[ David Prévot ]
* Update outdated mentions, typos and tags. Closes: #578664
- * French translation update in progress (index, scope, ressources, pkgs and
- best-pkging-practices).
+ * French translation updated from the 2006 debiandoc version.
* Apply updated patch from Nicolas François. Closes: #257150
[ Lucas Nussbaum ]
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-31 18:22-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-31 18:31-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-01 15:39-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:34-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que "
"tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
"une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
-"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage De nombreux "
+"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage. De nombreux "
"contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous "
"aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets "
"d'excellente qualité."
"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
"antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
"étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
-"l'assistant serait utile, en obligeant à se servir de l'ensemble de "
+"l'assistant serait utile, mais obligeraient à se servir de l'ensemble de "
"l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
"systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
"<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
"Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
"rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
"apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
-"l'autre méthode est un entièrement à la discrétion du responsable d'un "
-"paquet qui devrait utiliser la méthode qui lui convient le mieux. De "
-"nombreux exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui "
-"n'utilisent pas d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-"
-"rules-files;\"></ulink>."
+"l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet "
+"qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
+"exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
+"d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
+"ulink>."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"systemitem>."
msgstr ""
"D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</"
-"command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package"
+"command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package"
"\">cdbs</systemitem>."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
"Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
"multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
"paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
-"exemple, avec la gestion manuelle de l'ensemble des actions dans le fichier "
-"<filename>debian/rules</filename> géré manuellement."
+"exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</"
+"filename> étant géré manuellement."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
msgstr ""
"Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
"filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
-"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> pour ce qui concerne les "
-"descriptions de paquets."
+"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de "
+"paquets."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
"phrased so that they fit into the formula:"
msgstr ""
-"Ces descriptions courtes suivent modèle modifié. Quand un paquet "
+"Ces descriptions courtes suivent un modèle modifié. Quand un paquet "
"« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte "
"« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou "
"« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », "
"of course the audience for the package is necessarily technical."
msgstr ""
"Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
-"questions suivantes : que fait ce paquet ? Dans quelle tâche aidera-t-il "
-"l'utilisateur ? Il est important que cette description se fasse de la "
+"questions suivantes : « Que fait ce paquet ? », « Dans quelle tâche aidera-t-"
+"il l'utilisateur ? ». Il est important que cette description se fasse de la "
"manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
"paquet est par définition technique."
"packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
"is the client for the foo server)?"
msgstr ""
-"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : pourquoi, en "
-"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles autres "
-"fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? Quelles fonctionnalités et défauts "
-"comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous avez "
-"besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? Ce paquet est-il lié à d'autres paquets "
-"d'une manière non gérée par le système de gestion des paquets (par exemple, "
-"« ceci est le client destiné au serveur toto ») ?"
+"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : « Pourquoi, en "
+"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? », « Quelles autres "
+"fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? », « Quelles fonctionnalités et "
+"défauts comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous "
+"avez besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? », « Ce paquet est-il lié à "
+"d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des "
+"paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"Users usually expect these questions to be answered in the package "
"description:"
msgstr ""
-"Les utilisateurs attente en général des descriptions de paquets les réponses "
-"aux questions suivantes."
+"Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les "
+"réponses aux questions suivantes."
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
msgstr ""
"Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
-"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
+"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
"électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
"et les fonctionnalités X, Y ou Z)."
"If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
"another package, this should be mentioned."
msgstr ""
-"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé avec un autre "
+"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre "
"paquet, cela devrait être mentionné."
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"package description itself is considered deprecated."
msgstr ""
"Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans "
-"le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</"
-"literal>du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette "
-"information à la description même du paquet est une pratique considérée "
-"obsolète."
+"le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal> "
+"du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information "
+"à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de "
"ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par "
"le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement "
-"gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
+"gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
"<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
"literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
"<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il "
-"est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
+"est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
"seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
"paquets."
msgstr ""
"Cette information est destiné aux utilisateurs qui ont une connaissance "
"suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une "
-"version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre "
+"version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre "
"utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
"automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
"donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:473
msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr "Idées reçues pour les entrées de journalisation"
+msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
msgstr ""
"Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
"\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les "
-"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
+"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
"segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus "
"d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, "
"l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que "
"bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») "
"sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur "
"public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
-"modifications encours du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> pour "
-"plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
+"modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> "
+"pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
"just mention this fact in your own changelog entry."
msgstr ""
-"Une tradition assez ancienne veut que les bogues fixés dans les NMU soient "
-"pris en compte dans la première entrée du journal des modification d'une "
-"nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du suivi "
-"de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est obsolète "
-"à condition de conserver les entrées du journal des modification des NMU. Il "
-"est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU dans votre "
-"propre entrée de journal des modifications."
+"Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU "
+"soient pris en compte dans la première entrée du journal des modification "
+"d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du "
+"suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est "
+"obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modification "
+"des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU "
+"dans votre propre entrée de journal des modifications."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"style in changelog entries."
msgstr ""
"Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises "
-"pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
+"pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
"texte est volontairement laissé non traduit)."
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
"curse word!) was actually about, or how it was fixed."
msgstr ""
"Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le "
-"« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
+"« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
"vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
"changelog)."
msgstr ""
"Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue "
-"dans une entrée précédente, il n'y a pas de problèmes : il suffit de "
-"clôturer le bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est "
-"inutile de changer le journal des modifications si on suppose que les "
-"explications sur la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela "
-"s'applique également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile "
-"de suivre, dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés "
-"depuis longtemps)."
+"dans une entrée précédente, ce n'est pas grave : il suffit de clôturer le "
+"bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de "
+"changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur "
+"la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique "
+"également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, "
+"dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis "
+"longtemps)."
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:568
msgid ""
"Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
-"Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like apt-"
-"listchanges, before all the rest of the changelogs. This is the preferred "
-"means to let the user know about significant changes in a package. It is "
-"better than using debconf notes since it is less annoying and the user can "
-"go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file after the "
-"install. And it's better than listing major changes in <filename>README."
-"Debian</filename>, since the user can easily miss such notes."
+"Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like "
+"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
+"rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user know "
+"about significant changes in a package. It is better than using <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
+"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
+"after the install. And it's better than listing major changes in "
+"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
+"notes."
msgstr ""
"Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet "
"peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
-"nouvelles seront affichées par des outils tels que apt-listchanges, avant "
-"tout le reste des modifications. Cette méthode est à privilégier pour "
-"diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il "
-"subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce "
-"système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> "
-"après l'installation alors qu'un utilisateur peut assez facilement ne pas "
-"remarquer l'affichage d'une note debconf (Ndt : a contrario, les fichiers "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
+"nouvelles seront affichées par des outils tels que <systemitem role=\"package"
+"\">apt-listchanges</systemitem>, avant tout le reste des modifications. "
+"Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet "
+"les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser "
+"plutôt que des notes <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> car "
+"ce système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</"
+"filename> après l'installation. Il est également préférable de lister les "
+"modifications majeures dans <filename>README.Debian</filename>, car un "
+"utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une note "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, les "
+"fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
"usually be called once."
msgstr ""
-"Les scripts du responsable doivent être robustes. Cela signifie que vous "
+"Les scripts du responsable doivent être idempotent. Cela signifie que vous "
"devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
"deux fois au lieu d'une."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:716
msgid "Do not abuse debconf"
-msgstr "Proscription des abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr ""
+"Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
msgstr ""
"Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le "
-"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fournit avec "
+"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fourni avec "
"le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour "
"contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et "
"inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans "
-"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des "
+"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour mettre à jour des "
"traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role="
"\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des "
"traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront "
"Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de "
"<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en "
"<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
-"appel à de nouvelles traductions sur la liste &email-debian-i18n; mailing "
-"list. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
+"appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-"
+"i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
"équipes de traductions (indiquée dans le champ <literal>Language-Team</"
"literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
"<literal>Last-translator</literal>)."
"certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
"tel sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
"raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
-"traductions et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
+"traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:821
msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
msgstr ""
-"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions lors des "
-"modifications mineures"
+"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs "
+"typographiques ou de frappe"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
msgstr ""
"Le fichier ne montrant que des messages <emphasis>traduits</emphasis> sera "
"utilisé comme fichier de référence. S'il n'y en a aucun (ce qui ne devrait "
-"pas arriver si vous vous occupez soigneusement des traductions), vous "
+"pas arriver si vous collaborez correctement avec les traducteurs), vous "
"devriez utiliser le fichier qui contient le plus de messages traduits ;"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:960
msgid "Do not make assumptions about interfaces"
-msgstr "Proscription de suppositions sur les interfaces utilisateurs"
+msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:979
msgid "Do not use first person"
-msgstr "Proscription de la première personne"
+msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1012
-msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
+msgid ""
+"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
msgstr ""
"offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
"chaîne de caractères."
msgstr ""
"offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués "
"dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs "
-"doivent être séparées par des virgules et des espace, comme "
-"ceci : « <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
+"doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : "
+"« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
"Template descriptions have two parts: short and extended. The short "
"description is in the Description: line of the template."
msgstr ""
-"Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
+"Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
"partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
"<literal>Description</literal> du modèle."
"and extended) depending on the template type."
msgstr ""
"Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ "
-"<literal>Description</literal> (parties courtes et longue) selon le type de "
+"<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de "
"modèle."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package"
"\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus "
-"fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elle "
-"devraient être réservée pour avertir les utilisateurs de problème très "
+"fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elles "
+"devraient être réservées pour avertir les utilisateurs de problèmes très "
"importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou "
"<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour "
"l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces "
msgstr ""
"Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être "
"dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une "
-"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Defaul</"
+"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</"
"literal> »."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
msgstr ""
"Cette section fournit des informations générales à destination des "
-"développeurs pour simplifier la vie des traducteur. Vous trouverez plus "
+"développeurs pour simplifier la vie des traducteurs. Vous trouverez plus "
"d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par "
"l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-"
"l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1371
msgid "Handling debconf translations"
-msgstr "Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr ""
+"Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1455
msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
-msgstr "Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
+msgstr ""
+"Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
"linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
msgstr ""
-"Cependant, si cette taille est importante, vous devriez considérer de les "
+"Cependant, si cette taille est importante, vous devriez réfléchir à les "
"fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all."
"deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données "
"dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute "
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1628
msgid "Needing a certain locale during build"
-msgstr "Nécessité de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
+msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
msgstr ""
"Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux "
"utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du "
-"système, c'est à dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, "
+"système, c'est-à-dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, "
"l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques "
"et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin "
"de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre "
"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier "
-"source. De l'information détaillée sur la façon dont les sources ont été "
+"source. Des informations détaillées sur la façon dont les sources ont été "
"obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être "
"fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est "
-"également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> "
+"également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> "
"dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire "
"cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url="
"\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction "
"des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de "
"construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il "
"ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la "
-"compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fournit en "
+"compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fourni en "
"amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de "
"<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de "
"configuration."
