chiark / gitweb /
* Update outdated mentions, typos and tags. Closes: #578664
authortaffit-guest <taffit-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Thu, 6 May 2010 01:04:08 +0000 (01:04 +0000)
committertaffit-guest <taffit-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Thu, 6 May 2010 01:04:08 +0000 (01:04 +0000)
  * French translation update in progress (index, scope and ressources).

git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@7314 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

debian/changelog
pkgs.dbk
po4a/fr/index.po
po4a/fr/resources.po
po4a/fr/scope.po
resources.dbk
scope.dbk

index 6222806..84ffeb1 100644 (file)
@@ -51,6 +51,10 @@ developers-reference (3.4.4) UNRELEASED; urgency=low
     part of the maintenance team. Thanks to Charles Plessy for the initial
     patch. Closes: #573110
 
+  [ David Prévot ]
+  * Update outdated mentions, typos and tags. Closes: #578664
+  * French translation update in progress (index, scope and ressources).
+
  -- Lucas Nussbaum <lucas@lucas-nussbaum.net>  Tue, 22 Dec 2009 22:49:40 +0900
 
 developers-reference (3.4.3) unstable; urgency=low
index baec071..759bb48 100644 (file)
--- a/pkgs.dbk
+++ b/pkgs.dbk
@@ -21,22 +21,22 @@ pages</ulink> for more information.
 </para>
 <para>
 Assuming no one else is already working on your prospective package, you must
-then submit a bug report (<xref linkend="submit-bug"/> ) against the
+then submit a bug report (<xref linkend="submit-bug"/>) against the
 pseudo-package <systemitem role="package">wnpp</systemitem> describing your
 plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, a
 description of the package, the license of the prospective package, and the
 current URL where it can be downloaded from.
 </para>
 <para>
-You should set the subject of the bug to <literal>ITP: 
+You should set the subject of the bug to <literal>ITP:
 <replaceable>foo</replaceable> -- <replaceable>short
 description</replaceable></literal>, substituting the name of the new
-package for <replaceable>foo</replaceable>. 
+package for <replaceable>foo</replaceable>.
 The severity of the bug report must be set to <literal>wishlist</literal>.
 Please send a copy to &email-debian-devel; by using the X-Debbugs-CC
 header (don't use CC:, because that way the message's subject won't
 indicate the bug number). If you are packaging so many new packages (>10)
-that notifying the mailing list in seperate messages is too disruptive,
+that notifying the mailing list in separate messages is too disruptive,
 send a summary after filing the bugs to the debian-devel list instead.
 This will inform the other developers about upcoming packages and will
 allow a review of your description and package name.
@@ -49,12 +49,13 @@ be automatically closed once the new package is installed in the archive
 </para>
 <para>
 If you think your package needs some explanations for the administrators of the
-NEW package queue, include them in your changelog, send to ftpmaster@debian.org
+NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-ftpmaster;
 a reply to the email you receive as a maintainer after your upload, or reply to
 the rejection email in case you are already re-uploading.
 </para>
 <para>
-When closing security bugs include CVE numbers as well as the Closes: #nnnnn.
+When closing security bugs include CVE numbers as well as the
+<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>
 This is useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is
 made to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify
 the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, please
@@ -121,13 +122,13 @@ for native packages.
 The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain structure,
 with a number of different fields.  One field of note, the
 <literal>distribution</literal>, is described in <xref
-linkend="distribution"/> .  More information about the structure of this file
+linkend="distribution"/>.  More information about the structure of this file
 can be found in the Debian Policy section titled
 <filename>debian/changelog</filename>.
 </para>
 <para>
 Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the
-package is installed into the archive.  See <xref linkend="upload-bugfix"/> .
+package is installed into the archive.  See <xref linkend="upload-bugfix"/>.
 </para>
 <para>
 It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new
@@ -139,10 +140,10 @@ upstream version of the software looks like this:
 <para>
 There are tools to help you create entries and finalize the
 <filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend="devscripts"/>
-and <xref linkend="dpkg-dev-el"/> .
+and <xref linkend="dpkg-dev-el"/>.
 </para>
 <para>
-See also <xref linkend="bpp-debian-changelog"/> .
+See also <xref linkend="bpp-debian-changelog"/>.
 </para>
 </section>
 
@@ -177,12 +178,12 @@ lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>).
 </para>
 <para>
 For more information on <command>lintian</command>, see <xref
-linkend="lintian"/> .
+linkend="lintian"/>.
 </para>
 </listitem>
 <listitem>
 <para>
-Optionally run <xref linkend="debdiff"/> to analyze changes from an older
+Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend="debdiff"/>) to analyze changes from an older
 version, if one exists.
 </para>
 </listitem>
@@ -202,7 +203,7 @@ Remove the package, then reinstall it.
 Copy the source package in a different directory and try unpacking it and
 rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside of
 it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped inside
-the .diff.gz file.
+the <filename>.diff.gz</filename> file.
 </para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
@@ -267,7 +268,7 @@ the archive.
 </para>
 <para>
 Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are not
-present in the .orig.tar.{gz,bz2} will not be preserved, as diff does not store file
+present in the .orig.tar.{gz,bz2,lzma} will not be preserved, as diff does not store file
 permissions in the patch. However when using source format “3.0 (quilt)”,
 permissions of files inside the <filename>debian</filename> directory are
 preserved since they are stored in a tar archive.
@@ -280,7 +281,7 @@ preserved since they are stored in a tar archive.
 Each upload needs to specify which distribution the package is intended for.
 The package build process extracts this information from the first line of the
 <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the
-<literal>Distribution</literal> field of the <literal>.changes</literal> file.
+<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> file.
 </para>
 <para>
 There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>,
@@ -289,8 +290,8 @@ There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>,
 <literal>unstable</literal>.
 </para>
 <para>
-Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-security
-</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read 
+Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-security</literal>
+and <literal>testing-security</literal>, but read
 <xref linkend="bug-security"/> for more information on those.
 </para>
 <para>
@@ -298,7 +299,7 @@ It is not possible to upload a package into several distributions at the same
 time.
 </para>
 <section id="upload-stable">
-<title>Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and 
+<title>Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and
 <literal>oldstable</literal> distributions</title>
 <para>
 Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will transferred
@@ -358,15 +359,15 @@ Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on systems
 running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are limited to
 the libraries (and other packages) available in <literal>stable</literal>;
 for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that depends on
-a library package that only exists in <literal>unstable</literal> will be 
+a library package that only exists in <literal>unstable</literal> will be
 rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by messing with
-<literal>Provides</literal> or <literal>shlibs</literal> files), possibly 
+<literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> files), possibly
 making those other packages uninstallable, is strongly discouraged.
 </para>
 <para>
 Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as
-long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable
-</literal> apply.
+long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</literal>
+apply.
 </para>
 </section>
 
@@ -399,14 +400,14 @@ upload may be rejected because the archive maintenance software will parse the
 changes file and see that not all files have been uploaded.
 </para>
 <para>
-You may also find the Debian packages <xref linkend="dupload"/> or <xref
-linkend="dput"/> useful when uploading packages.  These handy programs help
-automate the process of uploading packages into Debian.
+You may also find the Debian packages <link linkend="dupload">dupload</link>
+or <link linkend="dput">dput</link> useful when uploading packages.These
+handy programs help automate the process of uploading packages into Debian.
 </para>
 <para>
 For removing packages, please see
-<ulink url="ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;/README"/> and
-the Debian package <xref linkend="dcut"/> .
+<ulink url="ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README"/> and
+the Debian package <link linkend="dcut">dcut</link>.
 </para>
 </section>
 
@@ -416,14 +417,13 @@ the Debian package <xref linkend="dcut"/> .
 <para>
 It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this
 package to arrive in the archive only a few days later. For example,
-when preparing a <link linkend="nmu">Non-maintainer Upload</link>,
+when preparing a <link linkend="nmu">Non-Maintainer Upload</link>,
 you might want to give the maintainer a few days to react.
 </para>
 
 <para>
 An upload to the delayed directory keeps the package in
-<ulink url="http://ftp-master.debian.org/deferred.html">
-the deferred uploads queue"</ulink>.
+<ulink url="http://ftp-master.debian.org/deferred.html">the deferred uploads queue</ulink>.
 When the specified waiting time is over, the package is moved into
 the regular incoming directory for processing.
 This is done through automatic uploading to
@@ -441,11 +441,11 @@ parameter to put the package into one of the queues.
 <title>Security uploads</title>
 <para>
 Do <emphasis role="strong">NOT</emphasis> upload a package to the security
-upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-security
-</literal>, etc.) without prior authorization from the security team.  If the
+upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-security</literal>,
+etc.) without prior authorization from the security team.  If the
 package does not exactly meet the team's requirements, it will cause many
 problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For details, please
-see section <xref linkend="bug-security"/> .
+see <xref linkend="bug-security"/>.
 </para>
 </section>
 
@@ -461,7 +461,7 @@ for European developers.
 Packages can also be uploaded via ssh to
 <literal>&ssh-upload-host;</literal>; files should be put
 <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal>. This queue does
-not support <xref linkend="delayed-incoming">delayed uploads</xref>.
+not support <link linkend="delayed-incoming">delayed uploads</link>.
 </para>
 </section>
 
@@ -472,7 +472,7 @@ The Debian archive maintainers are responsible for handling package uploads.
 For the most part, uploads are automatically handled on a daily basis by the
 archive maintenance tools, <command>katie</command>.  Specifically, updates to
 existing packages to the <literal>unstable</literal> distribution are handled
-automatically.  In other cases, notably new packages, placing the uploaded 
+automatically.  In other cases, notably new packages, placing the uploaded
 package into the distribution is handled manually.  When uploads are handled
 manually, the change to the archive may take up to a month to occur.  Please
 be patient.
@@ -536,7 +536,7 @@ url="&url-bts-devel;#maintincorrect"></ulink>.
 <para>
 Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as
 well as the subsection, which are described in <xref
-linkend="archive-sections"/> .  If the section is main, it should be omitted.
+linkend="archive-sections"/>.  If the section is main, it should be omitted.
 The list of allowable subsections can be found in <ulink
 url="&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections"></ulink>.
 </para>
@@ -547,7 +547,7 @@ url="&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections"></ulink>.
 <para>
 Every developer has to be able to work with the Debian <ulink
 url="&url-bts;">bug tracking system</ulink>.  This includes
-knowing how to file bug reports properly (see <xref linkend="submit-bug"/> ),
+knowing how to file bug reports properly (see <xref linkend="submit-bug"/>),
 how to update them and reorder them, and how to process and close them.
 </para>
 <para>
@@ -600,11 +600,11 @@ address.
 <para>
 When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs is
 sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e.g.,
-<email>123@&bugs-host;</email>).  If you're writing a new mail and you
+<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're writing a new mail and you
 don't remember the submitter email address, you can use the
-<email>123-submitter@&bugs-host;</email> email to contact the submitter
+<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> email to contact the submitter
 <emphasis>and</emphasis> to record your mail within the bug log (that means you
-don't need to send a copy of the mail to <email>123@&bugs-host;</email>).
+don't need to send a copy of the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).
 </para>
 <para>
 If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from source.
@@ -613,9 +613,9 @@ Porters frequently use this acronym.
 <para>
 Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as
 <literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to
-<email>123-done@&bugs-host;</email>.  If you're fixing a bug by changing
+<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're fixing a bug by changing
 and uploading the package, you can automate bug closing as described in <xref
-linkend="upload-bugfix"/> .
+linkend="upload-bugfix"/>.
 </para>
 <para>
 You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server
@@ -678,7 +678,7 @@ the right package.  If you don't know which package it should be reassigned to,
 you should ask for help on <link linkend="irc-channels">IRC</link> or
 on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) of the package
 you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message that does the
-reassign to <email>packagename@packages.debian.org</email> and explaining
+reassign to <email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining
 your reasons in that mail. Please note that a simple reassignment is
 <emphasis>not</emphasis> e-mailed to the maintainers of the package
 being reassigned to, so they won't know about it until they look at
@@ -740,7 +740,7 @@ bug as <literal>patch</literal>.
 <listitem>
 <para>
 If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed to
-the CVS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to let
+the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to let
 people know that the bug is corrected and that it will be closed with the next
 upload (add the <literal>closes:</literal> in the
 <filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are
@@ -792,13 +792,13 @@ closing changelogs are identified:
 We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal>
 syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with the
 text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different by the
-<replaceable>-v</replaceable>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>,
+<literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>,
 only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed (basically,
 exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the
 <filename>.changes</filename> file are closed).
 </para>
 <para>
-Historically, uploads identified as <link linkend="nmu">Non-maintainer
+Historically, uploads identified as <link linkend="nmu">non-maintainer
 upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being
 closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  The
 same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>.
@@ -810,8 +810,8 @@ bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></literal> command
 to the bug tracking system's control address,
 &email-bts-control;.  To close any remaining bugs that were
 fixed by your upload, email the <filename>.changes</filename> file to
-<email>XXX-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable>
-is the bug number, and put Version: YYY and an empty line as the first two
+<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable>
+is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an empty line as the first two
 lines of the body of the email, where <replaceable>YYY</replaceable> is the
 first version where the bug has been fixed.
 </para>
@@ -819,13 +819,13 @@ first version where the bug has been fixed.
 Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as
 described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything to
 do with an upload you made, do it by emailing an explanation to
-<email>XXX-done@&bugs-host;</email>.  Do <emphasis
+<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do <emphasis
 role="strong">not</emphasis> close bugs in the changelog entry of a version if
 the changes in that version of the package don't have any bearing on the bug.
 </para>
 <para>
 For general information on how to write your changelog entries, see <xref
-linkend="bpp-debian-changelog"/> .
+linkend="bpp-debian-changelog"/>.
 </para>
 </section>
 
