chiark / gitweb /
update japanese translations
authorhenrich <henrich@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Tue, 14 Jun 2011 21:44:23 +0000 (21:44 +0000)
committerhenrich <henrich@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Tue, 14 Jun 2011 21:44:23 +0000 (21:44 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8866 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/ja/best-pkging-practices.po
po4a/ja/beyond-pkging.po
po4a/ja/developer-duties.po
po4a/ja/pkgs.po

index 71fa08c..5d7092c 100644 (file)
@@ -1,11 +1,11 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
+# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:22-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-13 02:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-28 02:27+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "Language: Japanese\n"
@@ -32,9 +32,9 @@ msgid ""
 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
 "excellent packages."
 msgstr ""
-"Debian の品質は、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本的要求を明示的"
-"ã\81«è¦\8få®\9aã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8b <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink> ã\81«å¤§"
-"ã\81\8dã\81\8fä¾\9då­\98ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"Debian の品質は、<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink> に大"
+"ã\81\8dã\81\8fä¾\9då­\98ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\81å\85¨ã\81¦ã\81® Debian ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cæº\80ã\81\9fã\81\99å¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8bå\9fºæ\9c¬ç\9a\84è¦\81æ±\82"
+"ã\82\92æ\98\8e示ç\9a\84ã\81«è¦\8få®\9aã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8b"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:88
 msgid "Separating your patches into multiple files"
-msgstr ""
+msgstr "パッチを複数のファイルに分離する"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:132
 msgid "Multiple binary packages"
-msgstr ""
+msgstr "複数のバイナリパッケージ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:162
 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:179
 msgid "General guidelines for package descriptions"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -365,6 +365,8 @@ msgid ""
 "Package: libeg0\n"
 "Description: exemplification support library\n"
 msgstr ""
+"Package: libeg0\n"
+"Description: exemplification support library\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:235
@@ -400,6 +402,11 @@ msgid ""
 "Package: eg-doc\n"
 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
 msgstr ""
+"Package: eg-tools\n"
+"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
+"\t\t\t              \n"
+"Package: eg-doc\n"
+"Description: simple exemplification system - documentation\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:256
@@ -475,13 +482,13 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:299
 #, no-wrap
 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
-msgstr ""
+msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:302
 #, no-wrap
 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
-msgstr ""
+msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -538,7 +545,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:349
 msgid "Upstream home page"
-msgstr ""
+msgstr "開発元のホームページ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -554,7 +561,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:359
 msgid "Version Control System location"
-msgstr ""
+msgstr "バージョン管理システムの場所"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -662,7 +669,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:427
 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>debian/changelog</filename> のベストプラクティス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -805,11 +812,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:513
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"  * Fixed all outstanding bugs.\n"
+msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -820,11 +825,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:519
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"  * Applied patch from Jane Random.\n"
+msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -835,11 +838,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:525
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"  * Late night install target overhaul.\n"
+msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -852,11 +853,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:532
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
+msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -869,11 +868,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:539
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
+msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -887,11 +884,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:547
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
+msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -908,11 +903,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:557
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
+msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -957,7 +950,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:588
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
 "\n"
@@ -968,7 +961,6 @@ msgid ""
 "\n"
 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
 "\n"
 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
@@ -1003,7 +995,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:627
 msgid "Best practices for maintainer scripts"
-msgstr ""
+msgstr "メンテナスクリプトのベストプラクティス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1156,7 +1148,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:716
 msgid "Do not abuse debconf"
-msgstr ""
+msgstr "debconf を乱用しない"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1197,7 +1189,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:740
 msgid "Write correct English"
-msgstr ""
+msgstr "正しい英語を書く"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1236,7 +1228,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:762
 msgid "Be kind to translators"
-msgstr ""
+msgstr "翻訳者へ丁寧に接する"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1408,12 +1400,11 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:878
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "cd debian/po\n"
 "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "cd debian/po\n"
 "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
 
@@ -1425,7 +1416,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:889
 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
-msgstr ""
+msgstr "<command>debconf-updatepo</command> を実行する。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:894
@@ -1438,7 +1429,7 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:898
 #, no-wrap
 msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
-msgstr ""
+msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:903
@@ -1450,7 +1441,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:909
 msgid "Gettext utilities method:"
-msgstr ""
+msgstr "gettext ユーティリティを使う方法:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -1494,7 +1485,7 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:944
 #, no-wrap
 msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
-msgstr ""
+msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:948
@@ -1593,12 +1584,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1008
 msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1010
 msgid "string"
-msgstr ""
+msgstr "string"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -1610,7 +1601,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1017
 msgid "password"
-msgstr ""
+msgstr "password"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -1624,7 +1615,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1026
 msgid "boolean"
-msgstr ""
+msgstr "boolean"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -1637,7 +1628,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1034
 msgid "select"
-msgstr ""
+msgstr "select"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1036
@@ -1674,6 +1665,12 @@ msgid ""
 "_Description: TV standard:\n"
 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
 msgstr ""
+"Template: foo/bar\n"
+"Type: Select\n"
+"#flag:translate:3\n"
+"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
+"_Description: TV standard:\n"
+" Please choose the TV standard used in your country.\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1059
@@ -1694,7 +1691,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1072
 msgid "multiselect"
-msgstr ""
+msgstr "multiselect"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -1734,7 +1731,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1098
 msgid "error"
-msgstr ""
+msgstr "error"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -2071,6 +2068,15 @@ msgid ""
 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
 "_Description: Geneweb default language:\n"
 msgstr ""
+"Template: geneweb/lang\n"
+"Type: select\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
+"# instead of the default.\n"
+"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
+"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
+"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
+"_Description: Geneweb default language:\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2117,7 +2123,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1362
 msgid "Internationalization"
-msgstr ""
+msgstr "国際化"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1364
@@ -2132,7 +2138,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1371
 msgid "Handling debconf translations"
-msgstr ""
+msgstr "debconf の翻訳を取り扱う"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2178,7 +2184,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1405
 msgid "Internationalized documentation"
-msgstr ""
+msgstr "ドキュメントの国際化"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2237,7 +2243,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1455
 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>autoconf</command>/<command>automake</command> を使っているパッケージ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
index 2dbafe8..b537711 100644 (file)
@@ -706,25 +706,21 @@ msgstr "パッケージのスポンサーを行う"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:328
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is "
-#| "not able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
-#| "package also means accepting responsibility for it."
 msgid ""
 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
 "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
 "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
 "Debian strives to have."
 msgstr ""
-"パッケージのスポンサーになるというのは自分の権限ではパッケージをアップロード"
-"ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\80\81æ\96°è¦\8fã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aå¿\9cå\8b\9fè\80\85ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81¾"
-"ã\81\9fã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\82¹ã\83\9dã\83³ã\82µã\83¼ã\82\92è¡\8cã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81¯ã\81\9dã\82\8cã\81«ä¼´ã\81\86責任ã\82\92å¼\95ã\81\8då\8f\97ã\81\91ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8få\91³ã\81\97"
-"ます。"
+"パッケージのスポンサーになるというのは自分の権限ではパッケージをアップロード"
+"ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81«ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8bã\80\81ã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯äº\9bç´°"
+"ã\81ªå\95\8fé¡\8cã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\8fã\80\81ã\82¹ã\83\9dã\83³ã\82µã\83¼ã\81¯ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ç²¾æ\9f»ã\81\97ã\81¦ Debian ã\81\8cæ±\82ã\82\81ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81ªé«\98ã\81\84ã\83¬ã\83\99ã\83«"
+"ã\81®å\93\81質ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92ä¿\9d証ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:334
 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
-msgstr ""
+msgstr "Debian 開発者はパッケージをスポンサーできます。Debian メンテナはできません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:340
@@ -735,11 +731,15 @@ msgid ""
 "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
 "package is maintained."
 msgstr ""
+"メンテナはソースパッケージ (<filename>.dsc</filename>) を用意してオンライン上の何処か"
+" (例えば <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net"
+"</ulink>) に置く、あるいはもっと良いのは、パッケージがメンテナンスされている公開 VCS "
+"リポジトリへのリンクを提供することです (<xref linkend=\"servers-vcs\"/> 参照)。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:346
 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
-msgstr ""
+msgstr "スポンサーはソースパッケージをダウンロード (あるいはチェックアウト) します。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:349
@@ -803,10 +803,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:386
-#, fuzzy
-#| msgid "Sponsoring packages"
 msgid "Sponsoring a new package"
-msgstr "パッケージのスポンサーを行う"
+msgstr "新しいパッケージのスポンサーを行う"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
index 477dc26..6ab09ac 100644 (file)
@@ -1,11 +1,11 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2010.
+# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:22-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-22 08:04+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-27 16:58+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-15 06:04+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "Language: \n"
@@ -19,15 +19,260 @@ msgstr ""
 msgid "Debian Developer's Duties"
 msgstr "Debian 開発者の責務"
 
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:10
+msgid "Package Maintainer's Duties"
+msgstr "パッケージメンテナの責務"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:11
+msgid ""
+"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
+"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
+msgstr ""
+"パッケージメンテナとして、あなたはシステムにうまく適合し、Debian ポリシーに"
+"しっかり則っている高品質のパッケージを提供していることでしょう。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:16
+msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
+msgstr "次期<literal>安定版 (stable)</literal> リリースへの作業"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:18
+msgid ""
+"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
+"enough, most users will only benefit from your packages when they are "
+"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
+"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
+"included."
+msgstr ""
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> へ高品質のパッケージを提供するだけ"
+"では十分ではありません。多くのユーザは、パッケージが次期<literal>安定版 "
+"(stable)</literal> リリースの一部としてリリースされた時にのみ、その恩恵を"
+"受けるからです。ですから、パッケージがリリースに含まれるようにリリースチーム"
+"と上手く共同で作業することが期待されています。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:24
+msgid ""
+"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
+"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
+"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
+"work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
+"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
+"also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
+"other packages to help complete a transition in which your package is "
+"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
+"input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
+"identify them."
+msgstr ""
+"より具体的には、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に移行して"
+"いるかどうかを見守る必要があります (<xref linkend=\"testing\"/> 参照) 。"
+"テスト期間後に移行が行われない場合は、その理由を分析してこれを修正する必要が"
+"あります。(リリースクリティカルバグや、いくつかのアーキテクチャでビルドに失敗"
+"する場合) あなたのパッケージを修正するのが必要な場合もありますし、依存関係で"
+"パッケージが絡まっている状態からの移行を完了する手助けとして、他のパッケージ"
+"を更新 (あるいは修正、または<literal>テスト版 (testing)</literal> からの削除) "
+"が必要な事を意味する場合もあります。障害となる理由 (blocker) を判別できない"
+"場合は、リリースチームが先の移行に関する現在の障害に関する情報を与えてくれる"
+"ことでしょう。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:37
+msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
+msgstr "<literal>安定版 (stable)</literal> にあるパッケージをメンテする"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:39
+msgid ""
+"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
+"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
+"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
+msgstr ""
+"パッケージメンテナの作業の大半は、パッケージの更新されたバージョンを<literal>"
+"不安定版 (unstable)</literal> へ放り込むことですが、現状の<literal>安定版 "
+"(stable)</literal> リリースのパッケージの面倒をみることも伴っています。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:44
+msgid ""
+"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
+"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
+"with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
+"security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
+"against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
+"consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
+"literal> release team whether they would accept such an update and then "
+"prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
+"\"/>)."
