chiark / gitweb /
update Japanese translation
authorhenrich <henrich@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Sat, 4 Sep 2010 07:44:38 +0000 (07:44 +0000)
committerhenrich <henrich@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Sat, 4 Sep 2010 07:44:38 +0000 (07:44 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@7536 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/ja/pkgs.po
po4a/ja/resources.po

index d4de5b1..bd02b82 100644 (file)
@@ -57,7 +57,6 @@ msgstr ""
 # FIXME: "but not limiting yourself to"?
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
@@ -69,14 +68,13 @@ msgstr ""
 "パッケージ化しようとしているソフトについて誰もまだ作業していないようであれ"
 "ば、まずは <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 擬似パッケージ "
 "(pseudo-package) に対してバグ報告を投稿する必要があります (<xref linkend="
-"\"submit-bug\"/>)。このバグ報告には、新規パッケージの作成予定や、パッケージの"
-"説明 (自分自身が分かるだけではないもの)、作業しようとしているパッケージのライ"
-"ã\82»ã\83³ã\82¹ã\80\81ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\8cå\8f¯è\83½ã\81ªç\8f¾å\9c¨ã\81® URL ã\82\92å\90«ã\82\81ます。"
+"\"submit-bug\"/>)。このバグ報告には、パッケージの説明、作業しようとしている"
+"パッケージのライセンス、ダウンロードが可能な現在の URL を含めた新規パッケージ"
+"ã\81®ä½\9cæ\88\90äº\88å®\9a (è\87ªå\88\86è\87ªèº«ã\81\8cå\88\86ã\81\8bã\82\8bã\81 ã\81\91ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\82\82ã\81®) ã\82\92è¨\98è¿°ã\81\97ます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
@@ -104,7 +102,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
@@ -119,7 +116,6 @@ msgstr ""
 # FIXME: ftpmaster@debian.org
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
@@ -127,14 +123,13 @@ msgid ""
 "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
 msgstr ""
 "パッケージについて、NEW パッケージキューの管理者への説明が必要だろうと思う場"
-"合は、アップロード後にメンテナとして受け取るメールへの返信、あるいは既に再"
-"ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81¨ã\81\84ã\81\86å ´å\90\88ã\81¯ reject ã\81®ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ã\81®è¿\94ä¿¡ã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\80\81説æ\98\8eã\82\92 "
-"changelog に含めて &email-ftpmaster; へ送ってください。"
+"合は、changelog に説明を含めて &email-ftpmaster; へ送ってください。アップ"
+"ã\83­ã\83¼ã\83\89å¾\8cã\81§ã\81\82ã\82\8cã\81°ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81¨ã\81\97ã\81¦å\8f\97ã\81\91å\8f\96ã\81£ã\81\9fã\83¡ã\83¼ã\83«ã\81«è¿\94ä¿¡ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\82\82ã\81\97ã\81\8fã\81¯æ\97¢"
+"に再アップロードをの最中の場合は reject のメールに対して返信してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
@@ -149,7 +144,7 @@ msgstr ""
 "い。これは、セキュリティチームが脆弱性を追跡するのに役立ちます。アドバイザリ"
 "の ID が分かる前にバグ修正のためのアップロードが行われた場合は、以前の "
 "changelog エントリを次のアップロード時に修正するのが推奨されています。このよ"
-"うな場合でも、元々の changelog での記載に可能な限り背景情報へのポインタを全"
+"うな場合でも、元々の changelog での記載に可能な限り背景情報へのポインタを全"
 "て含めてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -159,8 +154,8 @@ msgid ""
 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
 "intentions:"
 msgstr ""
-"我々がメンテナにã\81\9dã\81®æ\84\8få\9b³ã\82\92ã\82¢ã\83\8aã\82¦ã\83³ã\82¹ã\81\99ã\82\8bæ§\98ã\81«æ±\82ã\82\81ã\82\8bã\81®ã\81«ã\81¯ã\80\81ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\82\82ã\81®ç\90\86ç\94±ã\81\8cã\81\82"
-"ります。"
+"我々がメンテナにæ\84\8få\9b³ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81¨ã\81\93ã\82\8dã\82\92ã\82¢ã\83\8aã\82¦ã\83³ã\82¹ã\81\99ã\82\8bæ§\98ã\81«æ±\82ã\82\81ã\82\8bã\81®ã\81«ã\81¯ã\80\81ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\82\82"
+"ã\81®ç\90\86ç\94±ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -245,14 +240,16 @@ msgid ""
 "filename> for native packages."
 msgstr ""
 "パッケージについて行った変更は <filename>debian/changelog</filename> に記録さ"
-"れる必要があります。これらの変更には、何が変更されたのか、(疑問であれば) 何故"
-"なのか、そしてどのバグが完了されたのかの簡潔な説明文を付加する必要がありま"
-"す。"
+"れなくてはいけません。これらの変更には、何が変更されたのか、(不確かであれば) "
+"何故なのか、そしてどのバグが閉じられたのかの簡潔な説明文を付加する必要が"
+"あります。このファイルは <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package"
+"</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>、あるいは native パッケージの"
+"場合は <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/"
+"changelog.gz</filename> にインストールされます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:122
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
@@ -261,7 +258,7 @@ msgid ""
 "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
 msgstr ""
 "<filename>debian/changelog</filename> ファイルは、幾つもの異なった項目からな"
-"る特定の構造に従っています。文書のとある項目、<literal>distribution</"
+"る特定の構造に従っています。一点を取り上げてみると、<literal>distribution</"
 "literal> については<xref linkend=\"distribution\"/>に記述されています。この"
 "ファイルの構造について、より詳細な情報は Debian ポリシーの <filename>debian/"
 "changelog</filename> という章で確認できます。"
@@ -387,13 +384,12 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:186
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
 "to analyze changes from an older version, if one exists."
 msgstr ""
-"もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で <xref "
-"linkend=\"debdiff\"/> を実行する。"
+"もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で <command>"
+"debdiff</command> を実行する (<xref linkend=\"debdiff\"/> を参照) 。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -456,10 +452,8 @@ msgstr ""
 "オリジナルのソースコードの tarball ファイルに、Debian によって作成された変更"
 "点を含む別のファイルが付随している (より一般的な) パッケージ"
 
-# FIXME: control ファイル?コントロールファイル?