@@ -850,7 +850,7 @@ without contacting the team.  Useful information includes, for example:
 <listitem>
 <para>
 Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check each
-version that is present in a supported Debian release, as well as 
+version that is present in a supported Debian release, as well as
 <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>.
 </para>
 </listitem>
@@ -875,7 +875,7 @@ testing, etc.)
 <listitem>
 <para>
 Any information needed for the advisory (see <xref
-linkend="bug-security-advisories"/> )
+linkend="bug-security-advisories"/>)
 </para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
@@ -960,7 +960,7 @@ release of Debian.  When sending confidential information to the security team,
 be sure to mention this fact.
 </para>
 <para>
-Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to 
+Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to
 <literal>unstable</literal> (or
 anywhere else, such as a public CVS repository).  It is not sufficient to
 obfuscate the details of the change, as the code itself is public, and can (and
@@ -1103,7 +1103,7 @@ the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the
 <systemitem role="package">patchutils</systemitem> package and
 <command>debdiff</command> from <systemitem
 role="package">devscripts</systemitem> are useful tools for this, see <xref
-linkend="debdiff"/> ).
+linkend="debdiff"/>).
 </para>
 <para>
 Be sure to verify the following items:
@@ -1138,14 +1138,14 @@ process. The identifier can be cross-referenced later.
 </listitem>
 <listitem>
 <para>
-Make sure the <emphasis role="strong">version number</emphasis> is proper. 
+Make sure the <emphasis role="strong">version number</emphasis> is proper.
 It must be greater than the current package, but less than package versions in
 later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg
 --compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that
 you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a
 binNMU. The convention is to append
 <literal>+</literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.
-<literal>1:2.4.3-4+etch1</literal>, of course increasing 1 for any subsequent
+<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any subsequent
 uploads.
 </para>
 </listitem>
@@ -1156,13 +1156,13 @@ Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org
 role="strong">with full upstream source</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage
 -sa</literal>).  If there has been a previous upload to
 <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream version, you may
-upload without upstream source (<literal> dpkg-buildpackage -sd</literal>).
+upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>).
 </para>
 </listitem>
 <listitem>
 <para>
 Be sure to use the <emphasis role="strong">exact same
-<filename>*.orig.tar.{gz,bz2}</filename></emphasis> as used in the
+<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the
 normal archive, otherwise it is not possible to move the security fix into the
 main archives later.
 </para>
@@ -1172,8 +1172,8 @@ main archives later.
 Build the package on a <emphasis role="strong">clean system</emphasis> which only
 has packages installed from the distribution you are building for. If you do not
 have such a system yourself, you can use a debian.org machine (see
-<xref linkend="server-machines"/> ) or setup a chroot (see
-<xref linkend="pbuilder"/> and <xref linkend="debootstrap"/> ).
+<xref linkend="server-machines"/>) or setup a chroot (see
+<xref linkend="pbuilder"/> and <xref linkend="debootstrap"/>).
 </para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
@@ -1183,14 +1183,14 @@ have such a system yourself, you can use a debian.org machine (see
 <title>Uploading the fixed package</title>
 <para>
 Do <emphasis role="strong">NOT</emphasis> upload a package to the security
-upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-security
-</literal>, etc.) without prior authorization from the security team.  If the
-package does not exactly meet the team's requirements, it will cause many 
+upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-security</literal>,
+etc.) without prior authorization from the security team.  If the
+package does not exactly meet the team's requirements, it will cause many
 problems and delays in dealing with the unwanted upload.
 </para>
 <para>
-Do <emphasis role="strong">NOT</emphasis> upload your fix to <literal>
-proposed-updates</literal> without coordinating with the security team.  
+Do <emphasis role="strong">NOT</emphasis> upload your fix to
+<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security team.
 Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied into
 the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a package
 with the same or a higher version number is already installed into the archive,
@@ -1202,7 +1202,7 @@ instead.
 Once you have created and tested the new package and it has been approved by
 the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in the
 archives.  For security uploads, the place to upload to is
-<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> .
+<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>.
 </para>
 <para>
 Once an upload to the security queue has been accepted, the package will
@@ -1248,7 +1248,7 @@ control information to place the package in the desired section, and re-upload
 the package (see the <ulink
 url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> for
 details).  You must ensure that you include the
-<filename>.orig.tar.{gz,bz2}</filename> in your upload (even if you are not uploading
+<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are not uploading
 a new upstream version), or it will not appear in the new section together with
 the rest of the package.  If your new section is valid, it will be moved
 automatically.  If it does not, then contact the ftpmasters in order to
@@ -1259,7 +1259,7 @@ If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal>
 of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is slightly
 different.  Correct the subsection as found in the control file of the package,
 and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file updated, as
-described in <xref linkend="override-file"/> .
+described in <xref linkend="override-file"/>.
 </para>
 </section>
 
@@ -1270,11 +1270,11 @@ If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an
 old compatibility library which is no longer required), you need to file a bug
 against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be removed;
 as all bugs, this bug should normally have normal severity.
-The bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package
-</replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- 
+The bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</replaceable>
+<replaceable>[architecture list]</replaceable> --
 <replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</replaceable>
 is the package to be removed and <replaceable>reason</replaceable> is a
-short summary of the reason for the removal request. 
+short summary of the reason for the removal request.
 <replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed
 if the removal request only applies to some architectures, not all. Note
 that the <command>reportbug</command> will create a title conforming
@@ -1294,7 +1294,7 @@ pending removal requests.
 <para>
 Note that removals can only be done for the <literal>unstable
 </literal>, <literal>experimental</literal> and <literal>stable
-</literal> distribution.  Packages are not removed from 
+</literal> distribution.  Packages are not removed from
 <literal>testing</literal> directly.  Rather, they will be removed
 automatically after the package has been removed from
 <literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing
@@ -1448,7 +1448,7 @@ information and procedures.
 It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that
 would be package hijacking.  You can, of course, contact the current maintainer
 and ask them if you may take over the package.  If you have reason to believe a
-maintainer has gone AWOL (absent without leave), see <xref linkend="mia-qa"/> .
+maintainer has gone AWOL (absent without leave), see <xref linkend="mia-qa"/>.
 </para>
 <para>
 Generally, you may not take over the package without the assent of the current
@@ -1521,18 +1521,18 @@ Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and
 <filename>debian/control</filename> are set properly.  The best way to validate
 this is to use the <systemitem role="package">debootstrap</systemitem> package
 to create an <literal>unstable</literal> chroot environment (see <xref
-linkend="debootstrap"/> ).
+linkend="debootstrap"/>).
 Within that chrooted environment, install the <systemitem
 role="package">build-essential</systemitem> package and any package
 dependencies mentioned in <literal>Build-Depends</literal> and/or
 <literal>Build-Depends-Indep</literal>.  Finally, try building your package
 within that chrooted environment.  These steps can be automated by the use of
 the <command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the
-same name (see <xref linkend="pbuilder"/> ).
+same name (see <xref linkend="pbuilder"/>).
 </para>
 <para>
 If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be of
-assistance (see <xref linkend="dpkg-depcheck"/> ).
+assistance (see <xref linkend="dpkg-depcheck"/>).
 </para>
 <para>
 See the <ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy
@@ -1541,9 +1541,9 @@ Manual</ulink> for instructions on setting build dependencies.
 </listitem>
 <listitem>
 <para>
-Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or 
+Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or
 <literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases,
-maintainers don't follow the instructions in the <ulink 
+maintainers don't follow the instructions in the <ulink
 url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your
 architecture to only one architecture (such as <literal>i386</literal>
 or <literal>amd64</literal>) is usually incorrect.
@@ -1593,7 +1593,7 @@ standardize on different compilers.
 <listitem>
 <para>
 Make sure your debian/rules contains separate <literal>binary-arch</literal>
-and <literal>binary-indep</literal> targets, as the Debian Policy Manual 
+and <literal>binary-indep</literal> targets, as the Debian Policy Manual
 requires.  Make sure that both targets work independently, that is, that you
 can call the target without having called the other before.  To test this,
 try to run <command>dpkg-buildpackage -B</command>.
@@ -1638,7 +1638,7 @@ it signed conveniently, or use the remote signing mode of
 <para>
 Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment in
 which the package was built was not good enough (outdated or obsolete library,
-bad compiler, ...).  Then you may just need to recompile it in an updated
+bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an updated
 environment.  However, you have to bump the version number in this case, so
 that the old bad package can be replaced in the Debian archive
 (<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a
@@ -1668,11 +1668,11 @@ The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix
 appended to the package version number, following the form <literal>
 b<replaceable>number</replaceable></literal>.
 For instance, if the latest version you are recompiling against was version
-<literal>2.9-3</literal>, your binary-only NMU should carry a version of 
+<literal>2.9-3</literal>, your binary-only NMU should carry a version of
 <literal>2.9-3+b1</literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1
 </literal> (i.e, a native package with a previous recompilation NMU), your
 binary-only NMU should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.
-<footnote><para> In the past, such NMUs used the third-level number on the 
+<footnote><para> In the past, such NMUs used the third-level number on the
 Debian part of the revision to denote their recompilation-only status;
 however, this syntax was ambiguous with native packages and did not allow
 proper ordering of recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on
@@ -1698,7 +1698,7 @@ the architecture is a candidate for inclusion into the next stable release; the
 release managers decide and announce which architectures are candidates.
 </para>
 <para>
-If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above 
+If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above
 guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, the
 acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted to
 the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters working
@@ -1712,7 +1712,7 @@ team first.
 <para>
 Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they submit
 to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or greater.  This
-ensures that a single source package can be used to compile every supported 
+ensures that a single source package can be used to compile every supported
 Debian architecture by release time.  It is very important that we have one
 version of the binary and source package for all architectures in order to
 comply with many licenses.
@@ -1760,7 +1760,7 @@ with the porters.
 <title>Porter tools</title>
 <para>
 Descriptions of several porting tools can be found in <xref
-linkend="tools-porting"/> .
+linkend="tools-porting"/>.
 </para>
 </section>
 