"(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour "
"compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources "
"depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel "
-"amont) ;"
+"amont) ;"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgstr ""
"Il est parfois nécessaire de modifier les fichiers binaires contenus dans "
"l'archive d'origine, ou d'ajouter des fichiers binaires. C'est tout à fait "
-"possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) », voir la page de manuel "
-"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le vieux format "
+"possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) ». Consultez la page de "
+"manuel <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le plus ancien format "
"« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers "
"binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une "
"fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la "
msgstr ""
"Les symboles de débogage peuvent être extraits d'un fichier objet à l'aide "
"de <command>objcopy --only-keep-debug</command>. Ensuite les informations de "
-"débogage peuvent être supprimée du fichier objet, et <command>objcopy --add-"
+"débogage peuvent être supprimées du fichier objet, et <command>objcopy --add-"
"gnu-debuglink</command> peut être utilisé pour préciser le chemin vers le "
"fichier contenant les symboles de débogage. <citerefentry> "
"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"La commande <command>dh_strip</command> de <systemitem role=\"package"
"\">debhelper</systemitem> permet de créer les paquets de débogage, et prend "
"soin d'utiliser <command>objcopy</command> pour séparer les symboles de "
-"débogage à votre place. Si votre paquet utilise <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>, il vous suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-"
+"débogage à votre place. Si le paquet utilise <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>, il suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-"
"package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/"
"control</filename> pour le paquet de débogage."
#, no-wrap
msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n"
-
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-#
+# French po4a translation of developers-reference: beyond-packaging
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
#
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:09+0000\n"
-"Last-Translator: <>\n"
-"Language-Team: \n"
-"Language: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-01 11:44-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-01 13:45-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
"critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
"maintaining packages."
msgstr ""
+"Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de la "
+"maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les "
+"façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la "
+"simple création et maintenance de paquets."
# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
"in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
"thing to spend their time on."
msgstr ""
+"En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de "
+"choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus "
+"importante à laquelle on veut consacrer son temps."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:19
msgid "Bug reporting"
-msgstr "Rapporter des bogues"
+msgstr "Signalement de bogues"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"Debian developers are often the first line testers. Finding and reporting "
"bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
msgstr ""
+"Nous vous encourageons à signaler des bogues quand vous en trouvez dans les "
+"paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent les testeurs "
+"de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres "
+"développeurs améliore la qualité de Debian."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
"ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
msgstr ""
+"Lisez les <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions pour signaler un "
+"bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</"
+"ulink> Debian."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"receive mail, so that people can reach you if they need further information "
"about the bug. Do not submit bugs as root."
msgstr ""
+"Essayez de signaler un bogue à partir d'un compte utilisateur normal avec "
+"lequel vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent "
+"vous joindre si elles ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. "
+"Ne signalez pas de bogues en tant que root."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs. It "
"can automate and generally ease the process."
msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser un outil comme <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des "
+"bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
"before sending, too)."
msgstr ""
+"Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose "
+"d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme "
+"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations "
+"(et <command>reportbug</command> invoquera également normalement "
+"<command>querybts</command> avant l'envoi)."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
"filing duplicate bug reports."
msgstr ""
+"Essayez d'envoyer vos bogues au bon endroit. Quand, par exemple, votre bogue "
+"concerne un paquet qui écrase des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les "
+"listes des bogues pour les <emphasis>deux</emphasis> paquets afin d'éviter "
+"de créer des rapports de bogues dupliqués."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
"permission from the maintainer)."
msgstr ""
+"Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les "
+"regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec "
+"« <literal>fixed</literal> » quand ils ont déjà été corrigés. Notez "
+"cependant que si vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du "
+"paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir "
+"obtenu la permission du responsable)."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
"reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you "
"can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable><your-email-"
-"addr></replaceable></literal>."
+"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
+"replaceable></literal>."
msgstr ""
+"De temps en temps, vous pourrez vouloir vérifier ce qui s'est passé à propos "
+"des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour fermer les "
+"bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les bogues que "
+"vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à la page "
+"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-courrier</"
+"replaceable></literal>."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:70
msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
msgstr ""
+"Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« <literal>mass bug "
+"filing</literal> »)"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
msgstr ""
+"Signaler de nombreux bogues pour le même problème sur un grand nombre de "
+"paquets — plus de dix — est une pratique déconseillée. Prenez toutes les "
+"mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut être "
+"détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le paquet "
+"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> pour générer une erreur ou "
+"un avertissement."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"problem. In addition, it will help prevent a situation in which several "
"maintainers start filing the same bug report simultaneously."
msgstr ""
+"Si vous voulez signaler plus de dix rapports sur le même sujet, il est "
+"préférable d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et "
+"de le mentionner dans le sujet de votre message. Cela donnera à d'autres "
+"développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe vraiment. De "
+"plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent les mêmes "
+"rapports de bogue simultanément."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:87
msgid ""
"Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
-"<command>whodepends</command> (from the package devscripts) to generate a "
-"list of all affected packages, and include the output in your mail to &email-"
-"debian-devel;."
+"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
+"include the output in your mail to &email-debian-devel;."
msgstr ""
+"Veuillez utiliser les programmes <command>dd-list</command> et si "
+"nécessaire, <command>whodepends</command> (du paquet <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem>) pour générer une liste de tous les "
+"paquets concernés et incluez la sortie dans votre courrier à &email-debian-"
+"devel;."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
"not forwarded to the bug distribution mailing list."
msgstr ""
+"Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous "
+"devriez les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour éviter "
+"qu'ils soient renvoyés vers les listes de diffusion."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:98
msgid "Usertags"
-msgstr ""
+msgstr "Étiquettes d'utilisateur « <literal>Usertags</literal> »"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
"'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les étiquettes d'utilisateur du BTS lors du signalement "
+"de bogues sur un grand nombre de paquets. Les étiquettes d'utilisateur se "
+"comportent de la même façon que les étiquettes « <literal>patch</literal> » "
+"et « <literal>wishlist</literal> » à la différence qu'elles sont définies "
+"par l'utilisateur et occupe un espace de définition spécifique propre à "
+"l'utilisateur. Cela permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer "
+"« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façon sans "
+"conflit."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
"<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
msgstr ""
+"Pour ajouter des étiquettes d'utilisateur lors du signalement de bogues, "
+"précisez les pseudo-entêtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</"
+"literal> :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: beyond-pkging.dbk:111
#, no-wrap
msgid ""
"To: submit@bugs.debian.org\n"
-"Subject: <replaceable><title-of-bug></replaceable>\n"
+"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
"\n"
-"Package: <replaceable><pkgname></replaceable>\n"
+"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
-"User: <replaceable><email-addr></replaceable>\n"
-"Usertags: <replaceable><tag-name> [ <tag-name> ... ]</replaceable>\n"
+"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
+"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
"\n"
-"<replaceable><description-of-bug ...></replaceable>\n"
+"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
msgstr ""
+"To: submit@bugs.debian.org\n"
+"Subject: <replaceable>titre-du-bogue</replaceable>\n"
+"\n"
+"Package: <replaceable>nom-de-paquet</replaceable>\n"
+"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
+"User: <replaceable>adresse-mail</replaceable>\n"
+"Usertags: <replaceable>nom-d-etiquette [ nom-d-etiquette ... ]</replaceable>\n"
+"\n"
+"<replaceable>description-du-bogue ...</replaceable>\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:122
msgid ""
"Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
-"you are filing bugs for for a particular group or team it is recommended "
-"that you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list "
-"after describing your intention there."
+"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
+"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
+"describing your intention there."
msgstr ""
+"Remarquez que les étiquettes sont séparées par des espaces et ne peuvent "
+"contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou une "
+"d'équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme une "
+"liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:128
msgid ""
"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
-"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable><email-addr></"
-"replaceable>&tag=<replaceable><tag-name></replaceable></literal>."
+"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&"
+"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
+"Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, "
+"rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?"
+"users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&tag=<replaceable>nom-d-"
+"etiquette</replaceable></literal>."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:137
msgid "Quality Assurance effort"
-msgstr ""
+msgstr "Effort d'assurance qualité"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:139
msgid "Daily work"
-msgstr ""
+msgstr "Travail quotidien"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
"duties are not reserved solely for them. You can participate in this effort "
"by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
-"<xref linkend=\"lintian\"/> ) as possible. If you do not find that "
-"possible, then you should consider orphaning some of your packages (see "
-"<xref linkend=\"orphaning\"/> ). Alternatively, you may ask the help of "
-"other people in order to catch up with the backlog of bugs that you have "
-"(you can ask for help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;). At the "
-"same time, you can look for co-maintainers (see <xref linkend="
-"\"collaborative-maint\"/> )."
-msgstr ""
+"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible. If you do not find that possible, "
+"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
+"\"orphaning\"/>). Alternatively, you may ask the help of other people in "
+"order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
+"help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;). At the same time, you "
+"can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
+msgstr ""
+"Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, les "
+"devoirs de <literal>QA</literal> ne leur sont pas exclusivement réservés. "
+"Vous pouvez participer à cet effort en conservant vos paquets aussi exempts "
+"de bogues que possible et aussi corrects que possible selon "
+"<command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"lintian\"/>). Si cela vous "
+"paraît impossible, vous devriez alors envisager d'abandonner certains de vos "
+"paquets (voir <xref linkend=\"orphaning\"/>). Sinon, vous pouvez demander de "
+"l'aide à d'autres personnes pour qu'elles puissent rattraper votre retard "
+"dans la correction des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur &email-"
+"debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même temps, vous pouvez rechercher "
+"des co-responsables (voir <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:155
msgid "Bug squashing parties"
-msgstr ""
+msgstr "Chasses aux bogues"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
"command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
msgstr ""
+"De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux "
+"bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de "
+"supprimer le plus de problèmes possible. Elles sont annoncées sur &email-"
+"debian-devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la "
+"chasse : habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du "
+"paquet dans la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</"
+"literal> »), mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure "
+"(comme une nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les "
+"modules binaires)."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
"BTS."
msgstr ""
+"Les règles pour les mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>) sont "
+"différentes au cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est "
+"considérée comme une annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des "
+"paquets qui peuvent être affectées par la chasse (parce qu'ils ont des "
+"bogues critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour "
+"chaque bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous "
+"attendez de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes "
+"intéressé que par un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, "
+"veuillez l'expliquer dans le BTS."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"tagged fixed). They should also respect any particular wishes of the "
"maintainer."
msgstr ""
+"Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour "
+"les NMU, elles peuvent en faire une sans avertissement préalable si elles "
+"envoient leur paquet avec un délai d'au moins trois jours dans "
+"<literal>DELAYED/3-day</literal>. Toutes les autres règles de NMU "
+"s'appliquent comme d'habitude ; le correctif de la NMU devrait être envoyé "
+"dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la NMU ou pour un "
+"nouveau bogue marqué corrigé). Les participants devraient également "
+"respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
"BTS. It's far better than a broken NMU."
msgstr ""
+"Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un "
+"correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:190
msgid "Contacting other maintainers"
-msgstr ""
+msgstr "Contact avec d'autres responsables"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
"someone that a new upstream version is available and that you need it."
msgstr ""
+"Pendant vos activités dans Debian, vous contacterez d'autres responsables "
+"pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle façon "
+"de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez simplement "
+"rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et que vous en "
+"avez besoin."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:198
msgid ""
"Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
-"distracting. Fortunately, there is a simple email alias, <literal><"
-"package>@&packages-host;</literal>, which provides a way to email the "
-"maintainer, whatever their individual email address (or addresses) may be. "
-"Replace <literal><package></literal> with the name of a source or a "
-"binary package."
-msgstr ""
+"distracting. Fortunately, there is a simple email alias, "
+"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
+"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
+"address (or addresses) may be. Replace <replaceable>package</replaceable> "
+"with the name of a source or a binary package."
+msgstr ""
+"Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux. "
+"Heureusement, il existe un alias de courrier simple, "
+"<literal><replaceable>paquet</replaceable>@&packages-host;</literal>, qui "
+"fournit un moyen d'envoyer un courrier à un responsable, quelle que soit son "
+"adresse (ou ses adresses). Remplacez <replaceable>paquet</replaceable> par "
+"le nom du paquet source ou binaire."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:206
msgid ""
"You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
-"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> . You can "
-"do so by using the <literal><package>@&pts-host;</literal> email "
-"address."