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:232
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
@@ -474,12 +468,11 @@ msgstr ""
 "lzma}</filename>) を含んでいます。native ではないパッケージのソースパッケージ"
 "は Debian のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの tarball "
 "(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>)、そして Debian での変更点 "
-"(ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 (quilt)”は "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。"
+"(ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 (quilt)”"
+"は <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:241
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
@@ -491,11 +484,12 @@ msgstr ""
 "source</command> によって決められていました。最近では望むソース形式を "
 "<filename>debian/source/format</filename> に“3.0 (quilt)”または“3.0 "
 "(native)”と記述することによって明示することが推奨されています。この章の残り"
-"ã\81¯ native ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81®ã\81¿ã\81«é\96¢ä¿\82しています。"
+"ã\81®é\83¨å\88\86ã\81¯ native ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81®ã\81¿è¨\98しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:248
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
@@ -503,10 +497,14 @@ msgid ""
 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
 msgstr ""
+"初回には、バージョンは特定の開発元のバージョン (upstream version) に該当する"
+"ものアップロードされます。元のソース tar ファイルは、アップロードされて "
+"<filename>.changes</filename> ファイルに含められている必要があります。その後、"
+"新しい diff ファイルや <filename>.dsc</filename> ファイルの生成には全く同じ "
+"tar ファイルを使わなければならず、これを再アップロードする必要はありません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:255
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
@@ -515,14 +513,15 @@ msgid ""
 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
 "out."
 msgstr ""
-"デフォルトで、<command>dpkg-genchanges</command> および <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> この挙動は、常に含めるのに <literal>-sa</literal> を常"
-"に含めないのには <literal>-sd</literal> を使うことで"
+"デフォルトでは、<command>dpkg-genchanges</command> および <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> は前述されている changelog エントリと現在のエントリが"
+"異なった upstream バージョンを持つ場合にのみ、オリジナルのソース tar ファイル"
+"を含めようとします。この挙動は、<literal>-sa</literal> を使って常に含めたり、"
+"<literal>-sd</literal> を使うことで常に含めないようにするように変更できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:263
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
@@ -531,8 +530,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "アップロード時にオリジナルのソースが含まれていない場合、アップロードされる "
 "<filename>.dsc</filename> と diff ファイルを構築する際に <command>dpkg-"
-"source</command> が使用するオリジナルの tar ファイルは、<emphasis>必ず</"
-"empashis>既にアーカイブにあるものと 1 バイトも変わらぬものでなくてはなりませ"
+"source</command> が使用するオリジナルの tar ファイルは、<emphasis>必ず"
+"</emphasis>既にアーカイブにあるものと 1 バイトも違わぬものでなくてはなりませ"
 "ん。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -545,6 +544,12 @@ msgid ""
 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
 "a tar archive."
 msgstr ""
+"注意していただきたいのは、native ではないパッケージでは、diff はパッチ内の"
+"ファイルパーミッションを保存しないので、<filename>*.orig.tar."
+"{gz,bz2,lzma}</filename> 内に存在しないファイルのパーミッションは保持され"
+"ません。しかし、ソース形式“3.0 (quilt)”を使っている場合、<filename>debian"
+"</filename> ディレクトリ内にあるファイルのパーミッションは tar アーカイブで"
+"保存されるのでそのままになります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -634,7 +639,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:313
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
@@ -648,7 +652,7 @@ msgstr ""
 "(stable)</literal> にある現在のパッケージバージョンに適用したいパッチを含めた"
 "メールを &email-debian-release; メーリングリストに送ってください。<literal>安"
 "定版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードするパッケージの "
-"changelog のエントリには常に verbose で詳細にしてください。"
+"changelog のエントリには常にくどいほど詳細にしてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -658,12 +662,15 @@ msgid ""
 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
 "one of the following happens:"
 msgstr ""
+"<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロード時には特に注意を払うことが"
+"必要です。基本的に、以下のいずれかが起こった際にのみ <literal>安定版 (stable)"
+"</literal> へパッケージはアップロードされます:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:328
 msgid "a truly critical functionality problem"
-msgstr "æ\9c¬å½\93ã\81«è\87´å\91½ç\9a\84ã\81ªæ©\9fè\83½ã\81¸ã\81®å\95\8fé¡\8cã\81\8cã\81\82ã\82\8b"
+msgstr "本当に致命的な機能の問題がある"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -691,6 +698,15 @@ msgid ""
 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
 "upload to <literal>stable</literal>."