@@ -1778,10 +1778,10 @@ system to receive a list of packages that need to be built.
 <systemitem role="package">wanna-build</systemitem> is not yet available as a
 package; however, all Debian porting efforts are using it for automated
 package building.  The tool used to do the actual package builds, <systemitem
-role="package">sbuild</systemitem> is available as a package, see its 
-description in <xref linkend="sbuild"/> .  Please note that the packaged
+role="package">sbuild</systemitem> is available as a package, see its
+description in <xref linkend="sbuild"/>.  Please note that the packaged
 version is not the same as the one used on build daemons, but it is close
-enough to reproduce problems. 
+enough to reproduce problems.
 </para>
 <para>
 Most of the data produced by <systemitem role="package">wanna-build
@@ -2009,7 +2009,7 @@ upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this upload
 The way to version NMUs differs for native and non-native packages.
 </para>
 <para>
-If the package is a native package (without a debian revision in the version number), 
+If the package is a native package (without a debian revision in the version number),
 the version must be the version of the last maintainer upload, plus
 <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where
 <replaceable>X</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.
@@ -2031,7 +2031,7 @@ example <literal>1.6-0.1</literal>.
 In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should
 be increased. For example, if the current version is
 <literal>1.5+nmu3</literal> (a native package which has already been
-NMUed), the NMU would get version <literal>1.5+nmu4</literal>.  .
+NMUed), the NMU would get version <literal>1.5+nmu4</literal>.
 </para>
 <para>
 A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's
@@ -2239,7 +2239,7 @@ easy:
 Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package from.
 Generally this implies you are using a network-capable version control system,
 such as <command>CVS</command> or <command>Subversion</command>.  Alioth (see
-<xref linkend="alioth"/> ) provides such tools, amongst others.
+<xref linkend="alioth"/>) provides such tools, amongst others.
 </para>
 </listitem>
 <listitem>
@@ -2254,7 +2254,7 @@ Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;
 </listitem>
 <listitem>
 <para>
-Using the PTS (<xref linkend="pkg-tracking-system"/> ), the co-maintainers
+Using the PTS (<xref linkend="pkg-tracking-system"/>), the co-maintainers
 should subscribe themselves to the appropriate source package.
 </para>
 </listitem>
@@ -2287,7 +2287,7 @@ moderation for non-subscribers).
 <para>
 In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the
 Uploaders field. It clutters the Developer's Package Overview listing (see
-<xref linkend="ddpo"/> ) with packages one doesn't really care for, and creates
+<xref linkend="ddpo"/>) with packages one doesn't really care for, and creates
 a false sense of good maintenance. For the same reason, team members do
 not need to add themselves to the Uploaders field just because they are
 uploading the package once, they can do a “Team upload” (see <xref
@@ -2336,14 +2336,14 @@ The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5
 or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note that
 the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since the
 previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  Those
-delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> 
+delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal>
 transitions may be switched off altogether;
 </para>
 </listitem>
 <listitem>
 <para>
 It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version
-available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in 
+available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in
 <literal>testing</literal>);
 </para>
 </listitem>
@@ -2405,7 +2405,7 @@ For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There are
 different versions in <literal>unstable</literal> for the release architectures
 (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is a list of
 architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</filename>), but
-currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to do with the 
+currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to do with the
 architectures this package has in <literal>testing</literal>.
 </para>
 <para>
@@ -2437,7 +2437,7 @@ Consider this example:
 <para>
 The package is out of date on alpha in <literal>unstable</literal>, and will
 not go to <literal>testing</literal>. Removing the package would not help at all, the
-package is still out of date on <literal>alpha</literal>, and will not 
+package is still out of date on <literal>alpha</literal>, and will not
 propagate to testing.
 </para>
 <para>
@@ -2472,7 +2472,7 @@ on <literal>arm</literal>):
 </informaltable>
 <para>
 In this case, the package is up to date on all release architectures in
-<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> 
+<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal>
 doesn't matter, as it's not a release architecture).
 </para>
 <para>
@@ -2610,7 +2610,7 @@ url="http://&ftp-master-host;/testing/hints/"></ulink>.
 <section id="t-p-u">
 <title>Direct updates to testing</title>
 <para>
-The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from 
+The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from
 <literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  However,
 in some cases, it is necessary to upload packages built only for <literal>
 testing</literal>.  For that, you may want to upload to <literal>
@@ -2633,10 +2633,10 @@ updates through <literal>unstable</literal> are possible, if the upload via
 <literal>unstable</literal> does not pull in any new dependencies.
 </para>
 <para>
-Version numbers are usually selected by adding the codename of the 
-<literal>testing</literal> distribution and a running number, like 
+Version numbers are usually selected by adding the codename of the
+<literal>testing</literal> distribution and a running number, like
 <literal>1.2sarge1</literal> for the first upload through
-<literal>testing-proposed-updates</literal> of package version 
+<literal>testing-proposed-updates</literal> of package version
 <literal>1.2</literal>.
 </para>
 <para>
@@ -2700,7 +2700,7 @@ currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> and
 <para>
 Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package will
 be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in general,
-if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't get into 
+if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't get into
 <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in <literal>
 stable</literal>.
 </para>
@@ -2725,7 +2725,7 @@ libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed.
 </para>
 <para>
 However, the old version may have provided a binary package with an old soname
-of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the old 
+of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the old
 <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, which
 will break any packages which depend on it.
 </para>
index 0a3402c..8bf7e39 100644 (file)
@@ -1,20 +1,23 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# debacle <>, 2007.
-# , fuzzy
-#
+# French po4a translation of developers-reference: index
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference.
 #
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:36+0000\n"
-"Last-Translator: debacle <>\n"
-"Language-Team: English <en@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-02 20:32-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-02 18:29-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Attribute 'lang' of: <book>
 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
@@ -40,12 +43,20 @@ msgid ""
 "</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
 "author>"
 msgstr ""
+"<author> <othername>Équipe de la référence du développeur</othername> &email-"
+"devel-ref; </author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</"
+"surname> </author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
+"<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
+"<surname>Jackson</surname> </author>"
 
 # type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
 #: index.dbk:33
 msgid "ver. &version;"
-msgstr "ver.·&version;"
+msgstr "Version &version;"
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo>
 #: index.dbk:34
@@ -60,6 +71,15 @@ msgid ""
 "Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
 "year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
 msgstr ""
+"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
+"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
+"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
+"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
+"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
+"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
+"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
+"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
 
 # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
@@ -69,9 +89,9 @@ msgid ""
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version."
 msgstr ""
-"Ce manuel est un logiciel libre; il peut être redistribué et/ou modifié "
+"Ce manuel est un logiciel libre ; il peut être redistribué et/ou modifié "
 "selon les termes de la licence publique générale du projet GNU (GNU GPL), "
-"telle que publiée par la «Free Software Foundation» (version 2 ou toute "
+"telle que publiée par la « Free Software Foundation » (version 2 ou toute "
 "version postérieure)."
 
 # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
@@ -98,7 +118,7 @@ msgid ""
 "&fsf-addr;."
 msgstr ""
 "Une copie de la licence publique générale du projet GNU est disponible dans "
-"le fichier &file-GPL; de la distribution &debian-formal; ou sur la toile: "
+"le fichier &file-GPL; de la distribution &debian-formal; ou sur la toile : "
 "<ulink url=\"&url-gpl;\">la licence publique générale du projet GNU</ulink>. "
 "Vous pouvez également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;."
 
