"maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called "
"<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
msgstr ""
+"すべてのパッケージには最低一人のメンテナがいます。通常、この人達がパッケージ"
+"に対して作業をし、新しいバージョンをアップロードします。時折、他の開発者らが"
+"新しいバージョンをアップロードできると便利な場合があります。例えば、彼らが"
+"メンテナンスしていないパッケージにあるバグを修正したいが、メンテナが問題に対応"
+"するのには助けが必要な場合です。このようなアップロードは <emphasis>"
+"Non-Maintainer Upload (NMU)</emphasis> と呼ばれます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
"packaging style in NMUs is discouraged."
msgstr ""
+"NMU は本当にバグを修正しますか? NMU では、些細な問題の修正やパッケージ方式"
+"の変更は推奨されません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1893
"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that "
"it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
msgstr ""
+"メンテナに十分な時間を与えましたか? BTS にバグが報告されたのは何時ですか? "
+"一、二週間忙しいことはあり得ないことでは無いです。そのバグはすぐに修正しなけ"
+"ればならないほど重大ですか? それとも、あと数日待てるものですか?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1900
"might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
"something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
msgstr ""
+"その変更にどれくらい自信がありますか? ヒポクラテスの誓いを思い出してください: "
+"「何よりも、害を及ぼすことなかれ」 動かないパッチを当てるよりもパッケージの"
+"重大なバグをそのままオープンな状態にしておく方が良いですし、パッチによって"
+"バグを解決するのではなく隠してしまうかもしれません。自分が 100% 何をしたのか"
+"分かっていないのであれば、他の人からアドバイスをもらうのも良い考えでしょう。"
+"NMU で何かを壊したのであれば、多くの人がとても不幸になるであろうことを覚えて"
+"おいてください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1910
"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
"email, IRC)."
msgstr ""
+"少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 他の手段 (プライベート"
+"なメール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。"
+
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1917
"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
msgstr ""
+"メンテナがいつも活動的で応答してくれる場合、彼に連絡を取ろうとしましたか? "
+"大概の場合、メンテナ自身が問題に対応して、あなたのパッチをレビューする機会が"
+"与えられる方が好ましいと思われます。これは、NMU をする人が見落としているだろう"
+"潜在的な問題にメンテナは気付くことができるからです。大抵、メンテナが自分で"
+"アップロードする機会が与えられる方が、皆の時間を使うよりも良いやり方です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1927
"script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
"might be helpful."
msgstr ""
+"NMU をする際には、まず NMU をする意図を明確にしておかねばなりません。それから"
+"、BTS へ現在のパッケージと提案する NMU との差分をパッチとして送付する必要が"
+"あります。<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに"
+"ある <command>nmudiff</command> スクリプトが役に立つでしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1934
"practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
msgstr ""
+"パッチを準備している間、メンテナが利用しているであろうパッケージ固有の慣例に"
+"注意を向けた方がいいでしょう。これを考慮に入れることは、通常のパッケージの"
+"作業工程に対してあなたの変更が入る負担を減らし、それに従って変更が入る可能性を"
+"高めます。パッケージ固有の慣例がある可能性があるので探すと良い場所は、<ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/"
+"README.source</filename></ulink> です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1942
"<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use "
"for delays:"
msgstr ""
+"そうするべき十二分な理由が無い限り、メンテナに対応する時間を与えるべきです "
+"(例えば <literal>DELAYED</literal> キューにアップロードすることによってこれを"
+"行います)。以下が delayed キューを使う際のお勧めの値です:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1949
"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
"desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
msgstr ""
+"この値は例に過ぎません。セキュリティ問題を修正するアップロードや、移行を阻む"
+"些細なバグを修正するなど、いくつかのケースでは修正されたパッケージが <literal>"
+"不安定版 (unstable)</literal> にすぐ入るようになるのは望ましいことです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1971
"wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
"generally active."