 msgstr ""
+"以前、<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードはセキュリティ問題"
+"への対処と同等に取り扱われていました。しかし、この慣習は廃れており、Debian "
+"セキュリティ勧告がリリースされた際、セキュリティ勧告へのアップロードに"
+"使われたものが自動的に適切な <filename>proposed-updates</filename> アーカイブ"
+"にコピーされます。セキュリティ情報の取り扱い方の詳細については <xref "
+"linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。セキュリティチームがその問題"
+"は <literal>DSA</literal> を通じて修正するには軽微過ぎると思った場合であっても"
+"、安定版のリリースマネージャらはそれに関わらず <literal>安定版 (stable)"
+"</literal> への定期アップロードに修正を含めようとするでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -699,6 +715,8 @@ msgid ""
 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
 msgstr ""
+"些細な修正でも後ほどバグを引き起こすことがあるので、重要でないものは何で"
+"あろうと変更するのは推奨されません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:358
@@ -713,6 +731,15 @@ msgid ""
 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
 "discouraged."
 msgstr ""
+"<literal>安定版 (stable)</literal> にアップロードされるパッケージは<literal>"
+"安定版 (stable)</literal> を動作しているシステム上でコンパイルされていなければ"
+"ならず、ライブラリ (やその他のパッケージ) への依存は<literal>安定版 (stable)"
+"</literal> で入手可能なものに限られます。例えば、<literal>安定版 (stable)"
+"</literal> にアップロードされたパッケージが<literal>不安定版 (unstable)"
+"</literal> にのみ存在するライブラリパッケージに依存していると reject されます。"
+"他のパッケージへの依存を (<literal>提供 (Provides)</literal> や <filename>"
+"shlibs</filename> をいじることで) 変更するのは、他のパッケージをインストール"
+"できないようにする可能性があるので認められません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:368
@@ -721,6 +748,9 @@ msgid ""
 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
 "literal> apply."
 msgstr ""
+"<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> ディストリビューションへのアップ"
+"ロードはアーカイブされてない限り可能です。<literal>安定版 (stable)</literal>"
+"と同じルールが適用されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -763,6 +793,12 @@ msgid ""
 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
 msgstr ""
+"パッケージをアップロードするには、ファイル (署名された changes ファイルと "
+"dsc ファイル) を anonymous ftp で <literal>&ftp-upload-host;</literal> の "
+"<ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> "
+"へアップロードする必要があります。そこでファイルを処理するためには、Debian "
+"Developers keyring または Debian Maintainers keyring (<ulink "
+"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> 参照) にある鍵で署名しておく必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -772,6 +808,10 @@ msgid ""
 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
 msgstr ""
+"changes ファイルは最後に転送する必要があることに注意してください。そうしないと"
+"アーカイブのメンテナンスを行っているソフトが changes ファイルをパースして全て"
+"のファイルがアップロードされていないと判断して、アップロードは reject される"
+"かもしれません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:403
@@ -781,6 +821,10 @@ msgid ""
 "These handy programs help automate the process of uploading packages into "
 "Debian."
 msgstr ""
+"パッケージのアップロードを行う際には <link linkend=\"dupload\">dupload</link> "
+"や <link linkend=\"dput\">dput</link> が便利なことにも気づくことでしょう。これらの"
+"便利なプログラムは、パッケージを Debian にアップロードする作業を自動化するのに"
+"役立ちます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:408
@@ -789,6 +833,8 @@ msgid ""
 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
 "link>."
 msgstr ""
+"パッケージを削除するには <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> "
+"と <link linkend=\"dcut\">dcut</link> Debian パッケージを参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -804,6 +850,10 @@ msgid ""
 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
 "want to give the maintainer a few days to react."
 msgstr ""
+"パッケージを直ちにアップロードするのが良い時もありますが、パッケージがアー"
+"カイブに入るのが数日後であるのが良いと思う時もあります。例えば、<link "
+"linkend=\"nmu\">Non-Maintainer アップロード</link>の準備をする際は、メンテナ"
+"に対して猶予期間を数日間与えたいと思うでしょう。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:425
@@ -816,6 +866,13 @@ msgid ""
 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
 "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
 msgstr ""
+"delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは <ulink url=\"http://"
+"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink> に保存"
+"されます。指定した待ち時間が終わると、パッケージは処理のため通常の incoming "
+"ディレクトリに移動されます。この作業は <literal>&ftp-upload-host;</literal> の "
+"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> ディレクトリへのアップロードを通じて"
+"自動的に処理されます。0-day は一日に複数回 <literal>&ftp-upload-host;</literal> "
+"へアップロードするのに使われます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:435
@@ -823,6 +880,8 @@ msgid ""
 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
 msgstr ""
+"dput を使うと、パッケージを遅延キューに入れるのに <literal>--delayed "
+"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> パラメータを使えます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -833,7 +892,6 @@ msgstr "セキュリティアップロード"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:443
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
@@ -875,6 +933,10 @@ msgid ""
 "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
 "\">delayed uploads</link>."
 msgstr ""
+"パッケージは ssh を使って <literal>&ssh-upload-host;</literal> へアップロードする"
+"ことも可能です。ファイルは <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal> " 
+"に置く必要があります。このキューは<link linkend=\"delayed-incoming\">遅延アップ"
+"ロード</link>をサポートしていません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -895,6 +957,13 @@ msgid ""
 "manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
 "take up to a month to occur.  Please be patient."