+msgstr ""
+"<literal>安定版 (stable)</literal> への変更は推奨されてはいませんが、可能です。"
+"セキュリティ問題が報告された時はいつでも、セキュリティチームと修正版を提供する"
+"ように協力する必要があります (<xref linkend=\"bug-security\"/> 参照)。important "
+"(あるいはそれ以上) な重要度のバグが<literal>安定版 (stable)</literal> の"
+"バージョンのパッケージに報告されたら、対象の修正を提供するのを検討する必要が"
+"あります。<literal>安定版 (stable)</literal> リリースマネージャに、そのような"
+"更新を受け入れるかどうかを尋ね、それから<literal>安定版 (stable)</literal> の"
+"アップロードを準備するなどができます (<xref linkend=\"upload-stable\"/> 参照)。"
+
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:56
+msgid "Manage release-critical bugs"
+msgstr "リリースクリティカルバグに対処する"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:58
+msgid ""
+"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
+"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
+"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
+"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
+"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
+"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
+"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
+"<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
+"literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
+"In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
+"these bugs need to be corrected as quickly as possible."
+msgstr ""
+"大抵の場合、パッケージに対するバグ報告については <xref linkend=\"bug-handling"
+"\"/>で記述されているように対応する必要があります。しかしながら、注意を必要と"
+"する特別なカテゴリのバグがあります—リリースクリティカルバグ (RC bug) と呼ばれ"
+"るものです。<literal>critical</literal>、<literal>grave</literal>、"
+"<literal>serious</literal> の重要度が付けられている全てのバグ報告は、パッケージ"
+"を次の<literal>安定版 (stable)</literal> リリースに含められないようにします。"
+"そのため、これは (<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるパッケージに影響"
+"する場合に) Debian のリリースを遅らせたり、(<literal>不安定版 (unstable)"
+"</literal> にあるパッケージにのみ影響する場合に) <literal>テスト版 (testing)"
+"</literal> への移行をブロックする可能性があります。最悪の場合、パッケージの"
+"削除を招きます。これが、これらのバグを可能な限り素早く修正する必要がある理由です。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:70
+msgid ""
+"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
+"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
+"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
+"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
+"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
+"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
+"<literal>testing</literal> migration of many packages."
+msgstr ""
+"もし、何らかの理由で 2 週間以内に RC バグを修正できない場合 (例えば時間の制約上、"
+"あるいは修正が難しいなど)、明示的にバグ報告にそれを述べて、他のボランティアを招き"
+"入れて参加してもらうためにバグに <literal>help</literal> タグを打ってください。"
+"大量のパッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行するのを妨げること"
+"があるので、RC バグは頻繁に Non-Maintainer Upload の対象になることに注意して"
+"ください (<xref linkend=\"nmu\"/> 参照)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:79
+msgid ""
+"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
+"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
+"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
+"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
+msgstr ""
+"RC バグへの関心の無さは、しばしば QA チームによって、メンテナが正しくパッケ"
+"ージをみなしご化せずに消えてしまったサインとして判断されます。MIA チームが"
+"関わることもあり、その場合はパッケージがみなしご化されます (<xref linkend="
+"\"mia-qa\" /> 参照)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:87
+msgid "Coordination with upstream developers"
+msgstr "上流 (upstream) の開発者との調整について"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:89
+msgid ""
+"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
+"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
+"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
+"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
+"future upstream release."
+msgstr ""
+"Debian メンテナとしての仕事のうち重要な位置を占めるのは、上流 (upstream) の開"
+"発者との窓口であることです。Debian ユーザは、時折バグ報告システムに Debian 特"
+"有ではないバグを報告する事があります。Debian メンテナは、いつか上流のリリース"
+"で修正できるようにする為、このようなバグ報告を上流の開発者に転送しなくてはな"
+"りません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:96
+msgid ""
+"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
+"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
+"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
+"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
+"patches upstream."
+msgstr ""
+"Debian 固有ではないバグの修正はあなたの義務ではないとはいえ、できるなら遠慮な"
+"く修正してください。そのような修正を行った際は、上流の開発者にも送ってくださ"
+"い。時折 Debian ユーザ/開発者が上流のバグを修正するパッチを送ってくる事があ"
+"ります。その場合は、あなたはパッチを確認して上流へ転送する必要があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:103
+msgid ""
+"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
+"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
+"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
+"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
+"not to fork from the upstream sources."
+msgstr ""
+"ポリシーに準拠したパッケージをビルドするために上流のソースに手を入れる必要が"
+"ある場合、以降の上流でのリリースにおいて手を入れなくても済むために、ここで含"
+"まれる修正を上流の開発者にとって良い形で提案する必要があります。必要な変更が"
+"何であれ、上流のソースからフォークしないように常に試みてください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:110
+msgid ""
+"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
+"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
+"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
+"community is not worth the benefits the software may bring."
+msgstr ""
+"開発元の開発者らが Debian やフリーソフトウェアコミュニティに対して敵対的であ"
+"る、あるいは敵対的になってきているのを見つけた場合は、ソフトウェアを Debian "
+"に含める必要があるかを再考しなければならなくなるでしょう。時折 Debian コミュ"
+"ニティに対する社会的なコストは、そのソフトウェアがもたらすであろう利益に見合"
+"わない場合があります。"
+
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:9
+#: developer-duties.dbk:120
+msgid "Administrative Duties"
+msgstr "管理者的な責務"
+
+# FIXME-trans: project?
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:121
+msgid ""
+"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
+"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
+"ensure everything keeps running smoothly."
+msgstr ""
+"Debian の大きさの管理は、あらゆる事を追いかけられる管理者用のインフラに依って"
+"います。プロジェクトメンバーとして、あらゆる物事が滞り無く進むように、あなたに"
+"はいくつかの義務があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:126
 msgid "Maintaining your Debian information"
 msgstr "あなたの Debian に関する情報をメンテナンスする"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:11
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:128
 msgid ""
 "There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
@@ -43,8 +288,8 @@ msgstr ""
 "をここで設定した場合、そのメールを受け取るアドレスについても同様です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:19
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:136
 msgid ""
 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
 "\"/>."
@@ -53,14 +298,14 @@ msgstr ""
 "い。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:24
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:141
 msgid "Maintaining your public key"
 msgstr "公開鍵をメンテナンスする"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:26
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:143
 msgid ""
 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
@@ -75,8 +320,8 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink> を読みましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:33
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:150
 msgid ""
 "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
 "but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
@@ -88,8 +333,8 @@ msgstr ""
 "(紙にも出力しておくのがベストです)。これは鍵を紛失した場合に必要になります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:39
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:156
 msgid ""
 "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
@@ -100,8 +345,8 @@ msgstr ""
 "ring を更新できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:44
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:161
 msgid ""
 "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
@@ -118,8 +363,8 @@ msgstr ""
 "replacing_keys.html\"></ulink> で確認できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:52
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:169
 msgid ""
 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
 "> apply."
@@ -128,8 +373,8 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:56
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:173
 msgid ""
 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
@@ -140,14 +385,14 @@ msgstr ""
 "ができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:63
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:180
 msgid "Voting"
 msgstr "投票をする"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:65
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:182
 msgid ""
 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
@@ -158,8 +403,8 @@ msgstr ""
 "は、<ulink url=\"&url-constitution;\">Debian 憲章</ulink>で規程されています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:71
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:188
 msgid ""
 "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
 "they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
@@ -172,8 +417,8 @@ msgstr ""
 "トを必要とします。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:77
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:194
 msgid ""
 "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
 "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
@@ -189,8 +434,8 @@ msgstr ""
 "よって署名/暗号化されたメールによって行われます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:85
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:202
 msgid ""
 "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
@@ -201,14 +446,14 @@ msgstr ""
 "行われたのかという関連情報の確認が可能になっています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:92
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:209
 msgid "Going on vacation gracefully"
 msgstr "優雅に休暇を取る"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:94
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:211
 msgid ""
 "It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
 "planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
@@ -223,8 +468,8 @@ msgstr ""
 "は、必要なことを彼らが何であってもできるようにすることです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:101
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:218
 msgid ""
 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
 "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
@@ -239,8 +484,8 @@ msgstr ""
 "であることを知らせるのは重要です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: developer-duties.dbk:110
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
+#: developer-duties.dbk:227
 msgid ""
 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
 "to read vacation notices."
@@ -249,8 +494,8 @@ msgstr ""
 "るためです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:108
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:225
 msgid ""
 "In order to inform the other developers, there are two things that you "
 "should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
@@ -266,8 +511,8 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:117
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:234
 msgid ""
 "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
 "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
@@ -280,8 +525,8 @@ msgstr ""
 "のを忘れないように!"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:123
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:240
 msgid ""
 "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
 "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
@@ -295,135 +540,14 @@ msgstr ""
 "キゾチックな場所に行く場合、これは特に重要です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:132
-msgid "Coordination with upstream developers"
-msgstr "上流 (upstream) の開発者との調整について"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:134
-msgid ""
-"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
-"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
-"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
-"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
-"future upstream release."
-msgstr ""
-"Debian メンテナとしての仕事のうち重要な位置を占めるのは、上流 (upstream) の開"
-"発者との窓口であることです。Debian ユーザは、時折バグ報告システムに Debian 特"
-"有ではないバグを報告する事があります。Debian メンテナは、いつか上流のリリース"
-"で修正できるようにする為、このようなバグ報告を上流の開発者に転送しなくてはな"
-"りません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:141
-msgid ""
-"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
-"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
-"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
-"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
-"patches upstream."
-msgstr ""
-"Debian 固有ではないバグの修正はあなたの義務ではないとはいえ、できるなら遠慮な"
-"く修正してください。そのような修正を行った際は、上流の開発者にも送ってくださ"
-"い。時折 Debian ユーザ/開発者が上流のバグを修正するパッチを送ってくる事があ"
-"ります。その場合は、あなたはパッチを確認して上流へ転送する必要があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:148
-msgid ""
-"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
-"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
-"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
-"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
-"not to fork from the upstream sources."
-msgstr ""
-"ポリシーに準拠したパッケージをビルドするために上流のソースに手を入れる必要が"
-"ある場合、以降の上流でのリリースにおいて手を入れなくても済むために、ここで含"
-"まれる修正を上流の開発者にとって良い形で提案する必要があります。必要な変更が"
-"何であれ、上流のソースからフォークしないように常に試みてください。"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:155
-msgid ""
-"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
-"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
-"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
-"community is not worth the benefits the software may bring."