msgstr ""
+"時々、リリースマネージャが特定のバグに対して短い delay 日数の NMU を許可を"
+"認めることがあります (7 日より古いリリースクリティカルバグなど)。また、一部"
+"のメンテナは <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list"
+"</ulink> に自身を挙げており、遅延なしの NMU アップロードを許可しています。"
+"しかしどのような場合であっても、特にパッチが BTS で以前手に入らなかったり、"
+"メンテナが大抵アクティブであるのを知っている場合など、アップロードの前に"
+"メンテナに対して数日与えるのは良い考えです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1981
"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
"to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
msgstr ""
+"NMU アップロード後、あなたは自分が導入したであろう問題に責任を持つことになり"
+"ます。パッケージを見張らなければなりません (これを行うには PTS 上のパッケージ"
+"を購読するのが良い方法です)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1987
+#, fuzzy
msgid ""
"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is "
"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
"upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always "
"be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
msgstr ""
+"これは、軽率な NMU を行うための許可証ではありません。明らかにメンテナが"
+"アクティブで時期を逃さずパッチについて対応している場合や、このドキュメントに"
+"書かれている推奨を無視している場合など、あなたによるアップロードはメンテナと"
+"衝突を起こすでしょう。"
+"自分が行う NMU の持つメリットの持つ知恵"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1997
"upload. The first line of this entry must explicitely mention that this "
"upload is an NMU, e.g.:"
msgstr ""
+"他の (ソース) アップロード同様、NMU は <filename>debian/changelog</filename> "
+"にそのアップロードで何を変更したのかを示すエントリを追加せねばなりません。"
+"エントリの最初の行は、このアップロードが NMU であることを明白に示す必要が"
+"あります。例えばこうです:"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:2008
msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
msgstr ""
+"NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではない"
+"パッケージでは異なります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2011
"the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
"<literal>1.5+nmu1</literal>."
msgstr ""
+"パッケージがネイティブパッケージの場合 (バージョン番号に Debian リビジョンが"
+"付かない)、バージョンはメンテナの最後のアップロードのバージョン + <literal>"
+"+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> となり、<replaceable>X</"
+"replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字になります。最後のアップ"
+"ロードが同様に NMU の場合は、数字を増やします。例えば、現在のバージョンが "
+"<literal>1.5</literal> だとすると、NMU はバージョンが <literal>1.5+nmu1</"
+"literal> になります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2021
"packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
"example <literal>1.6-0.1</literal>."
msgstr ""
+"パッケージがネイティブパッケージではない場合は、バージョン番号の Debian "
+"リビジョン部分 (最後のハイフン以下の部分) にマイナーバージョン番号を追加"
+"します。例えば、現在のバージョンが <literal>1.5-2</literal> であれば、NMU は "
+"<literal>1.5-2.1</literal> というバージョンになります。開発元のバージョンが"
+"新しくなったものが NMU でパッケージになった場合は、Debian リビジョンは "
+"<literal>0</literal> に設定されます。例えば <literal>1.6-0.1</literal> です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2030
"literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
"version <literal>1.5+nmu4</literal>."
msgstr ""
+"どちらの場合でも、最後のアップロードも NMU だった場合には数字が増えます。"
+"例えば、現在のバージョンが <literal>1.5+nmu3</literal> (既に NMU された"
+"ネイティブパッケージ) の場合、NMU は <literal>1.5+nmu4</literal> という"
+"バージョンになります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2036
"making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
"official maintainer."
msgstr ""
+"特別なバージョン付け方法が必要とされるのは、メンテナの作業を混乱させるのを"
+"避けるためです。何故ならば、Debian リビジョンのために整数を使っていると、NMU "
+"の際に既に準備されていたメンテナによるアップロードや、さらには ftp NEW queue "
+"にあるパッケージともぶつかる可能性があります。これには、アーカイブのパッケージ"
+"が公式メンテナによるものではない、と視覚的に明らかにする利点もあります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2046
"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
msgstr ""
+"テスト版 (testing) あるいは 不安定版 (unstable) にパッケージをアップロード"
+"した場合、バージョン番号のツリーを「分岐 (fork)」させねばならない時がしばしば"
+"あります。例えばセキュリティアップロードの場合です。この場合、<literal>"
+"+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> "
+"というバージョン形式が使われる必要があり、<replaceable>X</replaceable> "
+"と <replaceable>Y</replaceable> はメジャーリリース番号とマイナーリリース番号"
+"で、<replaceable>Z</replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字です。"
+"リリース番号がまだ分からない場合 (リリースサイクルの初期に <literal>テスト"
+"版 (testing)</literal> に良くあることです)、最後の安定版リリース番号よりは"
+"大きい、最も小さなリリース番号を使います。例えば、Lenny (Debian 5.0) が"
+"安定版の間は、バージョンが <literal>1.5-3+deb50u1</literal> であるパッケージ"
+"の安定版へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb50u1</literal> "
+"になり、同様に Squeeze へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>"
+"1.5-3+deb60u1</literal> になります。リリースのリリース後、<literal>テスト"
+"版 (testing)</literal> ディストリビューションへのセキュリティアップロード"
+"は、リリースが Debian 6.1 なのか Debian 7.0 なのかが分かるまで <literal>"
+"+deb61uZ</literal> とバージョンが付けられます (バージョンが Debian 7.0 に"
+"なった場合は、アップロードは <literal>+deb70uZ</literal> とバージョンが"
+"付けられます)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>