chiark / gitweb /
Update Japanese translation
authorhenrich <henrich@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Wed, 30 Nov 2011 15:15:13 +0000 (15:15 +0000)
committerhenrich <henrich@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Wed, 30 Nov 2011 15:15:13 +0000 (15:15 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8990 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/ja/best-pkging-practices.po

index bc0f772..fb92fa6 100644 (file)
@@ -1518,6 +1518,10 @@ msgid ""
 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
 "should use medium and low priorities."
 msgstr ""
+"メンテナスクリプト中の質問の優先度を注意深く選びましょう。優先度の詳細に"
+"ついては、<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。ほとんどの"
+"質問は優先度が medium あるいは low を使うべきです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1588,6 +1592,9 @@ msgid ""
 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
 "templates translated by translation teams or even individuals."
 msgstr ""
+"debconf テンプレートは翻訳されるでしょう。debconf、そして関連する"
+"姉妹パッケージ <command>po-debconf</command> は、テンプレートを翻訳チームやさらに"
+"は個人が翻訳できるようにするシンプルなフレームワークを提供します。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:769
@@ -2035,7 +2042,6 @@ msgstr ""
 "選択肢が翻訳可能な文字列である場合、'Choices' フィールドは <literal>__Choices</literal> "
 "を使って翻訳可能であることを示しておくと良いでしょう。2つのアンダースコアは"
 
-
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1046
 msgid ""