index 54c05f6..b0ef784 100644 (file)
@@ -1,26 +1,29 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-#
+# French po4a translation of developers-reference: resources
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference.
 #
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:03+0200\n"
-"Last-Translator:  <>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-03 18:22-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-05 12:40-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: resources.dbk:7
 msgid "Resources for Debian Developers"
-msgstr "Ressources pour le responsable Debian"
+msgstr "Ressources pour les responsables Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -31,16 +34,15 @@ msgid ""
 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
 "work."
 msgstr ""
-"Dans ce chapitre, vous trouverez une brève description des listes "
-"de diffusion, des machines Debian qui seront à votre disposition en tant que "
-"responsable Debian ainsi que toutes les autres ressources à votre disposition "
-"pour vous aider dans votre travail de responsable."
+"Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs Debian à "
+"disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de "
+"responsable."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:14
 msgid "Mailing lists"
-msgstr "Les listes de diffusion"
+msgstr "Listes de diffusion"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -56,12 +58,20 @@ msgid ""
 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
 "developers."
 msgstr ""
+"Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
+"utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
+"sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
+"literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
+"d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
+"responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
+"diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette "
+"section ne détaille que les informations utiles aux développeurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:27
 msgid "Basic rules for use"
-msgstr ""
+msgstr "Règles d'utilisation fondamentales"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -72,6 +82,10 @@ msgid ""
 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
 "see the responses."
 msgstr ""
+"Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie "
+"(<literal>CC</literal>) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement "
+"demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la "
+"suivre pour voir les réponses."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -81,6 +95,10 @@ msgid ""
 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
 msgstr ""
+"L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« <literal>cross-post</"
+"literal> ») est déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la "
+"citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez "
+"respecter les conventions habituelles d'envoi de messages."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -90,18 +108,24 @@ msgid ""
 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
 msgstr ""
+"Veuillez lire le <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code de "
+"conduite</ulink> pour plus de renseignements. Les <ulink url=\"&url-dcg;"
+"\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community "
+"Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:48
 msgid "Core development mailing lists"
-msgstr ""
+msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:50
 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
 msgstr ""
+"Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre "
+"sont :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -110,6 +134,9 @@ msgid ""
 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
 msgstr ""
+"&email-debian-devel-announce;, pour les annonces importantes aux "
+"développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette "
+"liste ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -118,13 +145,16 @@ msgid ""
 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
 "issues."
 msgstr ""
+"&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au "
+"développement ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:68
-msgid ""
-"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
+msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
 msgstr ""
+"&email-debian-policy;, où la charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
+"literal> ») est discutée et votée ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -133,6 +163,8 @@ msgid ""
 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
 "to the project."
 msgstr ""
+"&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques "
+"relatives au projet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -141,12 +173,14 @@ msgid ""
 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
 msgstr ""
+"D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
+"une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:86
 msgid "Special lists"
-msgstr ""
+msgstr "Listes particulières"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -162,6 +196,16 @@ msgid ""
 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
 "private-archive;</filename> directory."
 msgstr ""
+"&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux échanges "
+"privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages qui, pour une "
+"raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. De ce fait, c'est "
+"une liste à faible trafic. Il est déconseillé d'utiliser &email-debian-"
+"private; sauf en cas de réelle nécessité. En outre, il ne faut "
+"<emphasis>jamais</emphasis> faire suivre un message provenant de cette liste "
+"à qui que ce soit. Les archives de cette liste ne sont pas disponibles sur "
+"la toile pour des raisons évidentes, mais il est possible de les consulter "
+"dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur "
+"<literal>&master-host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -172,12 +216,17 @@ msgid ""
 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
 "to have the discussion archived somewhere."
 msgstr ""
+"&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est "
+"utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile "
+"d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de "
+"licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres "
+"personnes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:108
 msgid "Requesting new development-related lists"
-msgstr ""
+msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -190,6 +239,13 @@ msgid ""
 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> is more appropriate."
 msgstr ""
+"Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un paquet "
+"(ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager "
+"l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-"
+"nomdalias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse "
+"raisonnablement agréable <replaceable>vous-nomdalias@debian.org</"
+"replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend="
+"\"alioth\">Alioth</link>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -199,12 +255,15 @@ msgid ""
 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
 msgstr ""
+"Si une liste de diffusion standard sur &lists-host; est vraiment ce que vous "
+"voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists-new;\">le guide</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:127
 msgid "IRC channels"
-msgstr ""
+msgstr "Canaux IRC"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -215,6 +274,11 @@ msgid ""
 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
 msgstr ""
+"Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont "
+"principalement hébergés sur le réseau <literal><ulink url=\"&url-oftc;"
+"\">Open and Free Technology Community (OFTC)</ulink></literal>. L'entrée DNS "
+"<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</"
+"literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -227,21 +291,35 @@ msgid ""
 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
 "for speakers of other languages."
 msgstr ""
+"Le principal canal pour Debian est <literal>#debian</literal>. Il s'agit "
+"d'un canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des "
+"nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. "
+"<literal>#debian</literal> est destiné aux anglophones ; il existe également "
+"<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
+"<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables "
+"pour les personnes parlant d'autres langues."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:143
 msgid ""
 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
-"literal>.  It is a very active channel since usually over 150 people are "
-"always logged in.  It's a channel for people who work on Debian, it's not a "
-"support channel (there's <literal>#debian</literal> for that).  It is "
-"however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly "
-"full of interesting information for developers."
-msgstr ""
+"literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
+"150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
+"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
+"that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
+"topic is commonly full of interesting information for developers."
+msgstr ""
+"Le canal principal pour le développement de Debian est <literal>#debian-"
+"devel</literal>. C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes "
+"sont connectées en permanence. C'est un canal pour les personnes qui "
+"travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe "
+"<literal>#debian</literal> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux "
+"qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est généralement rempli "
+"d'informations intéressantes pour les développeurs."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:151
+#: resources.dbk:152
 msgid ""
 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
@@ -249,10 +327,15 @@ msgid ""
 "literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
 msgstr ""
+"Comme <literal>#debian-devel</literal> est un canal ouvert, vous ne devriez "
+"pas y parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un "
+"autre canal dans ce but, appelé <literal>#debian-private</literal> et "
+"protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master."
+"debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:159
+#: resources.dbk:160
 msgid ""
 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
@@ -262,31 +345,48 @@ msgid ""
 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
-"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice package) ..."
-msgstr ""
+"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
+msgstr ""
+"D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</"
+"literal> est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues "
+"(« <literal>bug squashing parties</literal> »). <literal>#debian-boot</"
+"literal> est utilisé pour la coordination du travail sur l'installateur "
+"Debian (« <literal>debian-installer</literal> »). <literal>#debian-doc</"
+"literal> est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation "
+"comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une "
+"architecture ou un ensemble de paquets : <literal>#debian-kde</literal>, "
+"<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
+"<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet "
+"<literal>OpenOffice.org</literal>), etc."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:170
+#: resources.dbk:171
 msgid ""
 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
 "Debian's development."
 msgstr ""
+"Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, "
+"<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le "
+"développement de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:175
+#: resources.dbk:176
 msgid ""
 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
 "2006."
 msgstr ""
+"Des canaux dédiés à Debian existent sur d'autres réseaux IRC, notamment sur "
+"le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel "
+"pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:181
+#: resources.dbk:182
 msgid ""
 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
@@ -296,16 +396,25 @@ msgid ""
 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
 "more information about cloaks."
 msgstr ""
+"Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, envoyez "
+"un message signé à Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; où vous indiquerez "
+"votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez « cloak » dans le "
+"sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément à la <ulink url="
+"\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de configuration des "
+"pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une clé du porte-clés "
+"Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
+"shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</ulink> "
+"pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:192
+#: resources.dbk:193
 msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Documentation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:194
+#: resources.dbk:195
 msgid ""
 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
@@ -313,34 +422,46 @@ msgid ""
 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
 "more things."
 msgstr ""
+"Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs "
+"Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents "
+"intéressants sont référencés dans le <ulink url=\"&url-devel-docs;\">coin du "
+"développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, "
+"vous apprendrez encore beaucoup de choses."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:203
+#: resources.dbk:204
 msgid "Debian machines"
-msgstr ""
+msgstr "Serveurs Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:205
+#: resources.dbk:206
 msgid ""
 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
 msgstr ""
+"Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la "
+"plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des "
+"machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un "
+"accès permanent à Internet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:210
+#: resources.dbk:211
 msgid ""
 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
 msgstr ""
+"La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant "
+"qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;"
+"\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:215
+#: resources.dbk:216
 msgid ""
 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
@@ -348,36 +469,51 @@ msgid ""
 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
 "by volunteers."
 msgstr ""
+"Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés à "
+"à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas "
+"utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou "
+"processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces "
+"machines sont d'habitude administrées par des bénévoles."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:222
+#: resources.dbk:223
 msgid ""
 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
-"the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
+"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
 msgstr ""
+"Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH "
+"installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou "
+"d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet "
+"comme Telnet, FTP, POP, etc."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:227
+#: resources.dbk:228
 msgid ""
 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
 "servers, unless you have prior permission."
 msgstr ""
+"Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs "
+"Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:231
+#: resources.dbk:232
 msgid ""
 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
 msgstr ""
+"La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : <ulink url="
+"\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Cette page web contient les noms des "
+"machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut "
+"s'y connecter, clés SSH, etc."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:237
+#: resources.dbk:238
 msgid ""
 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
@@ -386,10 +522,19 @@ msgid ""
 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
 msgstr ""
+"Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous "
+"estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous "
+"pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente relative "
+"au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian "
+"« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de "
+"demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /"
+"> (identifiant « guest » ; mot de passe : « readonly »). Pour signaler un "
+"nouveau problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en "
+"s'assurant d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:245
+#: resources.dbk:246
 msgid ""
 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
@@ -397,86 +542,111 @@ msgid ""
 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
 "submit bugs."
 msgstr ""
+"Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à "
+"l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour "
+"le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de bogue "
+"sur un « pseudo-paquet ». Voir <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour connaître "
+"la procédure à suivre."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:252
+#: resources.dbk:253
 msgid ""
 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
 "mirrored to another server."
 msgstr ""
+"Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de "
+"ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:256
+#: resources.dbk:257
 msgid "The bugs server"
-msgstr ""
+msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:258
+#: resources.dbk:259
 msgid ""
 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
 "Tracking System (BTS)."
 msgstr ""
+"<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des "
+"bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</literal>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:262 resources.dbk:280
+#: resources.dbk:263 resources.dbk:281
 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
 msgstr ""
+"Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
+"<literal>merkel</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:265
+#: resources.dbk:266
 msgid ""
 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
 "duplication of effort or wasted processing time."
 msgstr ""
+"Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse "
+"statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste &email-"
+"debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin "
+"d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:273
+#: resources.dbk:274
 msgid "The ftp-master server"
-msgstr ""
+msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:275
+#: resources.dbk:276
 msgid ""
 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
 msgstr ""
+"Le serveur <literal>&ftp-master-host;</literal> est le serveur maître de "
+"l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; "
+"aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:283
+#: resources.dbk:284
 msgid ""
 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
-"in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
+"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
 msgstr ""
+"Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés "
+"comme bogues sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-"
+"org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir "
+"<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:291
+#: resources.dbk:292
 msgid "The www-master server"
-msgstr ""
+msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:293
+#: resources.dbk:294
 msgid ""
 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
 msgstr ""
+"Le serveur web principal est <literal>www-master.debian.org</literal>. Il "
+"héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des "
+"débutants."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:297
+#: resources.dbk:298
 msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
@@ -484,24 +654,31 @@ msgid ""
 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
+"Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
+"envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package"
+"\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://"
+"&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
+"problème n'a pas déjà été signalé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:306
+#: resources.dbk:307
 msgid "The people web server"
-msgstr ""
+msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:308
+#: resources.dbk:309
 msgid ""
 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
 "web pages about anything related to Debian."
 msgstr ""
+"<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les "
+"développeurs pour leurs pages concernant Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:312
+#: resources.dbk:313
 msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
@@ -509,100 +686,123 @@ msgid ""
 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
 msgstr ""
+"Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
+"disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
+"répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
+"sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
+"l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
+"replaceable>/</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:319
+#: resources.dbk:320
 msgid ""
 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
 "whereas on other hosts it won't."
 msgstr ""
+"Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera "
+"sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:323
+#: resources.dbk:324
 msgid ""
 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
 "use one of the other servers located outside the United States."
 msgstr ""
+"Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour "
+"publier des informations soumises aux restrictions d'exportation "
+"américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en "
+"dehors des États-Unis."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:328
+#: resources.dbk:329
 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:333
+#: resources.dbk:334
 msgid "The VCS servers"
-msgstr ""
+msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:335
+#: resources.dbk:336
 msgid ""
 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
 "new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
-"CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on "
-"arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), "
-"Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  Checkout <ulink url="
-"\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS "
-"repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services "
-"provided by Alioth."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:346
-msgid ""
-"Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
-"CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  Only a "
-"few projects are still using it."
-msgstr ""
+"CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
+"Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
+"(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  "
+"Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
+"in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
+"services provided by Alioth."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control "
+"System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à "
+"Debian, vous pouvez utiliser un des dépôts existants hébergés sur Alioth ou "
+"demander un nouveau projet avec le système de gestion de versions de votre "
+"choix. Alioth gère <literal>CVS</literal> (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian."
+"org), <literal>Subversion</literal> (svn.debian.org), <literal>Arch</"
+"literal> (tla/baz, tout deux sur arch.debian.org), <literal>Bazaar</literal> "
+"(bzr.debian.org), <literal>Darcs</literal> (darcs.debian.org), "
+"<literal>Mercurial</literal> (hg.debian.org) et <literal>Git</literal> (git."
+"debian.org). Consultez <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> si vous avez "
+"l'intention de maintenir un paquet à l'aide d'un logiciel de gestion de "
+"versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les "
+"services fournis par Alioth."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:353
+#: resources.dbk:349
 msgid "chroots to different distributions"
-msgstr ""
+msgstr "Chroots de différentes distributions"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:355
+#: resources.dbk:351
 msgid ""
 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
 "You can use them like this:"
 msgstr ""
+"Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont "
+"disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:359
+#: resources.dbk:355
 #, no-wrap
 msgid ""
 "vore$ dchroot unstable\n"
 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 msgstr ""
+"vore$ dchroot unstable\n"
+"Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:363
+#: resources.dbk:359
 msgid ""
 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
-"find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
-"literal>."
+"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
+"\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont "
+"disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink "
+"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:372
+#: resources.dbk:368
 msgid "The Developers Database"
-msgstr ""
+msgstr "Base de données des développeurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:374
+#: resources.dbk:370
 msgid ""
 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
@@ -610,92 +810,116 @@ msgid ""
 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
 msgstr ""
+"La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></"
+"ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les "
+"développeurs Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la "
+"liste des développeurs Debian. Une partie de ces informations est également "
+"disponible avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez "
+"<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il "
+"indique."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:382
+#: resources.dbk:378
 msgid ""
 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
 msgstr ""
+"Les développeurs peuvent <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">se connecter à "
+"la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les "
+"concernant, comme :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:388
+#: resources.dbk:384
 msgid "forwarding address for your debian.org email"
-msgstr ""
+msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:393
+#: resources.dbk:389
 msgid "subscription to debian-private"
-msgstr ""
+msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:398
+#: resources.dbk:394
 msgid "whether you are on vacation"
-msgstr ""
+msgstr "l'état en vacances ou non ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:403
+#: resources.dbk:399
 msgid ""
 "personal information such as your address, country, the latitude and "
 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
 "nickname and web page"
 msgstr ""
+"des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et longitude "
+"de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <ulink url=\"&url-"
+"worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de "
+"téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:411
+#: resources.dbk:407
 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
-msgstr ""
+msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:416
+#: resources.dbk:412
 msgid ""
 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
 "more information please read the online documentation that you can find at "
 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
 msgstr ""
+"La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour plus "
+"d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url="
+"\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:421
+#: resources.dbk:417
 msgid ""
 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les "
+"utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles, et même "
+"ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités "
+"sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:429
+#: resources.dbk:425
 msgid "The Debian archive"
-msgstr ""
+msgstr "Archive Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:431
+#: resources.dbk:427
 msgid ""
-"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
-"deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional "
-"files (such as documentation and installation disk images)."
+"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
+"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
+"documentation and installation disk images)."
 msgstr ""
+"La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets "
+"(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la "
+"documentation et les images de disque d'installation)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:437
+#: resources.dbk:432
 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
-msgstr ""
+msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:441
+#: resources.dbk:436
 msgid ""
 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
@@ -710,45 +934,68 @@ msgid ""
 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
 "distributions."
 msgstr ""
+"Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> "
+"et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires "
+"où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de "
+"l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire "
+"contient les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
+"literal> et <literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</"
+"filename> et <filename>Sources</filename> des sous-répertoires de "
+"distribution font référence aux fichiers du répertoire <filename>pool/</"
+"filename>. Le découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de "
+"distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour la distribution "
+"<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions "
+"<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:455
+#: resources.dbk:450
 msgid ""
 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
 "free</filename>."
 msgstr ""
+"Le répertoire <filename>dists/stable</filename> contient trois répertoires "
+"nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et "
+"<filename>non-free</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:460
+#: resources.dbk:455
 msgid ""
 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
-"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</"
+"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
 "filename>, etc.)."
 msgstr ""
+"Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets "
+"sources (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque "
+"architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-"
+"amd64</filename>, etc.)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:465
+#: resources.dbk:460
 msgid ""
 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
-"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
+"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
 msgstr ""
+"La section <filename>main</filename> contient d'autres répertoires destinés "
+"aux images de disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la "
+"distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</"
+"filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:471
+#: resources.dbk:466
 msgid "Sections"
-msgstr ""
+msgstr "Sections"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:473
+#: resources.dbk:468
 msgid ""
 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
@@ -757,10 +1004,16 @@ msgid ""
 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
 msgstr ""
+"La section <literal>main</literal> de l'archive constitue la <emphasis role="
+"\"strong\">distribution &debian-formal; officielle</emphasis>. La section "
+"<literal>main</literal> est officielle parce qu'elle est entièrement "
+"conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de "
+"ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role="
+"\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:481
+#: resources.dbk:476
 msgid ""
 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
@@ -768,39 +1021,57 @@ msgid ""
 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
 msgstr ""
+"Chaque paquet de la section <literal>main</literal> doit être conforme aux "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre "
+"(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</"
+"literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la charte Debian (« <literal>Debian Policy "
+"Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de « logiciel "
+"libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en savoir plus."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:489
+#: resources.dbk:484
 msgid ""
 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
 "free packages."
 msgstr ""
+"Les paquets de la section <literal>contrib</literal> doivent être conformes "
+"aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par "
+"exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:494
+#: resources.dbk:489
 msgid ""
 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
-"Debian distribution, though we support their use, and we provide "
+"Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
 "free software packages."
 msgstr ""
+"Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la section "
+"<literal>non-free</literal>. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un "
+"système Debian, et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian (système "
+"de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne "
+"font pas partie de la distribution Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:501
+#: resources.dbk:496
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
 "an introduction."
 msgstr ""
+"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian (« <literal>Debian Policy "
+"Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de ces trois "
+"sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une introduction."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:506
+#: resources.dbk:501
 msgid ""
 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
@@ -809,20 +1080,31 @@ msgid ""
 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
 "section do not allow commercial distribution, for example."
 msgstr ""
+"La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute "
+"personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur CD-"
+"ROM : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et "
+"<literal>contrib</literal> pour éviter tout problème légal. Certains paquets "
+"de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à "
+"titre commercial par exemple."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:514
+#: resources.dbk:509
 msgid ""
 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
 msgstr ""
+"D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la "
+"licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et "
+"les inclure si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie "
+"énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les "
+"développeurs Debian)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:520
+#: resources.dbk:515
 msgid ""
 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
@@ -831,114 +1113,138 @@ msgid ""
 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
 "only in the Section header fields of packages."
 msgstr ""
+"Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux "
+"catégories (par exemple <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
+"<literal>utils</literal> etc.), ce qui simplifie l'organisation des paquets "
+"disponibles et leur recherche. Il fut un temps où ces sections (ou plutôt "
+"sous-sections) existaient sous forme de sous-répertoires dans l'archive "
+"Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête "
+"<literal>Section</literal> des paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:530
+#: resources.dbk:525
 msgid "Architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Architectures"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:532
+#: resources.dbk:527
 msgid ""
 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
-"popular, the kernel was ported to other architectures, too."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:537
-msgid ""
-"The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
-"(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
-"kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
-"Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too.  "
-"Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway "
-"to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our name for "
-"Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, "
-"<literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, <literal>hurd-i386</"
-"literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</"
-"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</"
-"literal> and <literal>sh</literal> as of this writing."
+"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
+"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
+"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
+"literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
 msgstr ""
+"À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures Intel "
+"i386 (et compatible) ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de "
+"plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres architectures et "
+"Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de nombreuses nouvelles "
+"architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de construire des portages "
+"sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</"
+"literal> et <literal>kfreebsd</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:551
+#: resources.dbk:535
 msgid ""
-"&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
+"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
-"architectures.  Debian 2.1 ships for the <literal>i386</literal>, "
+"architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
-"literal> architectures.  Debian 2.2 added support for the <literal>powerpc</"
-"literal> and <literal>arm</literal> architectures.  Debian 3.0 added support "
-"of five new architectures: <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</literal>, "
-"<literal>s390</literal>, <literal>mips</literal> and <literal>mipsel</"
-"literal>."
+"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 5 "
+"supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
+"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
+"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
 msgstr ""
+"&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</"
+"literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and "
+"<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</"
+"literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et "
+"<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 5 "
+"gère un total de douze architectures : <literal>alpha</literal>, "
+"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
+"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:562
+#: resources.dbk:548
 msgid ""
 "Information for developers and users about the specific ports are available "
 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
 msgstr ""
+"Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et "
+"utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;"
+"\">pages de portages Debian</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:568
+#: resources.dbk:554
 msgid "Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:570
+#: resources.dbk:556
 msgid ""
 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
 "<literal>binary</literal> packages."
 msgstr ""
+"Il existe deux types de paquets Debian : les paquets <literal>sources</"
+"literal> et les paquets <literal>binaires</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:574
+#: resources.dbk:560
 msgid ""
 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
 msgstr ""
+"Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou plusieurs "
+"fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:578
+#: resources.dbk:564
 msgid ""
 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
 "file;"
 msgstr ""
+"soit un fichier <filename>.tar.gz</filename>, soit un fichier <filename>."
+"orig.tar.gz</filename> et un fichier <filename>.diff.gz</filename> pour le "
+"format « 1.0 » ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:581
+#: resources.dbk:567
 msgid ""
 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
-"lzma}</filename> upstream tarball, muliple optional <filename>.orig-"
+"lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
-"upstream tarballs"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><filename>
-#: resources.dbk:584
-msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball"
+"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> debian tarball;"
 msgstr ""
+"obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename>, éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires "
+"<filename>.orig-<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> et l'archive debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> pour le format « 3.0 (quilt) » ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:585
+#: resources.dbk:573
 msgid ""
 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
 "</filename> tarball."
 msgstr ""
+"une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format "
+"« 3.0 (native) »."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:590
+#: resources.dbk:578
 msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
@@ -951,35 +1257,53 @@ msgid ""
 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
 "the Debian maintainer."
 msgstr ""
+"Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas "
+"distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source "
+"« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué ailleurs "
+"aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contient ce "
+"que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-à-dire, le "
+"code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> (il s'agit "
+"souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier <filename>.diff."
+"gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contient les "
+"modifications faites par le responsable Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:603
+#: resources.dbk:591
 msgid ""
 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
 msgstr ""
+"Le fichier <filename>.dsc</filename> liste tous les fichiers sources avec "
+"leurs sommes de contrôle (<command>md5sums</command>) et quelques "
+"informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, "
+"etc.)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:610
+#: resources.dbk:598
 msgid "Distributions"
-msgstr ""
+msgstr "Distributions"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:612
+#: resources.dbk:600
 msgid ""
 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
 "level of the Debian archive itself."
 msgstr ""
+"L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée "
+"par les <literal>répertoires des distributions</literal>. Chaque "
+"distribution est incluse dans le répertoire <filename>pool</filename> à la "
+"racine de l'archive Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:618
+#: resources.dbk:606
 msgid ""
 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
@@ -987,10 +1311,15 @@ msgid ""
 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
 "pub/debian</filename>)."
 msgstr ""
+"Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. "
+"Par exemple, sur le site miroir <literal>ftp.fr.debian.org</literal>, "
+"l'archive Debian se trouve dans <ulink url=\"ftp://ftp.fr.debian.org/debian"
+"\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement "
+"courant est <filename>/pub/debian</filename>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:625
+#: resources.dbk:613
 msgid ""
 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
@@ -999,16 +1328,24 @@ msgid ""
 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
 "(for backwards compatibility)."
 msgstr ""
+"Une distribution est composée de paquets sources et binaires, et des "
+"fichiers <filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> "
+"correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les "
+"paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> "
+"tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> "
+"de l'archive (pour compatibilité descendante)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:633
+#: resources.dbk:621
 msgid "Stable, testing, and unstable"
 msgstr ""
+"<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</"
+"literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:635
+#: resources.dbk:623
 msgid ""
 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
@@ -1016,10 +1353,16 @@ msgid ""
 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
 "development process of the Debian project."
 msgstr ""
+"Il existe toujours une distribution appelée <literal>stable</literal> (dans "
+"le répertoire <filename>dists/stable</filename>), une distribution appelée "
+"<literal>testing</literal> (dans le répertoire <filename>dists/testing</"
+"filename>), et une distribution appelée <literal>unstable</literal> (dans le "
+"répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus "
+"de développement du projet Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:642
+#: resources.dbk:630
 msgid ""
 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
@@ -1029,22 +1372,35 @@ msgid ""
 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
 "sometimes literally unstable."
 msgstr ""
+"Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> "
+"(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de "
+"développement</literal>). Chaque développeur Debian peut modifier ses "
+"paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu change tous "
+"les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout "
+"fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois "
+"littéralement « instable »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:651
+#: resources.dbk:639
 msgid ""
 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
-"been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
+"been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
 msgstr ""
+"La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée "
+"automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils "
+"satisfont à certains critères. Ces critères devraient garantir la bonne "
+"qualité des paquets de <literal>testing</literal>. La mise à jour de "
+"<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après "
+"l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:659
+#: resources.dbk:647
 msgid ""
 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