-msgstr ""
-"開発元の開発者らが Debian やフリーソフトウェアコミュニティに対して敵対的であ"
-"る、あるいは敵対的になってきているのを見つけた場合は、ソフトウェアを Debian "
-"に含める必要があるかを再考しなければならなくなるでしょう。時折 Debian コミュ"
-"ニティに対する社会的なコストは、そのソフトウェアがもたらすであろう利益に見合"
-"わない場合があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:163
-msgid "Managing release-critical bugs"
-msgstr "リリースクリティカルバグに対処する"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:165
-msgid ""
-"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
-"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
-"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
-"bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
-"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
-"have an impact on whether the package can be released in the next stable "
-"release of Debian.  These bugs can delay the Debian release and/or can "
-"justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
-"to be corrected as quickly as possible."
-msgstr ""
-"大抵の場合、パッケージに対するバグ報告については <xref linkend=\"bug-handling"
-"\"/>で記述されているように対応する必要があります。しかしながら、注意を必要と"
-"する特別なカテゴリのバグがあります—リリースクリティカルバグ (RC bug) と呼ばれ"
-"るものです。<literal>critical</literal>、<literal>grave</literal>、"
-"<literal>serious</literal> の重要度が付けられている全てのバグ報告は、Debian "
-"の次期安定版リリースからパッケージに含めるかどうかについての影響を持つと見な"
-"されています。これらのバグは Debian のリリースを遅らせたり、フリーズ時にパッ"
-"ケージ削除の調整に使われるなどされることがあります。これが、これらのバグを可"
-"能な限り素早く修正する必要がある理由です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:176
-msgid ""
-"Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
-"Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
-"whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a "
-"package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a "
-"mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</"
-"email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by "
-"sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from the QA group may "
-"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after "
-"trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
-"their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-qa;\">品質保証</ulink> グループに所属している開発者"
-"はそのようなバグ全てを取扱い、何時でも可能な時に修正を試みます。どの様な理由"
-"であれ、2 週間の間でパッケージの RC バグを修正出来なかったりする場合は品質保"
-"証 (QA) グループ <email>debian-qa@&lists-host;</email> にメールを送って協力を"
-"求めるか、困難な点を説明してどうやってそれを修正するつもりなのか、バグ報告に"
-"対してメールを送ってください。そうしない場合は、QA グループのメンバーはあなた"
-"にコンタクトを試みた後で Non-Maintainer アップロード (<xref linkend=\"nmu\"/"
-"> 参照) を行おうとします (BTS 上で最近の活動が見られない場合は、彼らは NMU を"
-"行う前にいつもの様には待とうとはしないでしょう)。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:191
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:249
 msgid "Retiring"
 msgstr "脱退について"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:193
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:251
 msgid ""
 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
 "following steps:"
@@ -431,8 +555,8 @@ msgstr ""
 "Debian プロジェクトから去るのを決めた場合は、以下の手順に従ってください:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:199
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:257
 msgid ""
 "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
 msgstr ""
@@ -440,8 +564,8 @@ msgstr ""
 "化 (orphan) してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:204
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:262
 msgid ""
 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
@@ -450,8 +574,8 @@ msgstr ""
 "private@&lists-host;</email> に投げてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:210
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:268
 msgid ""
 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
 "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
@@ -463,6 +587,31 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #~ msgid ""
+#~ "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
+#~ "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
+#~ "whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in "
+#~ "a package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by "
+#~ "sending a mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-"
+#~ "qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and present a plan "
+#~ "to fix them by sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from "
+#~ "the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend="
+#~ "\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long as "
+#~ "usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
+#~ "you in the BTS)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"&url-debian-qa;\">品質保証</ulink> グループに所属している開発"
+#~ "者はそのようなバグ全てを取扱い、何時でも可能な時に修正を試みます。どの様な"
+#~ "理由であれ、2 週間の間でパッケージの RC バグを修正出来なかったりする場合は"
+#~ "品質保証 (QA) グループ <email>debian-qa@&lists-host;</email> にメールを"
+#~ "送って協力を求めるか、困難な点を説明してどうやってそれを修正するつもりなの"
+#~ "か、バグ報告に対してメールを送ってください。そうしない場合は、QA グループ"
+#~ "のメンバーはあなたにコンタクトを試みた後で Non-Maintainer アップロード "
+#~ "(<xref linkend=\"nmu\"/> 参照) を行おうとします (BTS 上で最近の活動が見ら"
+#~ "れない場合は、彼らは NMU を行う前にいつもの様には待とうとはしないでしょ"
+#~ "う)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#~ msgid ""
 #~ "</footnote> and state the period of time when you will be on vacation.  "
 #~ "You can also give some special instructions on what to do if a problem "
 #~ "occurs."
index d5cd3d3..7d7c7ba 100644 (file)
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
+# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -65,7 +65,7 @@ msgid ""
 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
 "the current URL where it can be downloaded from."
 msgstr ""
-"パッケージ化しようとしているソフトについて誰もまだ作業していないようであれ"
+"パッケージ化しようとしているソフトについて誰もまだ作業していないようであれ"
 "ば、まずは <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 擬似パッケージ "
 "(pseudo-package) に対してバグ報告を投稿する必要があります (<xref linkend="
 "\"submit-bug\"/>)。このバグ報告には、パッケージの説明、作業しようとしている"
@@ -93,11 +93,11 @@ msgstr ""
 "す。ここでは <replaceable>foo</replaceable> は新規パッケージの名前に置き換え"
 "ます。バグ報告の重要度は <literal>wishlist</literal> に設定しなければなりませ"
 "ん。X-Debbugs-CC ヘッダを使ってコピーを &email-debian-devel; に送信してくださ"
-"ã\81\84 (CC: ã\81¯ä½¿ã\82\8fã\81ªã\81\84ã\81§ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82CC: ã\82\92使ã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\81®ã\82µã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81\8cバグ番"
-"å\8f·ã\82\92表示ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\81\9fã\82\81ã\81§ã\81\99\80\82大é\87\8fã\81®æ\96°è¦\8fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ä½\9cæ\88\90 (11 å\80\8b以ä¸\8a) ã\82\92è¡\8cã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8b"
-"場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりにバグを登録し"
-"ã\81\9få¾\8cã\81§è¦\81ç´\84ã\82\92é\80\81ä¿¡ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\80\81ä»\96ã\81®é\96\8bç\99ºè\80\85ã\82\89ã\81«æ¬¡ã\81«æ\9d¥ã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸"
-"を知らせ、説明とパッケージ名のレビューが可能になります。"
+"ã\81\84 (CC: ã\81¯ä½¿ã\82\8fã\81ªã\81\84ã\81§ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82CC: ã\82\92使ã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\81®ã\82µã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81«バグ番"
+"å\8f·ã\81\8cä»\98ä¸\8eã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\81\9fã\82\81ã\81§ã\81\99\80\82大é\87\8fã\81®æ\96°è¦\8fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ä½\9cæ\88\90 (11 å\80\8b以ä¸\8a) ã\82\92è¡\8cã\81£ã\81¦ã\81\84"
+"る場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりにバグを登録"
+"ã\81\97ã\81\9få¾\8cã\81§è¦\81ç´\84ã\82\92é\80\81ä¿¡ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\80\81ä»\96ã\81®é\96\8bç\99ºè\80\85ã\82\89ã\81«æ¬¡ã\81«æ\9d¥ã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼"
+"ã\82¸ã\82\92ç\9f¥ã\82\89ã\81\9bã\80\81説æ\98\8eã\81¨ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸å\90\8dã\81®ã\83¬ã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\81\8cå\8f¯è\83½ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -175,8 +175,8 @@ msgid ""
 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
 msgstr ""
-"そのパッケージについて作業することを検討している他の人へ、既に作業をしている"
-"ã\83\9cã\83©ã\83³ã\83\86ã\82£ã\82¢ã\81\8cã\81\84ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92ç\9f¥ã\82\89ã\81\9bã\80\81å\8a´å\8a\9bã\81\8cå\85±æ\9c\89ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82"
+"そのパッケージについての作業を検討している他の人へ、既に作業をしているボラン"
+"ティアがいることを知らせ、労力が共有される。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -217,7 +217,7 @@ msgid ""
 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
 "for common rejection reasons for a new package."
 msgstr ""
-"新しいパッケージに対する一般的な拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-"
+"新しいパッケージに対するよくある拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-"
 "master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -243,9 +243,9 @@ msgstr ""
 "れなくてはいけません。これらの変更には、何が変更されたのか、(不確かであれば) "
 "何故なのか、そしてどのバグが閉じられたのかの簡潔な説明文を付加する必要があり"
 "ます。このファイルは <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</"
-"replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>、あるいは native パッケージの場合"
-"は <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
-"filename> にインストールされます。"
+"replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>、あるいはネイティブパッケージの場"
+"合は <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog."
+"gz</filename> にインストールされます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -441,8 +441,8 @@ msgid ""
 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
 msgstr ""
-"いわゆる <literal>native</literal>パッケージ。元のソースと Debian で当てられ"
-"たパッチの間に差が無いもの"
+"いわゆる <literal>ネイティブ (native)</literal> パッケージ。元のソースと "
+"Debian で当てられたパッチの間に差が無いもの"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:226
@@ -464,13 +464,13 @@ msgid ""
 "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
 "</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
 msgstr ""
-"native パッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイル "
-"(<filename>.dsc</filename>) とソースコードの tarball (<filename>.tar.{gz,bz2,"
-"lzma}</filename>) を含んでいます。native ではないパッケージのソースパッケージ"
-"ã\81¯ Debian ã\81®ã\82½ã\83¼ã\82¹ control ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¨ã\80\81ã\82ªã\83ªã\82¸ã\83\8aã\83«ã\81®ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81® tarball "
-"(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>)、そして Debian での変更点 "
-"(ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 (quilt)”は "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。"
+"ネイティブパッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイ"
+"ル (<filename>.dsc</filename>) とソースコードの tarball (<filename>.tar.{gz,"
+"bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。ネイティブではないパッケージのソース"
+"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯ Debian ã\81®ã\82½ã\83¼ã\82¹ control ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¨ã\80\81ã\82ªã\83ªã\82¸ã\83\8aã\83«ã\81®ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81® "
+"tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>)、そして Debian での変"
+"更点 (ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 "
+"(quilt)”は <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:241
@@ -607,8 +607,8 @@ msgid ""
 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
 "same time."
 msgstr ""
-"å\90\8cæ\99\82ã\81«è¤\87æ\95°ã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¸ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81¯ã\81§ã\81\8dã\81¾"
-"せん。"
+"å\90\8cæ\99\82ã\81«è¤\87æ\95°ã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¸ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81¯ã\81§ã\81\8d"
+"ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1113,9 +1113,9 @@ msgid ""
 "and reorder them, and how to process and close them."
