chiark / gitweb /
finish Japanese translation (without proofreading)
authorhenrich <henrich@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Sat, 17 Dec 2011 08:30:11 +0000 (08:30 +0000)
committerhenrich <henrich@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Sat, 17 Dec 2011 08:30:11 +0000 (08:30 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@9013 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/ja/best-pkging-practices.po

index 0f7172b62d202f27287830a002e41ff7e14e2eeb..920c1afd731566cdc6fcedbbe908eac175207f14 100644 (file)
@@ -508,14 +508,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:235
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:235
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
 "replaceable> into this formula:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
 "replaceable> into this formula:"
 msgstr ""
-"技術的に言えば、これは名詞のフレーズから文章を差し引いた、動詞のフレーズを"
+"技術的に言えば、動詞のフレーズに対して、これは名詞のフレーズから文章を差し引いたものです。"
+"パッケージ<replaceable>名</replaceable>と<replaceable>要約</replaceable>を"
+"この決まり文句に代入できるのがよい見つけ方です:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:240
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:240
@@ -2473,14 +2474,13 @@ msgstr "String/password テンプレート"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1203
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1203
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
 msgstr ""
 "短い説明文は、プロンプトであってタイトルでは<emphasis role=\"strong\">ありません</"
 msgid ""
 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
 msgstr ""
 "短い説明文は、プロンプトであってタイトルでは<emphasis role=\"strong\">ありません</"
-"emphasis>ã\80\82質å\95\8få½¢å¼\8fã\81®ã\83\97ã\83­ã\83³ã\83\97ã\83\88 (IP ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\81¯?) ã\82\92é\81¿ã\81\91ã\80\81代ã\82\8fã\82\8aã\81«é\96\8bã\81\84ã\81\9f形のプロ"
+"emphasis>ã\80\82質å\95\8få½¢å¼\8fã\81®ã\83\97ã\83­ã\83³ã\83\97ã\83\88 (IP ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\81¯?) ã\82\92é\81¿ã\81\91ã\80\81代ã\82\8fã\82\8aã\81«é\96\89ã\81\98ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84形のプロ"
 "ンプト (IP アドレス:) を使ってください。コロン (:) の使用をお勧めします。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 "ンプト (IP アドレス:) を使ってください。コロン (:) の使用をお勧めします。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>