@@ -1062,10 +1418,27 @@ msgid ""
 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
 msgstr ""
+"Après une période de développement, quand l'équipe de publication "
+"(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution "
+"<literal>testing</literal> est gelée, ce qui signifie que les conditions à "
+"remplir pour qu'un paquet passe d'<literal>unstable</literal> à "
+"<literal>testing</literal> sont durcies. Les paquets trop bogués sont "
+"supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent les corrections "
+"de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la distribution "
+"<literal>testing</literal> est gelée encore plus. Les détails de la gestion "
+"de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de "
+"publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers "
+"problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la "
+"distribution est publiée. La publication veut dire que <literal>testing</"
+"literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est "
+"créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne "
+"<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y "
+"reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son "
+"contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:676
+#: resources.dbk:664
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
@@ -1082,48 +1455,73 @@ msgid ""
 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
 msgstr ""
+"Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution "
+"<literal>unstable</literal> devient <literal>stable</literal> après une "
+"période de test dans <literal>testing</literal>. Une distribution contient "
+"inévitablement des bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi "
+"la distribution stable est mise à jour de temps en temps. Les corrections "
+"introduites sont testées avec une grande attention et sont ajoutées une à "
+"une à l'archive pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. "
+"Vous pouvez trouver les paquets proposés pour la prochaine mise à jour de "
+"<literal>stable</literal> dans le répertoire <filename>proposed-updates</"
+"filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-"
+"updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés "
+"ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de "
+"révision de cette distribution est incrémenté (« 3.0 » devient « 3.0r1 », "
+"« 2.2r4 » devient « 2.2r5 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux "
+"<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</"
+"literal></link> pour plus de détails."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:693
+#: resources.dbk:681
 msgid ""
 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
+"Pendant la période de gel, les développements continuent sur la distribution "
+"<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place "
+"parallèlement à <literal>testing</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:700
+#: resources.dbk:688
 msgid "More information about the testing distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:702
+#: resources.dbk:690
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
 "<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
+"Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
+"<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans "
+"<literal>unstable</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:706
+#: resources.dbk:694
 msgid ""
 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
 "the testing distribution</link>."
 msgstr ""
+"Pour plus de détails, veuillez consulter les <link linkend=\"testing"
+"\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></"
+"link>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:712
+#: resources.dbk:700
 msgid "Experimental"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Experimental</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:714
+#: resources.dbk:702
 msgid ""
 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
@@ -1136,37 +1534,56 @@ msgid ""
 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
 "<literal>experimental</literal> distribution."
 msgstr ""
+"La distribution <literal>experimental</literal> est particulière. Ce n'est "
+"pas une distribution à part entière comme le sont <literal>stable</literal>, "
+"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal>. Elle sert de "
+"plate-forme de développement pour les projets expérimentaux qui risquent "
+"vraiment de détruire le système ou pour des logiciels vraiment trop "
+"instables pour être inclus dans la distribution <literal>unstable</literal> "
+"(mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui "
+"téléchargent et installent des paquets d'<literal>experimental</literal> "
+"sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution "
+"<literal>experimental</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:726
+#: resources.dbk:714
 msgid ""
 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
 "literal>:"
 msgstr ""
+"Voici les lignes de <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> pour "
+"<literal>experimental</literal> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:731
+#: resources.dbk:719
 #, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 msgstr ""
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:735
+#: resources.dbk:723
 msgid ""
 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
 "<literal>experimental</literal>."
 msgstr ""
+"Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement "
+"préférable de le mettre dans la distribution <literal>experimental</"
+"literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, "
+"devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:741
+#: resources.dbk:729
 msgid ""
 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
@@ -1177,10 +1594,19 @@ msgid ""
 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
 "early access."
 msgstr ""
+"Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions "
+"tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à "
+"l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à "
+"<literal>experimental</literal>. Une nouvelle version non finalisée d'un "
+"logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement différente "
+"pourrait aller dans <literal>experimental</literal> au gré du responsable. "
+"Si vous travaillez sur un cas de mise à niveau complexe ou incompatible, "
+"vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme "
+"d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:751
+#: resources.dbk:739
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
@@ -1191,41 +1617,59 @@ msgid ""
 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
 "literal> with a higher version number."
 msgstr ""
+"Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans "
+"<literal>unstable</literal>, avec un avertissement dans la description, mais "
+"ce n'est pas recommandé car les paquets d'<literal>unstable</literal> se "
+"propagent dans <literal>testing</literal> et aboutissent dans "
+"<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser "
+"<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux "
+"responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets "
+"expérimentaux sont automatiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
+"<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:761
+#: resources.dbk:749
 msgid ""
 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
 "<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
+"Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira "
+"directement dans <literal>unstable</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:765
+#: resources.dbk:753
 msgid ""
 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
 msgstr ""
+"Une solution de rechange à <literal>experimental</literal> consiste à "
+"utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</"
+"literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:769
+#: resources.dbk:757
 msgid ""
 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
 "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
 "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
 "them closed."
 msgstr ""
+"Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans "
+"<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord été "
+"corrigés dans <literal>experimental</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:779
+#: resources.dbk:767
 msgid "Release code names"
-msgstr ""
+msgstr "Noms de code des distributions"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:781
+#: resources.dbk:769
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
@@ -1243,10 +1687,27 @@ msgid ""
 "officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
 "to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
 msgstr ""
+"Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : "
+"Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</"
+"literal> ; Debian 1.3, <literal>Bo</literal> ; Debian 2.0, <literal>Hamm</"
+"literal> ; Debian 2.1, <literal>Slink</literal> ; Debian 2.2, "
+"<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; "
+"Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; "
+"Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> et la prochaine publication sera "
+"appelée <literal>Squeeze</literal>. Il existe aussi une « pseudo-"
+"distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution "
+"<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés "
+"d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont "
+"suffisamment stables, la distribution <literal>Sid</literal> n'est jamais "
+"publiée. En plus du contenu habituel d'une distribution Debian, "
+"<literal>Sid</literal> contient des paquets pour des architectures qui ne "
+"sont pas encore officiellement prises en charge ou pour lesquelles la "
+"distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées "
+"ultérieurement à la distribution principale."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:799
+#: resources.dbk:787
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
@@ -1257,10 +1718,18 @@ msgid ""
 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
 "the whole distribution (which is quite large)."
 msgstr ""
+"Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut "
+"participer et suivre les développements), même les distributions "
+"<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles "
+"sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire "
+"qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il aurait "
+"fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de la "
+"publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau la "
+"distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:809
+#: resources.dbk:797
 msgid ""
 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
@@ -1269,30 +1738,46 @@ msgid ""
 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
 "and not 1.0.)"
 msgstr ""
+"D'un autre côté, si une distribution s'appelait <literal>Debian-x.y</"
+"literal> dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version "
+"<literal>x.y</literal> de Debian est disponible. (Cela s'est produit par le "
+"passé : un distributeur avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une "
+"version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première "
+"version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:817
+#: resources.dbk:805
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
-"`slink').  These names stay the same during the development period and after "
-"the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
+"`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
+"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
 msgstr ""
+"En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive sont "
+"déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de publication "
+"(« <literal>squeeze</literal> » par exemple). Ces noms sont identiques "
+"pendant la période de développement et une fois la distribution diffusée ; "
+"des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la "
+"distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les répertoires "
+"des distributions sont nommés à partir des <literal>noms de code</literal> "
+"des distributions alors que <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
+"literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui "
+"pointent vers les répertoires appropriés."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:831
+#: resources.dbk:819
 msgid "Debian mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Miroirs Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:833
+#: resources.dbk:821
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
@@ -1304,10 +1789,19 @@ msgid ""
 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
 "the internal sites (we call this push mirroring)."
 msgstr ""
+"Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de "
+"plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge "
+"importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — la "
+"charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les "
+"utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet "
+"à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs "
+"serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de surcharger l'emplacement "
+"primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que "
+"possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:844
+#: resources.dbk:832
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
@@ -1315,34 +1809,46 @@ msgid ""
 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
 "internal or public access."
 msgstr ""
+"Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur "
+"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>, y compris une liste des "
+"miroirs publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut "
+"également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en "
+"interne ou pour un accès public."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:851
+#: resources.dbk:839
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
 "machines."
 msgstr ""
+"Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider "
+"Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur "
+"ces machines."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:858
+#: resources.dbk:846
 msgid "The Incoming system"
-msgstr ""
+msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:860
+#: resources.dbk:848
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
 msgstr ""
+"Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte des "
+"paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
+"constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
+"master-host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:865
+#: resources.dbk:853
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -1363,10 +1869,29 @@ msgid ""
 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
 "directory."
 msgstr ""
+"Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire "
+"nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes "
+"les quelques minutes par un démon appelé <command>queued</command>, les "
+"fichiers <filename>*.command</filename> sont exécutés et les fichiers "
+"<filename>*.changes</filename> restants et correctement signés sont déplacés "
+"avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</"
+"filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs "
+"car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes "
+"par le script <command>katie</command> qui vérifie l'intégrité des paquets "
+"envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est considéré comme "
+"prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire <filename>accepted</"
+"filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a de nouveaux "
+"paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire <filename>new</"
+"filename> où il attend l'approbation des responsables de l'archive. Si le "
+"paquet contient des fichiers devant être installés manuellement, il est "
+"déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> où il attend une "
+"installation manuelle par les responsables de l'archive. Sinon, quand une "
+"erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans le répertoire "
+"<filename>reject</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:884
+#: resources.dbk:872
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
@@ -1380,10 +1905,22 @@ msgid ""
 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
 "update themselves."
 msgstr ""
+"Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par courrier "
+"au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs "
+"automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est "
+"accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment "
+"installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit seulement une "
+"fois par jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » "
+"pour des raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de "
+"<filename>incoming</filename> et installé dans le <filename>pool</filename> "
+"avec les autres paquets. Une fois toutes les autres mises à jour "
+"(fabrication des nouveaux fichiers d'index <filename>Packages</filename> et "
+"<filename>Sources</filename> par exemple) effectuées, un script spécifique "
+"déclanche la mise à jour les miroirs primaires."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:896
+#: resources.dbk:884
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
@@ -1394,30 +1931,40 @@ msgid ""
 "literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
 "instead."
 msgstr ""
+"Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
+"<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de "
+"diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution:</"
+"literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-"
+"debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution:</"
+"literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</"
+"literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:906
+#: resources.dbk:894
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
 msgstr ""
+"Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation est "
+"disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:969
+#: resources.dbk:957
 msgid "Package information"
-msgstr ""
+msgstr "Informations sur un paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:971
+#: resources.dbk:959
 msgid "On the web"
-msgstr ""
+msgstr "Sur le web"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:973
+#: resources.dbk:961
 msgid ""
 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
@@ -1425,25 +1972,33 @@ msgid ""
 "links to a page which provides information, including the package "
 "description, the dependencies, and package download links."
 msgstr ""
+"Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/"
+"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
+"paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
+"détaillées par version incluent la description du paquet, les dépendances et "
+"des liens pour télécharger le paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:980
+#: resources.dbk:968
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
+"Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
+"chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:987
+#: resources.dbk:975
 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:989
+#: resources.dbk:977
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
@@ -1452,9 +2007,16 @@ msgid ""
 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
 "explain it better:"
 msgstr ""
+"<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> "
+"(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions disponibles "
+"de paquet pour toutes les distributions et architectures connues. L'outil "
+"<command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-master-host; </"
+"literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. Il utilise "
+"un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un exemple vaut mieux "
+"qu'un long discours :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:997
+#: resources.dbk:985
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dak ls evince\n"
@@ -1465,110 +2027,151 @@ msgid ""
 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 msgstr ""
+"$ dak ls evince\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1006
+#: resources.dbk:994
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
 "of the package has been recompiled on all architectures."
 msgstr ""
+"Dans cet exemple, on peut voir que la version dans <literal>unstable</"
+"literal> n'est pas la même que dans <literal>testing</literal> où seul le "
+"binaire a été mis à jour indépendamment (« <literal>binary-only NMU</"
+"literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été "
+"recompilé sur toutes les architectures."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1016
+#: resources.dbk:1004
 msgid "The Package Tracking System"
-msgstr ""
+msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1018
+#: resources.dbk:1006
 msgid ""
 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
 "package in the PTS."
 msgstr ""
+"Le système de suivi des paquets (« <literal>Package Tracking System</"
+"literal> » ou <literal>PTS</literal>) est un outil de suivi par courrier de "
+"l'activité d'un paquet source. Cela signifie que l'on peut vraiment recevoir "
+"les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet "
+"dans le PTS."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1023
+#: resources.dbk:1011
 msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
 msgstr ""
+"Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés "
+"ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1027
+#: resources.dbk:1015
 msgid "By default you will get:"
-msgstr ""
+msgstr "Par défaut, sont reçus :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1031
+#: resources.dbk:1019
 msgid "<literal>bts</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>bts</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1034
+#: resources.dbk:1022
 msgid "All the bug reports and following discussions."
-msgstr ""
+msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1039
+#: resources.dbk:1027
 msgid "<literal>bts-control</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>bts-control</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1042
+#: resources.dbk:1030
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
 msgstr ""
+"les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des "
+"changements d'état de rapport de bogue ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1048
+#: resources.dbk:1036
 msgid "<literal>upload-source</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1051
+#: resources.dbk:1039
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
 msgstr ""
+"le courrier d'information de <command>katie</command> quand un paquet source "
+"est accepté ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1057
+#: resources.dbk:1045
 msgid "<literal>katie-other</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1060
+#: resources.dbk:1048
 msgid ""
 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgstr ""
+"les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>katie</command> "
+"(comme une incohérence de modification des champs de section ou de "
+"priorité) ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1054
+msgid "<literal>buildd</literal>"
+msgstr "<literal>buildd</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1057
+msgid ""
+"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
+"contain a pointer to the build logs for analysis."
+msgstr ""
+"les courriers d'information envoyées par le réseau des démons de "
+"compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin "
+"de les analyser ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1066
+#: resources.dbk:1063
 msgid "<literal>default</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>default</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1069
+#: resources.dbk:1066
 msgid ""
 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
@@ -1576,124 +2179,155 @@ msgid ""
 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
 msgstr ""
+"tout courrier non automatique envoyé au PTS pour contacter les inscrits au "
+"paquet. Ceci peut être fait en envoyant un courrier à "
+"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Pour "
+"prévenir l'envoi de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses "
+"doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur "
+"non vide ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1078
+#: resources.dbk:1075
 msgid "<literal>contact</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>contact</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1081
-msgid ""
-"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
+#: resources.dbk:1078
+msgid "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
 msgstr ""
+"les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian."
+"org</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1087
+#: resources.dbk:1084
 msgid "<literal>summary</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>summary</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1090
+#: resources.dbk:1087
 msgid ""
 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
 "removed or orphaned."
 msgstr ""
+"les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet, comme la progression "
+"du paquet dans <literal>testing</literal>, les notifications de l'<ulink url="
+"\"&url-dehs;\">état de santé extérieur à Debian (« <literal>Debian External "
+"Health Status</literal> » ou <literal>DEHS</literal>)</ulink> lors qu'une "
+"nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est "
+"enlevé de l'archive ou orphelin."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1100
+#: resources.dbk:1097
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
-msgstr ""
+msgstr "Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1104
+#: resources.dbk:1101
 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1107
+#: resources.dbk:1104
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
 "how your package gets recompiled for all architectures."
 msgstr ""
+"les courriers d'information de <command>katie</command> quand un paquet "
+"binaire est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un démon de "
+"compilation ou un porteur envoie le paquet pour une architecture, un "
+"courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé "
+"pour toutes les architectures ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1115
+#: resources.dbk:1112
 msgid "<literal>cvs</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>cvs</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1118
+#: resources.dbk:1115
 msgid ""
 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
 "some other VCS like subversion or git."
 msgstr ""
+"les annonces de nouvelle révision dans le système de gestion de versions "
+"(« <literal>VCS commit</literal> »), si le paquet est maintenu avec un tel "
+"système et que le responsable a mis en place un suivi de révisions vers le "
+"PTS. Le nom <literal>cvs</literal> est historique, la plupart du temps les "
+"notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de "
+"versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1126
+#: resources.dbk:1123
 msgid "<literal>ddtp</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>ddtp</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1129
+#: resources.dbk:1126
 msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
 msgstr ""
+"les traductions de descriptions ou de questionnaires debconf soumis au "
+"projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian "
+"Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1135
+#: resources.dbk:1132
 msgid "<literal>derivatives</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>derivatives</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1138
+#: resources.dbk:1135
 msgid ""
 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
 "(for example Ubuntu)."
 msgstr ""
+"des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
+"distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1145
+#: resources.dbk:1142
 msgid "The PTS email interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interface de courrier du PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1147
+#: resources.dbk:1144
 msgid ""
 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
 msgstr ""
+"Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes "
+"commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1152
+#: resources.dbk:1149
 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>subscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1155
+#: resources.dbk:1152
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
@@ -1702,242 +2336,302 @@ msgid ""
 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
 "corresponding source package."
 msgstr ""
+"Inscrit l'<replaceable>adresse</replaceable> aux communications liées au "
+"paquet source <replaceable>paquet-source</replaceable>. L'adresse de "
+"l'expéditeur est utilisée si le second paramètre n'est pas présent. Si "
+"<replaceable>paquet-source</replaceable> n'est pas un paquet source valable, "
+"vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire "
+"valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1165
+#: resources.dbk:1162
 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>unsubscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1168
+#: resources.dbk:1165
 msgid ""
 "Removes a previous subscription to the source package "
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
 "or the sender address if the second argument is left out."
 msgstr ""
+"Supprime une inscription au paquet source <replaceable>paquet-source</"
+"replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur "
+"si le second paramètre n'est pas rempli."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1175
+#: resources.dbk:1172
 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1178
+#: resources.dbk:1175
 msgid ""
 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
 "address if the second argument is left out."
 msgstr ""
+"Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de "
+"l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1184
+#: resources.dbk:1181
 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>which [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1187
+#: resources.dbk:1184
 msgid ""
 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
 "specified."
 msgstr ""
+"Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle "
+"est spécifiée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1193
+#: resources.dbk:1190
 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1196
+#: resources.dbk:1193
 msgid ""
 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
 "quick summary:"
 msgstr ""
+"Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide "
+"résumé :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1203
-msgid ""
-"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
+#: resources.dbk:1200
+msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
 msgstr ""
+"<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues "
+"(BTS) Debian ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1208
-msgid ""
-"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
+#: resources.dbk:1205
+msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
+"<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-"
+"control; ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1214
+#: resources.dbk:1211
 msgid ""
 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
 "package"
 msgstr ""
+"<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un "
+"paquet ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1220
+#: resources.dbk:1217
 msgid ""
 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
 "*@packages.debian.org aliases"
 msgstr ""
+"<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias "
+"<literal>*@packages.debian.org</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1226
+#: resources.dbk:1223
 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
 msgstr ""
+"<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS "
+"commit</literal> ») ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1231
-msgid ""
-"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
+#: resources.dbk:1228
+msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
 msgstr ""
+"<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires "
+"debconf ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1236
+#: resources.dbk:1233
 msgid ""
 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
 "distributions"
 msgstr ""
+"<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des "
+"distributions dérivées ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1242
+#: resources.dbk:1239
 msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
 msgstr ""
+"<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a "
+"été accepté ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1248
+#: resources.dbk:1245
 msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
 msgstr ""
+"<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire "
+"a été accepté ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1254
+#: resources.dbk:1251
 msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
 msgstr ""
+"<literal>katie-other</literal> : autres courriers des responsables de "
+"l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1257
+msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
+msgstr "<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1260
+#: resources.dbk:1262
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1267
+#: resources.dbk:1269
 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>keyword &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1270
+#: resources.dbk:1272
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
 msgstr ""
+"Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné car il est "
+"possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque "
+"paquet source."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1276
-msgid ""
-"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
+#: resources.dbk:1278
+msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
+"<literal>keyword [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
+"literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1279
+#: resources.dbk:1281
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
 "keywords accepted by a user."
 msgstr ""
+"Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
+"Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par "
+"défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1286
+#: resources.dbk:1288
 msgid ""
 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
 "literal>"
 msgstr ""
+"<literal>keywordall [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
+"literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1289
+#: resources.dbk:1291
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
 msgstr ""
+"Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
+"Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de "
+"toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1296
+#: resources.dbk:1298
 msgid ""
 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
+"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste "
+"de mots-clés&gt;</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1299
+#: resources.dbk:1301
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
 msgstr ""
+"Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour "
+"le paquet source indiqué."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1305
+#: resources.dbk:1307
 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1308
+#: resources.dbk:1310
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
 msgstr ""
+"Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
+"ignorées par le robot."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1314
+#: resources.dbk:1316
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
 "non-maintainer upload."
 msgstr ""
+"L'utilitaire en ligne de commande <command>pts-subscribe</command> (du "
+"paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) peut être "
+"pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple "
+"après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1322
+#: resources.dbk:1324
 msgid "Filtering PTS mails"
-msgstr ""
+msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1324
+#: resources.dbk:1326
 msgid ""
 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
@@ -1946,17 +2640,26 @@ msgid ""
 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 msgstr ""
+"Une fois inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à "
+"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Ces "
+"courriers ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les "
+"filtrer dans des boîtes aux lettres (avec <command>procmail</command> par "
+"exemple). Les en-têtes ajoutés sont <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-"
+"PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-"
+"Unsubscribe</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1332
+#: resources.dbk:1334
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
 msgstr ""
+"Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de source "
+"sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1336
+#: resources.dbk:1338
 #, no-wrap
 msgid ""
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
@@ -1964,175 +2667,214 @@ msgid ""
 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
 msgstr ""
+"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
+"X-PTS-Package: dpkg\n"
+"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
+"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1344
+#: resources.dbk:1346
 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
-msgstr ""
+msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1346
+#: resources.dbk:1348
 msgid ""
 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
 "package's evolution."
 msgstr ""
+"Si vous utilisez un système de gestion de versions accessible publiquement "
+"pour maintenir votre paquet Debian, vous pouvez faire suivre les "
+"notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que "
+"de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1352
+#: resources.dbk:1354
 msgid ""
 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
-"these notifications. Note that the mail need to be sent from a "
+"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
 msgstr ""
+"Une fois le système de gestion de versions configuré pour générer des "
+"notifications de modifications, il suffit d'en envoyer une copie à "
+"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
+"Seules les personnes ayant accepté le mot-clé <literal>cvs</literal> "
+"recevront les notifications. Si le message n'est pas envoyé depuis une "
+"machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête "
+"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1361
+#: resources.dbk:1363
 msgid ""
 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
 msgstr ""
+"Pour les dépôts <literal>Subversion</literal>, il est conseillé d'utiliser "
+"<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-"
+"alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1367
+#: resources.dbk:1369
 msgid "The PTS web interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interface web du PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1369
+#: resources.dbk:1371
 msgid ""
 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
-"various places (30 latest changelog entries, testing status, ...).  It's a "
+"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
 "PTS via email."
 msgstr ""
+"Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
+"ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
+"Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
+"contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
+"beaucoup d'autres informations provenant de différents endroits sont "
+"regroupés (les 30 dernières entrées de changelog, l'état dans "
+"<literal>testing</literal>, etc.). C'est un outil très pratique pour "
+"connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un "
+"formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1379
+#: resources.dbk:1381
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
+"Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
+"source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
+"source</replaceable></literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1384
+#: resources.dbk:1386
 msgid ""
 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
 "static information (news items that are meant to stay available "
 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
 msgstr ""
+"Cette interface a été conçue comme un portail pour le développement des "
+"paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos "
+"paquets. Vous pouvez ajouter des informations statiques (« <literal>static "
+"information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles "
+"indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1390
+#: resources.dbk:1392
 msgid "Static news items can be used to indicate:"
-msgstr ""
+msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1395
+#: resources.dbk:1397
 msgid ""
 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> for co-maintaining the package"
 msgstr ""
+"la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> pour la co-maintenance du paquet ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1401
+#: resources.dbk:1403
 msgid "a link to the upstream web site"
-msgstr ""
+msgstr "un lien vers le site web amont ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1406
+#: resources.dbk:1408
 msgid "a link to the upstream bug tracker"
-msgstr ""
+msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1411
+#: resources.dbk:1413
 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
-msgstr ""
+msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1416
+#: resources.dbk:1418
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
 msgstr ""
+"toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du "
+"paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1422
+#: resources.dbk:1424
 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
-msgstr ""
+msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1427
+#: resources.dbk:1429
 msgid "beta packages are available for testing"
-msgstr ""
+msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1432
+#: resources.dbk:1434
 msgid "final packages are expected for next week"
-msgstr ""
+msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1437
+#: resources.dbk:1439
 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
-msgstr ""
+msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1442
+#: resources.dbk:1444
 msgid "backports are available"
-msgstr ""
+msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1447
-msgid ""
-"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
-msgstr ""
+#: resources.dbk:1449
+msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
+msgstr "le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1452
+#: resources.dbk:1454
 msgid "a NMU is being worked on"
 msgstr ""
+"une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
+"réalisation ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1457
+#: resources.dbk:1459
 msgid "something important will affect the package"
-msgstr ""
+msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1462
+#: resources.dbk:1464
 msgid ""
 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
@@ -2144,18 +2886,31 @@ msgid ""
 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
 "news item."
 msgstr ""
+"Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il suffit "
+"d'envoyer un courrier à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> (pour "
+"les annonces statiques) ou <email>pts-news@qa.debian.org</email> (pour les "
+"nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné "
+"par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de "
+"courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête "
+"<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une "
+"URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> "
+"ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien "
+"vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1473
+#: resources.dbk:1475
 msgid ""
 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
 "Static information section:"
 msgstr ""
+"Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des "
+"nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface cvsweb de "
+"debian-cd dans la section des informations statiques :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1478
+#: resources.dbk:1480
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2165,18 +2920,28 @@ msgid ""
 "Package: debian-cd\n"
 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
 msgstr ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
+"\n"
+"Package: debian-cd\n"
+"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1486
+#: resources.dbk:1488
 msgid ""
 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
 msgstr ""
+"Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également "
+"envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. "
+"Notez l'utilisation du champ <literal>BCC</literal> pour éviter que des "
+"réponses ne soient envoyées par erreur au PTS."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1491
+#: resources.dbk:1493
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2191,26 +2956,41 @@ msgid ""
 "everything here:\n"
 "...\n"
 msgstr ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
+"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
+"X-PTS-Package: galeon\n"
+"\n"
+"Hello gnomers!\n"
+"\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
+"everything here:\n"
+"...\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1504
+#: resources.dbk:1506
 msgid ""
 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
 "information contained in the previous one."
 msgstr ""
+"Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne "
+"pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus la "
+"modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième "
+"nouvelle qui va rendre la première obsolète."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1514
+#: resources.dbk:1516
 msgid "Developer's packages overview"
-msgstr ""
+msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1516
+#: resources.dbk:1518
 msgid ""
 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
@@ -2219,36 +2999,50 @@ msgid ""
 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
 "status and much more including links to any other useful information."
 msgstr ""
+"Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</"
+"literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> "
+"affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour "
+"lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les "
+"paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
+"disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1525
+#: resources.dbk:1527
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
 "responsibility."
 msgstr ""
+"C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas "
+"oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité."
 