 msgstr ""
 "すべての開発者は Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink>を取"
-"ã\82\8aæ\89±ã\81\88ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81\84ã\81\91ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\81©ã\81®æ§\98ã\81«ã\81\97ã\81¦ã\83\90ã\82°å ±å\91\8aã\82\92æ­£ã\81\97ã\81\8fç\99»é\8c²ã\81\99ã\82\8b"
-"ã\81\8b (<xref linkend=\"submit-bug\"/> å\8f\82ç\85§)ã\80\81ã\81©ã\81®æ§\98ã\81«æ\9b´æ\96°å\8f\8aã\81³æ\95´ç\90\86ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\80\81ã\81\9dã\81\97ã\81¦"
-"どの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。"
+"ã\82\8aæ\89±ã\81\88ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81\84ã\81\91ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\81ã\81©ã\81®æ§\98ã\81«ã\81\97ã\81¦ã\83\90ã\82°å ±å\91\8aã\82\92æ­£ã\81\97ã\81\8fç\99»é\8c²ã\81\99"
+"ã\82\8bã\81\8b (<xref linkend=\"submit-bug\"/> å\8f\82ç\85§)ã\80\81ã\81©ã\81®æ§\98ã\81«æ\9b´æ\96°å\8f\8aã\81³æ\95´ç\90\86ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\80\81ã\81\9dã\81\97"
+"ã\81¦ã\81©ã\81®æ§\98ã\81«ã\81\97ã\81¦å\87¦ç\90\86ã\82\92ã\81\97ã\81¦å®\8cäº\86ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\82\92ç\9f¥ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92å\90«ã\81¿ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1126,10 +1126,10 @@ msgid ""
 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
 "marking bugs as forwarded, and other issues."
 msgstr ""
-"バグ追跡システムの機能は<ulink url=\"&url-bts-devel;\"> Debian BTS é\96\8bç\99ºè\80\85å\90\91ã\81\91"
-"情報</ulink>に記載されています。これには、バグの完了処理・追加メッセージの送"
-"信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含ま"
-"れています。"
+"バグ追跡システムの機能はã\80\81<ulink url=\"&url-bts-devel;\">Debian BTS é\96\8bç\99ºè\80\85å\90\91"
+"け情報</ulink>に記載されています。これには、バグの完了処理・追加メッセージの"
+"送信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含"
+"ã\81¾ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -2102,9 +2102,9 @@ msgstr ""
 "安定版について更新が作成される際、システムの挙動の変化や新しいバグの導入を避"
 "けるように注意が必要です。これを行うため、バグを修正するための変更は可能な限"
 "り少なくします。ユーザや管理者は一旦リリースされたものの厳密な挙動を当てにし"
-"ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\81ã\81©ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81ªå¤\89æ\9b´ã\81§ã\82\82誰ã\81\8bã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82\92å£\8aã\81\97ã\81\8bã\81­ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ç\89¹ã\81«ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©"
-"ã\83ªã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦å½\93ã\81¦ã\81¯ã\81¾ã\82\8aã\81¾ã\81\99: API ã\82\84 ABI ã\82\92決ã\81\97ã\81¦å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\81\93ã\81¨ã\82\92確èª\8dã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 "
-"さい。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。"
+"ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81®ã\81§ã\80\81ã\81©ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81ªå¤\89æ\9b´ã\81§ã\82\82誰ã\81\8bã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82\92å£\8aã\81\97ã\81\8bã\81­ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ç\89¹ã\81«ã\83©ã\82¤"
+"ã\83\96ã\83©ã\83ªã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦å½\93ã\81¦ã\81¯ã\81¾ã\82\8aã\81¾ã\81\99: API ã\82\84 ABI ã\82\92決ã\81\97ã\81¦å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\81\93ã\81¨ã\82\92確èª\8dã\81\97ã\81¦"
+"ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82å¤\89æ\9b´ã\81\8cã\81©ã\82\8cã\81»ã\81©å°\8fã\81\95ã\81\84ã\82\82ã\81®ã\81§ã\82\82é\96¢ä¿\82ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2274,6 +2274,15 @@ msgstr ""
 # FIXME: how about debuild -sa ?
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1154
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
+#| "org </literal> before (by a previous security update), build the upload "
+#| "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
+#| "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
+#| "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
+#| "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-"
+#| "buildpackage -sd</literal>)."
 msgid ""
 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
 "org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
@@ -2292,7 +2301,7 @@ msgstr ""
 "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1164
+#: pkgs.dbk:1165
 msgid ""
 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
 "{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
@@ -2300,11 +2309,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "通常のアーカイブで使われているのと<emphasis role=\"strong\">全く同じ "
 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>を必ず使うようにして"
-"ください。さもなくば、後ほどセキュリティ習性を main アーカイブに移動すること"
+"ください。さもなくば、後ほどセキュリティ修正を main アーカイブに移動すること"
 "ができません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1172
+#: pkgs.dbk:1173
 msgid ""
 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
 "which only has packages installed from the distribution you are building "
@@ -2321,13 +2330,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1183
+#: pkgs.dbk:1184
 msgid "Uploading the fixed package"
 msgstr "修正したパッケージをアップロードする"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1185
+#: pkgs.dbk:1186
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
@@ -2343,7 +2352,7 @@ msgstr ""
 "す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1192
+#: pkgs.dbk:1193
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
@@ -2364,7 +2373,7 @@ msgstr ""
 "ティ更新無しで終了してしまうでしょう。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1202
+#: pkgs.dbk:1203
 msgid ""
 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
@@ -2378,7 +2387,7 @@ msgstr ""
 "になります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1208
+#: pkgs.dbk:1209
 msgid ""
 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
@@ -2390,7 +2399,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1213
+#: pkgs.dbk:1214
 msgid ""
 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
@@ -2402,7 +2411,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1218
+#: pkgs.dbk:1219
 msgid ""
 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
@@ -2416,13 +2425,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1230
+#: pkgs.dbk:1231
 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
 msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、変更、みなしご化"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1232
+#: pkgs.dbk:1233
 msgid ""
 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
@@ -2434,13 +2443,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1237
+#: pkgs.dbk:1238
 msgid "Moving packages"
 msgstr "パッケージの移動"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1241
+#: pkgs.dbk:1242
 msgid ""
 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
 "guidelines on what section a package belongs in."
@@ -2449,7 +2458,7 @@ msgstr ""
 "debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1239
+#: pkgs.dbk:1240
 msgid ""
 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
 "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
@@ -2462,7 +2471,7 @@ msgstr ""
 "\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1246
+#: pkgs.dbk:1247
 msgid ""
 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
 "package control information to place the package in the desired section, and "
@@ -2484,7 +2493,7 @@ msgstr ""
 "絡を取ります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1258
+#: pkgs.dbk:1259
 msgid ""
 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
@@ -2500,12 +2509,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1267
+#: pkgs.dbk:1268
 msgid "Removing packages"
 msgstr "パッケージの削除"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1269
+#: pkgs.dbk:1270
 msgid ""
 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
@@ -2538,7 +2547,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1286
+#: pkgs.dbk:1287
 msgid ""
 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
@@ -2556,7 +2565,7 @@ msgstr ""
 
 # FIXME-TRANS: experimental は試験版?実験版
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1295
+#: pkgs.dbk:1296
 msgid ""
 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
@@ -2575,7 +2584,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1304
+#: pkgs.dbk:1305
 #, fuzzy
 msgid ""
 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
@@ -2596,7 +2605,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1313
+#: pkgs.dbk:1314
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
@@ -2606,11 +2615,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "削除依頼では、依頼を判断する理由を詳細に書く必要があります。これは不必要な削"
 "除を避け、何故パッケージが削除されたのかを追跡できるようにするためです。例え"
-"ば、パッケージ名を"
+"ば、削除されるパッケージにとって代わるパッケージの名前を記述します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1319
+#: pkgs.dbk:1320
 msgid ""
 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
@@ -2630,7 +2639,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1329
+#: pkgs.dbk:1330
 msgid ""
 "Further information relating to these and other package removal related "
 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
@@ -2641,7 +2650,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1334
+#: pkgs.dbk:1335
 msgid ""
 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
 "devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
@@ -2656,17 +2665,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "パッケージを破棄しても構わないか迷う場合には、意見を聞きに &email-debian-"
 "devel; へメールしてください。<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
-"の <command>apt-cache</command> プログラムも重要です。<literal>apt-"
-"cacheshowpkg <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> として起動した"
-"際、プログラムは<replaceable>パッケージ名</replaceable>の非依存関係を含む詳細"
-"を表示します。他にも <command>apt-cache rdepends</command>、<command>apt-"
+"の <command>apt-cache</command> プログラムも重要です。<literal>apt-cache "
+"showpkg <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> として起動した際、"
+"プログラムは<replaceable>パッケージ名</replaceable>の非依存関係を含む詳細を表"
+"示します。他にも <command>apt-cache rdepends</command>、<command>apt-"
 "rdepends</command>、<command>build-rdeps</command> (<systemitem role="
 "\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれる)、<command>grep-"
 "dctrl</command> などの有用なプログラムが非依存関係を含む情報を表示します。み"
 "なしご化されたパッケージの削除は、&email-debian-qa; で話し合われます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1347
+#: pkgs.dbk:1348
 msgid ""
 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
@@ -2688,13 +2697,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1358
+#: pkgs.dbk:1359
 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
 msgstr "<filename>Incoming</filename> からパッケージを削除する"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1360
+#: pkgs.dbk:1361
 msgid ""
 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
 "filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
@@ -2718,12 +2727,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1375
+#: pkgs.dbk:1376
 msgid "Replacing or renaming packages"
 msgstr "パッケージをリプレースあるいはリネームする"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1377
+#: pkgs.dbk:1378
 msgid ""
 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
@@ -2739,21 +2748,21 @@ msgid ""
 "\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
 "at the same time."
 msgstr ""
-"ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\81©ã\82\8cã\81\8bã\81®é\96\8bç\99ºå\85\83ã\81®ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\82\89ã\81\8cã\82½ã\83\95ã\83\88ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\82\92ã\83ªã\83\8dã\83¼ã\83 ã\81\99ã\82\8bã\81®"
-"ã\82\92決ã\82\81ã\81\9fæ\99\82 (ã\81\82ã\82\8bã\81\84ã\81¯ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92é\96\93é\81\95ã\81\88ã\81¦å\90\8då\89\8dã\82\92ä»\98ã\81\91ã\81\9fæ\99\82\80\81以ä¸\8bã\81®äº\8c段é\9a\8eã\81®ã\83ªã\83\8dã\83¼"
-"ム手続きに従う必要があります。最初の段階では、<filename>debian/control</"
+"ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\81©ã\82\8cã\81\8bã\81®é\96\8bç\99ºå\85\83ã\81®ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\82\89ã\81\8cã\80\81ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\82\92ã\83ªã\83\8dã\83¼ã\83 ã\81\99ã\82\8b"
+"ã\81®ã\82\92決ã\82\81ã\81\9fæ\99\82 (ã\81\82ã\82\8bã\81\84ã\81¯ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92é\96\93é\81\95ã\81\88ã\81¦å\90\8då\89\8dã\82\92ä»\98ã\81\91ã\81\9fæ\99\82\80\81以ä¸\8bã\81®äº\8c段é\9a\8eã\81®ã\83ª"
+"ã\83\8dã\83¼ã\83 æ\89\8bç¶\9aã\81\8dã\81«å¾\93ã\81\86å¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82æ\9c\80å\88\9dã\81®æ®µé\9a\8eã\81§ã\81¯ã\80\81<filename>debian/control</"
 "filename> ファイルに新しい名前を反映し、利用しなくなるパッケージ名に対して  "
 "Replace、Provides、Conflicts を設定する変更をします (詳細に関しては <ulink "
 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアルl</ulink> を参照)。注意"
-"してほしいのは、もし利用しなくなるパッケージ名がリネーム後も動作する場合にの"
-"み <literal>Provides</literal> を付け加えるべきだということです。一旦パッケー"
-"ã\82¸ã\82\92ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\8cã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\81«ç§»å\8b\95ã\81\97ã\81\9fã\82\89ã\80\81<literal>ftp."