 msgstr ""
+"Debian アーカイブメンテナはパッケージのアップロードに関して責任を持っています。"
+"多くの部分は、アップロードはアーカイブ用のメンテナンスツール <command>katie"
+"</command> によって日々自動的に行われています。特に、<literal>不安定版 (unstable)"
+"</literal> に存在しているパッケージの更新は自動的に処理されます。それ以外の場合、"
+"特に新規パッケージの場合は、アップロードされたパッケージをディストリビューション"
+"に含めるのは手動で行われます。アップロードが手動で処理される場合は、アーカイブへの"
+"変更は実施されるまでに一ヶ月ほどかかります。お待ちください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -905,6 +974,10 @@ msgid ""
 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
 msgstr ""
+"どの場合であっても、パッケージがアーカイブに追加されたことや、バグが"
+"アップロードで閉じられたことを告げるメールでの通知を受け取ることになります。"
+"あなたが閉じようとしたバグが処理されてない場合は、この通知を注意深く確認"
+"してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -914,6 +987,8 @@ msgid ""
 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
 "separate email notifying you of that.  Read on below."
 msgstr ""
+"インストール通知もパッケージがどのセクションに入ったかを示す情報を含んでいます。"
+"不一致がある場合は、それを示す別のメール通知を受け取ります。以下も参照ください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -922,6 +997,8 @@ msgid ""
 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
 "you a notification by email."
 msgstr ""
+"キュー経由でアップロードした場合は、キューデーモンソフトウェアもメールで通知"
+"を行うことに留意してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -940,10 +1017,17 @@ msgid ""
 "control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
 "filename> file are actually just hints."
 msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>セクション (Section)"
+"</literal> フィールドと <literal>優先度 (Priority)</literal> フィールドは"
+"実際にアーカイブ内でどこに配置されるか、あるいはプライオリティが何かという"
+"指定ではありません。<filename>debian/control</filename> ファイル中の値は、"
+"実際のところは単なるヒントです。"
 
+#FIXME-Trans: canonical?
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:510
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
 "for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
@@ -954,9 +1038,17 @@ msgid ""
 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
 "in the <literal>override file</literal>."
 msgstr ""
+"アーカイブメンテナは <literal>override ファイル</literal>内で、パッケージに"
+"ついて定められたセクションと優先度を確認し続けます。<literal>override ファイル"
+"</literal>と <filename>debian/control</filename> で指定されたパッケージの"
+"フィールドに不一致がある場合、パッケージがアーカイブにインストールされる際に"
+"相違について記述されたメールを受け取ります。<filename>debian/control</filename> "
+"ファイルを次回のアップロード時に修正することもできますし、<literal>override "
+"ファイル</literal>に変更を加えるように依頼するのもよいでしょう。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:520
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
@@ -967,6 +1059,13 @@ msgid ""
 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
 "the body of the bug report."
 msgstr ""
+"パッケージが現状置かれているセクションを変更するには、まずパッケージの <filename>"
+"debian/control</filename> ファイルが正しいことを確認する必要があります。次に、"
+"<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> に対し、あなたの"
+"パッケージに対するセクションあるいは優先度について古いものから新しいものへ変更"
+"する依頼のバグ登録をします。<literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], "
+"PACKAGEX:section/priority</literal> のようなサブジェクトを使い、バグ報告の本文に"
+"変更に関する根拠を記述してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -984,6 +1083,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:537
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
@@ -991,6 +1091,11 @@ msgid ""
 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"archive-sections\"/> で書かれているように、<literal>セクション "
+"(Section)</literal>フィールドにはセクション同様にサブセクションも記述するのに"
+"注意ください。セクションが main の場合は、それは書かないようにしてください。"
+"利用可能なサブセクションは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#"
+"s-subsections\"></ulink> から探せます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -1001,7 +1106,6 @@ msgstr "バグの取扱い"
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:548
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
 "\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
@@ -1010,8 +1114,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "すべての開発者は Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink>を取"
 "り扱えるようでなければいけません。これはどの様にしてバグ報告を正しく登録する"
-"か (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新をして整理しなおすか、"
-"ã\81\9dã\81\97ã\81¦ã\81©ã\81®æ§\98ã\81«ã\81\97ã\81¦å\87¦ç\90\86ã\82\92ã\81\97ã\81¦å®\8cäº\86ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\82\92ç\9f¥ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92å\90«ã\81¿ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"か (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新及び整理するか、そして"
+"どの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1084,11 +1188,15 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:584
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
 "all the open bugs against your packages:"
 msgstr ""
+"定期的にオープンになっているバグについてのレポートを受け取るのも良いでしょう。"
+"あなたのパッケージでオープンになっているバグの全一覧を毎週受け取りたい場合、"
+"以下のような cron ジョブを追加します:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: pkgs.dbk:589
@@ -1119,7 +1227,6 @@ msgstr "バグへの対応"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:601
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
@@ -1134,9 +1241,9 @@ msgstr ""
 "えば <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>) の両方に送ら"
 "れているのを確認してください。新しくメールを書いていて元々の報告者のメールア"
 "ドレスを思い出せない場合は、<email><replaceable>123</replaceable>-"
-"submitter@&bugs-host;</email> ã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\82\92å ±å\91\8aè\80\85ã\81¸é\80£çµ¡ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ã\81\88"
-"ます。<emphasis>さらに</emphasis>バグのログへあなたのメールを記録するのにも使"
-"えます (これは <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> へ"
+"submitter@&bugs-host;</email> ã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\81\8cå ±å\91\8aè\80\85ã\81¸é\80£çµ¡ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81¨ã\80\81"
+"<emphasis>さらに</emphasis>バグのログへあなたがメールしたのを記録するのにも"
+"使えます (これは <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> へ"
 "メールのコピーを送らなくても済むことを意味しています)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1153,7 +1260,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:614
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
@@ -1161,7 +1267,7 @@ msgid ""
 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 msgstr ""
-"既にバグに対処していた場合 (例えば修正済み)、説明のメッセージを "
+"既にバグに対処していた場合 (例えば修正済みの時)、説明のメッセージを "
 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> に送ることで "
 "<literal>done</literal> とマークしておいて (閉じて) ください。パッケージを変"
 "更してアップロードすることでバグを修正する場合は、<xref linkend=\"upload-"
@@ -1190,6 +1296,7 @@ msgstr "バグを掃除する"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:631
+#, fuzzy
 msgid ""
 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
@@ -1200,6 +1307,14 @@ msgid ""
 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
 msgstr ""
+"パッケージメンテナは、他のパッケージにバグを見つけたり、自分のパッケージに"
+"対して報告されたバグが実際には他のパッケージにあるバグであったりということが"
+"頻繁にあるでしょう。バグ追跡システムの機能は <ulink url=\"&url-bts-devel;\">"
+"Debian 開発者向けの BTS ドキュメント</ulink> に記載されています。バグ報告の"
+"再指定 (reassign) やマージ (merge)、そしてタグ付けなどの作業は <ulink url=\""
+"&url-bts-control;\">BTS 制御サーバのドキュメント</ulink> に記述されています。"
+"この章には、Debian 開発者から集められた経験を元にしたバグの扱い方のガイドライン"
+"が含まれています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1210,16 +1325,20 @@ msgid ""
 "details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
 "important."