-# type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1532
-msgid "Debian's GForge installation: Alioth"
-msgstr ""
+#: resources.dbk:1534
+msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
+msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>"
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1534
+#: resources.dbk:1536
 msgid ""
 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
-"GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers "
-"developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, "
-"project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
-"repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
-msgstr ""
+"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
+"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
+"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
+"VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
+msgstr ""
+"Alioth est un service de Debian basé sur une version légèrement modifiée du "
+"logiciel <literal>FusionForge</literal> (qui a évolué à partir de "
+"<literal>SourceForge</literal> et <literal>GForge</literal>). Ce logiciel "
+"offre aux développeurs l'accès à des outils faciles d'utilisation comme un "
+"gestionnaire de suivi de bogues, un gestionnaire de correctifs, un "
+"gestionnaire de tâches et de projets, un service d'hébergement de fichiers, "
+"des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces "
+"outils sont gérés à l'aide d'une interface web."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1541
+#: resources.dbk:1543
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
@@ -2256,77 +3050,138 @@ msgid ""
 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
 "hosting for all sorts of VCS repositories."
 msgstr ""
+"Alioth a pour but de fournir une infrastructure pour des projets de "
+"logiciels libres soutenus ou dirigés par Debian, de faciliter les "
+"contributions de développeurs externes aux projets initiés par Debian et "
+"d'aider des projets dont les buts sont de promouvoir Debian ou ses dérivés. "
+"Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement "
+"pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1548
+#: resources.dbk:1550
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
 "request guest accounts on Alioth."
 msgstr ""
+"Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils "
+"peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de "
+"passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur "
+"Alioth."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1553
+#: resources.dbk:1555
 msgid "For more information please visit the following links:"
-msgstr ""
+msgstr "Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1556
+#: resources.dbk:1558
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1557
+#: resources.dbk:1559
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1558
+#: resources.dbk:1560
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1559
+#: resources.dbk:1561
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1564
+#: resources.dbk:1566
 msgid "Goodies for Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Avantages pour les développeurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1566
+#: resources.dbk:1568
 msgid "LWN Subscriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1568
+#: resources.dbk:1570
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
 "msg00018.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
+"<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
+"détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
+"message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
+"msg00018.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1575
+#: resources.dbk:1577
 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
-msgstr ""
+msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1577
+#: resources.dbk:1579
 msgid ""
 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
+"leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
+"\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
+#~ "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  "
+#~ "Only a few projects are still using it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Historiquement, Debian a d'abord utilisé <literal>cvs.debian.org</"
+#~ "literal> pour héberger un dépôt CVS. Il est maintenant déconseillé "
+#~ "d'utiliser ce service, et de lui préférer Alioth. Seuls quelques rares "
+#~ "projets continuent à l'utiliser."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
+#~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
+#~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
+#~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, "
+#~ "too.  Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports "
+#~ "underway to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our "
+#~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</"
+#~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, "
+#~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</"
+#~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, "
+#~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</"
+#~ "literal> as of this writing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le noyau Linux 2.0 gère les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, "
+#~ "Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau "
+#~ "2.2 gère de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque "
+#~ "Linux gère ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait en "
+#~ "faire autant. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours ; en fait, "
+#~ "il y a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté "
+#~ "d'<literal>i386</literal> (le nom utilisé pour Intel x86), il existe "
+#~ "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>armel</"
+#~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>hurd-i386</literal>, "
+#~ "<literal>ia64</literal>, <literal>kfreebsd-amd64</literal>, "
+#~ "<literal>kfreebsd-i386</literal>, <literal>mips</literal>, "
+#~ "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</"
+#~ "literal> et <literal>sparc</literal>."
+
+#~ msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball"
+#~ msgstr "archive Debian debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
index 3f158b0..4023028 100644 (file)
@@ -1,27 +1,32 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-#
+# French po4a translation of developers-reference: scope
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference.
 #
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:37-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:00+0200\n"
-"Last-Translator:  <>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-02 20:33-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-03 16:07-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
 #: scope.dbk:7
 msgid "Scope of This Document"
 msgstr "Portée de ce document"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
 #: scope.dbk:9
 msgid ""
 "The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "
@@ -31,45 +36,48 @@ msgstr ""
 "suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
 #: scope.dbk:14
 msgid ""
 "The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref "
-"linkend=\"new-maintainer\"/> ); how to create new packages (<xref linkend="
-"\"newpackage\"/> ) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/> ); "
-"how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/> ); how to move, "
-"remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/> ); how to port "
-"packages (<xref linkend=\"porting\"/> ); and how and when to do interim "
-"releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/> )."
+"linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend="
+"\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); "
+"how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, "
+"remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port "
+"packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim "
+"releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
 msgstr ""
-"Les procédures décrites ci-après expliquent comment devenir "
-"responsable Debian (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), comment créer de "
-"nouveaux paquets(<xref linkend=\"newpackage\"/>) et comment les installer "
-"dans l'archive (<xref linkend=\"upload\"/>), comment gérer les rapports de "
-"bogues (<xref linkend=\"bug-handling\"/>), comment déplacer, effacer ou "
-"abandonner un paquet(<xref linkend=\"archive-manip\"/>), comment faire le "
-"portage d'un paquet (<xref linkend=\"porting\"/>), quand et comment faire la "
-"mise à jour du paquet d'un autre responsable (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
+"Les procédures décrites ci-après expliquent comment devenir responsable "
+"Debian (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), comment créer de nouveaux "
+"paquets (<xref linkend=\"newpackage\"/>), comment envoyer des paquets dans "
+"l'archive (<xref linkend=\"upload\"/>), comment gérer les rapports de bogues "
+"(<xref linkend=\"bug-handling\"/>), comment déplacer, effacer ou abandonner "
+"un paquet (<xref linkend=\"archive-manip\"/>), comment faire le portage d'un "
+"paquet (<xref linkend=\"porting\"/>), quand et comment faire la mise à jour "
+"du paquet d'un autre responsable (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
 