+"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. You can "
+"do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
+"literal> email address."
msgstr ""
+"Vous pouvez également vouloir contacter les personnes inscrites à un paquet "
+"source donné, cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. Vous pouvez le "
+"faire en utilisant l'adresse <literal><replaceable>paquet</replaceable>@&pts-"
+"host;</literal>."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:215
msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des responsables non joignables"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"of the system, so to speak. On the other hand, it is also possible that "
"they just need a reminder."
msgstr ""
+"Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous "
+"assurer que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler "
+"sur ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il n'ait "
+"pas démissionné du système. D'un autre côté, il est possible qu'il ait "
+"simplement besoin d'un rappel."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
"one, this is recorded in the MIA database. This system is available in "
"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
-"org </literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
+"org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
"tool. Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
"database. If you find that no information has been recorded about an "
"inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
"generally proceed as follows."
msgstr ""
+"Il y a un système simple (la base de données <literal>MIA</literal>) dans "
+"laquelle les informations sur les responsables supposés manquant à l'appel "
+"(« <literal>Missing In Action</literal> ») sont enregistrées. Quand un "
+"membre du groupe <literal>QA</literal> contacte un responsable inactif ou "
+"trouve plus d'informations sur celui-ci, un enregistrement dans la base de "
+"données MIA a lieu. Ce système est disponible dans <filename>/org/qa.debian."
+"org/mia</filename> sur l'hôte <literal>qa.debian.org</literal> et peut être "
+"interrogé avec <command>mia-query</command>. Utilisez <command>mia-query --"
+"help</command> pour voir comment interroger la base de données. Si aucune "
+"information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou si "
+"pour ajouter plus d'informations, vous deviez utiliser la procédure suivante."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"important to take into account that real life is sometimes very hectic. One "
"way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
msgstr ""
+"La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une "
+"réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le "
+"« temps raisonnable », mais il est important de prendre en compte que la "
+"vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait "
+"être d'envoyer un rappel après deux semaines."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"investigate further, and try to gather as much useful information about the "
"maintainer in question as possible. This includes:"
msgstr ""
+"Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut "
+"supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, "
+"vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les "
+"informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
"database."
msgstr ""
+"les informations « <literal>echelon</literal> » disponibles dans la <ulink "
+"url=\"&url-debian-db;\">base de données LDAP des développeurs</ulink>, qui "
+"indiquent quand le développeur a envoyé un message pour la dernière fois sur "
+"une liste de diffusion Debian (cela inclut les envois via les listes &email-"
+"debian-devel-changes;). Pensez aussi à vérifier si le responsable est "
+"indiqué comme en vacances dans la base de données ;"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
"whom."
msgstr ""
+"le nombre de paquets de ce responsable et l'état de ces paquets. En "
+"particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration du paquet dans la "
+"distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de "
+"bogues y a-t-il en général ? Un autre point d'information important est si "
+"les paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
"groups."
msgstr ""
+"est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian ? Par exemple, il "
+"peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de diffusion non-"
+"Debian ou des groupes de discussion ;"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
"are likely to know what happened to the person they sponsored."
msgstr ""
+"Un problème particulier est représenté par les paquets parrainés — le "
+"responsable n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations "
+"« <literal>echelon</literal> » ne sont pas disponibles pour les personnes "
+"parrainées, par exemple ; vous devez donc trouver et contacter le "
+"responsable Debian qui a réellement envoyé le paquet. Étant donné qu'il a "
+"signé le paquet, il est responsable de l'envoi de toute façon et il sait "
+"probablement ce qui s'est passé avec la personne qu'il parraine."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"is aware of the whereabouts of the missing maintainer. Please Cc: the "
"person in question."
msgstr ""
+"Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; "
+"demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. "
+"Veuillez mettre en <literal>CC</literal> la personne en question."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
"is interested in the package."
msgstr ""
+"Une fois réunies toutes ces informations, vous pouvez contacter &email-mia;. "
+"Les personnes de cet alias utiliseront les informations que vous aurez "
+"fournies pour décider comment procéder. Par exemple, elles peuvent "
+"abandonner tout ou partie des paquets du responsable. Si un paquet a subi "
+"une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette "
+"NMU — il pourrait être intéressé par le paquet."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"receiving side. Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
"the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
msgstr ""
+"Un dernier mot : veuillez rester poli. Tout le monde est volontaire et ne "
+"peut dédier l'intégralité de son temps à Debian. Vous n'êtes pas non plus au "
+"courant des conditions de la personne impliquée. Elle est peut-être "
+"sérieusement malade ou pourrait même nous avoir définitivement quitté — vous "
+"ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez le sentiment d'un proche "
+"qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très "
+"impoli, en colère et accusateur !"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
"package to someone with more time."
msgstr ""
+"D'un autre côté, bien tout le monde soit volontaire, tout le monde est "
+"responsable. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand "
+"intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait "
+"« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:310
msgid ""
"If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
-"README file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on <literal> qa."
-"debian.org</literal> where the technical details and the MIA procedures are "
-"documented and contact &email-mia;."
+"<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
+"filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
+"and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
msgstr ""
+"Si vous êtes intéressé pour travailler dans l'équipe MIA, veuillez étudier "
+"le fichier <filename>README</filename> dans <filename>/org/qa.debian.org/"
+"mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails "
+"techniques et les procédures MIA sont documentées et contactez &email-mia;."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:318
msgid "Interacting with prospective Debian developers"
-msgstr ""
+msgstr "Interaction avec de futurs développeurs Debian"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"you get involved with the process of bringing in new developers. This "
"section describes how to help new prospective developers."
msgstr ""
+"Le succès de Debian dépend de sa faculté à attirer et conserver de nouveaux "
+"et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous "
+"vous recommandons de vous impliquer dans le processus d'apport des nouveaux "
+"responsables. Cette section décrit comment aider les futurs développeurs."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:326
msgid "Sponsoring packages"
-msgstr ""
+msgstr "Parrainage de paquets"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"able to do it on their own, a new maintainer applicant. Sponsoring a "
"package also means accepting responsibility for it."
msgstr ""
+"Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable qui "
+"n'est pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat au processus de "
+"nouveau responsable. Parrainer un paquet signifie aussi en accepter la "
+"responsabilité."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to "
"inspect it before letting it in.)"
msgstr ""
+"Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des "
+"paquets Debian — ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain est "
+"là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus dans "
+"Debian. (Si le paquet parrainé est nouveau, les responsables de l'archive "
+"devront également l'inspecter avant de l'intégrer)."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
"traced to you."
msgstr ""
+"Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant le "
+"paquet n'est <emphasis role=\"strong\">n'est définitivement pas recommandé</"
+"emphasis>. Vous devez construire le paquet source comme si vous vouliez "
+"construire l'un de vos paquets. Rappelez-vous que cela ne change rien si "
+"vous avez laissé le nom du candidat développeur dans les fichier de "
+"modification et de contrôle, il est toujours possible de savoir que vous "
+"avez fait l'envoi."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"be their sponsor. That way you can also verify how the applicant is "
"handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
msgstr ""
+"Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, vous "
+"pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier comment le "
+"candidat gère la partie « Tâches et Capacités » (« <literal>Tasks and "
+"Skills</literal> ») de sa candidature."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:360
msgid "Managing sponsored packages"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des paquets parrainés"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"package meets minimum Debian standards. That implies that you must build "
"and test the package on your own system before uploading."
msgstr ""
+"En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le paquet "
+"respecte les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous devez "
+"construire et tester le paquet sur votre propre système avant l'envoi."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"location of the original source tarball, and then you should download the "
"source and apply the diff yourself. In practice, you may want to use the "
"source package built by your sponsoree. In that case, you have to check "
-"that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.gz</"
-"filename> file that they're providing."
+"that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.{gz,"
+"bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <filename>.deb</filename> "
+"binaire d'un filleul. En théorie, vous devriez seulement demander le fichier "
+"<filename>diff</filename> et l'emplacement de l'archive source d'origine et "
+"ensuite vous devriez récupérer le source et appliquer le diff vous-même. En "
+"pratique, vous pouvez vouloir utiliser le paquet source construit par votre "
+"filleul. Dans ce cas, vous devez vérifier qu'il n'a pas modifié les sources "
+"amont dans le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> fourni."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"to be made. It often takes several rounds of back-and-forth email before "
"the package is in acceptable shape. Being a sponsor means being a mentor."
msgstr ""
+"N'hésitez pas à répondre au filleul et lui indiquer les changements à faire. "
+"Plusieurs échanges de courriers sont souvent nécessaires avant que le paquet "
+"ne soit dans un état acceptable. Être un parrain signifie être un mentor."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:381
msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
msgstr ""
+"Quand le paquet respecte les standards Debian, construisez et signez le "
+"paquet avec :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: beyond-pkging.dbk:384
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr ""
+msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique "
"in your secret keyring."
msgstr ""
+"avant de l'envoyer dans le répertoire incoming. Bien sûr, vous pouvez "
+"également utiliser toute partie de votre <replaceable>KEY-ID</replaceable>, "
+"tant qu'elle est unique dans votre trousseau secret."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:392
msgid ""
-"The Maintainer field of the <filename>control</filename> file and the "
-"<filename>changelog</filename> should list the person who did the packaging, "
-"i.e., the sponsoree. The sponsoree will therefore get all the BTS mail "
-"about the package."
+"The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</filename> "
+"file and the <filename>changelog</filename> should list the person who did "
+"the packaging, i.e., the sponsoree. The sponsoree will therefore get all "
+"the BTS mail about the package."
msgstr ""
+"Le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier <filename>control</"
+"filename> et le fichier <filename>changelog</filename> devraient afficher la "
+"personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-dire, le filleul. Celui-ci "
+"recevra donc tous les courriers du système de suivi des bogues (BTS) à "
+"propos de son paquet."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can "
"add a line stating it in the most recent changelog entry."
msgstr ""
+"Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de "
+"parrainage, vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la dernière "
+"entrée du journal de modification."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:402
msgid ""
"You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> ."
+"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
msgstr ""
+"Vous devriez garder un œil sur le suivi des paquets que vous parrainez, cf. "
+"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:408
msgid "Advocating new developers"
-msgstr ""
+msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
"prospective developer</ulink> at the Debian web site."
msgstr ""
+"Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un "
+"développeur prospectif</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:417
msgid "Handling new maintainer applications"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des nouvelles candidatures"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
"Application Managers</ulink> at the Debian web site."
msgstr ""
+"La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste à vérifier pour les "
+"responsables de candidatures</ulink> est disponible sur le site web de "
+"Debian."