 msgstr ""
+"他のパッケージで見つけた問題についてバグを登録するのは、メンテナとしての責務の"
+"一つです。詳細については <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。"
+"しかし、自分のパッケージのバグを管理するのはさらに重要です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:647
 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
-msgstr ""
+msgstr "以下がバグ報告を取り扱う手順です:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:652
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
@@ -1230,10 +1349,19 @@ msgid ""
 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
 msgstr ""
+"報告が実際にバグに関連するものか否かを決めてください。時々ユーザはドキュメント"
+"を読んでいないため、誤ったプログラムの使い方をしているだけのことがあります。"
+"このように判断した場合は、ユーザに問題を修正するのに十分な情報を与えて (良い"
+"ドキュメントへのポインタを教えるなどして) バグを閉じます。同じ報告が何度も"
+"繰り返し来る場合には、ドキュメントが十分なものかどうか、あるいは有益なエラー"
+"メッセージを与えるため、誤った使い方を検知する様にはなっていないことを自身に"
+"問い直してください。これは開発元の作者に伝える必要がある問題かもしれません。"
 
+#FIXME-trans: "If you don't find any," - any what?
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:662
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
@@ -1246,6 +1374,16 @@ msgid ""
 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"バグを閉じるという貴方の判断にバグ報告者らが同意しない場合には、それをどう"
+"取り扱うかについての同意が見つかるまで、彼らは再度オープンな状態 (reopen) に"
+"するでしょう。そのバグについてもう議論することが無いという場合、バグは存在する"
+"が修正することはないと知らせるため、バグに対して <literal>wontfix</literal> "
+"タグを付けることになるでしょう。この決定が受け入れがたい時には、あなた (あるい"
+"は報告者) はバグを <systemitem role=\"package\">tech-ctte</systemitem> に"
+"再指定 (reassign) して技術委員会 (technical committee) の判断を仰いでください "
+"(パッケージへ報告されたものをそのままにしておきたい場合は、BTS の clone "
+"コマンドを使ってください)。これを行う前には<ulink url=\"&url-tech-ctte;\">"
+"推奨手順</ulink>を読んでおいてください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:676
@@ -1261,6 +1399,15 @@ msgid ""
 "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
 msgstr ""
+"バグが実際にあるが、他のパッケージによって引き起こされている場合は、バグを"
+"正しいパッケージに再指定 (reassign) します。どのパッケージに再指定するべきか"
+"が分からない場合は、<link linkend=\"irc-channels\">IRC</link> か "
+"&email-debian-devel; で聞いてください。再指定するパッケージのメンテナに通知を"
+"してください。例えば <email><replaceable>packagename</replaceable>@packages."
+"debian.org</email> 宛にメッセージを Cc: してメール中に理由を説明するなどします。"
+"単に再指定しただけでは再指定された先のメンテナにはメールは<emphasis>送信されま"
+"せん</emphasis>ので、彼らがパッケージのバグ一覧を見るまでそれを知ることは"
+"ありません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -1273,6 +1420,12 @@ msgid ""
 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
 "relationship."
 msgstr ""
+"バグがあなたのパッケージの動作に影響する場合は、バグを複製し (clone)、複製"
+"したバグをその挙動を実際に起こしているパッケージに再指定することを検討して"
+"ください。さもなければ、あなたのパッケージのバグ一覧にバグが見つからないので"
+"、多分ユーザに同じバグを何度も繰り返し報告される羽目になる可能性があります。"
+"あなたは、再指定 (reassign) によって「自分の」バグということを防ぎ、バグの"
+"複製 (clone) によって関係があることを記載しておく必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -1284,6 +1437,10 @@ msgid ""
 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
 "cosmetic."