 # type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
 #: scope.dbk:23
 msgid ""
 "The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/> ) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/"
-"> ); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend="
-"\"archive\"/> ); explanation of the different servers which accept package "
-"uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/> ); and a discussion of "
+"linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/"
+">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend="
+"\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package "
+"uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of "
 "resources which can help maintainers with the quality of their packages "
-"(<xref linkend=\"tools\"/> )."
+"(<xref linkend=\"tools\"/>)."
 msgstr ""
 "Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de diffusion "
 "(<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) et les serveurs (<xref linkend=\"server-"
 "machines\"/>), une présentation de la structure de l'archive Debian (<xref "
-"linkend=\"archive\"/>), des explications sur les serveurs qui acceptent les "
-"mises à jour de paquets (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>) et une "
+"linkend=\"archive\"/>), des explications sur les serveurs qui acceptent "
+"l'envoi de paquets (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>) et une "
 "présentation des outils qui peuvent aider un responsable à améliorer la "
 "qualité de ses paquets (<xref linkend=\"tools\"/>)."
 
 # type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
 #: scope.dbk:31
 msgid ""
 "It should be clear that this reference does not discuss the technical "
@@ -78,12 +86,13 @@ msgid ""
 "such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
 "\">Debian Policy Manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés "
-"aux paquets Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus les règles "
-"que doivent respecter les paquets Debian. Cette information est disponible "
+"Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux "
+"paquets Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus les règles "
+"que doivent respecter les paquets Debian. Ces informations sont disponibles "
 "dans la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
 #: scope.dbk:38
 msgid ""
 "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</"
@@ -91,7 +100,9 @@ msgid ""
 "agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a ``normative'' "
 "document."
 msgstr ""
-"De plus ce document <emphasis>n'est pas l'expression d'une "
-"politique officielle</emphasis>. Il contient de la documentation sur le "
-"système Debian et des conseils pratiques largement suivis. Ce n'est donc pas "
-"une sorte de guide de normes."
+"De plus ce document <emphasis>n'est pas l'expression d'une politique "
+"officielle</emphasis>. Il contient de la documentation sur le système Debian "
+"et des conseils pratiques largement suivis. Ce n'est donc pas une sorte de "
+"guide de normes."
+
+
index 8bab31b..d22cbaa 100644 (file)
@@ -165,7 +165,7 @@ talk about documentation, like the document you are reading.  Other channels
 are dedicated to an architecture or a set of packages:
 <literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>,
 <literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>,
-<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice package) ...
+<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)...
 </para>
 <para>
 Some non-English developers' channels exist as well, for example
@@ -222,7 +222,7 @@ volunteers.
 <para>
 Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on
 Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over the
-Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc.
+Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc.
 </para>
 <para>
 Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian
@@ -284,7 +284,7 @@ It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>.
 Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs
 against the <systemitem role="package">&ftp-debian-org;</systemitem>
 pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see
-the procedures in <xref linkend="archive-manip"/> .
+the procedures in <xref linkend="archive-manip"/>.
 </para>
 </section>
 