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-#
+# French po4a translation of developers-reference: developer-duties
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
#
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:10+0000\n"
-"Last-Translator: <>\n"
-"Language-Team: \n"
-"Language: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-03 21:58-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:07-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: developer-duties.dbk:7
msgid "Debian Developer's Duties"
-msgstr "Les charges du responsable Debian"
+msgstr "Devoirs du développeur Debian"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:9
msgid "Maintaining your Debian information"
-msgstr "Mise à jour de vos références Debian"
+msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
"to subscribe there."
msgstr ""
+"Une base de données LDAP contient des informations sur les développeurs "
+"Debian en <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. Vous devriez y entrer vos "
+"informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important "
+"est de vous assurer que l'adresse vers laquelle est renvoyée le courrier à "
+"destination de votre adresse debian.org est toujours à jour, de même que "
+"l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous "
+"choisissez d'être abonné à cette liste."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
"\"/> ."
msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref "
+"linkend=\"devel-db\"/>."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:25
msgid "Maintaining your public key"
-msgstr "Gérer votre clé publique"
+msgstr "Gestion de clé publique"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
msgid ""
"Be very careful with your private keys. Do not place them on any public "
"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
-"\"server-machines\"/> ). Back your keys up; keep a copy offline. Read the "
+"\"server-machines\"/>). Back your keys up; keep a copy offline. Read the "
"documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
"faq;\">PGP FAQ</ulink>."
msgstr ""
+"Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un "
+"serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les "
+"serveurs Debian (voir <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sauvegardez vos "
+"clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie "
+"avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
"your key is lost."
msgstr ""
+"Assurez-vous que votre clé est non seulement à l'abri des vols, mais aussi "
+"d'une perte. Générez et faites une copie (c'est même mieux sur papier) de "
+"votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue "
+"ou volée."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
"<literal>&keyserver-host;</literal>."
msgstr ""
+"Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, "
+"vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé "
+"publique à <literal>&keyserver-host;</literal>."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"key. Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
"replacing_keys.html\"></ulink>."
msgstr ""
+"Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez "
+"faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est "
+"compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de "
+"révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les "
+"responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez "
+"plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html"
+"\"></ulink>."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
"> apply."
msgstr ""
+"Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend="
+"\"registering\"/> s'appliquent."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
"systemitem> package."
msgstr ""
+"Une présentation approfondie de la gestion de clé Debian peut être trouvée "
+"dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
+"systemitem>."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:64
msgid "Voting"
-msgstr ""
+msgstr "Votes"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"elect our leaders and to approve general resolutions. These procedures are "
"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
msgstr ""
+"Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, le projet utilise un "
+"processus démocratique pour élire les responsables de projet et approuver "
+"les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink "
+"url=\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
"the project secretary starts the voting procedure."
msgstr ""
+"En dehors de l'élection annuelle du responsable de projet, les votes ne se "
+"tiennent pas régulièrement et ne sont pas entrepris à la légère. Chaque "
+"proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion "
+"&email-debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le "
+"secrétaire du projet n'entame la procédure de vote."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"all developers to vote. Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
"messages."
msgstr ""
+"Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le "
+"secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste &email-debian-devel-"
+"announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits à cette liste). "
+"La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas part au "
+"vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le "
+"vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
"information on how to make, second and vote on proposals."
msgstr ""
+"La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible "
+"sur la page des <ulink url=\"&url-vote;\">informations sur les votes Debian</"
+"ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre "
+"pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:93
msgid "Going on vacation gracefully"
-msgstr ""
+msgstr "Départ en vacances poli"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
"or other duties in the project."
msgstr ""
+"Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des "
+"vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est "
+"que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible "
+"pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets "
+"ou autre pendant votre absence."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:102
msgid ""
"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
-"linkend=\"nmu\"/> ) your package if a big problem (release critical bug, "
+"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
"security update, etc.) occurs while you're on vacation. Sometimes it's "
"nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
"that you're unavailable."
msgstr ""
+"Habituellement, cela signifie que les autres développeurs peuvent faire des "
+"NMU (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) sur votre paquet si un gros problème "
+"(bogue empêchant l'intégration dans la distribution, mise à jour de "
+"sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en vacances. Parfois, ce "
+"n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer "
+"aux autres que vous n'êtes pas disponible."
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
"This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
"to read vacation notices."
msgstr ""
+"Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne "
+"veulent pas lire ces annonces de vacances."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:109
"vacation. You can also give some special instructions on what to do if a "
"problem occurs."
msgstr ""
+"Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs. "
+"Premièrement, envoyez un courrier électronique à <email>debian-"
+"private@&lists-host;</email> en commençant le sujet de votre message par "
+"« [VAC] »<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> et donnez la période de "
+"vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour "
+"indiquer comment agir si un problème survenait."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"information is only accessible to Debian developers). Don't forget to "
"remove the on vacation flag when you come back!"
msgstr ""
+"L'autre chose à faire est de vous signaler comme en vacances (« <literal>on "
+"vacation</literal> ») dans la <link linkend=\"devel-db\">base de données "
+"Debian LDAP</link> (l'accès à cette information est réservé aux "
+"développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation<"
+"/literal> à votre retour !"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:124
msgid ""
-"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-newmaint-db;gpg.php"
-"\">GPG coordination site</ulink> when booking a holiday and check if anyone "
-"there is looking for signing. This is especially important when people go "
-"to exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
+"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
+"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
+"is looking for signing. This is especially important when people go to "
+"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
"people who are interested in applying."
msgstr ""
+"Dans l'idéal, vous devriez vous connecter sur les <ulink "
+"url=\"&url-gpg-coord;\">pages de coordination GPG</ulink> quand vous "
+"prévoyez un départ et vérifier si quelqu'un recherche un échange de "
+"signatures. Cela est particulièrement important quand des personnes vont à "
+"des endroits exotiques où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où "
+"il y a des personnes intéressées pour poser leur candidature."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:133
msgid "Coordination with upstream developers"
-msgstr ""
+msgstr "Coordination avec les développeurs amont"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
"future upstream release."
msgstr ""
+"Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact "
+"avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues "
+"qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de "
+"bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions "
+"suivantes."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
"patches upstream."
msgstr ""
+"Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non "
+"spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand "
+"vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au "
+"développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent "
+"des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer "
+"ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try "
"not to fork from the upstream sources."
msgstr ""
+"Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un "
+"paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux "
+"développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous "
+"n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont "
+"suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut "
+"toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:156
"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
"community is not worth the benefits the software may bring."
msgstr ""
+"Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles "
+"envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le "
+"besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la "
+"communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:164
msgid "Managing release-critical bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:166
msgid ""
"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
-"<xref linkend=\"bug-handling\"/> . However, there's a special category of "
+"<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of "
"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
"justify the removal of a package at freeze time. That's why these bugs need "
"to be corrected as quickly as possible."
msgstr ""
+"Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets "
+"tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une "
+"catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : "
+"les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical<"
+"/literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité "
+"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious<"
+"/literal> sont considérés comme ayant une incidence sur la présence du "
+"paquet dans la prochaine version stable de Debian. Ces bogues peuvent "
+"retarder la publication d'une distribution Debian ou justifier la "
+"suppression d'un paquet d'une distribution gelée. C'est pourquoi ces bogues "
+"doivent être corrigés au plus tôt."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</"
"email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by "
"sending a mail to the bug report. Otherwise, people from the QA group may "
-"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/> ) after "
+"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after "
"trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
"their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
msgstr ""
+"Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<ulink url=\"&url-debian-qa;"
+"\">assurance qualité</ulink> surveillent ces bogues et essaient de vous "
+"aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un bogue "
+"de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de l'aide en "
+"envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité (« <literal>QA group</"
+"literal> ») à <email>debian-qa@&lists-host;</email>, soit expliquer vos "
+"difficultés et présenter un plan pour corriger le problème en répondant au "
+"rapport de bogue concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe "
+"d'assurance qualité pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>) après avoir tenté de vous contacter (ils pourraient "
+"attendre moins longtemps que d'habitude pour faire leur mise à jour s'il n'y "
+"a pas trace d'activité récente de votre part dans le système de suivi des "
+"bogues)."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:192
msgid "Retiring"
-msgstr ""
+msgstr "Démission"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
"following steps:"
msgstr ""
+"Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :"
# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:200
msgid ""
-"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/> ."
+"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
msgstr ""
+"abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;"
# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
msgstr ""
+"envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-"
+"private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;"
# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:211
msgid ""
"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
-"ticket in Debian RT by sending a mail to keyring@rt.debian.org with the "
-"words 'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
+"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
+"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
msgstr ""
+"signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le projet en "
+"ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » "
+"dans le sujet (peu importe la casse)."
+
+
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-25 12:04-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-01 11:22-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#. TODO: Maybe better: "This document has originally been written
-#. in English. Translations into different languages are available."
+#. in English. Translations into different languages are available."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:88
msgid ""
"available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>."
msgstr ""
"Si vous désirez imprimer cette référence, vous devriez utiliser la <ulink "
-"url=\"developers-reference.pdf\">version PDF</ulink>. Cette page est "
+"url=\"developers-reference.fr.pdf\">version PDF</ulink>. Cette page est "
"également disponible en <ulink url=\"index.html\">anglais</ulink>."
# type: Content of: <book><bookinfo><pubdate>
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-#
+# French po4a translation of developers-reference: l10n
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
#
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:05+0200\n"
-"Last-Translator: <>\n"
-"Language-Team: \n"
-"Language: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-03 15:24-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-03 15:26-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: l10n.dbk:7
msgid "Internationalization and Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Internationalisation et traduction"
# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
"in internationalization). Therefore, even if you are ok with English-only "
"programs, you should read most of this chapter."
msgstr ""
+"Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues naturelles. "
+"Même si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne parlez pas "
+"d'autre langue, il est de votre devoir de responsable d'être conscient des "
+"problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18 lettres "
+"entre le « i » et le « n » d' « internationalisation »). C'est pourquoi, "
+"même si des programmes seulement en anglais vous suffisent, vous devriez "
+"lire la plupart de ce chapitre."
# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:17
-#, fuzzy
msgid ""
-"According to <ulink url=\"http://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/"
-"\">Introduction to i18n</ulink> from Tomohiro KUBOTA, I18N "
-"(internationalization) means modification of a software or related "
-"technologies so that a software can potentially handle multiple languages, "
-"customs, and so on in the world, while L10N (localization) means "
-"implementation of a specific language for an already internationalized "
-"software."
-msgstr ""
-"Selon l'<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
-"\">introduction à l'i18n</ulink> de Tomohiro KUBOTA, «I18N"
-"(internationalisation) veut dire la modification d'un logiciel ou de "
-"technologies liées pour qu'un logiciel puisse potentiellement gérer des "
-"langues multiples, des conventions multiples et ainsi de suite dans le monde "
-"entier» alors que «L10N (localisation) veut dire l'implémentation dans une "
-"langue spécifique pour un logiciel déjà internationalisé»."
+"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
+"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
+"software or related technologies so that a software can potentially handle "
+"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
+"(localization) means implementation of a specific language for an already "
+"internationalized software."
+msgstr ""
+"Selon l'<ulink url=\"&url-i18n-intro;\">introduction à l'i18n</ulink> de "
+"Tomohiro KUBOTA, « I18N (internationalisation) signifie la modification d'un "
+"logiciel ou des technologies liées pour qu'un logiciel puisse "
+"potentiellement gérer des langues multiples, des conventions multiples et "
+"ainsi de suite dans le monde entier » alors que « L10N (localisation) "
+"signifie l'implémentation dans une langue spécifique pour un logiciel déjà "
+"internationalisé »."
# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
"other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
"to use several character encodings is a really hard problem."
msgstr ""
+"La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à chacune "
+"sont très différentes. Il n'est pas vraiment difficile de permettre à un "
+"programme de changer la langue dans laquelle sont affichés les textes selon "
+"les paramètres de l'utilisateur, mais il est très coûteux en temps de "
+"traduire réellement ces messages. D'un autre côté, définir le codage des "
+"caractères est trivial, mais adapter le code pour utiliser des codages de "
+"caractères différents est un problème vraiment difficile."
# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
"could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the work "
"has to be done manually."
msgstr ""
+"En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de "
+"règle générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée pour "
+"la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme <literal>buildd</"
+"literal> pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé "
+"manuellement."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:40
msgid "How translations are handled within Debian"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des traductions au sein de Debian"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
"task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
msgstr ""
+"La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est encore une "
+"tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir "
+"traduit."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
msgid ""
"For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. "
"Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
-"the <ulink url=\"http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/\">Free "
-"Translation Project</ulink>, the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
-"projects/gtp/\">Gnome translation Project</ulink> or the <ulink url=\"http://"
-"i18n.kde.org/\">KDE one</ulink>. The only centralized resource within "
-"Debian is the <ulink url=\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central "
-"Debian translation statistics</ulink>, where you can find some statistics "
-"about the translation files found in the actual packages, but no real "
-"infrastructure to ease the translation process."
-msgstr ""
+"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
+"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
+"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>. The only centralized "
+"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
+"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
+"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
+"to ease the translation process."
+msgstr ""
+"Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour "
+"la plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en "
+"amont dans des projets comme le <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">projet de "
+"traduction libre</ulink>, le <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">projet de "
+"traduction de Gnome</ulink> ou <ulink url=\"&url-l10n-kde;\">celui de KDE</"
+"ulink>. La seule ressource centralisée dans Debian est le <ulink url=\"&url-"
+"l10n;\">centre de traduction de Debian</ulink> où vous pouvez trouver des "
+"statistiques sur les fichiers de traduction trouvés dans les paquets, mais "
+"il n'y a aucune infrastructure pour faciliter le processus de traduction."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
"APT can use them, when configured correctly). Maintainers don't need to do "
"anything special to support translated package descriptions; translators "
-"should use the <ulink url=\"http://ddtp.debian.org/\">DDTP</ulink>."
+"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
+"Project (DDTP)</ulink>."
msgstr ""
+"Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a "
+"longtemps, même si les outils fournissent très peu de prise en charge pour "
+"les utiliser vraiment (seul APT peut les utiliser une fois configuré "
+"convenablement). Les responsables n'ont rien à faire de particulier pour "
+"gérer les traductions des descriptions de paquets ; les traducteurs "
+"devraient utiliser le <ulink url=\"&url-ddtp;\">projet de traduction de "
+"descriptions de Debian (<literal>DDTP</literal>)</ulink>."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:66
msgid ""
-"For debconf templates, maintainers should use the po-debconf package to ease "
-"the work of translators, who could use the DDTP to do their work (but the "
-"French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found both on the "
-"DDTP site (about what is actually translated), and on the <ulink url="
-"\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central Debian translation "
-"statistics</ulink> site (about what is integrated in the packages)."
-msgstr ""
+"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
+"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
+"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
+"(but the French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found "
+"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
+"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
+"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
+"packages)."
+msgstr ""
+"Pour les questionnaires <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, "
+"les responsables devraient utiliser le paquet <systemitem role=\"package"
+"\">po-debconf</systemitem> pour faciliter le travail des traducteurs, qui "
+"peuvent utiliser le DDTP pour faire leur travail (mais les équipes française "
+"et brésilienne ne le font pas). Certaines statistiques sont disponibles à la "
+"fois sur le <ulink url=\"&url-ddtp;\">site du DDTP</ulink> (à propos de ce "
+"qui est vraiment traduit) et sur le <ulink url=\"&url-l10n;\">centre de "
+"traduction de Debian</ulink> (à propos de ce qui est intégré dans les "
+"paquets)."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:74
+#: l10n.dbk:75
msgid ""
-"For web pages, each l10n team has access to the relevant CVS, and the "
+"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
"statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
msgstr ""
+"Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au système de gestion de "
+"version correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site des "
+"statistiques de traduction Debian centralisées."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:78
+#: l10n.dbk:79
msgid ""
"For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
-"as for the web pages (the translators have access to the CVS), but there are "
+"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
"no statistics pages."
msgstr ""
+"Pour la documentation globale à propos de Debian, le processus est plus ou "
+"moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au système "
+"de gestion de version), mais il n'y a pas de page de statistiques."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:83
+#: l10n.dbk:84
msgid ""
"For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
"formats), almost everything remains to be done."
msgstr ""
+"Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents "
+"info, autres formats), presque tout est encore à faire."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:87
+#: l10n.dbk:88
msgid ""
"Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
"the same way as its program messages."
msgstr ""
+"En particulier, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la "
+"même façon que ses messages de programme."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:91
+#: l10n.dbk:92
msgid ""
"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
-"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific CVS repository</ulink>."
+"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
msgstr ""
+"Il existe un effort pour gérer les pages de manuel spécifiques à Debian au "
+"sein d'un <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">système de "
+"gestion de version spécifique</ulink>."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:98
+#: l10n.dbk:99
msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers"
-msgstr ""
+msgstr "FAQ I18N et L10N pour les responsables"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:100
+#: l10n.dbk:101
msgid ""
"This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
"l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
"better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
"free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
msgstr ""
+"Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer "
+"concernant l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit "
+"qu'il n'y a pas de consensus sur ces points au sein de Debian et que ce ne "
+"sont que des conseils. Si vous avez une meilleure idée pour un problème "
+"donné ou si vous êtes en désaccord avec certains points, vous êtes libre de "
+"fournir vos impressions pour que ce document puisse être amélioré."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:107
+#: l10n.dbk:108
msgid "How to get a given text translated"
-msgstr ""
+msgstr "Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:109
+#: l10n.dbk:110
msgid ""
-"To translate package descriptions or debconf templates, you have nothing to "
-"do; the DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to "
-"volunteers with no need for interaction from your part."
+"To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
+"dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
+"interaction from your part."
msgstr ""
+"Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem>, vous n'avez rien à faire, "
+"l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux volontaires "
+"sans besoin d'interaction de votre part."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:114
+#: l10n.dbk:115
msgid ""
"For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
"the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
"translation and of the reviewing process. Once they are done, you will get "
"your translated document from them in your mailbox."
msgstr ""
+"Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou autre "
+"documentation), la meilleure solution est de placer votre texte quelque part "
+"sur l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction dans différentes "
+"langues. Certains membres des équipes de traduction sont abonnés à cette "
+"liste et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. "
+"Quand ils auront fini, ils vous enverront le document traduit."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:124
+#: l10n.dbk:125
msgid "How to get a given translation reviewed"
-msgstr ""
+msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit relue"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:126
+#: l10n.dbk:127
msgid ""
"From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
"ask you for inclusion of the translation in the package. This can become "
"review. Once it has been done, you should feel more confident in the "
"quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
msgstr ""
+"De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes "
+"inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction dans le "
+"paquet. Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas familier avec la "
+"langue donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le document à la liste de "
+"diffusion l10n correspondante en demandant une relecture. Une fois celle-ci "
+"faite, vous pourrez avoir une meilleure confiance en la qualité de la "
+"traduction et l'inclure sans crainte dans votre paquet."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:136
+#: l10n.dbk:137
msgid "How to get a given translation updated"
-msgstr ""
+msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit mise à jour"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:138
+#: l10n.dbk:139
msgid ""
"If you have some translations of a given text lying around, each time you "
"update the original, you should ask the previous translator to update the "
"translation with your new changes. Keep in mind that this task takes time; "
"at least one week to get the update reviewed and all."
msgstr ""
+"Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque "
+"fois que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au précédent "
+"traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux changements. "
+"Gardez à l'esprit que cette tâche demande du temps ; au moins une semaine "
+"pour obtenir une mise à jour relue."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:144
+#: l10n.dbk:145
msgid ""
"If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
"l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put a warning in "
"the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
"and that the reader should refer to the original document if possible."
msgstr ""
+"Si le traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la liste "
+"de diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de mettre un "
+"avertissement dans le document traduit, indiquant que la traduction est un "
+"peu obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si "
+"possible."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:150
+#: l10n.dbk:151
msgid ""
"Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old "
"documentation is often better than no documentation at all for non-English "
"speakers."
msgstr ""
+"Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son obsolescence. "
+"Un vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour "
+"les personnes non anglophones."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:157
+#: l10n.dbk:158
msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
-msgstr ""
+msgstr "Comment gérer un rapport de bogue concernant une traduction"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. TODO: add the i18n tag to the bug?
+#. TODO: add the i18n tag to the bug?
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:159
+#: l10n.dbk:160
msgid ""
"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
"forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
msgstr ""
+"La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmi au "
+"développeur amont (« <literal>forwarded</literal> ») et de faire suivre le "
+"bogue à la fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la "
+"liste de diffusion debian-l10n-XXX correspondante)."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:169
+#: l10n.dbk:170
msgid "I18N & L10N FAQ for translators"
-msgstr ""
+msgstr "FAQ I18N et L10N pour les traducteurs"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:171
+#: l10n.dbk:172
msgid ""
"While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
"within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
"collaborate with your team and the package maintainer."
msgstr ""
+"Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de procédure "
+"générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas, vous "
+"devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:176
+#: l10n.dbk:177
msgid "How to help the translation effort"
-msgstr ""
+msgstr "Comment aider l'effort de traduction"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:178
+#: l10n.dbk:179
msgid ""
"Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
"on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
"reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
"to the maintainer of the package (see next point)."
msgstr ""
+"Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne "
+"travaille déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-"
+"XXX), traduisez-le, faites-le relire par d'autres personnes dont c'est "
+"également la langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et "
+"fournissez-le au responsable du paquet (voir le point suivant)."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:186
+#: l10n.dbk:187
msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
-msgstr ""
+msgstr "Comment fournir une traduction pour inclusion dans un paquet"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:188
+#: l10n.dbk:189
msgid ""
"Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
"mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for "
"everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
"same document in bug reports."
msgstr ""
+"Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une relecture "
+"sur votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour inclusion. Cela "
+"fera gagner du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait "
+"d'avoir plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:194
+#: l10n.dbk:195
msgid ""
"The best solution is to file a regular bug containing the translation "
"against the package. Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
"severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
"prevented a program from running."
msgstr ""
+"La meilleure solution est de créer un rapport de bogue standard contenant la "
+"traduction sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser l'étiquette "
+"<literal>patch</literal> et n'utilisez pas une gravité supérieure à "
+"<literal>wishlist</literal> car l'absence de traduction n'a jamais empêché "
+"un programme de fonctionner."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:204
+#: l10n.dbk:205
msgid "Best current practice concerning l10n"
-msgstr ""
+msgstr "Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:208
+#: l10n.dbk:209
msgid ""
"As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
"the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You risk "
-"for example breaksing the encoding of the file by doing so. Moreover, what "
+"for example breaking the encoding of the file by doing so. Moreover, what "
"you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
msgstr ""
+"En tant que responsable, ne modifiez jamais les traductions en aucune façon "
+"(même pour reformater l'affichage) sans demander à la liste de diffusion "
+"l10n correspondante. Vous risquez, par exemple, de casser l'encodage du "
+"fichier en agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez comme une erreur "
+"peut être correct (ou même nécessaire) pour une langue donnée."
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:216
+#: l10n.dbk:217
msgid ""
"As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
"report it. Translators are often the most attentive readers of a given "
"text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
msgstr ""
+"En tant que traducteur, si vous trouvez une erreur dans le texte d'origine, "
+"assurez-vous de l'indiquer. Les traducteurs sont souvent les lecteurs les "
+"plus attentifs d'un texte donné et s'ils ne signalent pas les erreurs "
+"découvertes, personne ne le fera."