+"してほしいのは、利用しなくなるパッケージ名がリネーム後も動作する場合のみ、"
+"<literal>Provides</literal> を付け加えるべきだということです。一旦パッケージ"
+"をアップロードがアップロードされてアーカイブに移動したら、<literal>ftp."
 "debian.org</literal> に対してバグを報告してください (<xref linkend="
 "\"removing-pkgs\"/> 参照)。同時にパッケージのバグを正しく付け替えするのを忘れ"
 "ないでください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1393
+#: pkgs.dbk:1394
 msgid ""
 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
@@ -2779,13 +2788,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1408
+#: pkgs.dbk:1409
 msgid "Orphaning a package"
 msgstr "パッケージをみなしご化する"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1410
+#: pkgs.dbk:1411
 msgid ""
 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
@@ -2817,7 +2826,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1425
+#: pkgs.dbk:1426
 msgid ""
 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
@@ -2835,7 +2844,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1433
+#: pkgs.dbk:1434
 msgid ""
 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
 msgstr ""
@@ -2844,13 +2853,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1439
+#: pkgs.dbk:1440
 msgid "Adopting a package"
 msgstr "パッケージに変更を加える"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1441
+#: pkgs.dbk:1442
 msgid ""
 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
@@ -2865,7 +2874,7 @@ msgstr ""
 "い。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1448
+#: pkgs.dbk:1449
 msgid ""
 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
@@ -2881,7 +2890,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1454
+#: pkgs.dbk:1455
 msgid ""
 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
@@ -2899,7 +2908,7 @@ msgstr ""
 "\">Debian 技術委員会のページ</ulink> を参照してください)。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1464
+#: pkgs.dbk:1465
 msgid ""
 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
@@ -2921,13 +2930,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1478
+#: pkgs.dbk:1479
 msgid "Porting and being ported"
 msgstr "移植作業、そして移植できるようにすること"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1480
+#: pkgs.dbk:1481
 msgid ""
 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
@@ -2940,7 +2949,7 @@ msgstr ""
 "が移植作業者でなくても、この章の大半を読む必要があります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1486
+#: pkgs.dbk:1487
 msgid ""
 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
@@ -2959,13 +2968,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1495
+#: pkgs.dbk:1496
 msgid "Being kind to porters"
 msgstr "移植作業者に対して協力的になる"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1497
+#: pkgs.dbk:1498
 msgid ""
 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
@@ -2983,7 +2992,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1505
+#: pkgs.dbk:1506
 msgid ""
 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
@@ -2999,7 +3008,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1512
+#: pkgs.dbk:1513
 msgid ""
 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
@@ -3010,7 +3019,7 @@ msgstr ""
 "認あるいは注意すべき項目のリストです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1519
+#: pkgs.dbk:1520
 msgid ""
 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
@@ -3038,7 +3047,7 @@ msgstr ""
 "よって自動化することができます (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1534
+#: pkgs.dbk:1535
 msgid ""
 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
@@ -3048,7 +3057,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1538
+#: pkgs.dbk:1539
 msgid ""
 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
 "instructions on setting build dependencies."
@@ -3058,7 +3067,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1544
+#: pkgs.dbk:1545
 msgid ""
 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
@@ -3069,13 +3078,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "意図がある場合以外は、アーキテクチャの値を <literal>all</literal> または "
 "<literal>any</literal> 以外に指定しないでください。非常に多くの場合、メンテナ"
-"が <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debianポリシーマニュアル</ulink> の指示"
+"が <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debianポリシーマニュアル</ulink>の指示"
 "に従っていません。アーキテクチャを単一のものに指定する (<literal>i386</"
 "literal> あるいは <literal>amd64</literal> など) は大抵誤りです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1554
+#: pkgs.dbk:1555
 msgid ""
 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
@@ -3090,7 +3099,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1562
+#: pkgs.dbk:1563
 msgid ""
 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
@@ -3104,7 +3113,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1570
+#: pkgs.dbk:1571
 msgid ""
 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
 "programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
@@ -3120,7 +3129,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1579
+#: pkgs.dbk:1580
 msgid ""
 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
@@ -3134,7 +3143,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1587
+#: pkgs.dbk:1588
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
@@ -3147,7 +3157,7 @@ msgstr ""
 "ているので、それでも恐らく問題を引き起こすことになるでしょう。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1595
+#: pkgs.dbk:1596
 msgid ""
 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
@@ -3165,13 +3175,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1606
+#: pkgs.dbk:1607
 msgid "Guidelines for porter uploads"
 msgstr "移植作業者のアップロード (porter upload) に関するガイドライン"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1608
+#: pkgs.dbk:1609
 msgid ""
 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
@@ -3190,7 +3200,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1616
+#: pkgs.dbk:1617
 msgid ""
 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
@@ -3201,7 +3211,7 @@ msgstr ""
 "<filename>debian/changelog</filename> を含みます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1621
+#: pkgs.dbk:1622
 msgid ""
 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
@@ -3218,7 +3228,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1630
+#: pkgs.dbk:1631
 msgid ""
 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
@@ -3234,12 +3244,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1637
+#: pkgs.dbk:1638
 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
 msgstr "再コンパイル、あるいは binary-only NMU"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1639
+#: pkgs.dbk:1640
 msgid ""
 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
@@ -3258,7 +3268,7 @@ msgstr ""
 "新しいパッケージのインストールを拒否します)。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1648
+#: pkgs.dbk:1649
 msgid ""
 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
 "uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
@@ -3274,7 +3284,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1654
+#: pkgs.dbk:1655
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
@@ -3287,7 +3297,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1659
+#: pkgs.dbk:1660
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
@@ -3297,14 +3307,14 @@ msgid ""
 "corresponding source code)."
 msgstr ""
 "このような再コンパイルは、特別な「magic」バージョン番号を付けるのを必要とする"
-"ã\81®ã\81§ã\80\81ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\81®ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\83³ã\82¹ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\82\92ç\90\86解ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82æ\96°ã\81\97ã\81\84 Debian ã\83\90ã\83¼"
-"ジョンで、対応するソースアップデートが無くても、です。これを間違えた場合、"
-"ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81¯ (対å¿\9cã\81\99ã\82\8bã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\8c欠è\90½ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81®ã\81§) ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\82\92"
-"拒否します。"
+"ã\81®ã\81§ã\80\81ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\81®ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\83³ã\82¹ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\82\92ç\90\86解ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82æ\96°ã\81\97ã\81\84 "
+"Debian バージョンで、対応するソースアップデートが無くても、です。これを間違え"
+"ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81¯ (対å¿\9cã\81\99ã\82\8bã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\8c欠è\90½ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81®ã\81§) ã\82¢ã\83\83ã\83\97"
+"ロードを拒否します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1674
+#: pkgs.dbk:1675
 msgid ""
 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
@@ -3319,7 +3329,7 @@ msgstr ""
 "い記法で置き換えられました。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1666
+#: pkgs.dbk:1667
 msgid ""
 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
 "appended to the package version number, following the form "
@@ -3343,7 +3353,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1682
+#: pkgs.dbk:1683
 msgid ""
 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
@@ -3355,13 +3365,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1689
+#: pkgs.dbk:1690
 #, fuzzy
 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
 msgstr "あなたが移植作業者の場合、source NMU を行う時は何時か"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1691
+#: pkgs.dbk:1692
 msgid ""
 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
@@ -3374,7 +3384,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1700
+#: pkgs.dbk:1701
 msgid ""
 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
 "guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
@@ -3390,7 +3400,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1712
+#: pkgs.dbk:1713
 msgid ""
 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
@@ -3402,7 +3412,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1720
+#: pkgs.dbk:1721
 msgid ""
 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
 "current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
@@ -3414,7 +3424,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1728
+#: pkgs.dbk:1729
 msgid ""
 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
 "of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
@@ -3424,29 +3434,33 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1738
+#: pkgs.dbk:1739
 msgid "Porting infrastructure and automation"
 msgstr "移植用のインフラと自動化"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1740
+#: pkgs.dbk:1741
+#, fuzzy
 msgid ""
 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
 "these tools; see the package documentation or references for full "
 "information."
 msgstr ""
+"パッケージの自動移植に役立つインフラストラクチャと複数のツールがあります。こ"
+"の章には、この自動化とこれらのツールへの移植の概要が含まれています。全体の情"
+"報に付いてはパッケージのドキュメントかリファレンスを参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1745
+#: pkgs.dbk:1746
 msgid "Mailing lists and web pages"
 msgstr "メーリングリストとウェブページ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1747
+#: pkgs.dbk:1748
 msgid ""
 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
@@ -3456,7 +3470,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1751
+#: pkgs.dbk:1752
 msgid ""
 "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
@@ -3470,12 +3484,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1759
+#: pkgs.dbk:1760
 msgid "Porter tools"
 msgstr "移植用ツール"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1761
+#: pkgs.dbk:1762
 msgid ""
 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
 "porting\"/>."