@@ -358,7 +358,7 @@ Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable
 <para>
 In all chroots, the normal user home directories are available.  You can find
 out which chroots are available via
-<literal>&url-devel-machines;</literal>.
+<ulink url="&url-devel-machines;"></ulink>.
 </para>
 </section>
 
@@ -454,13 +454,13 @@ distributions is arranged in an identical manner.  What we describe below for
 <para>
 In each of the areas, there is a directory for the source packages
 (<filename>source</filename>) and a directory for each supported architecture
-(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</filename>, etc.).
+(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.).
 </para>
 <para>
 The <filename>main</filename> area contains additional directories which hold
 the disk images and some essential pieces of documentation required for
 installing the Debian distribution on a specific architecture
-(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.).
+(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.).
 </para>
 <section id="archive-sections">
 <title>Sections</title>
@@ -641,7 +641,7 @@ automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they
 satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for
 packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing
 </literal> is launched twice each day, right  after the new packages
-have been installed.  See <xref linkend="testing"/> .
+have been installed.  See <xref linkend="testing"/>.
 </para>
 <para>
 After a period of development, once the release manager deems fit, the
@@ -755,7 +755,7 @@ space on <literal>people.debian.org</literal>.
 </para>
 <para>
 When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed
-in <literal>experimental</literal>, please consider using the option 
+in <literal>experimental</literal>, please consider using the option
 <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get
 them closed.
 </para>
@@ -777,7 +777,7 @@ There is also a ``pseudo-distribution'', called
 <literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal>
 distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to
 <literal>testing</literal> as they approach stability, <literal>sid</literal>
-itself is never released.  As well as the usual contents of a Debian 
+itself is never released.  As well as the usual contents of a Debian
 distribution, <literal>sid</literal> contains packages for architectures which
 are not yet officially supported or released by Debian.  These architectures
 are planned to be integrated into the mainstream distribution at some future
@@ -803,7 +803,7 @@ was 1.1, and not 1.0.)
 </para>
 <para>
 Thus, the names of the distribution directories in the archive are determined
-by their code names and not their release status (e.g., `slink').  These names
+by their code names and not their release status (e.g., `squeeze'). These names
 stay the same during the development period and after the release; symbolic
 links, which can be changed easily, indicate the currently released stable
 distribution.  That's why the real distribution directories use the
@@ -886,8 +886,8 @@ The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed
 lists.  If a package is released with the <literal>Distribution:</literal> set
 to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to
 &email-debian-changes;.  If a package is released with
-<literal>Distribution:</literal> set to <literal>unstable</literal> or 
-<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to 
+<literal>Distribution:</literal> set to <literal>unstable</literal> or
+<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to
 &email-debian-devel-changes; instead.
 </para>
 <para>
@@ -919,7 +919,7 @@ one of those directories will be moved to the real unchecked
 directory after the corresponding number of days.
 This is done by a script which is run each day and which moves the
 packages between the directories. Those which are in "1-day" are
-installed in <filename>unchecked</filename> while the others are moved to the 
+installed in <filename>unchecked</filename> while the others are moved to the
 adjacent directory (for example, a package in <filename>5-day</filename> will
 be moved to <filename>4-day</filename>). This feature is particularly useful
 for people who are doing non-maintainer uploads. Instead of
@@ -932,7 +932,7 @@ the NMU.
 </para>
 <para>
 The use of that delayed feature can be simplified with a bit
-of integration with your upload tool.  For instance, if you use 
+of integration with your upload tool.  For instance, if you use
 <command>dupload</command> (see <xref linkend="dupload"/>), you can add this
 snippet to your configuration file:
 <programlisting>
@@ -1373,7 +1373,7 @@ url="http://&pts-host;/"></ulink> that puts together a lot of
 information about each source package.  It features many useful links (BTS, QA
 stats, contact information, DDTP translation status, buildd logs) and gathers
 much more information from various places (30 latest changelog entries, testing
-status, ...).  It's a very useful tool if you want to know what's going on with
+status, etc.).  It's a very useful tool if you want to know what's going on with
 a specific source package.  Furthermore there's a form that allows easy
 subscription to the PTS via email.
 </para>
@@ -1536,7 +1536,7 @@ responsibility.
 Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the
 FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This software offers
 developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch
-manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS
+manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, VCS
 repositories etc.  All these tools are managed via a web interface.
 </para>
 <para>
index c990b1e..6f320f7 100644 (file)
--- a/scope.dbk
+++ b/scope.dbk
@@ -12,20 +12,20 @@ procedures and the available resources for Debian developers.
 <!-- FIXME: rewrites -->
 <para>
 The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref
-linkend="new-maintainer"/> ); how to create new packages (<xref
-linkend="newpackage"/> ) and how to upload packages (<xref linkend="upload"/>
-); how to handle bug reports (<xref linkend="bug-handling"/> ); how to move,
-remove, or orphan packages (<xref linkend="archive-manip"/> ); how to port
-packages (<xref linkend="porting"/> ); and how and when to do interim releases
-of other maintainers' packages (<xref linkend="nmu"/> ).
+linkend="new-maintainer"/>); how to create new packages (<xref
+linkend="newpackage"/>) and how to upload packages (<xref linkend="upload"/>);
+how to handle bug reports (<xref linkend="bug-handling"/>); how to move,
+remove, or orphan packages (<xref linkend="archive-manip"/>); how to port
+packages (<xref linkend="porting"/>); and how and when to do interim releases
+of other maintainers' packages (<xref linkend="nmu"/>).
 </para>
 <para>
 The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref
-linkend="mailing-lists"/> ) and servers (<xref linkend="server-machines"/> ); a
-discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend="archive"/> );
+linkend="mailing-lists"/>) and servers (<xref linkend="server-machines"/>); a
+discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend="archive"/>);
 explanation of the different servers which accept package uploads (<xref
-linkend="upload-ftp-master"/> ); and a discussion of resources which can help
-maintainers with the quality of their packages (<xref linkend="tools"/> ).
+linkend="upload-ftp-master"/>); and a discussion of resources which can help
+maintainers with the quality of their packages (<xref linkend="tools"/>).
 </para>
 <para>
 It should be clear that this reference does not discuss the technical details