 msgstr ""
+"時々、重要度の定義に合うようにバグの重要度を調整する必要もあります。これは、"
+"人々はバグ修正を確実に早くしてもらうために重要度を極端に上げようとするからです。"
+"要望された変更点が単に体裁的なものな時には、バグは要望 (wishlist) に格下げ"
+"されるでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -1297,6 +1454,12 @@ msgid ""
 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
 msgstr ""
+"バグが確かにあるが既に他の誰かによって同じ問題が報告されている場合は、2 つの"
+"関連したバグを BTS の merge コマンドを使って 1 つにマージします。このように"
+"すると、バグが修正された時に全ての投稿者に通知がいきます (ですが、そのバグ報告"
+"の投稿者へのメールは報告の他の投稿者には自動的には通知されないことに注意して"
+"ください)。merge コマンドや類似の unmerge コマンドの技術詳細については、BTS "
+"制御サーバドキュメントを参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -1310,6 +1473,12 @@ msgid ""
 "on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
 "been sent by someone, the bug may be closed."
 msgstr ""
+"バグ報告者は情報を書き漏らしている場合、必要な情報を尋ねる必要があります。"
+"その様なバグに印をつけるには <literal>moreinfo</literal> タグを使います。"
+"さらに、そのバグを再現できない場合には、<literal>unreproducible</literal> "
+"タグを付けます。誰もそのバグを再現できない場合、どうやって再現するのか、さらに"
+"情報を何ヶ月経っても、この情報が誰からも送られてこない場合はバグは閉じても"
+"構いません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -1326,6 +1495,15 @@ msgid ""
 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
 "literal>."
 msgstr ""
+"バグがパッケージに起因する場合、さっさと直します。自分では直せない場合は、バグ"
+"に <literal>help</literal> タグを付けます。&email-debian-devel; や "
+"&email-debian-qa; で助けを求めることも出来ます。開発元 (upstream) の問題であれば"
+"、作者に転送する必要があります。バグを転送するだけでは十分ではありません。"
+"リリースごとにバグが修正されているかどうかを確認しなければいけません。もし修正"
+"されていれば、それを閉じ、そうでなければ作者に確認を取る必要があります。必要な"
+"技能を持っていてバグを修正するパッチが用意できる場合は、同時に作者に送りましょう。"
+"パッチを BTS に送付してバグに <literal>patch</literal> タグを付けるのを忘れないで"
+"ください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:742
@@ -1337,6 +1515,11 @@ msgid ""
 "<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
 "several developers working on the same package."
 msgstr ""
+"ローカル環境でバグを修正した、あるいは VCS リポジトリに修正をコミットした場合"
+"には、バグに <literal>pending</literal> タグを付けてバグが修正されたことと次の"
+"アップロードでバグが閉じられるであろうことを回りに知らせます (<filename>"
+"changelog</filename> に <literal>closes:</literal> を追加します)。これは複数の"
+"開発者が同一のパッケージで作業している際に特に役立ちます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -1346,6 +1529,9 @@ msgid ""
 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 msgstr ""
+"一旦修正されたパッケージがアーカイブから入手可能になったら、バグはどのバージョン"
+"で修正されたかを指定して閉じられる必要があります。これは自動的に行われます。"
+"<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を読んでください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1401,6 +1587,8 @@ msgid ""
 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
 "bug closing changelogs are identified:"
 msgstr ""
+"技術的には、どの様にしてバグを閉じる changelog が判別されているかを以下の Perl "
+"の正規表現にて記述しています:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1423,12 +1611,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:801
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
 msgstr ""
+""
+"同じことが <literal>fixed-in-experimental</literal> タグに適用されます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:807
@@ -1461,7 +1652,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:827
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
@@ -1553,7 +1743,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:877
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
 "advisories\"/>)"
@@ -1709,7 +1898,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:963
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
@@ -1718,7 +1906,7 @@ msgid ""
 "public."
 msgstr ""
 "機密を要する場合は、修正を<literal>不安定版 (unstable)</literal> (や公開 VCS "
-"ã\83ªã\83\9dã\82¸ã\83\88ã\83ªã\81ªã\81©ã\81\9dã\81®ä»\96ã\81©ã\81\93ã\81§も) へ修正をアップロードしないよう、注意してくださ"
+"ã\83ªã\83\9dã\82¸ã\83\88ã\83ªã\81ªã\81©ã\81\9dã\81®ä»\96ã\81©ã\81\93ã\81¸も) へ修正をアップロードしないよう、注意してくださ"
 "い。コードその物が公開されている場合、変更の詳細を難読化するだけでは十分では"
 "なく、皆によって解析され得る (そしてされる) でしょう。"
 
@@ -1731,7 +1919,7 @@ msgid ""
 "has become public."
 msgstr ""
 "機密であることを要求されたにも関わらず、情報を公開するのには 2 つの理由があり"
-"ます: 問題がしばらくの間既知になっている、あるいは問題や攻撃コードが公開され"
+"ます: 問題が一定期間既知の状態になっている、あるいは問題や攻撃コードが公開され"
 "た場合です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1861,15 +2049,14 @@ msgstr "セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1058
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
 "Debian release."
 msgstr ""
-"ã\82»ã\82­ã\83¥ã\83ªã\83\86ã\82£ã\83\81ã\83¼ã\83 ã\82\92å½¼ã\82\89ã\81®ä½\9c業ç¯\84å\9b²å\86\85ã\81§æ\89\8bå\8a©ã\81\91ã\81§ã\81\8dã\82\8bæ\96¹æ³\95ã\81®ä¸\80ã\81¤ã\81¯ã\80\81å®\89å®\9aç\89\88 "
-"Debian リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケージを提供することで"
-"す。"
+"ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81\8cã\82»ã\82­ã\83¥ã\83ªã\83\86ã\82£ã\83\81ã\83¼ã\83 ã\81«å¯¾ã\81\97ã\80\81å½¼ã\82\89ã\81®è\81·å\8b\99ã\81«é\96¢ã\81\97ã\81¦æ\89\8bå\8a©ã\81\91ã\81§ã\81\8dã\82\8bæ\96¹æ³\95ã\81®ä¸\80ã\81¤ã\81¯ã\80\81"
+"安定版 Debian リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケージを提供する"
+"ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1908,6 +2095,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1077
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
@@ -1915,10 +2103,16 @@ msgid ""
 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
 "with the security team beforehand."