@@ -3485,12 +3499,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1767
+#: pkgs.dbk:1768
 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1769
+#: pkgs.dbk:1770
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
@@ -3500,9 +3515,16 @@ msgid ""
 "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
 "built."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> システムは、分散型の、"
+"クライアント・サーバでの構築配布システムとして利用されています。通常、これは "
+"<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> プログラムが動作しているビル"
+"ドデーモンと連携して使われます。<literal>ビルドデーモン</literal>は、ビルドが"
+"必要なパッケージの一覧を受け取るために中央の <systemitem role=\"package"
+"\">wanna-build</systemitem> システムと通信する「slave」ホストです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1777
+#: pkgs.dbk:1778
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
@@ -3512,19 +3534,32 @@ msgid ""
 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
 "close enough to reproduce problems."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> は、まだパッケージとし"
+"ては入手可能になっていません。ですが、すべての Debian の移植作業ではパッケー"
+"ジ構築作業の自動化にこれが使われています。実際のパッケージ構築に使われるツー"
+"ル、<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はパッケージとして利用可"
+"能です。<xref linkend=\"sbuild\"/> で説明を参照してください。パッケージ化され"
+"たバージョンは、ビルドデーモンで使われているものとは同じではありませんが、問"
+"題を再現するには十分なものである点に注意ください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1786
+#: pkgs.dbk:1787
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> によって生成される移植"
+"作業者にとって大抵有用であるデータの多くは、ウェブ上の <ulink url=\"&url-"
+"buildd;\"></ulink> で入手可能です。このデータには、毎晩更新される統計情報や、"
+"queue 情報、ビルド失敗のログが含まれています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1792
+#: pkgs.dbk:1793
+#, fuzzy
 msgid ""
 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
@@ -3532,9 +3567,15 @@ msgid ""
 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
 msgstr ""
+"我々はこのシステムを極めて誇りに思っています。何故ならば、様々な利用方法の可"
+"能性があるからです。独立した開発グループは、実際に一般的な用途に合うかどうか"
+"分からない異なった別アプローチの Debian にシステムを使うことができます (例え"
+"ば、<command>gcc</command> の配列境界チェック付きでビルドした Debian など)。"
+"そして、Debian がディストリビューション全体を素早く再コンパイルできるようにも"
+"なります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1799
+#: pkgs.dbk:1800
 msgid ""
 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
@@ -3547,7 +3588,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> を参照してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1806
+#: pkgs.dbk:1807
 msgid ""
 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
@@ -3557,13 +3598,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1815
+#: pkgs.dbk:1816
 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
 msgstr "あなたのパッケージが移植可能なものでは<emphasis>ない</emphasis>場合"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1817
+#: pkgs.dbk:1818
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
@@ -3572,10 +3614,16 @@ msgid ""
 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
 "architectures."
 msgstr ""
+"いくつかのパッケージでは、Debian でサポートされているアーキテクチャのうちの幾"
+"つかで、構築や動作に問題を抱えており、全く移植できない、あるいは十分な時間内"
+"では移植ができないものがあります。例としては、SVGA に特化したパッケージ "
+"(<literal>i386</literal> と <literal>amd64</literal> のみで利用可能)や、すべ"
+"てのアーキテクチャではサポートされていないようなハードウェア固有の機能があり"
+"ます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1824
+#: pkgs.dbk:1825
 msgid ""
 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
@@ -3585,7 +3633,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1830
+#: pkgs.dbk:1831
+#, fuzzy
 msgid ""
 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
 "architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
@@ -3595,19 +3644,31 @@ msgid ""
 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
 "required functionality is available."
 msgstr ""
+"まず、サポートできないアーキテクチャ上ではパッケージがビルドに<emphasis>失敗"
+"する</emphasis>のを確認しておく必要があります。これを行うには幾つかやり方があ"
+"ります。お勧めの方法は構築時に機能をテストする小さなテストスイートを用意し"
+"て、動かない場合に失敗するようにすることです。これは、全てのアーキテクチャ上"
+"で、壊れたものをアップロードするのを防ぎ、必要な機能が動作するようになれば"
+"パッケージがビルドできるようになる、良い考えです。"
 
+# まだ作業中…
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1838
+#: pkgs.dbk:1839
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
 msgstr ""
+"さらに、サポートしているアーキテクチャの一覧が十分一定量あるのであれば、"
+"<filename>debian/control</filename> 内のサポートアーキテクチャの一覧を "
+"<literal>any</literal> に変更する必要があります。このようにして、ビルドの失敗"
+"と、実際に試さなくても"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1846
+#: pkgs.dbk:1847
 msgid ""
 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
@@ -3615,9 +3676,14 @@ msgid ""
 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
 "top of the file for whom to contact for changes."
 msgstr ""
+"autobuilder が必要もなくパッケージをビルドしようとしないように、"
+"<command>wanna-build</command> スクリプトが使うリストである "
+"<filename>Packages-arch-specific</filename> に追加しておく必要があります。現"
+"在のバージョンは <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> から入手できます: 変更依"
+"頼をする相手はファイルの一番上を参照してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1855
+#: pkgs.dbk:1856
 msgid ""
 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
@@ -3627,15 +3693,23 @@ msgid ""
 "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
 msgstr ""
+"サポートしていないアーキテクチャ上でビルドが失敗するようにせずに、パッケージ"
+"を単に <filename>Packages-arch-specific</filename> に付け加えるだけでは不十分"
+"であることに注意してください: 移植作業者、あるいはあなたのパッケージをビルド"
+"しようとしている他の人は、それが動かないのに気づかないで誤ってアップロードす"
+"るかもしれません。過去に、サポートされてないアーキテクチャ上にバイナリパッ"
+"ケージがアップロードされてしまった場合、削除依頼は <systemitem role=\"package"
+"\">ftp.debian.org</systemitem> に対するバグを登録することによって行われまし"
+"た。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1868
+#: pkgs.dbk:1869
 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
 msgstr "Non-Maintainer Upload (NMU)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1870
+#: pkgs.dbk:1871
 msgid ""
 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
@@ -3653,17 +3727,17 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1879
+#: pkgs.dbk:1880
 msgid "When and how to do an NMU"
 msgstr "いつ、どうやって NMU を行うか"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1882
+#: pkgs.dbk:1883
 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
 msgstr "NMU を行う前に、以下の質問について考えてください:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1887
+#: pkgs.dbk:1888
 msgid ""
 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
 "packaging style in NMUs is discouraged."
@@ -3672,7 +3746,7 @@ msgstr ""
 "変更は推奨されません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1893
+#: pkgs.dbk:1894
 msgid ""
 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
@@ -3683,7 +3757,7 @@ msgstr ""
 "ればならないほど重大ですか? それとも、あと数日待てるものですか?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1900
+#: pkgs.dbk:1901
 msgid ""
 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
@@ -3701,7 +3775,7 @@ msgstr ""
 "おいてください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1910
+#: pkgs.dbk:1911
 msgid ""
 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
@@ -3711,7 +3785,7 @@ msgstr ""
 "メール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1917
+#: pkgs.dbk:1918
 msgid ""
 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
 "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
@@ -3727,7 +3801,7 @@ msgstr ""
 "アップロードする機会が与えられる方が、皆の時間を使うよりも良いやり方です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1927
+#: pkgs.dbk:1928
 msgid ""
 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
 "clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
@@ -3741,7 +3815,7 @@ msgstr ""
 "る <command>nmudiff</command> スクリプトが役に立つでしょう。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1934
+#: pkgs.dbk:1935
 msgid ""
 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
@@ -3759,7 +3833,7 @@ msgstr ""
 "README.source</filename></ulink> です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1942
+#: pkgs.dbk:1943
 msgid ""
 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
@@ -3771,23 +3845,23 @@ msgstr ""
 "行います)。以下が delayed キューを使う際のお勧めの値です:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1949
+#: pkgs.dbk:1950
 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
 msgstr ""
 "7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロード: 2 日"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1954
+#: pkgs.dbk:1955
 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
 msgstr "リリースクリティカルバグや重要なバグの修正のみのアップロード: 5 日"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1959
+#: pkgs.dbk:1960
 msgid "Other NMUs: 10 days"
 msgstr "他の NMU: 10 日"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1965
+#: pkgs.dbk:1966
 msgid ""
 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
@@ -3799,7 +3873,7 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1971
+#: pkgs.dbk:1972
 msgid ""
 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
@@ -3819,7 +3893,7 @@ msgstr ""
 "対して数日与えるのは良い考えです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1981
+#: pkgs.dbk:1982
 msgid ""
 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
@@ -3830,7 +3904,7 @@ msgstr ""
 "を購読するのが良い方法です)。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1987
+#: pkgs.dbk:1988
 msgid ""
 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
@@ -3845,12 +3919,12 @@ msgstr ""
 "できるようにしておく必要があります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1997
+#: pkgs.dbk:1998
 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
 msgstr "NMU と <filename>debian/changelog</filename>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1999
+#: pkgs.dbk:2000
 msgid ""
 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
@@ -3864,20 +3938,20 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2004
+#: pkgs.dbk:2005
 #, no-wrap
 msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
 msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2008
+#: pkgs.dbk:2009
 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
 msgstr ""
 "NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではないパッ"
 "ケージでは異なります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2011
+#: pkgs.dbk:2012
 msgid ""
 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
@@ -3896,7 +3970,7 @@ msgstr ""
 "literal> になります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2021
+#: pkgs.dbk:2022
 msgid ""
 "If the package is a not a native package, you should add a minor version "
 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
@@ -3914,7 +3988,7 @@ msgstr ""
 "<literal>0</literal> に設定されます。例えば <literal>1.6-0.1</literal> です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2030
+#: pkgs.dbk:2031
 msgid ""
 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
 "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
@@ -3927,7 +4001,7 @@ msgstr ""
 "ります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2036
+#: pkgs.dbk:2037
 msgid ""
 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
@@ -3943,7 +4017,7 @@ msgstr ""
 "が公式メンテナによるものではない、と視覚的に明らかにする利点もあります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2046
+#: pkgs.dbk:2047
 msgid ""
 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
@@ -3984,12 +4058,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2068
+#: pkgs.dbk:2069
 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
 msgstr "<literal>DELAYED/</literal> キューを使う"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2071
+#: pkgs.dbk:2072
 msgid ""
 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
@@ -4011,7 +4085,7 @@ msgstr ""
 "せるかアップロードをキャンセルするかを尋ねることができます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2085
+#: pkgs.dbk:2086
 msgid ""
 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
@@ -4024,7 +4098,7 @@ msgstr ""
 "ことができるのはあなただ、という点が重要です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2092
+#: pkgs.dbk:2093
 msgid ""
 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
 "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
@@ -4039,12 +4113,12 @@ msgstr ""
 "めるのを取り仕切ることです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2102
+#: pkgs.dbk:2103
 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
 msgstr "メンテナの視点から見た NMU"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2105
+#: pkgs.dbk:2106
 msgid ""
 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
 "in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
@@ -4060,7 +4134,7 @@ msgstr ""
 "いう意味です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2114
+#: pkgs.dbk:2115
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
@@ -4073,12 +4147,12 @@ msgstr ""
 "ジョンに影響していると表示されます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2123
+#: pkgs.dbk:2124
 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
 msgstr "ソース NMU vs バイナリのみの NMU (binNMU)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2126
+#: pkgs.dbk:2127
 msgid ""
 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
@@ -4092,7 +4166,7 @@ msgstr ""
 "アップロードです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2133
+#: pkgs.dbk:2134
 msgid ""
 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
 "need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
@@ -4103,7 +4177,7 @@ msgstr ""
 "パッケージが利用されます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2139
+#: pkgs.dbk:2140
 msgid ""
 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
@@ -4117,7 +4191,7 @@ msgstr ""
 "に含めるべきではありません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2147
+#: pkgs.dbk:2148
 msgid ""
 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
 "uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
@@ -4130,12 +4204,12 @@ msgstr ""
 "filename> にエントリを追加しません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2155
+#: pkgs.dbk:2156
 msgid "NMUs vs QA uploads"