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:223
+#: l10n.dbk:224
msgid ""
"In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
"several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
"on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
"often become flamewars on that list :)"
msgstr ""
+"Dans tous les cas, rappelez-vous que le problème principal avec la l10n est "
+"qu'elle demande la coopération de plusieurs personnes et qu'il est très "
+"facile de démarrer une guerre incendiaire à propos de petits problèmes dûs à "
+"des incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes avec votre "
+"interlocuteur, demandez de l'aide sur la liste de diffusion l10n "
+"correspondante, sur debian-i18n ou même sur debian-devel (attention, "
+"cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à l'incendie "
+"sur cette liste :)"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:233
+#: l10n.dbk:234
msgid ""
"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
"\">mutual respect</emphasis>."
msgstr ""
+"En tous cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un <emphasis role="
+"\"strong\">respect mutuel</emphasis>."
# type: Content of: <chapter><title>
#~ msgid ""
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-#
+# French po4a translation of developers-reference: new-maintainer
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
#
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-24 19:25-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:04+0200\n"
-"Last-Translator: <>\n"
-"Language-Team: \n"
-"Language: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-03 19:47-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-03 19:48-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: new-maintainer.dbk:7
msgid "Applying to Become a Maintainer"
-msgstr "Devenir responsable Debian"
+msgstr "Candidature de responsable Debian"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:9
msgid "Getting started"
-msgstr "Pour commencer"
+msgstr "Entrée en matière"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
msgstr ""
"Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <ulink url=\"&url-"
"newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vous comprenez "
-"l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple<systemitem role="
+"l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple <systemitem role="
"\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à mettre en paquet "
"votre logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre "
-"travail au projet?"
+"travail au projet ?"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already. Send the "
"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
"email to &email-debian-devel-req;. In case of problems, contact the list "
"administrator at &email-listmaster;. More information on available mailing "
-"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/> . &email-debian-"
+"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-"
"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
"follow Debian's development."
msgstr ""
"Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste "
-"&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse&email-"
-"debian-devel-req; avec le mot <literal>subscribe</literal> dans la "
-"ligne<emphasis>Objet</emphasis><footnote><para><emphasis>Subject</emphasis> "
-"en anglais</para></footnote>de votre message. En cas de problème, contactez "
+"&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à &email-debian-devel-"
+"req; avec le mot <literal>subscribe</literal> en objet (champ "
+"<literal>Subject</literal>) de message. En cas de problème, contactez "
"l'administrateur de la liste &email-listmaster;. Vous trouverez plus "
-"d'informations dans la section <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-"
-"debian-devel-announce; est une autre liste incontournable pour qui veut "
-"suivre les développements de Debian."
+"d'informations en <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-"
+"announce; est une autre liste incontournable pour suivre les développements "
+"de Debian."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
"on something to avoid duplicated effort."
msgstr ""
-"Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelque "
-"temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre "
-"intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le "
+"Vous devriez suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant "
+"quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de "
+"votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le "
"travail d'un autre."
# type: Content of: <chapter><section><para>
msgid ""
"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See <xref "
"linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel <literal>#debian</"
-"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/> ."
+"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
msgstr ""
-"Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section "
-"<xref linkend=\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC<literal>#debian</"
-"literal> pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/"
-">."
+"Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir <xref linkend="
+"\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC <literal>#debian</literal> "
+"pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
"and submit patches and improvements."
msgstr ""
+"Une fois choisie une façon de contribuer au projet &debian-formal;, vous "
+"devriez entrer en contact avec les responsables Debian qui travaillent sur "
+"des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes "
+"expérimentées. Si, par exemple, vous voulez empaqueter des logiciels "
+"existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui "
+"travaillera sur vos paquets avec vous et les enverra dans l'archive Debian "
+"une fois satisfait de l'empaquetage. Pour trouver un parrain, envoyez une "
+"demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant "
+"et en décrivant votre paquet (voir <xref linkend=\"sponsoring\"/> et <ulink "
+"url=\"&url-mentors;\"></ulink> pour en savoir plus sur le sujet). Si vous "
+"préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau alternatif, abonnez-"
+"vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment démarrer. "
+"Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou l'assurance "
+"qualité (<literal>QA</literal>), contactez les responsables qui travaillent "
+"déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des améliorations."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
"debian-lists;\"></ulink> for details."
msgstr ""
+" Évitez d'avoir la partie locale de votre adresse électronique trop "
+"générique : des termes comme mail, admin, root, master ou debian devraient "
+"être évitées. Veuillez consulter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
+"pour plus de détails."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
"issues. Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
"linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
msgstr ""
+"La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour les "
+"responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage initial et "
+"d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau développeur est invité à "
+"s'abonner à cette liste (voir <xref linkend=\"mailing-lists\"/> pour les "
+"détails)."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
"to that list and an experienced developer will volunteer to help."
msgstr ""
+"Ceux qui préfèrent recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par "
+"courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un "
+"développeur expérimenté se proposera de les aider."
#
#
"your packages for you. Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
"<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
msgstr ""
+"De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que "
+"vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous "
+"pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains "
+"sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer "
+"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ non "
+"officielle de debian-mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:89
msgid ""
"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
-"<xref linkend=\"newmaint\"/> ."
+"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
msgstr ""
+"Pour devenir mentor ou parrain, plus d'informations sont disponible en <xref "
+"linkend=\"newmaint\"/>."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:95
msgid "Registering as a Debian developer"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement comme responsable Debian"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"behind &debian-formal;. Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
"Manifesto</ulink> would also be a good idea."
msgstr ""
+"Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la "
+"documentation disponible dans le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin du "
+"nouveau responsable</ulink>. Elle décrit en détail toutes les étapes "
+"préparatoires qu'il vous faudra franchir avant de déposer votre candidature. "
+"Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <ulink url=\"&url-"
+"social-contract;\">contrat social Debian</ulink>. Devenir responsable Debian "
+"implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez à "
+"le soutenir ; il est très important que les responsables soient en accord "
+"avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;. Lire "
+"le <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">Manifeste GNU</ulink> est aussi une "
+"bonne idée."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
"upload packages."
msgstr ""
+"Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos "
+"intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour "
+"&debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est "
+"utilisé dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester "
+"vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons "
+"les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et "
+"de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"packages. If you can help other maintainers by providing further "
"information on a bug or even a patch, then do so!"
msgstr ""
+"Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon "
+"travail et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez "
+"proposer des correctifs par le système de suivi des bogues (BTS) et "
+"maintenir un paquet parrainé par un responsable Debian pendant un temps. "
+"Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient intéressés par le "
+"projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres paquets. Si "
+"vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des informations sur "
+"un bogue ou même avec un correctif, faites-le !"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"case-by-case-basis. See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
"page</ulink> for more information.)"
msgstr ""
+"Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du "
+"projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une "
+"clé GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas "
+"encore signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour "
+"le faire. La <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">page de coordination des "
+"signatures de clé GnuPG</ulink> devrait aider à trouver un responsable "
+"Debian près de chez vous. (S'il n'y a pas de responsable près de chez vous, "
+"il peut y avoir des moyens alternatifs pour valider votre identité en tant "
+"qu'exception absolue étudiée au cas par cas. Reportez-vous à la <ulink url="
+"\"&url-newmaint-id;\">page d'identification</ulink> pour en savoir plus.)"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"techniques. See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
"maintaining your public key."
msgstr ""
+"Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une "
+"clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez "
+"la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle "
+"contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les "
+"défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines "
+"qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir "
+"<xref linkend=\"key-maint\"/> pour plus d'informations sur la gestion de "
+"votre clé publique."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:150
msgid ""
-"Debian uses the <command>GNU Privacy Guard</command> (package <systemitem "
+"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
"standard. You can use some other implementation of OpenPGP as well. Note "
"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
"2440</ulink>."
msgstr ""
+"Debian utilise <litteral>GNU Privacy Guard</litteral> (paquet <systemitem "
+"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard "
+"de base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. "
+"OpenPGP est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;"
+"\">RFC 2440</ulink>."
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
"GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
"having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
msgstr ""
+"Les clés en version 4 sont conformes au standard OpenPGP défini dans la "
+"RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours été créé avec "
+"GnuPG. Les versions de PGP depuis la version 5.x peuvent également créer des "
+"clés version 4, l'autre choix ayant été des clés compatibles pgp 2.6.x "
+"(également appelées « legacy RSA » par PGP)."
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
"want: (1) DSA and Elgamal, (2) DSA (sign only), (5) RSA (sign only). If "
"you don't have any special requirements just pick the default."
msgstr ""
+"Les clés (primaires) en version 4 peuvent soit utiliser l'algorithme RSA, "
+"soit l'algorithme DSA, cela n'a donc rien à voir avec la question de GnuPG à "
+"propos de la question du type de clé que vous désirez : (1) DSA et Elgamal, "
+"(2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous n'avez pas des "
+"besoin spécifiques, choisissez simplement la valeur par défaut."
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
"looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
"literal> then it's a v4 key."
msgstr ""
+"Le moyen le plus simple de dire si une clé existante est une clé v4 ou une "
+"clé v3 (ou v2) est de regarder son empreinte : les empreintes des clés en "
+"version 4 sont des sommes de contrôle SHA-1 d'une partie de la clé, il "
+"s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés "
+"par blocs de quatre. Les empreintes des anciennes versions de clé "
+"utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres "
+"hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à <literal>"
+"5B00 C96D 5D54 AEE1 206B AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors il s'agit "
+"d'une clé v4."
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
msgstr ""
+"Une autre possibilité est d'envoyer la clé dans <command>pgpdump</command>, "
+"qui dira quelque chose comme « Public Key Packet - Ver 4 »."
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
"does that automatically, but if you have an older key you may have to "
"manually add those signatures."
msgstr ""
+"Remarquez également que votre clé doit être auto-signée (c'est-à-dire "
+"qu'elle doit signer tous ses propres identifiants d'utilisateur ; cela "
+"empêche la falsification d'identité). Tous les logiciels OpenPGP modernes "
+"font cela automatiquement, mais si vous avez une ancienne clé, il se peut "
+"que vous deviez ajouter manuellement ces signatures."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:157
"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement "
+"Debian. La longueur de votre clé doit être d'au moins 1024 bits ; il n'y a "
+"pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien moins "
+"sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"on how to put your key on the public key servers. The New Maintainer Group "
"will put your public key on the servers if it isn't already there."
msgstr ""
+"Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;, "
+"reportez-vous à la documentation disponible à <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
+"\">Étape 2 : Vérification d'identité</ulink>. Cette documentation explique "
+"comment placer votre clé publique sur un serveur. L'équipe en charge des "
+"nouveaux responsables placera votre clé publique sur les serveurs de clés si "
+"elle n'y est pas déjà."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
"then please contact us so we can make special arrangements."
msgstr ""
+"Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne "
+"devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de "
+"paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de "
+"cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si "
+"vous vivez dans un pays où l'utilisation de la cryptographie pour "
+"authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des "
+"dispositions particulières."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"the past months has to express their belief that you can contribute to "
"Debian successfully."
msgstr ""
+"Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui "
+"soutiendra votre candidature (un intercesseur ou « <literal>advocate</"
+"literal> » en anglais). Après avoir contribué au projet Debian pendant un "
+"temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian officiel, un "
+"responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les derniers "
+"mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec succès au "
+"projet Debian."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"steps of the New Maintainer process. You can always check your status on "
"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
msgstr ""
+"Une fois trouvé un intercesseur, votre clé GnuPG signée et que vous avez "
+"déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire acte de candidature. Il "
+"vous suffit pour cela de vous enregistrer sur la <ulink url=\"&url-newmaint-"
+"apply;\">page de candidature</ulink>. Ensuite, votre intercesseur devra "
+"confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche, un "
+"responsable de candidature (« <literal>application manager</literal> ») sera "
+"désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous "
+"pouvez toujours consulter le <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">tableau de "
+"bord des candidatures</ulink> pour connaître l'état de votre candidature."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"actually applying. If you are well prepared, you can save a lot of time "
"later on."
msgstr ""
+"Pour en savoir plus, consultez le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin des "
+"nouveaux responsables</ulink> sur le site Debian. Assurez-vous de bien "
+"connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous "
+"porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé."