 msgstr ""
+"いくつかのケースでは、例えば大量のソースコードの変更や書き直しが必要など、"
+"セキュリティ修正をバックポートできないことがあります。この様な場合、新しい"
+"バージョン (new upstream version) へ移行する必要があるかもしれません。しかし、"
+"これは極端な状況の場合にのみ行われるものであり、実行する前に必ずセキュリティ"
+"チームと調性をしなければなりません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1084
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
@@ -1926,10 +2120,16 @@ msgid ""
 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
 "features in subtle ways."
 msgstr ""
+"これに関してはもう一つ重要な指針があります: 必ず変更についてテストをしてください。"
+"攻撃用コード (exploit) が入手可能な場合には、それを試してみて、パッチを当てて"
+"いないパッケージで成功するか、修正したパッケージでは失敗することかどうかを"
+"確かめてみてください。他の確認として、セキュリティ修正は時折表面上はそれとなく"
+"関係が無いような機能を壊すことがあるので、通常の動作も同様にテストしてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1091
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
@@ -1940,6 +2140,13 @@ msgid ""
 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
 "do not attempt to do this."
 msgstr ""
+"脆弱性の修正に直接関係しない変更をパッケージへ<emphasis role=\"strong\">加えない"
+"</emphasis>ようにしてください。この様な変更は元に戻さなくてはならなくなるだけで、"
+"時間を無駄にします。他に直したいバグがパッケージにある場合は、セキュリティ勧告が"
+"発行された後、通常通りに proposed-update にアップロードを行ってください。"
+"セキュリティ更新の仕組みは、それ以外の方法では安定版リリースから reject される"
+"であろう変更をあなたのパッケージに加える方法ではありませんので、この様な事はしないで"
+"ください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1101
@@ -1950,12 +2157,18 @@ msgid ""
 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
 msgstr ""
+"変更点を可能な限り見直してください。以前のバージョンとの変更点を繰り返し確認"
+"してください (これには <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> "
+"パッケージの <command>interdiff</command> や <systemitem role=\"package\">"
+"devscripts</systemitem> の <command>debdiff</command> が役立ちます。"
+"<xref linkend=\"debdiff\"/> を参照してください)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1109
+#, fuzzy
 msgid "Be sure to verify the following items:"
-msgstr ""
+msgstr "以下の項目を必ず確認してください"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1114
@@ -1974,7 +2187,7 @@ msgstr ""
 "テスト版 (testing)</literal> の場合は <literal>testing-security</literal> "
 "に、そして以前の安定版リリースへの場合は <literal>oldstable-security</"
 "literal> となります。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-"
-"proposed-updates</literal> や <literal>安定版 (stable)</literal> を対象にしな"
+"proposed-updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしな"
 "いでください!"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2002,7 +2215,6 @@ msgstr ""
 # convention
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1141
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
@@ -2017,7 +2229,7 @@ msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">バージョン番号</emphasis>が正しいことを確認する。現"
 "在のパッケージより大きく、しかし以降のディストリビューションよりパッケージ"
 "バージョンが小さい必要があります。分からない場合は <literal>dpkg --compare-"
-"versions</literal> でテストしてください。以前のアップロードで既に使っている"
+"versions</literal> でテストしてください。以前のアップロードで既に使っている"
 "バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が "
 "binNMU と衝突します。<literal>+</literal><replaceable>codename</"
 "replaceable><literal>1</literal> を追加するのが通例です。例えば "
@@ -2028,7 +2240,6 @@ msgstr ""
 # FIXME: how about debuild -sa ?
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1154
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org "
 "</literal> before (by a previous security update), build the upload "
@@ -2073,7 +2284,6 @@ msgstr "修正したパッケージをアップロードする"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1185
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
@@ -2165,6 +2375,8 @@ msgid ""
 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
 "guidelines on what section a package belongs in."
 msgstr ""
+"パッケージがどのセクションに属するかのガイドラインは <ulink url=\""
+"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1239
@@ -2174,6 +2386,9 @@ msgid ""
 "package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
 "\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"時折パッケージは属しているセクションが変わることがあります。例えば「non-free」"
+"セクションのパッケージが新しいバージョンで GPL になった場合、パッケージは「main」"
+"か「contrib」に移動する必要があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1246
@@ -2188,6 +2403,14 @@ msgid ""
 "valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
 "ftpmasters in order to understand what happened."
 msgstr ""
+"パッケージのどれかがセクションを変更する必要がある場合、希望するセクションに"
+"パッケージを配置するためパッケージの control 情報を変更してから再アップロード"
+"します (詳細については <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシー"
+"マニュアル</ulink>を参照してください)。必ず <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> を (開発元のバージョンが新しいものになったのではなくても) アップ"
+"ロードに含める必要があります。新しいセクションが正しい場合は、自動的に移動"
+"されます。移動されない場合には、何が起こったのかを理解するために ftpmaster "
+"に連絡を取ります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1258
@@ -2494,6 +2717,10 @@ msgid ""
 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
 msgstr ""
+"Debian がサポートするアーキテクチャの数は増え続けています。あなたが移植作業者"
+"ではない、あるいは別のアーキテクチャを使うことが無いという場合であっても、移植性"
+"の問題に注意を払うことはメンテナとしてのあなたの義務です。従って、あなたが移植"
+"作業者でなくても、この章の大半を読む必要があります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:1486
@@ -2564,10 +2791,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1534
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
 msgstr ""
+"chroot を正しく設定できない場合は、<command>dpkg-depcheck</command> が手助け"
+"になることでしょう (<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> 参照)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2576,6 +2806,8 @@ msgid ""
 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
 "instructions on setting build dependencies."