 msgstr "NMU vs QA アップロード"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2158
+#: pkgs.dbk:2159
 msgid ""
 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
 "maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
@@ -4147,7 +4221,7 @@ msgstr ""
 "れたパッケージのアップロードです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2165
+#: pkgs.dbk:2166
 msgid ""
 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
@@ -4162,13 +4236,13 @@ msgstr ""
 "changelog のエントリは以下のように最初の一行が特別になっています:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2173
+#: pkgs.dbk:2174
 #, no-wrap
 msgid " * QA upload.\n"
 msgstr " * QA upload.\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2177
+#: pkgs.dbk:2178
 msgid ""
 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
@@ -4188,7 +4262,7 @@ msgstr ""
 "ます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2188
+#: pkgs.dbk:2189
 msgid ""
 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
 "making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
@@ -4201,12 +4275,12 @@ msgstr ""
 "ロードするだけです (<xref linkend=\"adopting\"/> を参照)。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2197
+#: pkgs.dbk:2198
 msgid "NMUs vs team uploads"
 msgstr "NMU vs チームアップロード"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2200
+#: pkgs.dbk:2201
 msgid ""
 "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
 "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
@@ -4228,19 +4302,19 @@ msgstr ""
 "の場合、changelog のエントリを以下の行で始める必要があります:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2210
+#: pkgs.dbk:2211
 #, no-wrap
 msgid " * Team upload.\n"
 msgstr " * Team upload.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2218
+#: pkgs.dbk:2219
 msgid "Collaborative maintenance"
 msgstr "共同メンテナンス"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2220
+#: pkgs.dbk:2221
 msgid ""
 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
 "maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
@@ -4257,7 +4331,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2228
+#: pkgs.dbk:2229
 msgid ""
 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
@@ -4274,14 +4348,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2236
+#: pkgs.dbk:2237
 msgid ""
 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
 "easy:"
 msgstr "もっとも基本的なやり方では、新しい副メンテナの追加は大変簡単です:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2242
+#: pkgs.dbk:2243
 msgid ""
 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
 "from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
@@ -4297,7 +4371,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2250
+#: pkgs.dbk:2251
 msgid ""
 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
@@ -4308,13 +4382,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
-#: pkgs.dbk:2255
+#: pkgs.dbk:2256
 #, no-wrap
 msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
 msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2260
+#: pkgs.dbk:2261
 msgid ""
 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
@@ -4323,7 +4397,7 @@ msgstr ""
 "ソースパッケージの購読をする必要があります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2266
+#: pkgs.dbk:2267
 msgid ""
 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
@@ -4338,7 +4412,7 @@ msgstr ""
 "す:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2275
+#: pkgs.dbk:2276
 msgid ""
 "Put the team member mainly responsible for the package in the "
 "<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
@@ -4349,7 +4423,7 @@ msgstr ""
 "パッケージの面倒をみるチームメンバーを追加します。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2282
+#: pkgs.dbk:2283
 msgid ""
 "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
 "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
@@ -4362,7 +4436,7 @@ msgstr ""
 "の) 人手を介さずにバグ報告を受け取ることを確認する必要があります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2291
+#: pkgs.dbk:2292
 msgid ""
 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
@@ -4388,20 +4462,19 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2304
+#: pkgs.dbk:2305
 msgid "The testing distribution"
 msgstr "テスト版ディストリビューション"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2306
+#: pkgs.dbk:2307
 msgid "Basics"
 msgstr "基本"
 
-# testing?
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2308
+#: pkgs.dbk:2309
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
@@ -4413,7 +4486,7 @@ msgstr ""
 "literal> にインストールされます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2313
+#: pkgs.dbk:2314
 msgid ""
 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
 "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
@@ -4430,13 +4503,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2322
+#: pkgs.dbk:2323
 msgid "Updates from unstable"
 msgstr "不安定版からの更新"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2324
+#: pkgs.dbk:2325
 msgid ""
 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
@@ -4454,7 +4527,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2332
+#: pkgs.dbk:2333
 msgid ""
 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
 "on the following:"
@@ -4462,9 +4535,11 @@ msgstr ""
 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージの取り込みは以下の条件"
 "です:"
 
+# sticky あたりから良く分からない…
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2338
+#: pkgs.dbk:2339
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
@@ -4473,10 +4548,16 @@ msgid ""
 "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
 "transitions may be switched off altogether;"
 msgstr ""
+"パッケージは、urgency に応じて (high、medium、low)、2日、5日、10日の間、"
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になっていなければいけませ"
+"ん。urgency は、最も高い urgency でアップロードされたものは以前の <literal>テ"
+"スト版 (testing)</literal> への移行が考慮に入れられるためですこの遅延は、フ"
+"リーズ期間の間は倍になるか、<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行が"
+"完全に無効にされます;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2348
+#: pkgs.dbk:2349
 msgid ""
 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
@@ -4488,33 +4569,43 @@ msgstr ""
 "い);"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2355
+#: pkgs.dbk:2356
 msgid ""
 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
 "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
 "may be of interest to check that information;"
 msgstr ""
+"あらかじめ <literal>unstable</literal> でビルドされた際に、全アーキテクチャで"
+"利用可能になっていなくてはいけません。この情報をチェックするのに <link "
+"linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> に興味を持つかもしれません;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2362
+#: pkgs.dbk:2363
 msgid ""
 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
 "<literal>testing</literal>;"
 msgstr ""
+"既に<literal>テスト版 (testing)</literal> で利用可能になっているパッケージの"
+"依存関係を壊さないこと;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2368
+#: pkgs.dbk:2369
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The packages on which it depends must either be available in "
 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
 "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
 "necessary criteria)."
 msgstr ""
+"パッケージが依存するものは、<literal>テスト版 (testing)</literal> で利用可能"
+"なものか、<literal>テスト版 (testing)</literal> に同時に受け入れられるもので"
+"なくてはいけない (そして、それらは必要な条件をすべて満たしていれば、<literal>"
+"テスト版 (testing)</literal>) に入る)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2376
+#: pkgs.dbk:2377
 msgid ""
 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
@@ -4525,10 +4616,19 @@ msgid ""
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
+"パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に入る処理がされるかどうか"
+"は、<ulink url=\"&url-testing-maint;\">テスト版ディストリビューションのウェブ"
+"ページ</ulink>の<literal>テスト版 (testing)</literal> スクリプトの出力を参照"
+"するか、<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ中の "
+"<command>grep-excuses</command> プログラムを使ってください。このユーティリ"
+"ティは、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> への進行の通知をし"
+"続けるのに、<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> で手軽に使うことができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2387
+#: pkgs.dbk:2388
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
@@ -4536,19 +4636,28 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
 msgstr ""
+"<filename>update_excuses</filename> は、なぜパッケージが拒否されたのか正確な"
+"理由を必ずしも表示しません。自分自身で何がパッケージが含まれるのを妨げている"
+"のか、探す必要があるかもしれません。<ulink url=\"&url-testing-maint;\">テスト"
+"版のウェブページ</ulink>が、そのような問題を引き起こす良くある問題についての"
+"情報を与えてくれるでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2394
+#: pkgs.dbk:2395
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
 "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
 "scripts.  See below for details."
 msgstr ""
+"時折、相互依存関係の組み合わせが非常に難解なのでスクリプトが解決できないこと"
+"があるため、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に決して入らな"
+"いことがあります。詳細は下記を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2399
+#: pkgs.dbk:2400
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
@@ -4560,14 +4669,15 @@ msgstr ""
 "理した依存性ではないものも表示しているのに注意してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2404
+#: pkgs.dbk:2405
 msgid "Out-of-date"
-msgstr ""
+msgstr "時代遅れ (Out-of-date)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2407
+#: pkgs.dbk:2408
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
@@ -4576,57 +4686,66 @@ msgid ""
 "filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
 "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行スクリプトの場合、時代遅れ "
+"(outdated) というのが意味しているのは: リリースアーキテクチャに対して、複数の"
+"異なったバージョンが<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある "
+"(fuckedarches にあるアーキテクチャを除く。fuckedarches は "
+"(<filename>update_out.py</filename> 中で) 更新を行わないアーキテクチャの一覧"
+"ですが、現在のところは空になっています)。時代遅れ (outdated) の場合、"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> でこのパッケージが存在しているアーキテ"
+"クチャに対して全く何もしません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2415
+#: pkgs.dbk:2416
 msgid "Consider this example:"
-msgstr ""
+msgstr "以下の例を考えてみましょう:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2422 pkgs.dbk:2455
+#: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456
 msgid "alpha"
 msgstr "alpha"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456
+#: pkgs.dbk:2424 pkgs.dbk:2457
 msgid "arm"
 msgstr "arm"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2428 pkgs.dbk:2462 pkgs.dbk:2524
+#: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2525
 msgid "testing"
 msgstr "テスト版"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2471
+#: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2472
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2470
+#: pkgs.dbk:2431 pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2471
 msgid "-"
 msgstr "-"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2433 pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2525
+#: pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2469 pkgs.dbk:2526
 msgid "unstable"
 msgstr "不安定版"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2469
+#: pkgs.dbk:2436 pkgs.dbk:2470
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2441
+#: pkgs.dbk:2442
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
 "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
@@ -4634,48 +4753,65 @@ msgid ""
 "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
 "literal>."
 msgstr ""
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> での <literal>alpha</literal> のパッ"
+"ケージは時代遅れになっているので、<literal>テスト版 (testing)</literal> に入"
+"りません。パッケージの削除は全く役に立たず、<literal>alpha</literal> ではパッ"
+"ケージは時代遅れのままで、<literal>テスト版 (testing)</literal> には移行しま"
+"せん。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2447
+#: pkgs.dbk:2448
+#, fuzzy
 msgid ""
 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
 "(here on <literal>arm</literal>):"
 msgstr ""
+"ですが、もしも ftp-master が<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッケー"
+"ジ (ここでは <literal>arm</literal> の) を削除した場合:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2457
+#: pkgs.dbk:2458
 msgid "hurd-i386"
 msgstr "hurd-i386"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2477
+#: pkgs.dbk:2478
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
 msgstr ""
+"この場合、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> ですべてのリリー"
+"スアーキテクチャで最新になります (それから、もう一つの <literal>hurd-i386</"
+"literal> は、リリースアーキテクチャではないので問題になりません)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2482
+#: pkgs.dbk:2483
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
 "that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
 "if you maintain glibc or so.)"
 msgstr ""
+"時折、すべてのアーキテクチャでまだビルドされていていないパッケージを入れられ"
+"るか、という質問がでてきます: いいえ。 単純にいいえ、です (glibc などをメンテ"
+"している場合を除きます)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2489
+#: pkgs.dbk:2490
 msgid "Removals from testing"
 msgstr "テスト版からの削除"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2491
+#: pkgs.dbk:2492
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
@@ -4683,105 +4819,128 @@ msgid ""
 "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
 "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
 msgstr ""
+"時折、パッケージは他のパッケージがテスト版へ入るために削除されます: これは、"
+"<emphasis>他の</emphasis>パッケージが他のすべての面で準備ができている場合にテ"
+"スト版に入るようにする場合のみ発生します。例えば、<literal>a</literal> が新し"
+"いバージョンの <literal>b</literal> とはインストールできない場合を考えてみま"
+"しょう。その場合、<literal>a</literal> は <literal>b</literal> が入るために削"
+"除されるかもしれません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2498
+#: pkgs.dbk:2499
 msgid ""
 "Of course, there is another reason to remove a package from "
 "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
 "is enough to be in this state)."