+
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-#
+# French po4a translation of developers-reference: tools
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
#
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:02+0200\n"
-"Last-Translator: <>\n"
-"Language-Team: \n"
-"Language: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-03 00:52-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:50-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Language: fr\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
# type: Content of: <appendix><title>
#. type: Content of: <appendix><title>
msgstr ""
"Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsables et "
"libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry Wall, "
-"il y a plus d'une manière de le faire."
+"« il y a plus d'une façon de le faire »."
# type: Content of: <appendix><para>
#. type: Content of: <appendix><para>
"of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
"exclusion of a competing tool."
msgstr ""
-"Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau,d'autres "
-"pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question ; tout outil "
+"Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres "
+"pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question ; tout outil "
"conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section n'a "
"pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou comment "
-"il devrait faire pour gérer sa charge de responsable Debian. Elle n'est pas "
-"non plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre."
+"il devrait faire pour gérer sa charge de responsable. Elle n'est pas non "
+"plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre."
# type: Content of: <appendix><para>
#. type: Content of: <appendix><para>
"Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
"descriptions themselves. Further information can be found in the package "
"documentation itself. You can also see more info with the command "
-"<command>apt-cache show <package-name></command>."
+"<command>apt-cache show <literal>package-name</literal></command>."
msgstr ""
"La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de "
"leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de "
"ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande "
-"<literal>apt-cache show<nom_paquet></literal>."
+"<literal>apt-cache show <replaceable>nom_de_paquet</replaceable></literal>."
# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:37
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
"they are essential for any Debian maintainer."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contient les outils (y "
+"compris <command>dpkg-source</command>) nécessaires pour dépaqueter, "
+"construire, et envoyer les paquets sources Debian. Ces utilitaires "
+"fournissent les fonctionnalités de bas niveau indispensables pour créer et "
+"manipuler les paquets ; en tant que tels, ils sont essentiels à tout "
+"responsable Debian."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:48
msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"interface, an HTML interface, or a dialog interface. New interfaces can be "
"added as modules."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fournit une interface "
+"unifiée pour configurer les paquets de façon interactive. Il est indépendant "
+"de l'interface et permet une configuration en mode texte, par une interface "
+"HTML ou par boîtes de dialogue. D'autres types d'interface peuvent être "
+"ajoutés sous forme de modules."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
"\">debconf-doc</systemitem> package."
msgstr ""
+"Vous en trouverez la documentation dans le paquet <systemitem role=\"package"
+"\">debconf-doc</systemitem>."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:60
msgid ""
"Many feel that this system should be used for all packages which require "
-"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> . "
+"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. "
"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
"by Debian Policy, but that may change in the future."
msgstr ""
+"Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet "
+"nécessitant une configuration interactive, cf. <xref linkend=\"bpp-config-"
+"mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> n'est pas requis "
+"par la Charte Debian pour le moment, mais cela pourrait changer."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:68
msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
"a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simule les privilèges de "
+"root. Cela permet de fabriquer un paquet sans être root (en général, les "
+"paquets installent des fichiers appartenant à root). Si vous avez installé "
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>, vous pouvez construire "
+"un paquet en tant que simple utilisateur : <literal>dpkg-buildpackage -"
+"rfakeroot</literal>."
# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:81
msgid "Package lint tools"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôle de paquets (« <literal>lint</literal> »)"
# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
"by automatically finding common problems and policy violations in their "
"packages."
msgstr ""
+"Selon le « <literal>Free On-line Dictionary of Computing</"
+"literal> » (FOLDOC), « <literal>lint</literal> » est « un outil de traitement "
+"de langage C qui contient beaucoup plus de tests complets sur le code que "
+"n'en font habituellement les compilateurs C ». Les outils de contrôle de "
+"paquets aident les responsables à découvrir automatiquement les problèmes "
+"habituels et les violations de Charte dans leurs paquets."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:89
msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
"for common errors."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissèque les paquets pour "
+"y repérer des bogues et des manquements aux règles de développement. Il "
+"contient des tests automatisés pour vérifier de nombreuses règles et "
+"quelques erreurs courantes."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
"is, and commonly how you can fix the problem."
msgstr ""
+"Vous devriez récupérer la dernière version de <systemitem role=\"package"
+"\">lintian</systemitem> depuis <literal>unstable</literal> régulièrement et "
+"vérifier tous vos paquets. Notez que l'option <literal>-i</literal> donne "
+"des explications détaillées sur la signification de chaque erreur, la partie "
+"concernée dans la Charte et le moyen habituel de régler le problème."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
"when to use Lintian."
msgstr ""
+"Voir <xref linkend=\"sanitycheck\"/> pour plus d'informations sur comment et "
+"quand utiliser Lintian."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
"distribution (<literal>unstable</literal>)."
msgstr ""
+"Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes signalés par "
+"Lintian sur vos paquets en <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. Ces "
+"rapports contiennent la sortie de la dernière version de <command>lintian</"
+"command> pour l'ensemble de la distribution de développement "
+"(<literal>unstable</literal>)."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:116
-msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
-msgstr ""
+msgid "<command>debdiff</command>"
+msgstr "<command>debdiff</command>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:118
msgid ""
"<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> ) "
+"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
"compares file lists and control files of two packages. It is a simple "
"regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
"has changed since the last upload, or if something has changed in the "
"control file. Of course, some of the changes it reports will be all right, "
"but it can help you prevent various accidents."
msgstr ""
+"<command>debdiff</command> (du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) compare les "
+"listes de fichiers ainsi que les fichiers de contrôle de deux paquets. C'est "
+"un simple test de régression qui peut aider à remarquer si le nombre de "
+"paquets binaires a changé depuis le dernier envoi ou si autre chose a changé "
+"dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des changements indiqués "
+"sont normaux, mais cela peut aider à empêcher différents accidents."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:127
msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires :"
#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#: tools.dbk:130
#, no-wrap
msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
-msgstr ""
+msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.deb paquet_2-1_arch.deb\n"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:133
msgid "Or even a pair of changes files:"
-msgstr ""
+msgstr "Ou même sur un couple de fichiers de changements :"
#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#: tools.dbk:136
#, no-wrap
msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
-msgstr ""
+msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.changes paquet_2-1_arch.changes\n"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
+"Pour plus d'informations, veuillez consulter <citerefentry> "
+"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:148
msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Assistance pour <filename>debian/rules</filename>"
# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
"filename> files easier. See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
"information about why these might or might not be desired."
msgstr ""
+"Des outils de construction de paquets facilitent le processus d'écriture du "
+"fichier <filename>debian/rules</filename>. <xref linkend=\"helper-scripts\"/> "
+"contient plus d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:156
msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
"your package with the Debian menu system."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> regroupe un ensemble de "
+"programmes pouvant être utilisés dans <filename>debian/rules</filename> pour "
+"automatiser les tâches courantes relatives à la fabrication de paquets "
+"Debian binaires. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> inclut "
+"des programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster "
+"leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"manner. As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
"debian/rules tools."
msgstr ""
+"À la différence d'autres approches, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> est divisé en plusieurs petits utilitaires simples qui agissent "
+"de manière cohérente. Ce découpage permet un contrôle des opérations plus "
+"fin que certains des autres outils pour <filename>debian/rules</filename>."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"systemitem> add-on packages, too transient to document. You can see the "
"list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
msgstr ""
+"Il existe aussi un certain nombre de petites extensions <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> trop éphémères pour être documentées ici. "
+"La plupart seront listés avec <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:179
msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
"necessary to build a Debian package out of a source tree. As the name "
"suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
-"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use dh_* programs "
-"from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
+"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
+"command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> contient <command>dh_make</"
+"command>, un programme qui crée un squelette de fichiers nécessaires à la "
+"construction d'un paquet Debian à partir d'une arborescence source. Comme le "
+"nom le suggère, <command>dh_make</command> est une réécriture de <systemitem "
+"role=\"package\">debmake</systemitem> et ses fichiers modèles utilisent les "
+"programmes <command>dh_*</command> de <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"generated files and make the package entirely functional and Policy-"
"compliant."
msgstr ""
+"Quoique les fichiers de règles fabriqués par <command>dh_make</command> "
+"constituent en général une base suffisante pour un paquet fonctionnel, ce ne "
+"sont que les fondations : la charge incombe toujours au responsable "
+"d'affiner les fichiers générés et de rendre le paquet complètement "
+"fonctionnel et en conformité avec la Charte."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:197
msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"use macro engine similar to the one used in SPECS files from RPM source "
"packages."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> est un autre assistant. Il "
+"utilise un fichier <filename>debian/packages</filename> pour créer "
+"<filename>debian/rules</filename> et d'autres fichiers nécessaires dans le "
+"sous-répertoire <filename>debian/</filename>. Le fichier <filename>debian/"
+"packages</filename> contient des instructions pour construire les paquets et "
+"il n'est pas nécessaire de créer de fichiers <filename>Makefile</filename>. "
+"Il est possible d'utiliser un moteur de macros semblable à celui utilisé "
+"dans les fichiers SPECS des paquets source RPM."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:209
msgid ""
-"For more informations see <literal><ulink url=\"http://yada.alioth.debian."
-"org/\">YADA site</ulink></literal>."
+"For more informations see <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
+"\"><literal>YADA</literal> site</ulink>."
msgstr ""
+"Pour plus d'informations, voir le <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
+"\">site de <literal>YADA</literal></ulink>."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:215
msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
"on other packages."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> est encore un assistant. Il "
+"est souvent conseillé pour un usage local, pour faire un paquet qui "
+"satisfasse des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des "
+"« méta-paquets », dont l'unique objet est de dépendre d'autres paquets."
# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:228
msgid "Package builders"
-msgstr ""
+msgstr "Construction de paquets"
# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
"driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
"tasks."
msgstr ""
+"Les paquets suivants facilitent le processus de construction des paquets, en "
+"contrôlant globalement <command>dpkg-buildpackage</command> ainsi que la "
+"gestion des tâches."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:234
msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
"upstream changes into the repository."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> permet de mettre "
+"à jour ou de récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il "
+"permet de fabriquer un paquet Debian depuis le référentiel CVS et assiste le "
+"responsable lors de l'intégration de modifications amont dans le référentiel."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
"benefits of a version control system."
msgstr ""
+"Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS pour le "
+"responsable Debian. Il permet de conserver des branches CVS distinctes pour "
+"les distributions <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> et "
+"éventuellement <literal>experimental</literal> et de bénéficier des "
+"avantages d'un système de gestion de version."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:251
msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages required "
"to operate and install the rest of the system."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> permet d'amorcer un "
+"système Debian de base à n'importe quel endroit de votre système de "
+"fichiers. « Système de base » signifie ici le strict minimum de paquets "
+"nécessaires pour fonctionner et installer le reste du système."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into "
"a bare base system. Chroot builders use this package; see below."
msgstr ""
+"Un système comme celui-ci peut être utilisé de nombreuses façons "
+"différentes. Par exemple, avec <command>chroot</command>, vous pouvez y "
+"tester les dépendances de construction. Vous pouvez aussi vérifier le "
+"comportement d'un paquet installé dans un environnement minimum. Les "
+"automates de constructions « <literal>chrootés</literal> » utilisent ce "
+"paquet ; voir ci-après."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:267
msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
"package."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> construit un système "
+"« <literal>chrooté</literal> » et compile des paquets dans ce système. C'est "
+"très pratique pour vérifier que les dépendances de compilation d'un paquet "
+"sont correctes et pour s'assurer qu'aucune dépendance de construction "
+"inutile ou incorrecte n'existe dans le paquet résultant."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
"environment."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> est un paquet "
+"similaire, qui va même plus loin en réalisant la construction au sein d'un "
+"environnement « <literal>User Mode Linux</literal> »."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:282
msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
"system in action."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> est un autre compilateur "
+"automatique. Il peut également être utilisé dans un environnement "
+"« <literal>chrooté</literal> ». Il peut être utilisé seul ou comme partie "
+"d'un environnement de compilation distribué en réseau. Comme le précédent, "
+"il fait partie du système utilisé par les porteurs pour construire des "
+"paquets binaires pour toutes les architectures disponibles. Voir <xref "
+"linkend=\"wanna-build\"/> pour plus d'informations et <ulink url=\"&url-"
+"buildd;\"></ulink> pour voir le système en fonctionnement."
# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:296
msgid "Package uploaders"
-msgstr ""
+msgstr "Envoi de paquets"
# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
"The following packages help automate or simplify the process of uploading "
"packages into the official archive."
msgstr ""
+"Les paquets suivants aident à automatiser ou simplifier le processus d'envoi "
+"de paquets dans l'archive officielle."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:302
msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"upload, and to send mail about the upload of a package. You can configure "
"it for new upload locations or methods."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> contient un script du même "
+"nom pour envoyer des paquets dans l'archive Debian, suivre les envois, et "
+"les annoncer par courrier électronique. Il peut être configuré pour envoyer "
+"les paquets ailleurs ou avec d'autres méthodes."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:312
msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"and checksums before uploading, and the possibility of running "
"<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> fait à peu près la même chose "
+"que <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, mais autrement. Il "
+"possède quelques fonctions supplémentaires comme la possibilité de vérifier "
+"la signature GnuPG et les sommes de contrôles avant l'envoi, ainsi que la "
+"possibilité de démarrer <command>dinstall</command> en mode simulation "
+"(« <literal>dry-run</literal> ») après l'envoi."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:324
-msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
-msgstr ""
+msgid "<command>dcut</command>"
+msgstr "<command>dcut</command>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:326
msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">dcut</systemitem> script (part of the "
-"package <xref linkend=\"dput\"/> ) helps in removing files from the ftp "
-"upload directory."
+"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
+"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
+"files from the ftp upload directory."
msgstr ""
+"<command>dcut</command> (du paquet <systemitem role=\"package\">dput</"
+"systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) permet de supprimer des fichiers du "
+"répertoire d'envoi FTP."
# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:334
msgid "Maintenance automation"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisation de la maintenance"
# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
"changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
"use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
msgstr ""
+"Les outils suivants permettent d'automatiser les différentes tâches de "
+"maintenance en ajoutant des entrées au journal de modification ou des lignes "
+"de signatures, en cherchant des bogues depuis Emacs et en utilisant le "
+"fichier officiel <filename>config.sub</filename> le plus récent."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:341
msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
"you build the package on is different from where your GPG keys are."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> contient des scripts et "
+"outils très pratiques pour maintenir les paquets Debian. Parmi ces scripts, "
+"<command>debchange</command> et <command>dch</command> manipulent le fichier "
+"<filename>debian/changelog</filename> en ligne de commande et "
+"<command>debuild</command> est une sur-couche à <command>dpkg-buildpackage</"
+"command>. L'utilitaire <command>bts</command> est aussi très pratique pour "
+"mettre à jour l'état des rapports de bogue en ligne de commande. "
+"<command>uscan</command> permet de suivre les nouvelles versions amont de "
+"vos paquets. <command>debrsign</command> permet de signer un paquet à "
+"distance avant de l'envoyer, ce qui est bien utile quand la machine de "
+"construction de paquet est différente de celle où résident vos clés GPG."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
"available scripts."
msgstr ""
+"Voir la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour une liste "
+"complète des scripts disponibles."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:364
msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
"which are known to work on all Debian ports."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contient les "
+"meilleurs pratiques pour les responsables des paquets qui utilisent "
+"<command>autoconf</command> ou <command>automake</command>. Il contient "
+"également les fichiers canoniques <filename>config.sub</filename> et "
+"<filename>config.guess</filename>, connus pour fonctionner avec tous les "
+"portages Debian."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:375
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
"modified), the new package will inherit the changes."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem> crée un paquet Debian "
+"à partir d'un paquet déjà installé. Si des changements ont été effectués sur "
+"le paquet depuis qu'il a été installé (des fichiers de <filename>/etc</"
+"filename> modifiés par exemple), le nouveau paquet héritera de ces "
+"changements."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
"upgrade it."
msgstr ""
+"Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur à un autre, "
+"ou la recréation de paquets installés sur un système qui ne sont plus "
+"disponibles ailleurs, ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de "
+"le mettre à jour."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:390
msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
"and Slackware packages."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">alien</systemitem> convertit des paquets "
+"binaires entre différents formats de paquets, y compris des paquets Debian, "
+"RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris et Slackware."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:399
msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
"by Policy."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem> vérifie des paquets "
+"installés par rapport à leurs sommes de contrôle MD5. Remarquez que les "
+"paquets n'ont pas tous des sommes de contrôle MD5 car elles ne sont pas "
+"requises par la Charte."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:407
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
"the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> fournit des macros "
+"Emacs Lisp pour faciliter l'édition des fichiers du répertoire "
+"<filename>debian</filename>. Par exemple, des fonctions pratiques permettent "
+"de lister les bogues actuels d'un paquet et de finaliser la dernière entrée "
+"d'un fichier <filename>debian/changelog</filename>."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:418
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
-msgstr ""
+msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
+msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:420
msgid ""
"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> ) runs a "
+"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) runs a "
"command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
"were used by the said command."
msgstr ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> (du paquet <package>devscripts</package>, "
+"<xref linkend=\"devscripts\"/>) exécute une commande sous <command>strace</"
+"command> pour déterminer tous les paquets utilisés par la commande."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
"a good first approximation of the build-dependencies. For example:"
msgstr ""
+"Pour les paquets Debian, c'est utile pour créer une ligne <literal>"
+"Build-Depends</literal> d'un nouveau paquet : exécuter le processus de "
+"compilation avec <command>dpkg-depcheck</command> fournira une bonne première "
+"approximation des dépendances de compilation. Par exemple :"
#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#: tools.dbk:432
#, no-wrap
msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
-msgstr ""
+msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:435
msgid ""
"<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
-"dependencies, especially if your package uses exec(2) to run other programs."
+"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
+"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
+"to run other programs."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem> peut aussi être "
+"utilisé pour vérifier les dépendances d'exécution, d'autant plus si le paquet "
+"utilise <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2<"
+"/manvolnum> </citerefentry> pour exécuter d'autres programmes."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:439
+#: tools.dbk:441
msgid ""
"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
+"Pour plus d'informations, veuillez voir <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
+"depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:448
+#: tools.dbk:450
msgid "Porting tools"
-msgstr ""
+msgstr "Outils de portage"
# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:450
+#: tools.dbk:452
msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
msgstr ""
+"Les outils suivants sont pratiques pour les porteurs et la compilation "
+"croisée (« <literal>cross-compilation</literal> »)."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:453
+#: tools.dbk:455
msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:455
+#: tools.dbk:457
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
"differences from one architecture to another. For instance, it could tell "
"you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
"replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> est utilisé pour "
+"localiser les différences d'une architecture à l'autre. Il permettent de "
+"déterminer, par exemple, quels paquets de l'architecture <replaceable>X<"
+"/replaceable> doivent être portés sur l'architecture <replaceable>Y<"
+"/replaceable>."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:463
+#: tools.dbk:465
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:465
+#: tools.dbk:467
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
"installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
"functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
"shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> est un outil qui "
+"installe les bibliothèques et les en-têtes nécessaires à une compilation "
+"croisée (« <literal>cross-compilation</literal> ») d'une manière similaire à "
+"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. De plus, les fonctionnalités "
+"de <command>dpkg-buildpackage</command> et <command>dpkg-shlibdeps</command> "
+"ont été améliorées pour accepter les compilations croisées."
# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:476
+#: tools.dbk:478
msgid "Documentation and information"
-msgstr ""
+msgstr "Documentation et information"
# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:478
+#: tools.dbk:480
msgid ""
"The following packages provide information for maintainers or help with "
"building documentation."
msgstr ""
+"Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou "
+"de l'aide pour construire de la documentation."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:483
+#: tools.dbk:485
msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:485
+#: tools.dbk:487
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
"XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
"debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fournit la définition "
+"de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal> » ou <"
+"literal>DTD</literal>) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la "
+"documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour DebianDoc). "
+"Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:491
+#: tools.dbk:493
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
"the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
"stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
"xsl-doc-*</systemitem> packages."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> fournit les fichiers "
+"XSL pour construire et décliner le source en de multiples formats de sortie. "
+"Vous devriez utiliser un processeur de ligne de commande XSLT, tel que <"
+"systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, pour utiliser les feuilles "
+"de style XSL. La documentation des feuilles de style est disponible dans les "
+"nombreux paquets <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:499
+#: tools.dbk:501
msgid ""
"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
"\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
"systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
"role=\"package\">dblatex</systemitem>."
msgstr ""
+"Pour fabriquer des PDF à partir des FO (« <literal>Formatting Objects</"
+"literal> ») , il faut un processeur de FO comme <systemitem role=\"package"
+"\">xmlroff</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">fop</systemitem>. "
+"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> est un autre outil pour "
+"générer des PDF à partir des XML pour DocBook."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:507
+#: tools.dbk:509
msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:509
+#: tools.dbk:511
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
"DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
"be used instead). It also provides scripts for building and styling the "
"source to various output formats."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fournit la "
+"définition de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal>"
+" » ou <literal>DTD</literal>) SGML pour DebianDoc, souvent utilisé pour la "
+"documentation Debian, mais est maintenant déconseillé (<systemitem "
+"role=\"package\">docbook-xml</systemitem> devrait être utilisé à la place). "
+"Il fournit également des scripts pour construire et décliner le source en de "
+"multiples formats de sortie."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:518
+#: tools.dbk:520
msgid ""
"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
msgstr ""
+"De la documentation sur le DTD est disponible dans le paquet <systemitem "
+"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:524
+#: tools.dbk:526
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:526
+#: tools.dbk:528
msgid ""
"Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref "
"linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
msgstr ""
+"Contient les clés publiques GPG et PGP des développeurs Debian. Voir <xref "
+"linkend=\"key-maint\"/> et la documentation du paquet pour plus "
+"d'informations."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:532
+#: tools.dbk:534
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:534
+#: tools.dbk:536
msgid ""
"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=\"&url-"
"wiki-dm;\"></ulink> for more information."
msgstr ""
+"Contient les clés publiques GPG des responsables Debian. Voir <ulink "
+"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> et la documentation du paquet pour plus "
+"d'informations."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:540
+#: tools.dbk:542
msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:542
+#: tools.dbk:544
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
"viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without "
"unpacking it."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fournit un mode Emacs pour "
+"voir les paquets binaires Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans "
+"le décompresser."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#~ msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
+#~ msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#~ msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
+#~ msgstr "<command>debdiff</command>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#~ msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
+#~ msgstr "<command>dcut</command>"