 msgstr ""
+"ビルドの依存情報の指定方法については、<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
+"ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2588,6 +2820,11 @@ msgid ""
 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
 "literal>) is usually incorrect."
 msgstr ""
+"意図がある場合以外は、アーキテクチャの値を <literal>all</literal> または "
+"<literal>any</literal> 以外に指定しないでください。非常に多くの場合、メンテナ"
+"が <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debianポリシーマニュアル</ulink> の"
+"指示に従っていません。アーキテクチャを単一のものに指定する (<literal>i386"
+"</literal> あるいは <literal>amd64</literal> など) は大抵誤りです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2879,6 +3116,8 @@ msgid ""
 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
 msgstr ""
+"各移植版についての状況を含んだウェブページは <ulink url="
+"\"&url-debian-ports;\"></ulink> から参照できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2907,7 +3146,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1767
 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1769
@@ -3044,7 +3283,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:1868
 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
-msgstr ""
+msgstr "Non-Maintainer Upload (NMU)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:1870
@@ -3147,17 +3386,17 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1949
 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
-msgstr ""
+msgstr "7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロード: 2 日"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1954
 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
-msgstr ""
+msgstr "リリースクリティカルバグや重要なバグの修正のみのアップロード: 5 日"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1959
 msgid "Other NMUs: 10 days"
-msgstr ""
+msgstr "他の NMU: 10 日"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1965
@@ -3332,7 +3571,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2102
 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
-msgstr ""
+msgstr "メンテナの視点から見た NMU"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2105
@@ -3356,7 +3595,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2123
 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
-msgstr ""
+msgstr "ソース NMU vs バイナリのみの NMU (binNMU)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2126
@@ -3445,9 +3684,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2197
-#, fuzzy
 msgid "NMUs vs team uploads"
-msgstr "NMU vs QA アップロード"
+msgstr "NMU vs チームアップロード"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2200
@@ -3465,9 +3703,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: pkgs.dbk:2210
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid " * Team upload.\n"
-msgstr " * QA upload.\n"
+msgstr " * Team upload.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -3872,7 +4110,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2510
 msgid "Circular dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "循環依存"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3886,8 +4124,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2517
+#, fuzzy
 msgid "An example of this is:"
-msgstr ""
+msgstr "この例"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -3945,9 +4184,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2554
-#, fuzzy
 msgid "Influence of package in testing"
-msgstr "テスト版パッケージへの影響"
+msgstr "テスト版 (testing) にあるパッケージへの影響"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2556
@@ -3976,7 +4214,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2575
 msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "詳細について"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -4142,13 +4380,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2695
 msgid "Frequently asked questions"
-msgstr ""
+msgstr "よく聞かれる質問とその答え (FAQ)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2697
 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
-msgstr ""
+msgstr "リリースクリティカルバグとは何ですか、どうやって数えるのですか?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
index c6277e9..6aba63e 100644 (file)
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-29 23:26+0900\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 06:17+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
@@ -942,10 +942,10 @@ msgid ""
 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
 msgstr ""
-"<filename>main</filename> は特定のアーキテクチャ (<filename>disks-i386</filename>、"
-"<filename>disks-amd64</filename> など)上で Debian ディストリビューションをインストール"
-"ã\81\99ã\82\8bé\9a\9bã\81«å¿\85è¦\81ã\81¨ã\81ªã\82\8bã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\82¤ã\83¡ã\83¼ã\82¸ã\81¨ä¸»è¦\81ã\81ªã\83\89ã\82­ã\83¥ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\81®å\9fºæ\9c¬é\83¨å\88\86ã\81\8cå\85¥ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8b追å\8a ã\83\87ã\82£ã\83¬"
-"クトリを含んでいます。"
+"<filename>main</filename> は特定のアーキテクチャ (<filename>disks-i386</"
+"filename>、<filename>disks-amd64</filename> など)上で Debian ディストリビュー"
+"ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bé\9a\9bã\81«å¿\85è¦\81ã\81¨ã\81ªã\82\8bã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\82¤ã\83¡ã\83¼ã\82¸ã\81¨ä¸»è¦\81ã\81ªã\83\89ã\82­ã\83¥ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\81®"
+"基本部分が入っている追加ディレクトリを含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1841,12 +1841,13 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:872
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
-"installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
+"installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
@@ -2252,8 +2253,7 @@ msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
 #: resources.dbk:1144
 msgid ""
 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
-msgstr ""
-"派生ディストリビューションでのバグレポートやコメント (例 Ubuntu)。"
+msgstr "派生ディストリビューションでのバグレポートやコメント (例 Ubuntu)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2421,12 +2421,12 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1247
-
 msgid ""
 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
 "derivative distributions"
 msgstr ""
-"<literal>derivatives-bugs</literal>: 派生ディストリビューションからのバグレポートやコメント"
+"<literal>derivatives-bugs</literal>: 派生ディストリビューションからのバグレ"
+"ポートやコメント"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>