 msgstr ""
+"もちろん、他にも <literal>テスト版 (testing)</literal> からパッケージが削除さ"
+"れる理由があります: バグが多すぎる場合です (そして RC バグが1個だけあるのもこ"
+"の状態とみなすのには十分です)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2503
+#: pkgs.dbk:2504
 msgid ""
 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
 "will automatically be removed."
 msgstr ""
+"さらに、パッケージが <literal>不安定版 (unstable)</literal> から削除され、"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> にはこれに依存するパッケージがもうなく"
+"なった場合、パッケージは自動的に削除されます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2510
+#: pkgs.dbk:2511
 msgid "Circular dependencies"
 msgstr "循環依存"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2512
+#: pkgs.dbk:2513
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
 "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
 "literal>, and vice versa."
 msgstr ""
+"britney によってうまく取扱われない状況は、パッケージ <literal>a</literal> が"
+"パッケージ <literal>b</literal> の新しいバージョンに依存していて、そしてその"
+"逆も、というものです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2517
+#: pkgs.dbk:2518
 msgid "An example of this is:"
 msgstr "この場合の例:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2530
+#: pkgs.dbk:2531
 msgid "a"
 msgstr "a"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2531
+#: pkgs.dbk:2532
 msgid "1; depends: b=1"
 msgstr "1; depends: b=1"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2532
+#: pkgs.dbk:2533
 msgid "2; depends: b=2"
 msgstr "2; depends: b=2"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2535
+#: pkgs.dbk:2536
 msgid "b"
 msgstr "b"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2536
+#: pkgs.dbk:2537
 msgid "1; depends: a=1"
 msgstr "1; depends: a=1"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2537
+#: pkgs.dbk:2538
 msgid "2; depends: a=2"
 msgstr "2; depends: a=2"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2543
+#: pkgs.dbk:2544
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
 "considered for update."
 msgstr ""
+"パッケージ <literal>a</literal> あるいはパッケージ <literal>b</literal> が更"
+"新対象と見做されない。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2547
+#: pkgs.dbk:2548
 msgid ""
 "Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
 "one of your packages."
 msgstr ""
+"現状、このような場合はリリースチームによる手動でのヒントが必要になります。あ"
+"なたのパッケージのどれかにこのような状況が起きた場合は、&email-debian-"
+"release; にメールを送って連絡を取ってください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2554
+#: pkgs.dbk:2555
 msgid "Influence of package in testing"
 msgstr "テスト版 (testing) にあるパッケージへの影響"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2556
+#: pkgs.dbk:2557
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Generally, there is nothing that the status of a package in "
 "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
@@ -4795,29 +4954,46 @@ msgid ""
 "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
 "<literal>testing</literal> migration."
 msgstr ""
+"一般的に言って、<literal>不安定版 (unstable)</literal> にあるパッケージのス"
+"テータスが意味するのは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> から <literal>"
+"テスト版 (testing)</literal> へ移行する次のバージョン2 つの例外があります: "
+"パッケージの RC バグ数が減っている場合、RC バグが残っていてもテスト版に入る可"
+"能性があります。2 つ目の例外は、<literal>テスト版 (testing)</literal> のパッ"
+"ケージのバージョンが異なったアーキテクチャで同期していない場合です: その場"
+"合、すべてのアーキテクチャがソースパッケージのバージョンへとアップグレードさ"
+"れることがあります。ですが、これはパッケージが以前にアーキテクチャが、"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行の際、<literal>不安定版 "
+"(unstable)</literal> にそのアーキテクチャのバイナリパッケージが全くないという"
+"場合だけです"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2568
+#: pkgs.dbk:2569
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In summary this means: The only influence that a package being in "
 "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
 "the new version might go in easier."
 msgstr ""
+"この要旨: 影響は、<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるパッケージが、"
+"同じパッケージの新しいバージョンになるのは、新しいバージョンの方が楽にできそ"
+"うだから、ということです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2575
+#: pkgs.dbk:2576
 msgid "Details"
 msgstr "詳細について"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2577
+#: pkgs.dbk:2578
 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
-msgstr ""
+msgstr "詳細について知りたい場合ですが、britney の動作は以下のようになります:"
 
+# まだ作業中…
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2580
+#: pkgs.dbk:2581
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
 "This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
@@ -4828,9 +5004,18 @@ msgid ""
 "but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
 "the code.)"
 msgstr ""
+"パッケージが、適切な候補であるかどうかを決めるために確認が行われます。これに"
+"よって、更新が実行されます。パッケージが候補とみなされない理由でもっともよく"
+"あるのは、まだ日数が経過していない (too young)、RC バグがある、いくつかのアー"
+"キテクチャで古くなりすぎている、というものです。britney のこの部分では、リ"
+"リースマネージャーが britney がパッケージを検討できるように様々なサイズのハン"
+"マーを使います (それから、base freeze が britney のこの部分のコードに記述され"
+"ています)。(バイナリのみの更新 (binary-only update) について同様ですが、ここ"
+"では記述しません。興味がある場合はコードを分析してください)。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2589
+#: pkgs.dbk:2590
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
 "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
@@ -4842,13 +5027,24 @@ msgid ""
 "release team are processed before or after this main run, depending on the "
 "exact type."
 msgstr ""
+"さて、より複雑な部分に差し掛かります: Britney が適正候補を使って<literal>テス"
+"ト版 (testing)</literal> を更新しようとします。このため、britney はテスト版"
+"ディストリビューションに個々の適正な候補を追加しようとします。<literal>テスト"
+"版 (testing)</literal> でインストール不可能なパッケージの数が増えないのであれ"
+"ば、パッケージは受け入れられます。その時から、受け入れられたパッケージは"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> の一部として取り扱われ、このパッケージ"
+"を含めるためのインストールチェックテストが引き続き行われます。リリースチーム"
+"からのヒントは、実際の内容に応じて、このメインの処理の前後に処理されます。"
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2599
+#: pkgs.dbk:2600
 msgid ""
 "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"より詳細を見たい場合は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\">"
+"</ulink> で探すことができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -4857,6 +5053,8 @@ msgid ""
 "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
 "hints/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"hints は <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> 経由"
+"で入手可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -4873,6 +5071,12 @@ msgid ""
 "<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
 "<literal>testing-proposed-updates</literal>."
 msgstr ""
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションは、上記で説明し"
+"たルールに従って <literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージで作"
+"られています。しかし、時折、<literal>テスト版 (testing)</literal> の為だけに"
+"構築したパッケージをアップロードする必要があるという場合があります。そのため"
+"には、<literal>testing-proposed-updates</literal> にアップロードするのが良い"
+"でしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -4884,6 +5088,11 @@ msgid ""
 "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
 "regularly give on &email-debian-devel-announce;."
 msgstr ""
+"アップロードされたパッケージは自動的に処理されず、リリースマネージャの手に"
+"よって処理される必要があることに注意してください。ですので、アップロードする"
+"のに十分な理由があるのが望ましいでしょう。何が十分な理由かを知るには、リリー"
+"スマネージャの視点で、彼らが定期的に &email-debian-devel-announce; に流してい"
+"る指示を読む必要があります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2627
@@ -4897,6 +5106,13 @@ msgid ""
 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
 "new dependencies."
 msgstr ""
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> でパッケージを更新できるのであれば、"
+"<literal>testing-proposed-updates</literal> にアップロードすべきではありませ"
+"ん。更新できない場合 (例えば、<literal>不安定版 (unstable)</literal> に新しい"
+"開発版がある場合)、この機能を使うことができますが、まずはリリースマネージャか"
+"ら許可を得るのが良いでしょう。パッケージがフリーズされていても、<literal>不安"
+"定版 (unstable)</literal> 経由のアップロードが新たな依存関係を何も引き起こさ"
+"ない場合、<literal>不安定版 (unstable)</literal> での更新は可能です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2636
@@ -4906,12 +5122,18 @@ msgid ""
 "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
 "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
 msgstr ""
+"バージョン番号は、通常<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー"
+"ションのコードネームと動作している番号を追加するなどして決定されます。例え"
+"ば、<literal>1.2squeeze1</literal> はパッケージバージョン <literal>1.2</"
+"literal> の <literal>testing-proposed-updates</literal> への最初のアップロー"
+"ドです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2643
 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
 msgstr ""
+"アップロードで、以下の項目のいずれも見落とさないように必ずしてください:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2648
@@ -4919,19 +5141,21 @@ msgid ""
 "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
 "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
 msgstr ""
+"本当に <literal>testing-proposed-updates</literal> を通す必要があり、"
+"<literal>unstable</literal> ではダメなことを確認する;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2655
 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
-msgstr "必ず最小限な量だけの変更を含めるようにする;"
+msgstr "必ず最小限な量だけの変更を含めるようにする;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2660
 msgid ""
 "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
-msgstr ""
+msgstr "必ず changelog 中に適切な説明を含める;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4940,6 +5164,8 @@ msgid ""
 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
 "proposed-updates</literal> into your target distribution;"
 msgstr ""
+"必ず、対象とするディストリビューションとして <literal>testing</literal> か "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal> を記述している;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4948,6 +5174,8 @@ msgid ""
 "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
 "literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
 msgstr ""
+"必ず <literal>不安定版 (unstable)</literal> ではなく <literal>テスト版 "
+"(testing)</literal> でパッケージを構築・テストしている;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4957,6 +5185,9 @@ msgid ""
 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
 "and lower than in <literal>unstable</literal>;"
 msgstr ""
+"バージョン番号が <literal>testing</literal> および <literal>testing-proposed-"
+"updates</literal> のものよりも大きく、<literal>unstable</literal> のものより"
+"も小さいのを確認する;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4965,6 +5196,9 @@ msgid ""
 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
 msgstr ""
+"アップロードしてすべてのプラットフォームで構築が成功したら、&email-debian-"
+"release; 宛でリリースチームに連絡を取って、アップロードを承認してくれるように"
+"依頼しましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -5095,3 +5329,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "この様に複雑な組み合わせのパッケージで問題がある場合は、&email-debian-devel; "
 "あるいは &email-debian-release; に連絡を取って手助けを求めてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/"
+#~ "org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in "
+#~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a "
+#~ "smaller packages file).  Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+#~ "host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "より詳細を確認したい場合は、<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/"
+#~ "testing/update_out/</filename> にあるのを参照できます (または、"
+#~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> でより小さなパッケージ"
+#~ "ファイルの設定が参照できます)。ウェブからの場合は、<ulink url=\"http://"
+#~ "&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink> にあります。"