> for the same "
 "version, there is not even any point in treating this situation as a bug."
-msgstr ""
+msgstr "Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc impossible de garantir qu'une archive originelle est identique à ce que l'auteur amont distribue <emphasis>à un instant donné</emphasis>. Tout ce qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que l'auteur amont <emphasis>a</emphasis> distribué à un moment ou un autre. Si une différence apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas avoir utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode adaptée pour envoyer un nouveau fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> pour la même version, il est même totalement sans objet de traiter cette situation comme un bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1528
@@ -2769,7 +2769,7 @@ msgid ""
 "Debian diff.  Also, if the original source is huge, upstream authors and "
 "others who already have the upstream tarball can save download time if they "
 "want to inspect your packaging in detail."
-msgstr ""
+msgstr "</footnote> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1536
@@ -2779,11 +2779,13 @@ msgid ""
 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
 msgstr ""
+"Il n'existe pas de convention universellement acceptée pour la structure de répertoires que devraient adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils publient, mais <command>dpkg-"
+"source</command> peut de toute manière traiter le plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de cette commande est la suivante :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1544
 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
-msgstr ""
+msgstr "Elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:1546
@@ -2792,6 +2794,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "zcat path/to/&lt;packagename&gt;_&lt;upstream-version&gt;.orig.tar.gz | tar xf -\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"zcat chemon/vers/&lt;nompaquet&gt;_&lt;version-amont&gt;.orig.tar.gz | tar xf -\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1552