X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fpo%2Ffr.po;h=ead2aec6c5dab142c9dee2cd051f4ac071da4aa0;hp=e0049e62868c794644be94b3418db1eaff41d6b0;hb=HEAD;hpb=89f695b184b3275d2dacc66515451db3356c83e3 diff --git a/po4a/po/fr.po b/po4a/po/fr.po index e0049e6..ead2aec 100644 --- a/po4a/po/fr.po +++ b/po4a/po/fr.po @@ -1,32 +1,30 @@ # French po4a translation of developers-reference: index -# Copyright (C) 1999-2006, 2010-2012 Debian French l10n team +# Copyright (C) 1999-2006, 2010-2013 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin , 1999-2002. # Frédéric Bothamy , 2003-2006. -# David Prévot , 2010-2012. +# David Prévot , 2010-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-09 13:51-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-25 09:01-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-30 17:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-07 14:03+0200\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -# type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> #: best-pkging-practices.dbk:7 msgid "Best Packaging Practices" msgstr "Meilleures pratiques d'empaquetage" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:9 msgid "" @@ -47,7 +45,6 @@ msgstr "" "aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets " "d'excellente qualité." -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:18 msgid "" @@ -62,13 +59,11 @@ msgstr "" "et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé " "d'y choisir ce qui vous convient le mieux." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:24 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>" msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/rules</filename>" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:26 msgid "" @@ -83,13 +78,11 @@ msgstr "" "(directement ou indirectement), il s'agit du fichier dont les responsables " "s'occupent généralement le plus." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:32 msgid "Helper scripts" msgstr "Scripts d'assistance" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:34 msgid "" @@ -116,7 +109,6 @@ msgstr "" "méthodes, bogues compris ? De plus, si jamais le répertoire des menus venait " "à changer, chaque paquet devrait être modifié." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:45 msgid "" @@ -132,7 +124,6 @@ msgstr "" "être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont plus qu'à " "être reconstruits sans autre modification." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:52 msgid "" @@ -163,7 +154,6 @@ msgstr "" "il offre la possibilité d'utiliser certains des scripts d'assistance tout en " "conservant des commandes manuelles dans <filename>debian/rules</filename>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:66 msgid "" @@ -191,36 +181,15 @@ msgstr "" "assistant, vous devez prendre le temps de le connaître, pour comprendre ses " "besoins et son comportement." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:79 -msgid "" -"Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are " -"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system. " -"This decision is completely up to you. Use what works for you. Many " -"examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at " -"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>." -msgstr "" -"Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/" -"rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à " -"apprendre les subtilités de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou " -"l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet " -"qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux " -"exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas " -"d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></" -"ulink>." - -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:88 +#: best-pkging-practices.dbk:81 msgid "Separating your patches into multiple files" msgstr "" "Séparation des correctifs (« <literal>patches</literal> ») en plusieurs " "fichiers" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:90 +#: best-pkging-practices.dbk:83 msgid "" "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you " "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it " @@ -242,7 +211,7 @@ msgstr "" "par le responsable amont." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:99 +#: best-pkging-practices.dbk:92 msgid "" "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep " "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> " @@ -261,9 +230,8 @@ msgstr "" "Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec " "<command>quilt</command>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:107 +#: best-pkging-practices.dbk:100 msgid "" "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches " "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped " @@ -286,9 +254,8 @@ msgstr "" "l'inverse, les correctifs sont retirés par la règle <literal>clean</" "literal>, via une dépendance à la règle <literal>unpatch</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:119 +#: best-pkging-practices.dbk:112 msgid "" "<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of " "the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role=" @@ -300,7 +267,7 @@ msgstr "" "role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus d'informations." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:125 +#: best-pkging-practices.dbk:118 msgid "" "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and " "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</" @@ -310,15 +277,13 @@ msgstr "" "command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package" "\">cdbs</systemitem>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:132 +#: best-pkging-practices.dbk:125 msgid "Multiple binary packages" msgstr "Paquets binaires multiples" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:134 +#: best-pkging-practices.dbk:127 msgid "" "A single source package will often build several binary packages, either to " "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role=" @@ -333,9 +298,8 @@ msgstr "" "qui peut permettre à un utilisateur de n'installer que les éléments " "nécessaires et donc préserver l'espace disque)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:141 +#: best-pkging-practices.dbk:134 msgid "" "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. " "You just need to move the appropriate files from the build directory into " @@ -354,9 +318,8 @@ msgstr "" "permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-" "paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:150 +#: best-pkging-practices.dbk:143 msgid "" "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles " "of the same software but with different configuration options. The " @@ -370,15 +333,13 @@ msgstr "" "exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</" "filename> étant géré manuellement." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:162 +#: best-pkging-practices.dbk:155 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>" msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:164 +#: best-pkging-practices.dbk:157 msgid "" "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</" "filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" @@ -389,9 +350,8 @@ msgstr "" "html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de " "paquets." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:170 +#: best-pkging-practices.dbk:163 msgid "" "The description of the package, as defined by the corresponding field in the " "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and " @@ -408,15 +368,13 @@ msgstr "" "> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-" "pkg-desc\"/> donne des indications pour la description." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:179 +#: best-pkging-practices.dbk:172 msgid "General guidelines for package descriptions" msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:181 +#: best-pkging-practices.dbk:174 msgid "" "The package description should be written for the average likely user, the " "average person who will use and benefit from the package. For instance, " @@ -431,9 +389,8 @@ msgstr "" "d'usage plus général, telles que les éditeurs, doivent avoir une description " "accessible à tout utilisateur." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:188 +#: best-pkging-practices.dbk:181 msgid "" "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package " "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-" @@ -445,9 +402,8 @@ msgstr "" "destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des " "spécialistes, cela doit être considéré comme un problème." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:194 +#: best-pkging-practices.dbk:187 msgid "" "How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to " "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — " @@ -464,9 +420,8 @@ msgstr "" "du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent " "être expliqués." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:201 +#: best-pkging-practices.dbk:194 msgid "" "Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your " "package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not " @@ -476,9 +431,8 @@ msgstr "" "une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le " "lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:206 +#: best-pkging-practices.dbk:199 msgid "" "References to the names of any other software packages, protocol names, " "standards, or specifications should use their canonical forms, if one " @@ -493,9 +447,8 @@ msgstr "" "ou « gtk », « GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » " "ou « postscript »." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:213 +#: best-pkging-practices.dbk:206 msgid "" "If you are having problems writing your description, you may wish to send it " "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback." @@ -504,15 +457,13 @@ msgstr "" "vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-" "english;." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:219 +#: best-pkging-practices.dbk:212 msgid "The package synopsis, or short description" msgstr "Résumé, ou description courte, d'un paquet" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:221 +#: best-pkging-practices.dbk:214 msgid "" "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not " "repeating the package name, but also informative." @@ -521,7 +472,7 @@ msgstr "" "concise, ne doit pas répéter le nom du paquet, mais doit être informative." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:225 +#: best-pkging-practices.dbk:218 msgid "" "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete " "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra " @@ -537,7 +488,7 @@ msgstr "" "exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:231 +#: best-pkging-practices.dbk:224 #, no-wrap msgid "" "Package: libeg0\n" @@ -547,7 +498,7 @@ msgstr "" "Description: exemplification support library\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:235 +#: best-pkging-practices.dbk:228 msgid "" "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb " "phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the " @@ -559,9 +510,8 @@ msgstr "" "<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</" "replaceable> dans la phrase :" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:240 +#: best-pkging-practices.dbk:233 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} " "<replaceable>synopsis</replaceable>." @@ -572,7 +522,7 @@ msgstr "" "literal> »)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:244 +#: best-pkging-practices.dbk:237 msgid "" "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the " "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the " @@ -583,7 +533,7 @@ msgstr "" "l'ensemble et la seconde un résumé du rôle du paquet dans l'ensemble :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:249 +#: best-pkging-practices.dbk:242 #, no-wrap msgid "" "Package: eg-tools\n" @@ -599,7 +549,7 @@ msgstr "" "Description: simple exemplification system - documentation\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:256 +#: best-pkging-practices.dbk:249 msgid "" "These synopses follow a modified formula. Where a package " "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</" @@ -613,9 +563,8 @@ msgstr "" "« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », " "les éléments peuvent être placés dans la phrase :" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:263 +#: best-pkging-practices.dbk:256 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} " "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>." @@ -626,15 +575,13 @@ msgstr "" "{a,an,the} <replaceable>rôle</replaceable> for the <replaceable>ensemble</" "replaceable></literal> »)." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:269 +#: best-pkging-practices.dbk:262 msgid "The long description" msgstr "Description longue" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:271 +#: best-pkging-practices.dbk:264 msgid "" "The long description is the primary information available to the user about " "a package before they install it. It should provide all the information " @@ -646,15 +593,13 @@ msgstr "" "informations nécessaires pour déterminer si le paquet doit être installé. " "Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu précédemment." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:277 +#: best-pkging-practices.dbk:270 msgid "The long description should consist of full and complete sentences." msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:280 +#: best-pkging-practices.dbk:273 msgid "" "The first paragraph of the long description should answer the following " "questions: what does the package do? what task does it help the user " @@ -667,9 +612,8 @@ msgstr "" "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le " "paquet est par définition technique." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:286 +#: best-pkging-practices.dbk:279 msgid "" "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as " "a user need this package? What other features does the package have? What " @@ -686,9 +630,8 @@ msgstr "" "d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des " "paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:294 +#: best-pkging-practices.dbk:287 msgid "" "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-" "check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have " @@ -699,23 +642,20 @@ msgstr "" "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant " "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:299 +#: best-pkging-practices.dbk:292 #, no-wrap msgid "ispell -d american -g debian/control\n" msgstr "ispell -d american -g debian/control\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:302 +#: best-pkging-practices.dbk:295 #, no-wrap msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n" msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:305 +#: best-pkging-practices.dbk:298 msgid "" "Users usually expect these questions to be answered in the package " "description:" @@ -723,9 +663,8 @@ msgstr "" "Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les " "réponses aux questions suivantes." -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:310 +#: best-pkging-practices.dbk:303 msgid "" "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the " "short description of the package we are an add-on to should be put in here." @@ -733,9 +672,8 @@ msgstr "" "Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la " "description de cet autre paquet doit y être reprise." -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:316 +#: best-pkging-practices.dbk:309 msgid "" "Why should I want this package? This is related to the above, but not the " "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and " @@ -746,9 +684,8 @@ msgstr "" "électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP " "et les fonctionnalités X, Y ou Z)." -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:323 +#: best-pkging-practices.dbk:316 msgid "" "If this package should not be installed directly, but is pulled in by " "another package, this should be mentioned." @@ -756,9 +693,8 @@ msgstr "" "Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre " "paquet, cela devrait être mentionné." -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:329 +#: best-pkging-practices.dbk:322 msgid "" "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other " "reasons it should not be used, if there are other packages that should be " @@ -768,9 +704,8 @@ msgstr "" "pour toute autre raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la " "place, cela doit également être mentionné." -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:336 +#: best-pkging-practices.dbk:329 msgid "" "How is this package different from the competition? Is it a better " "implementation? more features? different features? Why should I choose this " @@ -780,15 +715,13 @@ msgstr "" "implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités ? Des fonctionnalités " "différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:349 +#: best-pkging-practices.dbk:342 msgid "Upstream home page" msgstr "Page d'accueil amont" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:351 +#: best-pkging-practices.dbk:344 msgid "" "We recommend that you add the URL for the package's home page in the " "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section " @@ -800,15 +733,13 @@ msgstr "" "du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information " "à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:359 +#: best-pkging-practices.dbk:352 msgid "Version Control System location" msgstr "Emplacement du système de gestion de versions" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:361 +#: best-pkging-practices.dbk:354 msgid "" "There are additional fields for the location of the Version Control System " "in <filename>debian/control</filename>." @@ -816,15 +747,13 @@ msgstr "" "Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de " "gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:365 +#: best-pkging-practices.dbk:358 msgid "Vcs-Browser" msgstr "Vcs-Browser" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:367 +#: best-pkging-practices.dbk:360 msgid "" "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a " "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain " @@ -834,9 +763,8 @@ msgstr "" "sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé " "pour la maintenance du paquet, s'il est disponible." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:372 +#: best-pkging-practices.dbk:365 msgid "" "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse " "the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing " @@ -847,15 +775,13 @@ msgstr "" "qui corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> (en attente) dans le " "système de suivi des bogues." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:379 +#: best-pkging-practices.dbk:372 msgid "Vcs-*" msgstr "Vcs-*" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:381 +#: best-pkging-practices.dbk:374 msgid "" "Value of this field should be a string identifying unequivocally the " "location of the Version Control System repository used to maintain the given " @@ -879,9 +805,8 @@ msgstr "" "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des " "paquets." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:392 +#: best-pkging-practices.dbk:385 msgid "" "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given " "Version Control System and willing to build the current version of a package " @@ -904,9 +829,8 @@ msgstr "" "doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une " "adresse d'accès anonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:403 +#: best-pkging-practices.dbk:396 msgid "" "In the following example, an instance of the field for a Subversion " "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is " @@ -922,9 +846,8 @@ msgstr "" "utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</" "literal>, décrits précédemment, est aussi indiquée." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:412 +#: best-pkging-practices.dbk:405 #, no-wrap msgid "" " Source: vim\n" @@ -932,7 +855,7 @@ msgid "" " Priority: optional\n" " <snip>\n" " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" -" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" +" Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Homepage: http://www.vim.org\n" msgstr "" " Source: vim\n" @@ -940,18 +863,16 @@ msgstr "" " Priority: optional\n" " <snip>\n" " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" -" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" +" Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Homepage: http://www.vim.org\n" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:427 +#: best-pkging-practices.dbk:420 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:429 +#: best-pkging-practices.dbk:422 msgid "" "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>." @@ -961,15 +882,13 @@ msgstr "" "fichiers de journaux des modifications (« <filename>changelog</filename> »)</" "ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:434 +#: best-pkging-practices.dbk:427 msgid "Writing useful changelog entries" msgstr "Entrées de journalisation utiles" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:436 +#: best-pkging-practices.dbk:429 msgid "" "The changelog entry for a package revision documents changes in that " "revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-" @@ -980,9 +899,8 @@ msgstr "" "suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant " "potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:441 +#: best-pkging-practices.dbk:434 msgid "" "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are " "usually less important. Having said that, remember to politely attribute " @@ -995,9 +913,8 @@ msgstr "" "aide significative à la maintenance du paquet (par exemple lorsque ces " "personnes ont envoyé des correctifs)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:447 +#: best-pkging-practices.dbk:440 msgid "" "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also " "aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly " @@ -1013,9 +930,8 @@ msgstr "" "explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier " "<filename>README.Debian</filename>. " -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:454 +#: best-pkging-practices.dbk:447 msgid "" "Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid " "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close " @@ -1029,9 +945,8 @@ msgstr "" "techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité " "à prohiber." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:460 +#: best-pkging-practices.dbk:453 msgid "" "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the " "files that were changed. However, there's no need to explicitly list each " @@ -1043,9 +958,8 @@ msgstr "" "mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est " "simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:466 +#: best-pkging-practices.dbk:459 msgid "" "When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, " "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend=" @@ -1056,15 +970,13 @@ msgstr "" "chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> " "pour plus d'informations." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:473 +#: best-pkging-practices.dbk:466 msgid "Common misconceptions about changelog entries" msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:475 +#: best-pkging-practices.dbk:468 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's " @@ -1081,9 +993,8 @@ msgstr "" "Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un " "fichier de configuration." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:483 +#: best-pkging-practices.dbk:476 msgid "" "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are " "actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the " @@ -1095,9 +1006,8 @@ msgstr "" "est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend=" "\"upload-bugfix\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:488 +#: best-pkging-practices.dbk:481 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be " "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when " @@ -1122,9 +1032,8 @@ msgstr "" "modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> " "pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:499 +#: best-pkging-practices.dbk:492 msgid "" "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads " "in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have " @@ -1139,15 +1048,13 @@ msgstr "" "des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU " "dans votre propre entrée de journal des modifications." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:507 +#: best-pkging-practices.dbk:500 msgid "Common errors in changelog entries" msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées de journalisation" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:509 +#: best-pkging-practices.dbk:502 msgid "" "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad " "style in changelog entries." @@ -1156,42 +1063,36 @@ msgstr "" "pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le " "texte est volontairement laissé non traduit)." -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:513 +#: best-pkging-practices.dbk:506 #, no-wrap msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n" msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:516 +#: best-pkging-practices.dbk:509 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously." msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur." -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:519 +#: best-pkging-practices.dbk:512 #, no-wrap msgid " * Applied patch from Jane Random.\n" msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:522 +#: best-pkging-practices.dbk:515 msgid "What was the patch about?" msgstr "Que faisait ce correctif ?" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:525 +#: best-pkging-practices.dbk:518 #, no-wrap msgid " * Late night install target overhaul.\n" msgstr " * Late night install target overhaul.\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:528 +#: best-pkging-practices.dbk:521 msgid "" "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to " "remind us that we shouldn't trust that code?" @@ -1200,16 +1101,14 @@ msgstr "" "fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du " "code ?" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:532 +#: best-pkging-practices.dbk:525 #, no-wrap msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:535 +#: best-pkging-practices.dbk:528 msgid "" "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a " "curse word!) was actually about, or how it was fixed." @@ -1218,16 +1117,14 @@ msgstr "" "« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la " "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé." -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:539 +#: best-pkging-practices.dbk:532 #, no-wrap msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:542 +#: best-pkging-practices.dbk:535 msgid "" "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey " "this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's " @@ -1238,16 +1135,14 @@ msgstr "" "bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font " "que le problème n'est pas un bogue." -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:547 +#: best-pkging-practices.dbk:540 #, no-wrap msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:550 +#: best-pkging-practices.dbk:543 msgid "" "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog " "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's " @@ -1265,16 +1160,14 @@ msgstr "" "dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis " "longtemps)." -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:557 +#: best-pkging-practices.dbk:550 #, no-wrap msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:560 +#: best-pkging-practices.dbk:553 msgid "" "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start " "by inserting the title of each different bug." @@ -1282,17 +1175,15 @@ msgstr "" "Où est la description ? Si vous ne trouvez pas de message suffisamment " "explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:566 +#: best-pkging-practices.dbk:559 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files" msgstr "" "Complément des journaux de modifications dans les fichiers <filename>NEWS." "Debian</filename>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:568 +#: best-pkging-practices.dbk:561 msgid "" "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS." "Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like " @@ -1319,9 +1210,8 @@ msgstr "" "note <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, " "les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:579 +#: best-pkging-practices.dbk:572 msgid "" "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the " "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary " @@ -1340,9 +1230,8 @@ msgstr "" "construction du paquet, contrairement au journal des modifications. Voici un " "exemple de fichier <filename>NEWS.Debian</filename> réel :" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:588 +#: best-pkging-practices.dbk:581 #, no-wrap msgid "" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" @@ -1363,9 +1252,8 @@ msgstr "" "\n" " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:598 +#: best-pkging-practices.dbk:591 msgid "" "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/" "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It " @@ -1380,9 +1268,8 @@ msgstr "" "<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers " "<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:605 +#: best-pkging-practices.dbk:598 msgid "" "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> " "files with every release. Only update them if you have something " @@ -1397,15 +1284,13 @@ msgstr "" "diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS." "Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:627 +#: best-pkging-practices.dbk:620 msgid "Best practices for maintainer scripts" msgstr "Meilleures pratiques pour les scripts du responsable" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:629 +#: best-pkging-practices.dbk:622 msgid "" "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, " "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and " @@ -1422,9 +1307,8 @@ msgstr "" "suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent " "complètent celles de la Charte Debian." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:637 +#: best-pkging-practices.dbk:630 msgid "" "Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make " "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would " @@ -1434,9 +1318,8 @@ msgstr "" "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé " "deux fois au lieu d'une." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:642 +#: best-pkging-practices.dbk:635 msgid "" "Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging " "purposes, so don't rely on them being a tty." @@ -1445,9 +1328,8 @@ msgstr "" "tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. " "Il est donc recommandé qu'ils ne soient pas dépendants d'un terminal." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:646 +#: best-pkging-practices.dbk:639 msgid "" "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. " "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package" @@ -1461,9 +1343,8 @@ msgstr "" "l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</" "literal> du script <filename>postinst</filename>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:653 +#: best-pkging-practices.dbk:646 msgid "" "Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure " "POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the " @@ -1478,9 +1359,8 @@ msgstr "" "encouragés par rapport aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> peut alors y ajouter des fonctions." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:660 +#: best-pkging-practices.dbk:653 msgid "" "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, " "double installation, and purging. Be sure that a purged package is " @@ -1493,9 +1373,8 @@ msgstr "" "directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous " "supprimés." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:666 +#: best-pkging-practices.dbk:659 msgid "" "If you need to check for the existence of a command, you should use " "something like" @@ -1503,16 +1382,14 @@ msgstr "" "Pour vérifier l'existence d'une commande, vous devriez utiliser quelque " "chose comme :" -# type: Content of: <chapter><section><programlisting> #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:669 +#: best-pkging-practices.dbk:662 #, no-wrap msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:671 +#: best-pkging-practices.dbk:664 msgid "" "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer " "script, the following POSIX-compliant shell function may help:" @@ -1520,9 +1397,8 @@ msgstr "" "Pour ne pas coder en dur le chemin d'une commande dans les scripts de " "responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut aider :" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:676 +#: best-pkging-practices.dbk:669 msgid "" "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command " "name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was " @@ -1537,9 +1413,8 @@ msgstr "" "la plus portable car <literal>command -v</literal>, <command>type</command>, " "et <command>which</command> ne sont pas conformes à POSIX." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:683 +#: best-pkging-practices.dbk:676 msgid "" "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is " "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> " @@ -1556,9 +1431,8 @@ msgstr "" "encore monté. La plupart des scripts ne seront toutefois pas affectés par " "cela." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:693 +#: best-pkging-practices.dbk:686 msgid "" "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>" @@ -1566,9 +1440,8 @@ msgstr "" "Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:695 +#: best-pkging-practices.dbk:688 msgid "" "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration " "management system which can be used by all the various packaging scripts " @@ -1585,9 +1458,8 @@ msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre " "des installations non interactives." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:703 +#: best-pkging-practices.dbk:696 msgid "" "Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes " "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" @@ -1603,9 +1475,8 @@ msgstr "" "debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent " "document." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:710 +#: best-pkging-practices.dbk:703 msgid "" "These guidelines include some writing style and typography recommendations, " "general considerations about debconf usage as well as more specific " @@ -1618,16 +1489,14 @@ msgstr "" "recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la " "distribution (le système d'installation notamment)." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:716 +#: best-pkging-practices.dbk:709 msgid "Do not abuse debconf" msgstr "" "Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:718 +#: best-pkging-practices.dbk:711 msgid "" "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several " "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with " @@ -1641,9 +1510,8 @@ msgstr "" "répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque " "outil installé." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:724 +#: best-pkging-practices.dbk:717 msgid "" "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, " "or <filename>README.Debian</filename> file. Only use notes for important " @@ -1657,9 +1525,8 @@ msgstr "" "l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles peuvent " "conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:730 +#: best-pkging-practices.dbk:723 msgid "" "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" @@ -1673,21 +1540,18 @@ msgstr "" "questions devraient utiliser les priorités intermédiaire (<literal>medium</" "literal>) ou basse (<literal>low</literal>)." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:738 +#: best-pkging-practices.dbk:731 msgid "General recommendations for authors and translators" msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:740 +#: best-pkging-practices.dbk:733 msgid "Write correct English" msgstr "Utilisation d'un anglais correct" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:742 +#: best-pkging-practices.dbk:735 msgid "" "Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, " "writing properly phrased templates may not be easy for them." @@ -1696,9 +1560,8 @@ msgstr "" "n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans " "correctement." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:746 +#: best-pkging-practices.dbk:739 msgid "" "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your " "templates proofread." @@ -1706,9 +1569,8 @@ msgstr "" "Pensez à utiliser (voire abuser de) la liste &email-debian-l10n-english;. " "Faites relire vos écrans." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:750 +#: best-pkging-practices.dbk:743 msgid "" "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... " "or even of Debian itself." @@ -1716,9 +1578,8 @@ msgstr "" "Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de " "votre travail ou même de Debian en général." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:754 +#: best-pkging-practices.dbk:747 msgid "" "Avoid technical jargon as much as possible. If some terms sound common to " "you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid " @@ -1730,15 +1591,13 @@ msgstr "" "les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). Dans ce " "cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbosité." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:762 +#: best-pkging-practices.dbk:755 msgid "Be kind to translators" msgstr "Courtoisie avec les traducteurs" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:764 +#: best-pkging-practices.dbk:757 msgid "" "Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister package " "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting " @@ -1750,9 +1609,8 @@ msgstr "" "simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traduction ou " "des traducteurs isolés." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:769 +#: best-pkging-practices.dbk:762 msgid "" "Please use gettext-based templates. Install <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation " @@ -1763,9 +1621,8 @@ msgstr "" "debconf</systemitem> sur votre machine de développement et lisez sa " "documentation (<command>man po-debconf</command> est un bon début)." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:774 +#: best-pkging-practices.dbk:767 msgid "" "Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more " "work to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy " @@ -1782,9 +1639,8 @@ msgstr "" "être utilisable. Si les modifications sont mineures, la traduction originale " "est conservée dans le fichier PO mais marquée <literal>fuzzy</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:782 +#: best-pkging-practices.dbk:775 msgid "" "If you plan to do changes to your original templates, please use the " "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-" @@ -1806,22 +1662,19 @@ msgstr "" "traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront " "utilisés par <command>podebconf-report-po</command>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:794 +#: best-pkging-practices.dbk:787 msgid "A recommended use of that utility is:" msgstr "Une façon recommandée de se servir de cet utilitaire est :" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:796 +#: best-pkging-practices.dbk:789 #, no-wrap msgid "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" msgstr "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:798 +#: best-pkging-practices.dbk:791 msgid "" "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/" "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/" @@ -1840,9 +1693,8 @@ msgstr "" "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en " "<literal>Last-translator</literal>)." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:807 +#: best-pkging-practices.dbk:800 msgid "" "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can " "organize their work. Please remember that some translation teams have a " @@ -1857,9 +1709,8 @@ msgstr "" "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de " "traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:814 +#: best-pkging-practices.dbk:807 msgid "" "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language " "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list." @@ -1868,17 +1719,15 @@ msgstr "" "langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion " "&email-debian-i18n;." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:821 +#: best-pkging-practices.dbk:814 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" msgstr "" "Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs " "typographiques ou de frappe" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:823 +#: best-pkging-practices.dbk:816 msgid "" "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role=" "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong" @@ -1891,9 +1740,8 @@ msgstr "" "\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux traducteurs et rendez leur " "traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:829 +#: best-pkging-practices.dbk:822 msgid "" "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a " "translator will send you an update." @@ -1903,7 +1751,7 @@ msgstr "" "pas envoyé de mise à jour." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:833 +#: best-pkging-practices.dbk:826 msgid "" "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use " "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package" @@ -1914,41 +1762,40 @@ msgstr "" "<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:840 +#: best-pkging-practices.dbk:833 msgid "Regenerate the POT and PO files." msgstr "Recréez les fichiers POT et PO." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865 +#: best-pkging-practices.dbk:835 best-pkging-practices.dbk:858 #, no-wrap msgid "debconf-updatepo" msgstr "debconf-updatepo" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:846 +#: best-pkging-practices.dbk:839 msgid "Make a copy of the POT file." msgstr "Faites une copie du fichier POT." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:848 +#: best-pkging-practices.dbk:841 #, no-wrap msgid "cp templates.pot templates.pot.orig" msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:852 +#: best-pkging-practices.dbk:845 msgid "Make a copy of all the PO files." msgstr "Faites une copie de tous les fichiers PO." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:854 +#: best-pkging-practices.dbk:847 #, no-wrap msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" msgstr "mkdir po_orig; cp *.po po_orig" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:858 +#: best-pkging-practices.dbk:851 msgid "Change the debconf template files to fix the typos." msgstr "" "Modifier les fichiers d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</" @@ -1956,12 +1803,12 @@ msgstr "" "frappe." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:863 +#: best-pkging-practices.dbk:856 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)." msgstr "Recréez les fichiers POT et PO (de nouveau)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:867 +#: best-pkging-practices.dbk:860 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " @@ -1972,20 +1819,20 @@ msgstr "" "PO du répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:874 +#: best-pkging-practices.dbk:867 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "" "Abandonnez les traductions approximatives, récupérer celles du répertoire " "originel." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:876 +#: best-pkging-practices.dbk:869 #, no-wrap msgid "cp po_fridge/*.po ." msgstr "cp po_orig/*.po ." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:880 +#: best-pkging-practices.dbk:873 msgid "" "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." @@ -1994,31 +1841,29 @@ msgstr "" "prenant en compte le fait que les étiquettes « fuzzy » sont inutiles." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:882 +#: best-pkging-practices.dbk:875 #, no-wrap msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:886 +#: best-pkging-practices.dbk:879 msgid "Clean up." msgstr "Nettoyage." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:888 +#: best-pkging-practices.dbk:881 #, no-wrap msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_orig" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:894 +#: best-pkging-practices.dbk:887 msgid "Do not make assumptions about interfaces" msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:896 +#: best-pkging-practices.dbk:889 msgid "" "Templates text should not make reference to widgets belonging to some " "debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</" @@ -2031,9 +1876,8 @@ msgstr "" "Yes</emphasis> » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des " "boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:901 +#: best-pkging-practices.dbk:894 msgid "" "String templates should also avoid mentioning the default values in their " "description. First, because this is redundant with the values seen by the " @@ -2047,9 +1891,8 @@ msgstr "" "choix du responsable (par exemple, lorsque la base de données de <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem> a été pré-renseignée)." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:907 +#: best-pkging-practices.dbk:900 msgid "" "More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give " "facts." @@ -2057,15 +1900,13 @@ msgstr "" "De manière plus générale, évitez de faire référence à des actions " "particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:913 +#: best-pkging-practices.dbk:906 msgid "Do not use first person" msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:915 +#: best-pkging-practices.dbk:908 msgid "" "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</" "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer is not a " @@ -2086,15 +1927,13 @@ msgstr "" "active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » " "au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:925 +#: best-pkging-practices.dbk:918 msgid "Be gender neutral" msgstr "Neutralité en genre" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:927 +#: best-pkging-practices.dbk:920 msgid "" "The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions " "in your writing." @@ -2102,15 +1941,13 @@ msgstr "" "Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions " "neutres en genre dans vos écrits." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:935 +#: best-pkging-practices.dbk:928 msgid "Templates fields definition" msgstr "Définition des champs de modèles (« <literal>templates</literal> »)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:937 +#: best-pkging-practices.dbk:930 msgid "" "This part gives some information which is mostly taken from the " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" @@ -2120,36 +1957,31 @@ msgstr "" "de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:942 +#: best-pkging-practices.dbk:935 msgid "Type" msgstr "<literal>Type</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:944 +#: best-pkging-practices.dbk:937 msgid "string" msgstr "<literal>string</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:946 +#: best-pkging-practices.dbk:939 msgid "" "Results in a free-form input field that the user can type any string into." msgstr "" "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle " "chaîne de caractères." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:951 +#: best-pkging-practices.dbk:944 msgid "password" msgstr "<literal>password</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:953 +#: best-pkging-practices.dbk:946 msgid "" "Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the " "password the user enters will be written to debconf's database. You should " @@ -2160,15 +1992,13 @@ msgstr "" "\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de " "la base de données dès que possible." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:960 +#: best-pkging-practices.dbk:953 msgid "boolean" msgstr "<literal>boolean</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:962 +#: best-pkging-practices.dbk:955 msgid "" "A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not " "yes/no</emphasis>..." @@ -2177,15 +2007,13 @@ msgstr "" "choix « vrai » ou « faux », <emphasis role=\"strong\">pas « oui » ou " "« non »</emphasis>..." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:968 +#: best-pkging-practices.dbk:961 msgid "select" msgstr "<literal>select</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:970 +#: best-pkging-practices.dbk:963 msgid "" "A choice between one of a number of values. The choices must be specified " "in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and " @@ -2196,9 +2024,8 @@ msgstr "" "doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : " "« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:975 +#: best-pkging-practices.dbk:968 msgid "" "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as " "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore " @@ -2209,9 +2036,8 @@ msgstr "" "deux tirets bas permettent à chaque choix de devenir une chaîne différente " "proposée à la traduction." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:980 +#: best-pkging-practices.dbk:973 msgid "" "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting " "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices " @@ -2222,7 +2048,7 @@ msgstr "" "choix traduisibles. Par exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:985 +#: best-pkging-practices.dbk:978 #, no-wrap msgid "" "Template: foo/bar\n" @@ -2239,9 +2065,8 @@ msgstr "" "_Description: TV standard:\n" " Please choose the TV standard used in your country.\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:993 +#: best-pkging-practices.dbk:986 msgid "" "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are " "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be " @@ -2252,9 +2077,8 @@ msgstr "" "êtres traduits. Seul « <literal>Other</literal> » sera inclus dans les " "fichiers PO et POT." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:998 +#: best-pkging-practices.dbk:991 msgid "" "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" @@ -2265,15 +2089,13 @@ msgstr "" "page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1006 +#: best-pkging-practices.dbk:999 msgid "multiselect" msgstr "<literal>multiselect</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1008 +#: best-pkging-practices.dbk:1001 msgid "" "Like the select data type, except the user can choose any number of items " "from the choices list (or chose none of them)." @@ -2281,15 +2103,13 @@ msgstr "" "similaire au type <literal>select</literal>, mais permet de choisir " "plusieurs (ou aucune) valeurs parmi la liste de choix." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1014 +#: best-pkging-practices.dbk:1007 msgid "note" msgstr "<literal>note</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1016 +#: best-pkging-practices.dbk:1009 msgid "" "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can " "be displayed to the user. It should be used only for important notes that " @@ -2304,27 +2124,23 @@ msgstr "" "interrompant l'installation jusqu'à ce qu'une touche soit appuyée, voire en " "envoyant la note par courrier électronique dans certains cas." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1025 +#: best-pkging-practices.dbk:1018 msgid "text" msgstr "<literal>text</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1027 +#: best-pkging-practices.dbk:1020 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it." msgstr "ce type est maintenant obsolète : il ne faut pas l'utiliser." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1032 +#: best-pkging-practices.dbk:1025 msgid "error" msgstr "<literal>error</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1034 +#: best-pkging-practices.dbk:1027 msgid "" "This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the " "note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog " @@ -2335,9 +2151,8 @@ msgstr "" "différemment (par exemple l'interface <literal>cdebconf</literal> dessine un " "écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu habituel)." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1039 +#: best-pkging-practices.dbk:1032 msgid "" "It is recommended to use this type for any message that needs user attention " "for a correction of any kind." @@ -2346,15 +2161,13 @@ msgstr "" "l'attention de l'utilisateur pour procéder à une correction, quelle qu'elle " "soit." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1047 +#: best-pkging-practices.dbk:1040 msgid "Description: short and extended description" msgstr "<literal>Description</literal> : descriptions courte et étendue" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1049 +#: best-pkging-practices.dbk:1042 msgid "" "Template descriptions have two parts: short and extended. The short " "description is in the Description: line of the template." @@ -2363,9 +2176,8 @@ msgstr "" "partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne " "<literal>Description</literal> du modèle." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1053 +#: best-pkging-practices.dbk:1046 msgid "" "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it " "may be accommodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps " @@ -2378,9 +2190,8 @@ msgstr "" "traducteurs car les traductions sont souvent plus longues que les textes " "originaux." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1059 +#: best-pkging-practices.dbk:1052 msgid "" "The short description should be able to stand on its own. Some interfaces " "do not show the long description by default, or only if the user explicitely " @@ -2393,9 +2204,8 @@ msgstr "" "comme « <literal>What do you want to do?</literal> » (« Que voulez vous " "faire ? »)" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1065 +#: best-pkging-practices.dbk:1058 msgid "" "The short description does not necessarily have to be a full sentence. This " "is part of the keep it short and efficient recommendation." @@ -2403,9 +2213,8 @@ msgstr "" "La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. " "C'est une façon de la garder courte et efficace." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1069 +#: best-pkging-practices.dbk:1062 msgid "" "The extended description should not repeat the short description word for " "word. If you can't think up a long description, then first, think some " @@ -2419,9 +2228,8 @@ msgstr "" "description longue est importante. Si, malgré tout cela, vous ne trouvez " "rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1076 +#: best-pkging-practices.dbk:1069 msgid "" "The extended description should use complete sentences. Paragraphs should " "be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same " @@ -2431,9 +2239,8 @@ msgstr "" "doivent rester courts pour améliorer la lisibilité. Ne placez pas deux idées " "différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1081 +#: best-pkging-practices.dbk:1074 msgid "" "Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are " "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the " @@ -2446,9 +2253,8 @@ msgstr "" "standard, les utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, " "ce que la plupart des utilisateurs ne feront simplement pas." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1087 +#: best-pkging-practices.dbk:1080 msgid "" "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> " "include a question." @@ -2456,9 +2262,8 @@ msgstr "" "La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong" "\">jamais</emphasis> comporter de question." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1091 +#: best-pkging-practices.dbk:1084 msgid "" "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), " "please read below." @@ -2467,15 +2272,13 @@ msgstr "" "certains types de modèles (<literal>string</literal>, <literal>boolean</" "literal>, etc.)." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1097 +#: best-pkging-practices.dbk:1090 msgid "Choices" msgstr "<literal>Choices</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1099 +#: best-pkging-practices.dbk:1092 msgid "" "This field should be used for select and multiselect types. It contains the " "possible choices which will be presented to users. These choices should be " @@ -2485,15 +2288,13 @@ msgstr "" "<literal>multiselect</literal>. Il contient les choix proposés aux " "utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des virgules." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1106 +#: best-pkging-practices.dbk:1099 msgid "Default" msgstr "<literal>Default</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1108 +#: best-pkging-practices.dbk:1101 msgid "" "This field is optional. It contains the default answer for string, select " "and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a " @@ -2504,21 +2305,18 @@ msgstr "" "<literal>multiselect</literal>. Dans ce dernier cas, il peut comporter une " "liste de choix multiples, séparés par des virgules." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1117 +#: best-pkging-practices.dbk:1110 msgid "Templates fields specific style guide" msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1119 +#: best-pkging-practices.dbk:1112 msgid "Type field" msgstr "Champ <literal>Type</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1121 +#: best-pkging-practices.dbk:1114 msgid "" "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the " "previous section." @@ -2526,15 +2324,13 @@ msgstr "" "Pas d'indication particulière si ce n'est choisir le type adapté en se " "référant à la section précédente." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1127 +#: best-pkging-practices.dbk:1120 msgid "Description field" msgstr "Champ <literal>Description</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1129 +#: best-pkging-practices.dbk:1122 msgid "" "Below are specific instructions for properly writing the Description (short " "and extended) depending on the template type." @@ -2543,15 +2339,13 @@ msgstr "" "<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de " "modèle." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1133 +#: best-pkging-practices.dbk:1126 msgid "String/password templates" msgstr "Modèles <literal>string</literal> et <literal>password</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1137 +#: best-pkging-practices.dbk:1130 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of " @@ -2562,9 +2356,8 @@ msgstr "" "Address?</literal> ») au profit d'une invite ouverte (« <literal>IP address:" "</literal> »). L'utilisation d'un deux-points final est recommandée." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1144 +#: best-pkging-practices.dbk:1137 msgid "" "The extended description is a complement to the short description. In the " "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same " @@ -2575,15 +2368,13 @@ msgstr "" "ce qui est demandé, plutôt que répéter la même demande. Utilisez des phrases " "complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1154 +#: best-pkging-practices.dbk:1147 msgid "Boolean templates" msgstr "Modèles <literal>boolean</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1158 +#: best-pkging-practices.dbk:1151 msgid "" "The short description should be phrased in the form of a question which " "should be kept short and should generally end with a question mark. Terse " @@ -2595,9 +2386,8 @@ msgstr "" "question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version " "originale)." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1166 +#: best-pkging-practices.dbk:1159 msgid "" "Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common " "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions." @@ -2606,15 +2396,13 @@ msgstr "" "interfaces. Une erreur classique est d'utiliser une construction comme " "« <literal>If you answer Yes...</literal> » (« Si vous répondez Oui... »)." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1174 +#: best-pkging-practices.dbk:1167 msgid "Select/Multiselect" msgstr "Modèles <literal>select</literal> et <literal>multiselect</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1178 +#: best-pkging-practices.dbk:1171 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless " @@ -2627,9 +2415,8 @@ msgstr "" "choisir... »). Les utilisateurs sont suffisamment intelligents pour " "comprendre qu'il est nécessaire de choisir quelque chose." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1186 +#: best-pkging-practices.dbk:1179 msgid "" "The extended description will complete the short description. It may refer " "to the available choices. It may also mention that the user may choose more " @@ -2642,15 +2429,13 @@ msgstr "" "<literal>multiselect</literal> (bien que l'interface rende en général cela " "tout à fait clair)." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1196 +#: best-pkging-practices.dbk:1189 msgid "Notes" msgstr "Modèles <literal>note</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1200 +#: best-pkging-practices.dbk:1193 msgid "" "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong" "\">title</emphasis>." @@ -2658,9 +2443,8 @@ msgstr "" "La description courte doit être considérée comme un <emphasis role=\"strong" "\">titre</emphasis>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1205 +#: best-pkging-practices.dbk:1198 msgid "" "The extended description is what will be displayed as a more detailed " "explanation of the note. Phrases, no terse writing style." @@ -2668,9 +2452,8 @@ msgstr "" "La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de " "la note. Il est déconseillé d'y utiliser un style abrégé." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1211 +#: best-pkging-practices.dbk:1204 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the " "most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: " @@ -2692,15 +2475,13 @@ msgstr "" "dans <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</filename>, " "pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1226 +#: best-pkging-practices.dbk:1219 msgid "Choices field" msgstr "Champ <literal>Choices</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1228 +#: best-pkging-practices.dbk:1221 msgid "" "If the Choices are likely to change often, please consider using the " "__Choices trick. This will split each individual choice into a single " @@ -2711,15 +2492,13 @@ msgstr "" "chaîne différente proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le " "travail des traducteurs." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273 +#: best-pkging-practices.dbk:1228 best-pkging-practices.dbk:1266 msgid "Default field" msgstr "Champ <literal>Default</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1237 +#: best-pkging-practices.dbk:1230 msgid "" "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on " "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please " @@ -2730,9 +2509,8 @@ msgstr "" "langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</" "literal> »." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1242 +#: best-pkging-practices.dbk:1235 msgid "" "This special field allow translators to put the most appropriate choice " "according to their own language. It will become the default choice when " @@ -2744,15 +2522,13 @@ msgstr "" "utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé " "en anglais." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1248 +#: best-pkging-practices.dbk:1241 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:" msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1251 +#: best-pkging-practices.dbk:1244 #, no-wrap msgid "" "Template: geneweb/lang\n" @@ -2775,9 +2551,8 @@ msgstr "" "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n" "_Description: Geneweb default language:\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1262 +#: best-pkging-practices.dbk:1255 msgid "" "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. " "Also note the use of comments which will show up in files the translators " @@ -2788,9 +2563,8 @@ msgstr "" "systemitem>. Notez également l'utilisation de commentaires qui apparaîtront " "dans les fichiers de travail des traducteurs." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1267 +#: best-pkging-practices.dbk:1260 msgid "" "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the " "translators may put their own choice" @@ -2799,9 +2573,8 @@ msgstr "" "literal> » est parfois déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre " "leur propre choix et non une simple traduction." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1275 +#: best-pkging-practices.dbk:1268 msgid "" "Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do " "not use Default at all." @@ -2810,9 +2583,8 @@ msgstr "" "<literal>Default</literal> vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de valeur " "par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1279 +#: best-pkging-practices.dbk:1272 msgid "" "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, " "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, " @@ -2823,9 +2595,8 @@ msgstr "" "\"s6.5.2.2\"/>), veuillez rendre ce champ traduisible si vous pensez qu'il " "peut l'être." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1284 +#: best-pkging-practices.dbk:1277 msgid "" "If the default value may vary depending on language/country (for instance " "the default value for a language choice), consider using the special " @@ -2838,14 +2609,13 @@ msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry>." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1296 +#: best-pkging-practices.dbk:1289 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1298 +#: best-pkging-practices.dbk:1291 msgid "" "This section contains global information for developers to make translators' " "life easier. More information for translators and developers interested in " @@ -2858,16 +2628,14 @@ msgstr "" "l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-" "l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1305 +#: best-pkging-practices.dbk:1298 msgid "Handling debconf translations" msgstr "" "Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1307 +#: best-pkging-practices.dbk:1300 msgid "" "Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages " "and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the " @@ -2880,9 +2648,8 @@ msgstr "" "maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec " "eux." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1313 +#: best-pkging-practices.dbk:1306 msgid "" "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make " "packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, " @@ -2903,9 +2670,8 @@ msgstr "" "Cette méthode simplifie le travail des traducteurs et des responsables et " "des scripts de transition sont fournis." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1323 +#: best-pkging-practices.dbk:1316 msgid "" "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation " "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</" @@ -2933,15 +2699,13 @@ msgstr "" "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </" "citerefentry> pour plus d'informations." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1339 +#: best-pkging-practices.dbk:1332 msgid "Internationalized documentation" msgstr "Documentation internationalisée" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1341 +#: best-pkging-practices.dbk:1334 msgid "" "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. " "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier " @@ -2952,9 +2716,8 @@ msgstr "" "possible de supprimer tout le travail nécessaire, il est possible de " "faciliter la tâche des traducteurs." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1346 +#: best-pkging-practices.dbk:1339 msgid "" "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if " "they have access to a source control system. That lets translators see the " @@ -2983,9 +2746,8 @@ msgstr "" "laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans " "votre propre dépôt de gestion de version." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1360 +#: best-pkging-practices.dbk:1353 msgid "" "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any " "language-independent information and define those as entities in a separate " @@ -2999,7 +2761,7 @@ msgstr "" "nombreux fichiers." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1366 +#: best-pkging-practices.dbk:1359 msgid "" "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem " "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package" @@ -3016,22 +2778,19 @@ msgstr "" "qui permettent de voir les traductions à mettre à jour quand le document a " "été modifié." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1378 +#: best-pkging-practices.dbk:1371 msgid "Common packaging situations" msgstr "Situations courantes de gestion de paquets" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1389 +#: best-pkging-practices.dbk:1382 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" msgstr "" "Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1391 +#: best-pkging-practices.dbk:1384 msgid "" "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and " "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, " @@ -3051,15 +2810,13 @@ msgstr "" "systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre " "les recommandations." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1403 +#: best-pkging-practices.dbk:1396 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1405 +#: best-pkging-practices.dbk:1398 msgid "" "Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy " "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades " @@ -3073,9 +2830,8 @@ msgstr "" "erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de " "très nombreux paquets." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1411 +#: best-pkging-practices.dbk:1404 msgid "" "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-" "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>." @@ -3084,15 +2840,13 @@ msgstr "" "bibliothèques ont été rassemblées dans <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">le " "guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1418 resources.dbk:193 +#: best-pkging-practices.dbk:1411 resources.dbk:193 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1420 +#: best-pkging-practices.dbk:1413 msgid "" "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy " "on documentation</ulink>." @@ -3100,9 +2854,8 @@ msgstr "" "Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "docs.html\">Charte de documentation</ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1425 +#: best-pkging-practices.dbk:1418 msgid "" "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend " "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want " @@ -3113,9 +2866,8 @@ msgstr "" "les paquets binaires. Les utilisateurs qui souhaiteraient disposer des " "sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1430 +#: best-pkging-practices.dbk:1423 msgid "" "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We " "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if " @@ -3129,9 +2881,8 @@ msgstr "" "Cependant, il est le plus souvent inapproprié de fournir en format texte " "simple des versions de documentations dont le format source est HTML." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1437 +#: best-pkging-practices.dbk:1430 msgid "" "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role=" @@ -3143,7 +2894,7 @@ msgstr "" "\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1443 +#: best-pkging-practices.dbk:1436 msgid "" "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany " "every program, utility, and function, and suggests them for other objects " @@ -3159,7 +2910,7 @@ msgstr "" "proposer en amont." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1450 +#: best-pkging-practices.dbk:1443 msgid "" "The manpages do not need to be written directly in the troff format. " "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted " @@ -3174,15 +2925,13 @@ msgstr "" "ampleur, le programme <command>help2man</command> peut aussi être utilisé " "pour écrire une souche." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1459 +#: best-pkging-practices.dbk:1452 msgid "Specific types of packages" msgstr "Catégories particulières de paquets" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1461 +#: best-pkging-practices.dbk:1454 msgid "" "Several specific types of packages have special sub-policies and " "corresponding packaging rules and practices:" @@ -3190,9 +2939,8 @@ msgstr "" "Plusieurs catégories particulières de paquets utilisent des chartes " "spécifiques avec leurs règles et leurs pratiques d'empaquetage." -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1467 +#: best-pkging-practices.dbk:1460 msgid "" "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</" "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role=" @@ -3205,9 +2953,8 @@ msgstr "" "systemitem> (module Perl binaire) ou <systemitem role=\"package\">libmldbm-" "perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)." -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1476 +#: best-pkging-practices.dbk:1469 msgid "" "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; " "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package." @@ -3216,9 +2963,8 @@ msgstr "" "fichier &file-python-policy; du paquet <systemitem role=\"package\">python</" "systemitem> pour plus d'informations." -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1483 +#: best-pkging-practices.dbk:1476 msgid "" "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs " "policy</ulink>." @@ -3226,9 +2972,8 @@ msgstr "" "Les paquets liés à Emacs utilisent une <ulink url=\"&url-emacs-policy;" "\">charte Emacs</ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1490 +#: best-pkging-practices.dbk:1483 msgid "" "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java " "policy</ulink>." @@ -3236,9 +2981,8 @@ msgstr "" "Les paquets liés à Java utilisent une <ulink url=\"&url-java-policy;" "\">charte Java</ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1497 +#: best-pkging-practices.dbk:1490 msgid "" "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; " "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good " @@ -3250,9 +2994,8 @@ msgstr "" "\">ocaml</systemitem>. Un bon exemple est fourni par le paquet source " "<systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>." -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1505 +#: best-pkging-practices.dbk:1498 msgid "" "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations " "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package." @@ -3261,9 +3004,8 @@ msgstr "" "recommandations données dans le paquet <systemitem role=\"package\">sgml-" "base-doc</systemitem>." -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1511 +#: best-pkging-practices.dbk:1504 msgid "" "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package" "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-" @@ -3273,15 +3015,13 @@ msgstr "" "\">common-lisp-controller</systemitem>, pour lequel plus d'information est " "disponible dans &file-lisp-controller;." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1541 +#: best-pkging-practices.dbk:1534 msgid "Architecture-independent data" msgstr "Données indépendantes de l'architecture" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1543 +#: best-pkging-practices.dbk:1536 msgid "" "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data " "packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, " @@ -3296,9 +3036,8 @@ msgstr "" "par rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement préférable " "de laisser l'ensemble dans un seul paquet." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1550 +#: best-pkging-practices.dbk:1543 msgid "" "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out " "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</" @@ -3319,15 +3058,13 @@ msgstr "" "traitement de <command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint\"/" ">) lorsqu'il est utilisé sur l'archive Debian en entier." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1562 +#: best-pkging-practices.dbk:1555 msgid "Needing a certain locale during build" msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1564 +#: best-pkging-practices.dbk:1557 msgid "" "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file " "via this trick:" @@ -3336,9 +3073,8 @@ msgstr "" "pour la construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire " "avec l'astuce suivante." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1568 +#: best-pkging-practices.dbk:1561 msgid "" "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/" "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the " @@ -3351,9 +3087,8 @@ msgstr "" "escompté sans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence " "ressemblera alors à :" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1573 +#: best-pkging-practices.dbk:1566 #, no-wrap msgid "" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" @@ -3376,17 +3111,15 @@ msgstr "" "# Using the locale\n" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1586 +#: best-pkging-practices.dbk:1579 msgid "Make transition packages deborphan compliant" msgstr "" "Paquets de transition conformes à <systemitem role=\"package\">deborphan</" "systemitem>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1588 +#: best-pkging-practices.dbk:1581 msgid "" "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely " "be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending " @@ -3402,9 +3135,8 @@ msgstr "" "de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre " "approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1595 +#: best-pkging-practices.dbk:1588 msgid "" "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</" "command> tries to search all transitional packages which were needed for " @@ -3418,9 +3150,8 @@ msgstr "" "literal> » ou « <literal>transitional</literal> » dans leur description " "courte." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1602 +#: best-pkging-practices.dbk:1595 msgid "" "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text " "to your short description. If you are looking for examples, just run: " @@ -3433,7 +3164,7 @@ msgstr "" "command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1608 +#: best-pkging-practices.dbk:1601 msgid "" "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> " "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease " @@ -3443,17 +3174,15 @@ msgstr "" "sa priorité en <literal>extra</literal> afin de faciliter le travail de " "<command>deborphan</command>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1617 +#: best-pkging-practices.dbk:1610 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files" msgstr "" "Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1619 +#: best-pkging-practices.dbk:1612 msgid "" "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and " "repackaged upstream source." @@ -3462,44 +3191,41 @@ msgstr "" "originelles (« <literal>pristine</literal> ») et les sources reconstruites " "(« <literal>repackaged</literal> »)." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1623 +#: best-pkging-practices.dbk:1616 msgid "Pristine source" msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1627 +#: best-pkging-practices.dbk:1620 msgid "" "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee " "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</" "emphasis> distributing at any point in time. All that can be expected is " "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</" -"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream " -"notices that he wasn't using maximal compression in his original " -"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. " -"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" -"filename> for the same version, there is not even any point in treating this " -"situation as a bug." +"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream notice " +"that they weren't using maximal compression in their original distribution " +"and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad. Since there " +"is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " +"for the same version, there is not even any point in treating this situation " +"as a bug." msgstr "" "Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils " "distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc " "impossible de garantir qu'une archive originelle est identique à ce que " "l'auteur amont <emphasis>distribue</emphasis> à un instant donné. Tout ce " -"qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que l'auteur " -"amont <emphasis>a distribué</emphasis> à un moment donné. Si une différence " -"apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas avoir " -"utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la " -"recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode " -"adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" -"filename> pour la même version, il est même totalement inutile de traiter " -"cette situation comme un bogue." - -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +"qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que les " +"auteurs amont <emphasis>ont distribué</emphasis> à un moment donné. Si une " +"différence apparaît plus tard (par exemple si les auteurs amont découvrent " +"ne pas avoir utilisé la compression maximale dans leur distribution " +"d'origine et la recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il " +"n'existe pas de méthode adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>." +"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour la même version, il est même totalement " +"inutile de traiter cette situation comme un bogue." + #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1625 +#: best-pkging-practices.dbk:1618 msgid "" "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical " @@ -3520,9 +3246,8 @@ msgstr "" "qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de " "téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1645 +#: best-pkging-practices.dbk:1638 msgid "" "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow " "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-" @@ -3535,22 +3260,19 @@ msgstr "" "le plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de " "cette commande est la suivante :" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1653 +#: best-pkging-practices.dbk:1646 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing" msgstr "elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1656 +#: best-pkging-practices.dbk:1649 #, no-wrap msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" msgstr "zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1661 +#: best-pkging-practices.dbk:1654 msgid "" "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory " "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to " @@ -3564,9 +3286,8 @@ msgstr "" "replaceable>(.orig)</filename>. Le nom du répertoire parent de l'archive tar " "n'a pas d'importance et est oublié ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1670 +#: best-pkging-practices.dbk:1663 msgid "" "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-" "level directory (shame on the upstream author!). In this case, " @@ -3580,15 +3301,13 @@ msgstr "" "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</" "replaceable>(.orig)</filename>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1681 +#: best-pkging-practices.dbk:1674 msgid "Repackaged upstream source" msgstr "Source amont reconstruite" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1683 +#: best-pkging-practices.dbk:1676 msgid "" "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a " "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it " @@ -3604,12 +3323,11 @@ msgstr "" "aux principes du logiciel libre selon Debian, qui doivent être supprimées " "avant l'envoi." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1690 +#: best-pkging-practices.dbk:1683 msgid "" "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar." -"{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a " +"{gz,bz2,xz}</filename> file themselves. We refer to such a tarball as a " "repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is " "different from a Debian-native package. A repackaged source still comes " "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or " @@ -3617,7 +3335,7 @@ msgid "" "composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and " "<replaceable>debian-version</replaceable>." msgstr "" -"Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive " +"Dans ces cas, les responsables doivent construire eux-mêmes une archive " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>. Cette archive sera appelée une " "archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste " "différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie " @@ -3626,9 +3344,8 @@ msgstr "" "numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</" "replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1699 +#: best-pkging-practices.dbk:1692 msgid "" "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though " "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in " @@ -3647,15 +3364,13 @@ msgstr "" "discernement son propre jugement et soit prêt à le justifier si l'archive " "source est reconstruite alors qu'elle aurait pu être fournie telle quelle." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1708 +#: best-pkging-practices.dbk:1701 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> reconstruit :" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1713 +#: best-pkging-practices.dbk:1706 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting " "source package. Detailed information on how the repackaged source was " @@ -3677,7 +3392,7 @@ msgstr "" "principal : <filename>debian/rules</filename></ulink> ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1728 +#: best-pkging-practices.dbk:1721 msgid "" "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the " "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be " @@ -3696,7 +3411,7 @@ msgstr "" "séparer du reste des sources." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1726 +#: best-pkging-practices.dbk:1719 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does " "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by " @@ -3706,9 +3421,8 @@ msgstr "" "distribué par les auteurs amont, ou dont vous avez modifié le contenu ;" "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1739 +#: best-pkging-practices.dbk:1732 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for " "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure " @@ -3727,9 +3441,8 @@ msgstr "" "<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de " "configuration." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1748 +#: best-pkging-practices.dbk:1741 msgid "" "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to " "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian " @@ -3740,9 +3453,8 @@ msgstr "" "depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel " "amont) ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1755 +#: best-pkging-practices.dbk:1748 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" @@ -3756,7 +3468,7 @@ msgstr "" "Cela permet de distinguer les sources originelles des sources reconstruites ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1763 +#: best-pkging-practices.dbk:1756 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with " "maximal compression." @@ -3765,12 +3477,12 @@ msgstr "" "maximal." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1770 +#: best-pkging-practices.dbk:1763 msgid "Changing binary files" msgstr "Modification de fichier binaire" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1772 +#: best-pkging-practices.dbk:1765 msgid "" "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original " "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported " @@ -3793,15 +3505,13 @@ msgstr "" "compilation dans <filename>debian/rules</filename> (et les remettre à leur " "place)." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1787 +#: best-pkging-practices.dbk:1780 msgid "Best practices for debug packages" msgstr "Meilleures pratiques pour les paquets de débogage" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1789 +#: best-pkging-practices.dbk:1782 msgid "" "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains " "additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian " @@ -3821,9 +3531,8 @@ msgstr "" "supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces " "informations." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1797 +#: best-pkging-practices.dbk:1790 msgid "" "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or " "not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library " @@ -3846,9 +3555,8 @@ msgstr "" "l'infrastructure, comme Apache ou le serveur X, sont également de bons " "candidats pour les paquets de débogage." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1807 +#: best-pkging-practices.dbk:1800 msgid "" "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a " "library or other binary, but most of them can save space and build time by " @@ -3876,7 +3584,7 @@ msgstr "" "filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libtruc.so.1</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1819 +#: best-pkging-practices.dbk:1812 msgid "" "The debugging symbols can be extracted from an object file using " "<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be " @@ -3893,9 +3601,8 @@ msgstr "" "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> explique en détail le fonctionnement." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1827 +#: best-pkging-practices.dbk:1820 msgid "" "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take " @@ -3913,9 +3620,8 @@ msgstr "" "package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/" "control</filename> pour le paquet de débogage." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1834 +#: best-pkging-practices.dbk:1827 msgid "" "Note that the debug package should depend on the package that it provides " "debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:" @@ -3925,19 +3631,18 @@ msgstr "" "spécifique à la version. Par exemple" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1838 +#: best-pkging-practices.dbk:1831 #, no-wrap msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1842 +#: best-pkging-practices.dbk:1835 msgid "Best practices for meta-packages" msgstr "Meilleures pratiques pour les métapaquets" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1844 +#: best-pkging-practices.dbk:1837 msgid "" "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a " "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by " @@ -3966,10 +3671,10 @@ msgstr "" "systemitem>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1858 +#: best-pkging-practices.dbk:1851 msgid "" "The long description of the meta-package must clearly document its purpose " -"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being " +"so that the user knows what they will lose if they remove the package. Being " "explicit about the consequences is recommended. This is particularly " "important for meta-packages which are installed during initial installation " "and that have not been explicitly installed by the user. Those tend to be " @@ -3977,21 +3682,19 @@ msgid "" "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages." msgstr "" "La description longue du métapaquet doit clairement expliquer son objectif, " -"afin d'informer l'utilisateur sur ce qu'il perdra s'il supprime le paquet. " -"Vous devriez être explicite sur les conséquences. C'est tout " +"afin d'informer les utilisateurs sur ce qu'ils perdront s'ils suppriment le " +"paquet. Vous devriez être explicite sur les conséquences. C'est tout " "particulièrement important pour les métapaquets installés lors de " "l'installation initiale qui n'ont pas été installés explicitement par " "l'utilisateur. Ils ont tendance à être importants pour garantir les mises à " -"niveau du système et la description devrait essayer de dissuader " -"l'utilisateur de les désinstaller pour éviter d'éventuels dommages." +"niveau du système et la description devrait essayer de dissuader les " +"utilisateurs de les désinstaller pour éviter d'éventuels dommages." -# type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: beyond-pkging.dbk:7 msgid "Beyond Packaging" msgstr "Au-delà de l'empaquetage" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:9 msgid "" @@ -4005,7 +3708,6 @@ msgstr "" "façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la " "simple création et maintenance de paquets." -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:14 msgid "" @@ -4017,13 +3719,11 @@ msgstr "" "choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus " "importante à laquelle on veut consacrer son temps." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:19 msgid "Bug reporting" msgstr "Signalement de bogues" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:21 msgid "" @@ -4036,7 +3736,6 @@ msgstr "" "de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres " "développeurs améliore la qualité de Debian." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:26 msgid "" @@ -4047,7 +3746,6 @@ msgstr "" "bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</" "ulink> Debian." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:31 msgid "" @@ -4060,7 +3758,6 @@ msgstr "" "vous joindre si elles ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. " "Ne signalez pas de bogues en tant que root." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:36 msgid "" @@ -4072,12 +3769,11 @@ msgstr "" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des " "bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:41 msgid "" "Make sure the bug is not already filed against a package. Each package has " -"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/" +"a bug list easily reachable at <literal>https://&bugs-host;/" "<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like " "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and " @@ -4085,14 +3781,13 @@ msgid "" "before sending, too)." msgstr "" "Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose " -"d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/" +"d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>https://&bugs-host;/" "<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme " "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations " "(et <command>reportbug</command> invoquera également normalement " "<command>querybts</command> avant l'envoi)." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:50 msgid "" @@ -4106,7 +3801,6 @@ msgstr "" "listes des bogues pour les <emphasis>deux</emphasis> paquets afin d'éviter " "de créer des rapports de bogues dupliqués." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:56 msgid "" @@ -4123,24 +3817,22 @@ msgstr "" "paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir " "obtenu la permission du responsable)." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:63 msgid "" "From time to time you may want to check what has been going on with the bug " "reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you " "can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just " -"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</" +"have to visit <literal>https://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</" "replaceable></literal>." msgstr "" "De temps en temps, vous pourriez vouloir vérifier ce qui s'est passé à " "propos des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour " "fermer les bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les " "bogues que vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à " -"la page <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-" +"la page <literal>https://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-" "courrier</replaceable></literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:70 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)" @@ -4148,7 +3840,6 @@ msgstr "" "Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« <literal>mass bug " "filing</literal> »)" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:72 msgid "" @@ -4165,7 +3856,6 @@ msgstr "" "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> pour générer une erreur ou " "un avertissement." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:79 msgid "" @@ -4197,7 +3887,6 @@ msgstr "" "paquets concernés et incluez la sortie dans votre courrier à &email-debian-" "devel;." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:93 msgid "" @@ -4209,13 +3898,11 @@ msgstr "" "devriez les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour éviter " "qu'ils soient renvoyés vers les listes de diffusion." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:98 msgid "Usertags" msgstr "Étiquettes d'utilisateur « <literal>Usertags</literal> »" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:100 msgid "" @@ -4234,7 +3921,6 @@ msgstr "" "« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façons sans " "conflit." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:107 msgid "" @@ -4269,7 +3955,6 @@ msgstr "" "\n" "<replaceable>description-du-bogue ...</replaceable>\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:122 msgid "" @@ -4286,28 +3971,25 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:128 msgid "" -"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-" +"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>https://&bugs-" "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&" "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>." msgstr "" "Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, " -"rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?" +"rendez-vous sur la page <literal>https://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?" "users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&tag=<replaceable>nom-d-" "etiquette</replaceable></literal>." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:137 msgid "Quality Assurance effort" msgstr "Effort d'assurance qualité" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:139 msgid "Daily work" msgstr "Travail quotidien" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:141 msgid "" @@ -4333,13 +4015,11 @@ msgstr "" "debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même temps, vous pouvez rechercher " "des co-responsables (voir <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:155 msgid "Bug squashing parties" msgstr "Chasses aux bogues" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:157 msgid "" @@ -4360,7 +4040,6 @@ msgstr "" "nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les modules " "binaires)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:166 msgid "" @@ -4383,7 +4062,6 @@ msgstr "" "un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, veuillez " "l'expliquer dans le BTS." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:175 msgid "" @@ -4403,7 +4081,6 @@ msgstr "" "nouveau bogue marqué corrigé). Les participants devraient également " "respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:182 msgid "" @@ -4413,13 +4090,11 @@ msgstr "" "Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un " "correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:190 msgid "Contacting other maintainers" msgstr "Contact avec d'autres responsables" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:192 msgid "" @@ -4434,7 +4109,6 @@ msgstr "" "rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et que vous en " "avez besoin." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:198 msgid "" @@ -4452,7 +4126,6 @@ msgstr "" "adresse (ou ses adresses). Remplacez <replaceable>paquet</replaceable> par " "le nom du paquet source ou binaire." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:206 msgid "" @@ -4466,13 +4139,11 @@ msgstr "" "faire en utilisant l'adresse <literal><replaceable>paquet</replaceable>@&pts-" "host;</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:215 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers" msgstr "Gestion des responsables non joignables" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:217 msgid "" @@ -4488,7 +4159,6 @@ msgstr "" "pas démissionné du système. D'un autre côté, il est possible qu'il ait " "simplement besoin d'un rappel." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:224 msgid "" @@ -4516,7 +4186,6 @@ msgstr "" "vous pouvez ajouter plus d'informations, vous devriez utiliser la procédure " "suivante." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:235 msgid "" @@ -4531,7 +4200,6 @@ msgstr "" "vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait " "être d'envoyer un rappel après deux semaines." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:241 msgid "" @@ -4545,7 +4213,6 @@ msgstr "" "vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les " "informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:249 msgid "" @@ -4563,7 +4230,6 @@ msgstr "" "debian-devel-changes;). Pensez aussi à vérifier si le responsable est " "indiqué comme en vacances dans la base de données ;" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:259 msgid "" @@ -4579,7 +4245,6 @@ msgstr "" "bogues y a-t-il en général ? Un autre renseignement important est si les " "paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:268 msgid "" @@ -4591,7 +4256,6 @@ msgstr "" "peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de diffusion non-" "Debian ou des groupes de discussion ;" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:275 msgid "" @@ -4610,7 +4274,6 @@ msgstr "" "signé le paquet, il est responsable de l'envoi de toute façon et il sait " "probablement ce qui s'est passé avec la personne qu'il parraine." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:283 msgid "" @@ -4622,7 +4285,6 @@ msgstr "" "demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. " "Veuillez mettre en <literal>CC</literal> la personne en question." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:288 msgid "" @@ -4640,7 +4302,6 @@ msgstr "" "une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette " "NMU — il pourrait être intéressé par le paquet." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:296 msgid "" @@ -4659,7 +4320,6 @@ msgstr "" "qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très " "impoli, de colère et accusateur !" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:304 msgid "" @@ -4673,7 +4333,6 @@ msgstr "" "intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait " "« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:310 msgid "" @@ -4687,13 +4346,11 @@ msgstr "" "mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails " "techniques et les procédures MIA sont documentés et contactez &email-mia;." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:318 msgid "Interacting with prospective Debian developers" msgstr "Interaction avec de futurs développeurs Debian" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:320 msgid "" @@ -4708,13 +4365,11 @@ msgstr "" "nouveau responsable. Cette section décrit comment aider les futurs " "développeurs." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:326 msgid "Sponsoring packages" msgstr "Parrainage de paquets" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:328 msgid "" @@ -4758,8 +4413,8 @@ msgstr "le parrain télécharge (ou extrait du dépôt) le paquet source ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:349 msgid "" -"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the " -"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over " +"The sponsor reviews the source package. If they find issues, they inform the " +"maintainer and ask them to provide a fixed version (the process starts over " "at step 1)." msgstr "" "le parrain vérifie le paquet source. En cas de problème, il informe le " @@ -4769,8 +4424,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:354 msgid "" -"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, " -"signs it, and uploads it to Debian." +"The sponsor could not find any remaining problem. They build the package, " +"sign it, and upload it to Debian." msgstr "" "le parrain ne trouve plus aucun problème. Il construit le paquet, le signe, " "et l'envoie dans Debian." @@ -4813,10 +4468,10 @@ msgstr "" #: beyond-pkging.dbk:371 msgid "" "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good " -"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If " -"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she " -"familiar with the package and its programming language? Does she have the " -"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?" +"maintainer. Do they already have some experience with other packages? If " +"yes, are they doing a good job with them (check out some bugs)? Are they " +"familiar with the package and its programming language? Do they have the " +"skills needed for this package? If not, are they able to learn them?" msgstr "" "Vous devriez également vérifier que le futur responsable sera un bon " "responsable. A-t-il déjà de l'expérience avec d'autres paquets ? Si oui, " @@ -4828,9 +4483,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:379 msgid "" -"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she " -"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how " -"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor " +"It's also a good idea to know where they stand with respect to Debian: do " +"they agree with Debian's philosophy and do they intend to join Debian? Given " +"how easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor " "people who plan to join. That way you know from the start that you won't " "have to act as a sponsor indefinitely." msgstr "" @@ -4840,13 +4495,11 @@ msgstr "" "que des personnes ayant l'intention de rejoindre le projet. De cette façon, " "vous savez au départ que vous n'aurez pas a parrainer indéfiniment." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:386 msgid "Sponsoring a new package" msgstr "Parrainage d'un nouveau paquet" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:388 msgid "" @@ -4885,11 +4538,11 @@ msgstr "" #: beyond-pkging.dbk:409 msgid "" "You can find more checks in the wiki where several developers share their " -"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship " +"own <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship " "checklists</ulink>." msgstr "" "D'autres vérifications sont disponibles dans le wiki où plusieurs " -"développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" +"développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "SponsorChecklist\">listes de contrôle</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -5036,18 +4689,17 @@ msgstr "" #: beyond-pkging.dbk:474 msgid "" "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and " -"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the " -"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why " +"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a " +"sponsor you are still responsible for what you upload to Debian. That's why " "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>." msgstr "" "Si la vérification n'a révélé aucun problème, vous pouvez construire le " -"paquet et l'envoyer dans Debian. Rappelez-vous que même si vous n'êtes pas " -"le responsable du paquet, le parrain est toujours responsable de ce qu'il " +"paquet et l'envoyer dans Debian. Rappelez-vous que même sans être le " +"responsable du paquet, le parrain est toujours responsable de ce qu'il " "envoie dans Debian. C'est pourquoi vous devriez suivre le paquet avec le " "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:481 msgid "" @@ -5055,8 +4707,8 @@ msgid "" "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> " "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</" "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person " -"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS " -"mail." +"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way they will get all the " +"BTS mail." msgstr "" "Remarquez que vous ne devriez pas avoir à modifier le paquet source pour " "mettre votre nom dans les fichiers <filename>changelog</filename> ou " @@ -5188,12 +4840,12 @@ msgid "" "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed " "something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS " "that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the " -"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. " -"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's " -"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find " -"something that she could have done (better), it's time to tell her so that " -"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of " -"her responsibilities." +"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU into their package. " +"Maybe there's a release critical bug that they have left unhandled and " +"that's blocking migration to <literal>testing</literal>. If you find " +"something that they could have done (better), it's time to tell them so that " +"they can improve for next time, and so that they have a better understanding " +"of their responsibilities." msgstr "" "Vous pourriez consulter le système de suivi des paquets (consultez <xref " "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) pour vérifier que le responsable n'a rien " @@ -5201,10 +4853,10 @@ msgstr "" "d'être intégrées dans le BTS. Le paquet pourrait avoir été la cible d'une " "NMU précédente et le responsable pourrait avoir oublié d'intégrer les " "modifications apportées. Un bogue critique pour la publication oublié " -"pourrait empêcher la migration vers <literal>testing</literal>. N'importe " -"quoi. Si vous trouvez quelque chose à améliorer, il est temps de le signaler " -"pour que le responsable puisse s'améliorer la prochaine fois, et ainsi lui " -"donner l'opportunité de mieux comprendre ses responsabilités." +"pourrait empêcher la migration vers <literal>testing</literal>. Si vous " +"trouvez quelque chose à améliorer, il est temps de le signaler pour que le " +"responsable puisse s'améliorer la prochaine fois, et ainsi lui donner " +"l'opportunité de mieux comprendre ses responsabilités." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:549 @@ -5215,13 +4867,11 @@ msgstr "" "Si vous n'avez pas trouvé de problème majeur, envoyez la nouvelle version. " "Sinon, demandez au responsable de fournir une version corrigée." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:556 msgid "Advocating new developers" msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:558 msgid "" @@ -5231,13 +4881,11 @@ msgstr "" "Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un futur " "développeur</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:565 msgid "Handling new maintainer applications" msgstr "Gestion des nouvelles candidatures" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:567 msgid "" @@ -5247,19 +4895,16 @@ msgstr "" "La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste de contrôle pour les " "responsables de candidature</ulink> est disponible sur le site web de Debian." -# type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: developer-duties.dbk:7 msgid "Debian Developer's Duties" msgstr "Devoirs du développeur Debian" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:10 msgid "Package Maintainer's Duties" msgstr "Devoirs du responsable de paquet" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:11 msgid "" @@ -5270,13 +4915,11 @@ msgstr "" "haute qualité qui s'intégreront correctement dans le système et qui sont " "conformes à la Charte Debian." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:16 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release" msgstr "Œuvrer pour la prochaine publication <literal>stable</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:18 msgid "" @@ -5292,7 +4935,6 @@ msgstr "" "literal>. Vous êtes donc censé collaborer avec l'équipe en charge de la " "publication pour veiller à ce que vos paquets soient intégrés." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:24 msgid "" @@ -5320,26 +4962,23 @@ msgstr "" "renseigner sur ce qui bloque actuellement une transition donnée si vous ne " "parvenez pas à l'identifier." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:37 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>" msgstr "Maintenance de paquets dans <literal>stable</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:39 msgid "" "Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions " -"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking " -"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release." +"of packages in <literal>unstable</literal>, but their job also entails " +"taking care of the packages in the current <literal>stable</literal> release." msgstr "" "La plupart du travail de responsable de paquet consiste à fournir des " "versions de paquets mis à jour dans <literal>unstable</literal>, mais son " "travail implique aussi de s'occuper des paquets dans la publication " "<literal>stable</literal> actuelle." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:44 msgid "" @@ -5364,13 +5003,11 @@ msgstr "" "si elle accepterait une telle mise à jour puis préparer un envoi vers " "<literal>stable</literal> (consultez <xref linkend=\"upload-stable\"/>)." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:56 msgid "Manage release-critical bugs" msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:58 msgid "" @@ -5421,14 +5058,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"nmu\"/>) car ils peuvent bloquer la migration vers " "<literal>testing</literal> de plusieurs paquets." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:79 msgid "" "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign " -"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package. " -"The MIA team might also get involved, which could result in your packages " -"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." +"that the maintainer has disappeared without properly orphaning their " +"package. The MIA team might also get involved, which could result in your " +"packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." msgstr "" "Un manque d'attention aux bogues critiques pour la publication est souvent " "considéré par l'équipe d'assurance qualité comme un signe de disparition " @@ -5436,13 +5072,11 @@ msgstr "" "pourrait aussi s'impliquer, avec comme éventuelle conséquence l'abandon de " "vos paquets (consultez <xref linkend=\"mia-qa\" />)." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:87 msgid "Coordination with upstream developers" msgstr "Coordination avec les développeurs amont" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:89 msgid "" @@ -5458,7 +5092,6 @@ msgstr "" "bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions " "suivantes." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:96 msgid "" @@ -5475,7 +5108,6 @@ msgstr "" "des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer " "ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:103 msgid "" @@ -5505,13 +5137,11 @@ msgstr "" "besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la " "communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:120 msgid "Administrative Duties" msgstr "Devoirs administratifs" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:121 msgid "" @@ -5524,13 +5154,11 @@ msgstr "" "vous avez quelques devoirs pour veiller à ce que tout se déroule sans " "problème." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:126 msgid "Maintaining your Debian information" msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:128 msgid "" @@ -5549,7 +5177,6 @@ msgstr "" "l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous " "choisissez d'être abonné à cette liste." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:136 msgid "" @@ -5559,13 +5186,11 @@ msgstr "" "Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref " "linkend=\"devel-db\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:141 msgid "Maintaining your public key" msgstr "Gestion de clé publique" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:143 msgid "" @@ -5581,7 +5206,6 @@ msgstr "" "clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie " "avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:150 msgid "" @@ -5595,7 +5219,6 @@ msgstr "" "votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue " "ou volée." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:156 msgid "" @@ -5607,7 +5230,6 @@ msgstr "" "vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé " "publique à <literal>&keyserver-host;</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:161 msgid "" @@ -5626,7 +5248,6 @@ msgstr "" "plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html" "\"></ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:169 msgid "" @@ -5636,7 +5257,6 @@ msgstr "" "Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend=" "\"registering\"/> s'appliquent." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:173 msgid "" @@ -5648,13 +5268,11 @@ msgstr "" "dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" "systemitem>." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:180 msgid "Voting" msgstr "Votes" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:182 msgid "" @@ -5667,7 +5285,6 @@ msgstr "" "les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink url=" "\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:188 msgid "" @@ -5682,7 +5299,6 @@ msgstr "" "debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire " "du projet n'entame la procédure de vote." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:194 msgid "" @@ -5700,7 +5316,6 @@ msgstr "" "vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le " "vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:202 msgid "" @@ -5713,13 +5328,11 @@ msgstr "" "ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre " "pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:209 msgid "Going on vacation gracefully" msgstr "Départ en vacances poli" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:211 msgid "" @@ -5735,7 +5348,6 @@ msgstr "" "pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets " "ou autre pendant votre absence." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:218 msgid "" @@ -5752,7 +5364,6 @@ msgstr "" "n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer " "aux autres que vous n'êtes pas disponible." -# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: developer-duties.dbk:227 msgid "" @@ -5779,7 +5390,6 @@ msgstr "" "vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour " "indiquer comment agir si un problème survenait." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:234 msgid "" @@ -5794,7 +5404,6 @@ msgstr "" "développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation</" "literal> à votre retour !" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:240 msgid "" @@ -5811,13 +5420,11 @@ msgstr "" "où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où il y a des personnes " "intéressées pour poser leur candidature." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:249 msgid "Retiring" msgstr "Démission" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:251 msgid "" @@ -5826,7 +5433,6 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :" -# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:257 msgid "" @@ -5834,7 +5440,6 @@ msgid "" msgstr "" "abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;" -# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:262 msgid "" @@ -5844,7 +5449,6 @@ msgstr "" "envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-" "private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;" -# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:268 msgid "" @@ -5918,13 +5522,11 @@ msgstr "" "Les développeurs ayant démissionné avec un compte « disabled » doivent " "repasser le processus complet de nouveau développeur." -# type: Attribute 'lang' of: <book> #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: index.dbk:7 msgid "en" msgstr "fr" -# type: Content of: <book><title> #. type: Content of: <book><title> #: index.dbk:9 msgid "Debian Developer's Reference" @@ -5951,7 +5553,6 @@ msgstr "" "<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> " "<surname>Jackson</surname> </author>" -# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: index.dbk:33 msgid "ver. &version;" @@ -5980,7 +5581,6 @@ msgstr "" "Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</" "year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>" -# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:70 msgid "" @@ -5993,7 +5593,6 @@ msgstr "" "que publiée par la « Free Software Foundation » (version 2 ou toute version " "postérieure)." -# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:75 msgid "" @@ -6007,7 +5606,6 @@ msgstr "" "marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence " "publique générale du projet GNU pour plus de détails." -# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:81 msgid "" @@ -6021,7 +5619,6 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-gpl;\">la licence publique générale du projet GNU</ulink>. " "Vous pouvez également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;." -# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #. TODO: Maybe better: "This document has originally been written #. in English. Translations into different languages are available." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> @@ -6043,7 +5640,6 @@ msgstr "" msgid "Internationalization and Translations" msgstr "Internationalisation et traduction" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:9 msgid "" @@ -6062,7 +5658,6 @@ msgstr "" "même si des programmes seulement en anglais vous suffisent, vous devriez " "lire la plupart de ce chapitre." -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:17 msgid "" @@ -6081,7 +5676,6 @@ msgstr "" "signifie l'implémentation dans une langue spécifique pour un logiciel déjà " "internationalisé »." -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:26 msgid "" @@ -6100,7 +5694,6 @@ msgstr "" "caractères est trivial, mais adapter le code pour utiliser des codages de " "caractères différents est un problème vraiment difficile." -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:34 msgid "" @@ -6115,13 +5708,11 @@ msgstr "" "literal> pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé " "manuellement." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:40 msgid "How translations are handled within Debian" msgstr "Gestion des traductions au sein de Debian" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:42 msgid "" @@ -6132,7 +5723,6 @@ msgstr "" "tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir " "traduit." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:46 msgid "" @@ -6156,7 +5746,6 @@ msgstr "" "statistiques sur les fichiers de traduction trouvés dans les paquets, mais " "il n'y a aucune infrastructure pour faciliter le processus de traduction." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:59 msgid "" @@ -6175,7 +5764,6 @@ msgstr "" "devraient utiliser le <ulink url=\"&url-ddtp;\">projet de traduction de " "descriptions de Debian (<literal>DDTP</literal>)</ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:66 msgid "" @@ -6198,7 +5786,6 @@ msgstr "" "traduction de Debian</ulink> (à propos de ce qui est intégré dans les " "paquets)." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:75 msgid "" @@ -6209,7 +5796,6 @@ msgstr "" "version correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site des " "statistiques de traduction Debian centralisées." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:79 msgid "" @@ -6221,7 +5807,6 @@ msgstr "" "moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au système " "de gestion de version), mais il n'y a pas de page de statistiques." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:84 msgid "" @@ -6231,7 +5816,6 @@ msgstr "" "Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents " "info, autres formats), presque tout est encore à faire." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:88 msgid "" @@ -6241,7 +5825,6 @@ msgstr "" "En particulier, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la " "même façon que ses messages de programme." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:92 msgid "" @@ -6252,13 +5835,11 @@ msgstr "" "sein d'un <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">système de " "gestion de version spécifique</ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:99 msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers" msgstr "FAQ I18N et L10N pour les responsables" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:101 msgid "" @@ -6275,13 +5856,11 @@ msgstr "" "donné ou si vous êtes en désaccord avec certains points, vous êtes libre de " "fournir vos impressions pour que ce document puisse être amélioré." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:108 msgid "How to get a given text translated" msgstr "Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:110 msgid "" @@ -6295,7 +5874,6 @@ msgstr "" "l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux volontaires " "sans besoin d'interaction de votre part." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:115 msgid "" @@ -6313,13 +5891,11 @@ msgstr "" "liste et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. " "Quand ils auront fini, ils vous enverront le document traduit." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:125 msgid "How to get a given translation reviewed" msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit relue" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:127 msgid "" @@ -6338,13 +5914,11 @@ msgstr "" "faite, vous pourrez avoir une meilleure confiance en la qualité de la " "traduction et l'inclure sans crainte dans votre paquet." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:137 msgid "How to get a given translation updated" msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit mise à jour" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:139 msgid "" @@ -6359,7 +5933,6 @@ msgstr "" "Gardez à l'esprit que cette tâche demande du temps ; au moins une semaine " "pour obtenir une mise à jour relue." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:145 msgid "" @@ -6374,7 +5947,6 @@ msgstr "" "peu obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si " "possible." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:151 msgid "" @@ -6386,33 +5958,29 @@ msgstr "" "Un vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour " "les personnes non anglophones." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:158 msgid "How to handle a bug report concerning a translation" msgstr "Comment gérer un rapport de bogue concernant une traduction" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. TODO: add the i18n tag to the bug? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:160 msgid "" "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " -"forward it to both the previous translator and his/her team (using the " +"forward it to both the previous translator and their team (using the " "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" -"La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmi au " +"La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmis au " "développeur amont (« <literal>forwarded</literal> ») et de faire suivre le " "bogue à la fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la " "liste de diffusion debian-l10n-XXX correspondante)." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:170 msgid "I18N & L10N FAQ for translators" msgstr "FAQ I18N et L10N pour les traducteurs" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:172 msgid "" @@ -6424,13 +5992,11 @@ msgstr "" "générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas, vous " "devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:177 msgid "How to help the translation effort" msgstr "Comment aider l'effort de traduction" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:179 msgid "" @@ -6445,13 +6011,11 @@ msgstr "" "également la langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et " "fournissez-le au responsable du paquet (voir le point suivant)." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:187 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package" msgstr "Comment fournir une traduction pour inclusion dans un paquet" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:189 msgid "" @@ -6465,7 +6029,6 @@ msgstr "" "fera gagner du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait " "d'avoir plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:195 msgid "" @@ -6480,13 +6043,11 @@ msgstr "" "<literal>wishlist</literal> car l'absence de traduction n'a jamais empêché " "un programme de fonctionner." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:205 msgid "Best current practice concerning l10n" msgstr "Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:209 msgid "" @@ -6501,7 +6062,6 @@ msgstr "" "fichier en agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez comme une erreur " "peut être correct (ou même nécessaire) pour une langue donnée." -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:217 msgid "" @@ -6514,7 +6074,6 @@ msgstr "" "plus attentifs d'un texte donné et s'ils ne signalent pas les erreurs " "découvertes, personne ne le fera." -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:224 msgid "" @@ -6534,7 +6093,6 @@ msgstr "" "cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à l'incendie " "sur cette liste :)" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:234 msgid "" @@ -6544,19 +6102,16 @@ msgstr "" "En tous cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un <emphasis role=" "\"strong\">respect mutuel</emphasis>." -# type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: new-maintainer.dbk:7 msgid "Applying to Become a Maintainer" msgstr "Candidature de responsable Debian" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:9 msgid "Getting started" msgstr "Entrée en matière" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:11 msgid "" @@ -6574,7 +6129,6 @@ msgstr "" "logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre " "travail au projet ?" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:19 msgid "" @@ -6595,7 +6149,6 @@ msgstr "" "announce; est une autre liste incontournable pour suivre les développements " "de Debian." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:29 msgid "" @@ -6608,7 +6161,6 @@ msgstr "" "votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le " "travail d'un autre." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:34 msgid "" @@ -6620,7 +6172,6 @@ msgstr "" "\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC <literal>#debian</literal> " "pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:40 msgid "" @@ -6656,7 +6207,6 @@ msgstr "" "qualité (<literal>QA</literal>), contactez les responsables qui travaillent " "déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des améliorations." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:57 msgid "" @@ -6669,13 +6219,11 @@ msgstr "" "être évitées. Veuillez consulter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> " "pour plus de détails." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:64 msgid "Debian mentors and sponsors" msgstr "Mentors et parrains Debian" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:66 msgid "" @@ -6690,7 +6238,6 @@ msgstr "" "s'abonner à cette liste (voir <xref linkend=\"mailing-lists\"/> pour les " "détails)." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:72 msgid "" @@ -6701,7 +6248,6 @@ msgstr "" "courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un " "développeur expérimenté se proposera de les aider." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:76 msgid "" @@ -6719,7 +6265,6 @@ msgstr "" "et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ de debian-" "mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:84 msgid "" @@ -6729,13 +6274,11 @@ msgstr "" "Pour devenir mentor ou parrain, plus d'informations sont disponible en <xref " "linkend=\"newmaint\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:90 msgid "Registering as a Debian developer" msgstr "Enregistrement comme responsable Debian" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:92 msgid "" @@ -6762,7 +6305,6 @@ msgstr "" "le <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">Manifeste GNU</ulink> est aussi une " "bonne idée." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:106 msgid "" @@ -6782,7 +6324,6 @@ msgstr "" "les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et " "de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:115 msgid "" @@ -6803,7 +6344,6 @@ msgstr "" "vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des informations sur " "un bogue ou même avec un correctif, faites-le !" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:124 msgid "" @@ -6829,7 +6369,6 @@ msgstr "" "qu'exception absolue étudiée au cas par cas. Reportez-vous à la <ulink url=" "\"&url-newmaint-id;\">page d'identification</ulink> pour en savoir plus.)" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:137 msgid "" @@ -6850,7 +6389,6 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"key-maint\"/> pour plus d'informations sur la gestion de " "votre clé publique." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:145 msgid "" @@ -6866,7 +6404,6 @@ msgstr "" "est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</" "ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:155 msgid "" @@ -6881,7 +6418,6 @@ msgstr "" "clés version 4, l'autre choix ayant été des clés compatibles pgp 2.6.x " "(également appelées « legacy RSA » par PGP)." -# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:159 msgid "" @@ -6896,7 +6432,6 @@ msgstr "" "(2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous n'avez pas des " "besoin spécifiques, choisissez simplement la valeur par défaut." -# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:163 msgid "" @@ -6918,7 +6453,6 @@ msgstr "" "<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors " "il s'agit d'une clé v4." -# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:170 msgid "" @@ -6928,7 +6462,6 @@ msgstr "" "Une autre possibilité est d'envoyer la clé dans <command>pgpdump</command>, " "qui dira quelque chose comme « Public Key Packet - Ver 4 »." -# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:172 msgid "" @@ -6946,18 +6479,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:152 msgid "" -"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://" +"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"https://" "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be " "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and " "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement " -"Debian. <ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li" +"Debian. <ulink url=\"https://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li" "\">La longueur de votre clé doit être plus grande que 1024 bits</ulink> ; il " "n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien " "moins sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:178 msgid "" @@ -6974,7 +6506,6 @@ msgstr "" "nouveaux responsables placera votre clé publique sur les serveurs de clés si " "elle n'y est pas déjà." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:186 msgid "" @@ -6993,7 +6524,6 @@ msgstr "" "authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des " "dispositions particulières." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:194 msgid "" @@ -7012,7 +6542,6 @@ msgstr "" "mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec succès au " "projet Debian." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:201 msgid "" @@ -7035,7 +6564,6 @@ msgstr "" "pouvez toujours consulter le <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">tableau de " "bord des candidatures</ulink> pour connaître l'état de votre candidature." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:211 msgid "" @@ -7050,13 +6578,11 @@ msgstr "" "connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous " "porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé." -# type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: pkgs.dbk:7 msgid "Managing Packages" msgstr "Gestion des paquets" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: pkgs.dbk:9 msgid "" @@ -7066,13 +6592,11 @@ msgstr "" "Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la " "maintenance et le portage des paquets." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:13 msgid "New packages" msgstr "Nouveaux paquets" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:15 msgid "" @@ -7091,7 +6615,6 @@ msgstr "" "éviter un travail en double. Consultez aussi cette page si vous voulez en " "savoir plus." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:23 msgid "" @@ -7169,7 +6692,6 @@ msgstr "" "envoi de paquet, ou une réponse au message de rejet si vous envoyez à " "nouveau le paquet." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:57 msgid "" @@ -7190,7 +6712,6 @@ msgstr "" "veuillez inclure toutes les indications disponibles sur les origines de la " "situation dans la première entrée de <filename>changelog</filename>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:66 msgid "" @@ -7200,7 +6721,6 @@ msgstr "" "Les responsables sont priés d'annoncer leurs intentions pour plusieurs " "raisons :" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:72 msgid "" @@ -7211,7 +6731,6 @@ msgstr "" "afin d'être informés si quelqu'un travaille déjà sur le paquet, et pour " "permettre à d'autres membres de la liste de partager leur expérience ;" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:78 msgid "" @@ -7222,7 +6741,6 @@ msgstr "" "apprendront qu'il existe un volontaire et pourront proposer de partager le " "travail ;" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:84 msgid "" @@ -7235,7 +6753,6 @@ msgstr "" "modification « <literal>Initial release</literal> » (publication initiale) " "envoyée sur &email-debian-devel-changes; ;" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:91 msgid "" @@ -7246,7 +6763,6 @@ msgstr "" "qui sont les premiers testeurs. Ces personnes devraient être incitées à " "essayer le nouveau paquet ;" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:97 msgid "" @@ -7256,23 +6772,20 @@ msgstr "" "ces annonces donnent aux responsables et autres personnes intéressées une " "meilleure idée des évolutions et des nouveautés du projet." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:103 msgid "" -"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> " +"Please see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> " "for common rejection reasons for a new package." msgstr "" -"Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></" +"Veuillez consulter <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></" "ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:109 msgid "Recording changes in the package" msgstr "Enregistrement des modifications" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:111 msgid "" @@ -7294,7 +6807,6 @@ msgstr "" "gz</filename> ou <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/" "changelog.gz</filename> pour un paquet natif." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:122 msgid "" @@ -7311,7 +6823,6 @@ msgstr "" "changelog</filename> » de la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</" "literal> »)." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:130 msgid "" @@ -7323,7 +6834,6 @@ msgstr "" "provoquer la fermeture automatique des rapports de bogue au moment où le " "paquet est installé dans l'archive. Voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:134 msgid "" @@ -7339,7 +6849,6 @@ msgstr "" msgid " * New upstream release.\n" msgstr " * New upstream release.\n" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:141 msgid "" @@ -7351,19 +6860,16 @@ msgstr "" "<filename>changelog</filename> — voir <xref linkend=\"devscripts\"/> et " "<xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:146 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:151 msgid "Testing the package" msgstr "Tests du paquet" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:153 msgid "" @@ -7375,7 +6881,6 @@ msgstr "" "opérations suivantes (une ancienne version du paquet est parfois nécessaire) " "devraient au moins être éprouvées :" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:160 msgid "" @@ -7386,7 +6891,6 @@ msgstr "" "installer le paquet et vérifier que le logiciel fonctionne. Si le paquet " "existait déjà dans une version plus ancienne, faire une mise à niveau ;" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:167 msgid "" @@ -7407,7 +6911,6 @@ msgstr "" "<command>lintian</command> beaucoup plus explicite dans la description des " "problèmes." -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:176 msgid "" @@ -7419,7 +6922,6 @@ msgstr "" "erreurs (elles commencent par <literal>E</literal>) ne devrait " "<emphasis>jamais</emphasis> être envoyé." -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:180 msgid "" @@ -7429,7 +6931,6 @@ msgstr "" "Pour en savoir plus sur <command>lintian</command>, voir <xref linkend=" "\"lintian\"/> ;" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:186 msgid "" @@ -7440,7 +6941,6 @@ msgstr "" "\"debdiff\"/>) pour analyser les modifications depuis une ancienne version " "si celle-ci existe ;" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:192 msgid "" @@ -7451,13 +6951,11 @@ msgstr "" "tester les scripts <filename>postrm</filename> et <filename>prerm</" "filename> ;" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:198 msgid "Remove the package, then reinstall it." msgstr "retirer le paquet et le réinstaller à nouveau ;" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:203 msgid "" @@ -7472,19 +6970,16 @@ msgstr "" "permissions non préservées sur les fichiers contenues dans le fichier " "<filename>.diff.gz</filename>." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:213 msgid "Layout of the source package" msgstr "Agencement du paquet source" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:215 msgid "There are two types of Debian source packages:" msgstr "Il existe deux types de paquets source Debian :" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:220 msgid "" @@ -7539,7 +7034,6 @@ msgstr "" "format</filename>. La suite de cette partie ne traite que les paquets non " "natifs." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:248 msgid "" @@ -7574,7 +7068,6 @@ msgstr "" "l'inclure systématiquement ou <literal>-sd</literal> pour ne jamais " "l'inclure." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:263 msgid "" @@ -7607,13 +7100,11 @@ msgstr "" "préservées puisqu'ils seront contenus dans une archive <filename>tar</" "filename>." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:279 msgid "Picking a distribution" msgstr "Choix de distribution" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:281 msgid "" @@ -7629,7 +7120,6 @@ msgstr "" "dans le champ <literal>Distribution</literal> du fichier <filename>.changes</" "filename>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:287 msgid "" @@ -7643,19 +7133,17 @@ msgstr "" "literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont " "destinés à <literal>unstable</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:293 msgid "" -"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-" -"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref " -"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those." +"Actually, there are other possible distributions: <replaceable>codename</" +"replaceable><literal>-security</literal>, but read <xref linkend=\"bug-" +"security\"/> for more information on those." msgstr "" -"En fait, il y a deux autres possibilités : <literal>stable-security</" -"literal> et <literal>testing-security</literal>, voir <xref linkend=\"bug-" +"En fait, il y a d'autres distributions possibles : <replaceable>nomdecode</" +"replaceable><literal>-security</literal>, consultez <xref linkend=\"bug-" "security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:298 msgid "" @@ -7665,7 +7153,6 @@ msgstr "" "Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en " "même temps." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:302 msgid "" @@ -7693,7 +7180,6 @@ msgstr "" "Il sera ensuite ajouté à <literal>stable</literal> lors de la prochaine mise " "à jour de la distribution." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:313 msgid "" @@ -7714,7 +7200,6 @@ msgstr "" "précisément le journal de modification pour un envoi vers la distribution " "<literal>stable</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:322 msgid "" @@ -7726,25 +7211,21 @@ msgstr "" "requiert des soins supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne " "devrait être mis à jour que dans les cas suivants :" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:329 msgid "a truly critical functionality problem" msgstr "un problème fonctionnel vraiment critique ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:334 msgid "the package becomes uninstallable" msgstr "un paquet devenu non installable ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:339 msgid "a released architecture lacks the package" msgstr "un paquet indisponible pour une architecture." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:344 msgid "" @@ -7771,7 +7252,6 @@ msgstr "" "plus facilement disposés à intégrer votre correctif via un envoi ordinaire " "vers <literal>stable</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:355 msgid "" @@ -7781,7 +7261,6 @@ msgstr "" "Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit de non important " "car même une modification triviale peut provoquer un bogue." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:359 msgid "" @@ -7805,7 +7284,6 @@ msgstr "" "ou les fichiers <filename>shlibs</filename>), au risque de rendre d'autres " "paquets impossible à installer, est fortement déconseillé." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:369 msgid "" @@ -7817,14 +7295,12 @@ msgstr "" "possibles tant qu'elle n'a pas été archivée. Les mêmes règles que pour " "<literal>stable</literal> s'appliquent." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:376 msgid "" "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>" msgstr "Cas particulier : <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:378 msgid "" @@ -7834,13 +7310,11 @@ msgstr "" "Veuillez consulter les informations de la <link linkend=\"t-p-u\">section " "relative à <literal>testing</literal></link> pour plus de détails." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:386 msgid "Uploading a package" msgstr "Envois de paquets" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:388 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>" @@ -7864,7 +7338,6 @@ msgstr "" "porte-clés (<literal>keyring</literal>) des développeurs ou des responsables " "Debian (voir <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:399 msgid "" @@ -7878,7 +7351,6 @@ msgstr "" "<filename>changes</filename> et constater que les fichiers ne sont pas tous " "présents." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:404 msgid "" @@ -7903,13 +7375,11 @@ msgstr "" "upload-host;&upload-queue;README\"/> et le paquet Debian <link linkend=\"dcut" "\">dcut</link>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:416 msgid "Delayed uploads" msgstr "Envois différés" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:419 msgid "" @@ -7926,17 +7396,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:426 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=" -#| "\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads " -#| "queue</ulink>. When the specified waiting time is over, the package is " -#| "moved into the regular incoming directory for processing. This is done " -#| "through automatic uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in " -#| "upload-directory <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is " -#| "uploaded multiple times per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>." -msgid "" -"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://" +msgid "" +"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"https://" "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. " "When the specified waiting time is over, the package is moved into the " "regular incoming directory for processing. This is done through automatic " @@ -7945,16 +7406,16 @@ msgid "" "replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to " "<literal>&ftp-upload-host;</literal>." msgstr "" -"Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://" +"Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"https://" "ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. " "Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le " "répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est " "réalisé par une mise à jour automatique en envoyant dans le répertoire " -"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> de <literal>&ftp-upload-host;</" -"literal>. Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois " -"par jour vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>." +"<literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> (<replaceable>X</" +"replaceable> compris entre 0 et 15) de <literal>&ftp-upload-host;</literal>. " +"Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois par jour " +"vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:437 msgid "" @@ -7965,32 +7426,28 @@ msgstr "" "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans " "une de ces files d'attente." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:443 msgid "Security uploads" msgstr "Envois de sécurité" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:445 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " -"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" -"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " -"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " -"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For " -"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>." +"upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without " +"prior authorization from the security team. If the package does not exactly " +"meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in " +"dealing with the unwanted upload. For details, please see <xref linkend=" +"\"bug-security\"/>." msgstr "" "N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file " -"d'envoi de sécurité <literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" -"security</literal>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de " -"l'équipe de sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins " -"de cette équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de retards dans la " -"gestion de cet envoi non désiré. Pour plus de détails, voir <xref linkend=" -"\"bug-security\"/>." +"d'envoi de sécurité (sur <literal>security-master.debian.org</literal>) sans " +"avoir auparavant obtenu l'autorisation de l'équipe de sécurité. Si le paquet " +"ne correspond pas tout à fait aux besoins de cette équipe, il entraînera " +"beaucoup de problèmes et de retards dans la gestion de cet envoi non désiré. " +"Pour plus de précisions, consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:455 msgid "Other upload queues" @@ -8021,13 +7478,11 @@ msgstr "" "debian.org/UploadQueue</literal>. Cette file d'attente ne permet pas les " "<link linkend=\"delayed-incoming\">envois différés</link>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:471 msgid "Notification that a new package has been installed" msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:473 msgid "" @@ -8049,7 +7504,6 @@ msgstr "" "manuellement. Il peut s'écouler un peu de temps entre l'envoi d'un paquet " "vers un serveur et son installation effective. Veuillez être patient." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:483 msgid "" @@ -8063,7 +7517,6 @@ msgstr "" "bogue ont été clos. Veuillez lire attentivement ce courrier et vérifier que " "tous les rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:489 msgid "" @@ -8075,7 +7528,6 @@ msgstr "" "installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second " "courrier qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:494 msgid "" @@ -8085,13 +7537,11 @@ msgstr "" "Notez que si vous envoyez via les files d'attente, le démon vous enverra " "également une notification par courrier électronique." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:502 msgid "Specifying the package section, subsection and priority" msgstr "Section, sous-section et priorité de paquet" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:504 msgid "" @@ -8109,7 +7559,6 @@ msgstr "" "l'archive qui contrôlent ces champs. Les valeurs dans le fichier " "<filename>debian/control</filename> sont seulement indicatives." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:512 msgid "" @@ -8152,7 +7601,6 @@ msgstr "" "section/priorité</literal>, et exposez bien les raisons qui vous amènent à " "demander ces changements dans le corps de texte." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:533 msgid "" @@ -8166,7 +7614,6 @@ msgstr "" "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et <ulink url=\"&url-bts-devel;" "#maintincorrect\"></ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:539 msgid "" @@ -8182,13 +7629,11 @@ msgstr "" "sous-sections autorisées peut être trouvée en <ulink url=\"&url-debian-" "policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:548 msgid "Handling bugs" msgstr "Manipulation des bogues" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:550 msgid "" @@ -8203,7 +7648,6 @@ msgstr "" "rapports de bogue correctement (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>), " "comment les mettre à jour, les réordonner, les traiter et les fermer." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:556 msgid "" @@ -8218,7 +7662,6 @@ msgstr "" "niveaux de gravité et de marques, indication que les bogues ont été transmis " "aux développeurs amonts, etc." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:562 msgid "" @@ -8235,30 +7678,27 @@ msgstr "" "sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-control;\">documentation du " "serveur de contrôle du BTS</ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:570 msgid "Monitoring bugs" msgstr "Supervision des bogues" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:572 msgid "" "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the " "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your " "packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You " -"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/" +"can check them by browsing this page: <literal>https://&bugs-host;/" "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>." msgstr "" "Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du " "<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos " "paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue " "qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette " -"page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</" +"page : <literal>https://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</" "replaceable>@debian.org</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:579 msgid "" @@ -8275,7 +7715,6 @@ msgstr "" "role=\"package\">doc-debian</systemitem>, dans les fichiers locaux &file-bts-" "docs;." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:586 msgid "" @@ -8298,7 +7737,6 @@ msgstr "" "# Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent\n" "&cron-bug-report;\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:595 msgid "" @@ -8308,13 +7746,11 @@ msgstr "" "Remplacez <replaceable>address</replaceable> par votre adresse officielle de " "responsable Debian." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:601 msgid "Responding to bugs" msgstr "Réponses aux bogues" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:603 msgid "" @@ -8338,7 +7774,6 @@ msgstr "" "besoin d'envoyer une copie du courrier à <email><replaceable>123</" "replaceable>@&bugs-host;</email>)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:612 msgid "" @@ -8349,7 +7784,6 @@ msgstr "" "erreur de construction à partir du paquet source (« <literal>Fails To Build " "From Source</literal> »). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:616 msgid "" @@ -8366,7 +7800,6 @@ msgstr "" "paquet, vous pouvez fermer le bogue automatiquement comme décrit en <xref " "linkend=\"upload-bugfix\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:623 msgid "" @@ -8380,13 +7813,11 @@ msgstr "" "control;. Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucune information sur la " "clôture de son rapport." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:631 msgid "Bug housekeeping" msgstr "Gestion des bogues" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:633 msgid "" @@ -8410,7 +7841,6 @@ msgstr "" "des lignes directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de " "l'expérience collective des développeurs Debian." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:644 msgid "" @@ -8424,7 +7854,6 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"submit-bug\"/> pour les détails. Cependant, gérer les bogues " "de vos propres paquets est encore plus important." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:649 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:" @@ -8432,7 +7861,6 @@ msgstr "" "Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour traiter un rapport de " "bogue :" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:654 msgid "" @@ -8456,7 +7884,6 @@ msgstr "" "informatif. Il s'agit d'un problème qui peut être discuté avec l'auteur " "amont." -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:664 msgid "" @@ -8483,7 +7910,6 @@ msgstr "" "paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <ulink url=\"&url-tech-ctte;" "\">procédure recommandée</ulink> ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:678 msgid "" @@ -8510,7 +7936,6 @@ msgstr "" "bogue est réassigné, de ce fait ils n'apprendraient l'existence du bogue " "qu'en regardant la vue d'ensemble des bogues relatifs à leurs paquets." -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:690 msgid "" @@ -8529,7 +7954,6 @@ msgstr "" "bloqué par le clone réassigné afin de documenter la relation entre les deux " "bogue ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:700 msgid "" @@ -8546,7 +7970,6 @@ msgstr "" "être rétrogradée en <literal>wishlist</literal> (souhait) quand le " "changement demandé est seulement superficiel ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:708 msgid "" @@ -8565,7 +7988,6 @@ msgstr "" "néanmoins, qu'un courrier envoyé au rapporteur d'un des bogues ne sera pas " "automatiquement envoyé aux autres rapporteurs) ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:719 msgid "" @@ -8587,7 +8009,6 @@ msgstr "" "quelques mois, si cette information n'a été envoyée par personne, le bogue " "peut être fermé ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:730 msgid "" @@ -8614,7 +8035,6 @@ msgstr "" "l'auteur. Assurez-vous d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue " "avec <literal>patch</literal> (correctif) ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:744 msgid "" @@ -8632,7 +8052,6 @@ msgstr "" "filename>). C'est d'autant plus utile si plusieurs développeurs travaillent " "sur le même paquet ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:754 msgid "" @@ -8644,13 +8063,11 @@ msgstr "" "fermé en précisant dans quelle version du paquet il a été réglé. Ceci peut " "être fait automatiquement, voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:763 msgid "When bugs are closed by new uploads" msgstr "Fermeture des rapports de bogue lors des mises à jour" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:765 msgid "" @@ -8670,7 +8087,6 @@ msgstr "" "paquet a été installé dans l'archive. Le bogue devrait être fermé avec la " "bonne version." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:773 msgid "" @@ -8703,7 +8119,6 @@ msgstr "" " bug#98713, #98714.\n" " * Added man page. Closes: #98725.\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:787 msgid "" @@ -8720,7 +8135,6 @@ msgstr "" msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:794 msgid "" @@ -8741,7 +8155,6 @@ msgstr "" "signalés dans la partie relative au journal de modification du fichier " "<filename>.changes</filename> sont fermés)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:803 msgid "" @@ -8757,7 +8170,6 @@ msgstr "" "raisonnement s'applique à l'étiquette <literal>fixed-in-experimental</" "literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:809 msgid "" @@ -8786,7 +8198,6 @@ msgstr "" "premières lignes du corps du courrier où <replaceable>YYY</replaceable> est " "la première version dans laquelle le bogue a été corrigé." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:821 msgid "" @@ -8807,7 +8218,6 @@ msgstr "" "modification (<filename>changelog</filename>) si les changements dans cette " "version n'ont rien à voir avec le bogue." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:829 msgid "" @@ -8818,13 +8228,11 @@ msgstr "" "du journal de modification (<filename>changelog</filename>), voir <xref " "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:835 msgid "Handling security-related bugs" msgstr "Gestion des bogues de sécurité" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:837 msgid "" @@ -8841,37 +8249,45 @@ msgstr "" "elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir " "<literal>security.debian.org</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:844 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, " +#| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information " +#| "about the problem, and promptly contact the security team, preferably by " +#| "filing a ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"https://wiki." +#| "debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may " +#| "email &email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</" +#| "emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without contacting " +#| "the team. Useful information includes, for example:" msgid "" "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether " "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the " -"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a " -"ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt." -"debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may email &email-" -"security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any " -"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful " +"problem, and promptly contact the security team by emailing &email-security-" +"team;. If desired, email can be encrypted with the Debian Security Contact " +"key, see <ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#contact\"/> for " +"details. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any packages " +"for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful " "information includes, for example:" msgstr "" "Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un " "paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les " "informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de " "sécurité, de préférence en remplir un ticket sur leur système de suivi de " -"requêtes. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian." +"requêtes. Consultez <ulink url=\"https://wiki.debian.org/rt.debian." "org#Security_Team\"></ulink>. Sinon, vous pourriez envoyer un courrier à " "&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</emphasis> de " "paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe de sécurité. " "Les informations utiles comprennent, par exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:857 +#: pkgs.dbk:856 msgid "Whether or not the bug is already public." msgstr "si le bogue a déjà été rendu public on non ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:862 +#: pkgs.dbk:861 msgid "" "Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check " "each version that is present in a supported Debian release, as well as " @@ -8881,18 +8297,16 @@ msgstr "" "présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi que dans " "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:869 +#: pkgs.dbk:868 msgid "" "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)" msgstr "" "la nature d'une solution si elle existe (les correctifs sont " "particulièrement utiles) ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:874 +#: pkgs.dbk:873 msgid "" "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>." "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref " @@ -8902,9 +8316,8 @@ msgstr "" "<filename>.diff.gz</filename> et <filename>.dsc</filename> et lisez d'abord " "<xref linkend=\"bug-security-building\"/>) ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:881 +#: pkgs.dbk:880 msgid "" "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression " "testing, etc.)" @@ -8912,9 +8325,8 @@ msgstr "" "toute assistance possible pour aider à tester (exploitation de faille, tests " "de régression, etc.) ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:887 +#: pkgs.dbk:886 msgid "" "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-" "advisories\"/>)" @@ -8922,9 +8334,8 @@ msgstr "" "toute information utile pour l'annonce de sécurité (voir <xref linkend=\"bug-" "security-advisories\"/>)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:892 +#: pkgs.dbk:891 msgid "" "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain " "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate " @@ -8937,16 +8348,15 @@ msgstr "" "aux sections suivantes sur la façon de préparer les paquets pour l'équipe en " "charge de la sécurité." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:898 +#: pkgs.dbk:897 msgid "The Security Tracker" msgstr "Gestionnaire de sécurité (« <literal>Security Tracker</literal> »)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:900 +#: pkgs.dbk:899 msgid "" -"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://" +"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"https://" "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This " "contains all public information that is known about security issues: which " "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, " @@ -8954,7 +8364,7 @@ msgid "" "confidential is not added to the tracker." msgstr "" "L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le " -"<ulink url=\"http://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité " +"<ulink url=\"https://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité " "Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient " "tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité " "connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et " @@ -8962,9 +8372,8 @@ msgstr "" "<literal>unstable</literal> sont vulnérables. Les informations encore " "confidentielles ne sont pas ajoutées à la base de données." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:908 +#: pkgs.dbk:907 msgid "" "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for " "your package to see which issues are still open. If you can, please provide " @@ -8977,15 +8386,13 @@ msgstr "" "ces problèmes, ou aidez à les corriger dans vos paquets. Le mode d'emploi " "est disponible sur les pages web du gestionnaire." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:916 +#: pkgs.dbk:915 msgid "Confidentiality" msgstr "Confidentialité" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:918 +#: pkgs.dbk:917 msgid "" "Unlike most other activities within Debian, information about security " "issues must sometimes be kept private for a time. This allows software " @@ -9001,36 +8408,31 @@ msgstr "" "nature du problème, de l'existence d'une solution correspondante, et de sa " "publicité." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:925 +#: pkgs.dbk:924 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:" msgstr "" "Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un " "problème de sécurité :" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:930 +#: pkgs.dbk:929 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)" msgstr "" "il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.) ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:935 +#: pkgs.dbk:934 msgid "someone files a bug report" msgstr "quelqu'un soumet un rapport de bogue ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:940 +#: pkgs.dbk:939 msgid "someone informs them via private email" msgstr "quelqu'un l'informe en privé." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:945 +#: pkgs.dbk:944 msgid "" "In the first two cases, the information is public and it is important to " "have a fix as soon as possible. In the last case, however, it might not be " @@ -9042,9 +8444,8 @@ msgstr "" "l'information n'est pas forcément publique. Il existe alors différentes " "possibilités pour traiter le problème :" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:953 +#: pkgs.dbk:952 msgid "" "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the " "problem a secret and a fix should be made and released." @@ -9052,9 +8453,8 @@ msgstr "" "si l'exposition est mineure, il n'y a parfois pas besoin de garder le secret " "sur le problème et une correction devrait être mise en œuvre et diffusée ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:959 +#: pkgs.dbk:958 msgid "" "If the problem is severe, it is preferable to share the information with " "other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact " @@ -9065,9 +8465,8 @@ msgstr "" "sécurité est en contact avec les différentes organisations et individus et " "peut s'en occuper." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:966 +#: pkgs.dbk:965 msgid "" "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be " "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of " @@ -9082,9 +8481,8 @@ msgstr "" "envoyez des informations confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-" "vous de bien le préciser." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:973 +#: pkgs.dbk:972 msgid "" "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to " "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS " @@ -9097,9 +8495,8 @@ msgstr "" "version public). Il ne suffit pas d'occulter les détails des modifications : " "puisque le code lui même est publique, il peut être (et sera) étudié." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:980 +#: pkgs.dbk:979 msgid "" "There are two reasons for releasing information even though secrecy is " "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit " @@ -9110,26 +8507,24 @@ msgstr "" "son exploitation est devenu public." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:985 +#: pkgs.dbk:984 msgid "" "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about " -"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/" +"sensitive issues. See the <ulink url=\"https://www.debian.org/security/" "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details." msgstr "" "L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout " "échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la " +"\"https://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la " "sécurité</ulink> pour plus de détails." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:991 +#: pkgs.dbk:990 msgid "Security Advisories" msgstr "Annonces de sécurité" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:993 +#: pkgs.dbk:992 msgid "" "Security advisories are only issued for the current, released stable " "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or " @@ -9152,67 +8547,57 @@ msgstr "" "apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations " "d'une annonce devraient comporter :" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1006 +#: pkgs.dbk:1005 msgid "A description of the problem and its scope, including:" msgstr "une description du problème et de sa portée, y compris :" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1011 +#: pkgs.dbk:1010 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)" msgstr "le type du problème (usurpation de privilège, déni de service, etc.) ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1016 +#: pkgs.dbk:1015 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)" msgstr "" "quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le " "cas) ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1021 +#: pkgs.dbk:1020 msgid "How it can be exploited" msgstr "comment il peut être exploité ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1026 +#: pkgs.dbk:1025 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable" msgstr "si le problème peut être exploité à distance ou localement ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1031 +#: pkgs.dbk:1030 msgid "How the problem was fixed" msgstr "comment le problème a été corrigé ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1036 +#: pkgs.dbk:1035 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems." msgstr "" "ces informations permettant aux utilisateurs d'estimer la menace pesant sur " "leurs systèmes ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1041 +#: pkgs.dbk:1040 msgid "Version numbers of affected packages" msgstr "les numéros de version des paquets affectés ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1046 +#: pkgs.dbk:1045 msgid "Version numbers of fixed packages" msgstr "les numéros de version des paquets corrigés ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1051 +#: pkgs.dbk:1050 msgid "" "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian " "security archive)" @@ -9220,27 +8605,24 @@ msgstr "" "une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour " "(habituellement l'archive de sécurité Debian) ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1057 +#: pkgs.dbk:1056 msgid "" -"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</" +"References to upstream advisories, <ulink url=\"https://cve.mitre.org\">CVE</" "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing " "the vulnerability" msgstr "" -"des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"http://" +"des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"https://" "cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper " "les références de la vulnérabilité." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1066 +#: pkgs.dbk:1065 msgid "Preparing packages to address security issues" msgstr "Préparation de paquets pour les problèmes de sécurité" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1068 +#: pkgs.dbk:1067 msgid "" "One way that you can assist the security team in their duties is to provide " "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable " @@ -9250,9 +8632,8 @@ msgstr "" "paquets corrigés adéquats pour une annonce de sécurité de la version " "<literal>stable</literal> de Debian." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1073 +#: pkgs.dbk:1072 msgid "" "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid " "changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this, make " @@ -9271,9 +8652,8 @@ msgstr "" "spécialement vrai pour les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer " "l'API ou l'ABI, aussi minimal que soit le changement." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1081 +#: pkgs.dbk:1080 msgid "" "This means that moving to a new upstream version is not a good solution. " "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present " @@ -9287,9 +8667,8 @@ msgstr "" "Debian. Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, " "l'équipe de sécurité Debian peut le faire." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1087 +#: pkgs.dbk:1086 msgid "" "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example " "when large amounts of source code need to be modified or rewritten. If this " @@ -9304,9 +8683,8 @@ msgstr "" "situations extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de " "sécurité auparavant." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1094 +#: pkgs.dbk:1093 msgid "" "Related to this is another important guideline: always test your changes. " "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on " @@ -9320,9 +8698,8 @@ msgstr "" "Testez aussi les autres actions normales, car un correctif de sécurité peut " "parfois casser de manière subtile des fonctionnalités apparemment découplées." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1101 +#: pkgs.dbk:1100 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your " "package which are not directly related to fixing the vulnerability. These " @@ -9343,9 +8720,8 @@ msgstr "" "votre paquet qui serait sinon rejeté de la distribution stable, veuillez " "donc ne pas essayer de le faire." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1111 +#: pkgs.dbk:1110 msgid "" "Review and test your changes as much as possible. Check the differences " "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the " @@ -9360,44 +8736,37 @@ msgstr "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils " "pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1119 +#: pkgs.dbk:1118 msgid "Be sure to verify the following items:" msgstr "Assurez-vous de garder les points suivants à l'esprit :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1124 +#: pkgs.dbk:1123 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your " -"<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this " -"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> " -"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable " -"release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target " -"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " -"or <literal>stable</literal>!" -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans votre " -"fichier <filename>debian/changelog</filename>. Pour <literal>stable</" -"literal> il s'agit de <literal>stable-security</literal>, pour " -"<literal>testing</literal> il s'agit de <literal>testing-security</literal>, " -"et pour l'ancienne distribution stable, il s'agit de <literal>oldstable-" -"security</literal>. Ne ciblez ni <replaceable>distribution</" +"<filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</" +"replaceable><literal>-security</literal> (e.g. <literal>wheezy-security</" +"literal>). Do not target <replaceable>distribution</replaceable><literal>-" +"proposed-updates</literal> or <literal>stable</literal>!" +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans le " +"fichier <filename>debian/changelog</filename> : <replaceable>nomdecode</" +"replaceable><literal>-security</literal> (par exemple <literal>wheezy-" +"security</literal>). Ne ciblez ni <replaceable>distribution</" "replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</" "literal> !" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1135 +#: pkgs.dbk:1133 msgid "" "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>." msgstr "" "l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</" "emphasis> ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1140 +#: pkgs.dbk:1138 msgid "" "Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to " "determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</" @@ -9416,19 +8785,18 @@ msgstr "" "identifiant CVE n'a encore été assigné, ne l'attendez pas et continuez le " "processus. L'identifiant pourra être référencé plus tard ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1151 +#: pkgs.dbk:1149 msgid "" "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is " "proper. It must be greater than the current package, but less than package " "versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg --" "compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number that " "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a " -"binNMU. The convention is to append <literal>+</" -"literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. " -"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any " -"subsequent uploads." +"binNMU. The convention is to append <literal>+deb</literal><replaceable>X</" +"replaceable><literal>u1</literal> (where <replaceable>X</replaceable> is the " +"major release number), e.g. <literal>1:2.4.3-4+deb7u1</literal>, of course " +"increasing 1 for any subsequent uploads." msgstr "" "assurez-vous que le <emphasis role=\"strong\">numéro de version</emphasis> " "est correct. Il doit être plus élevé que celui du paquet actuel, mais moins " @@ -9436,14 +8804,14 @@ msgstr "" "le avec <literal>dpkg --compare-versions</literal>. Soyez attentif à ne pas " "réutiliser un numéro de version déjà utilisé pour un précédent envoi, ou qui " "entrerait en conflit avec une mise à jour indépendante binaire " -"(<literal>binNMU</literal>). Par convention, ajoutez <literal>+</" -"literal><replaceable>nomdecode</replaceable><literal>1</literal>, par " -"exemple <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre " -"qui suit le nom de code (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;" +"(<literal>binNMU</literal>). Par convention, ajoutez <literal>+deb</" +"literal><replaceable>X</replaceable><literal>u1</literal> (où " +"<replaceable>X</replaceable> est le numéro de publication majeur), par " +"exemple <literal>1:2.4.3-4+deb7u1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre " +"final (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1164 +#: pkgs.dbk:1163 msgid "" "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian." "org</literal> before (by a previous security update), build the upload " @@ -9459,10 +8827,10 @@ msgstr "" "\"strong\">source amont complète</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</" "literal>). Si l'archive source amont a déjà été envoyée à <literal>security." "debian.org</literal>, vous pouvez préparer le paquet en l'excluant " -"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)." +"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>) ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1175 +#: pkgs.dbk:1174 msgid "" "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise " @@ -9473,9 +8841,8 @@ msgstr "" "dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard " "le correctif de sécurité dans l'archive principale ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1183 +#: pkgs.dbk:1182 msgid "" "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> " "which only has packages installed from the distribution you are building " @@ -9490,32 +8857,28 @@ msgstr "" "\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend=" "\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1194 +#: pkgs.dbk:1193 msgid "Uploading the fixed package" msgstr "Mise à jour du paquet corrigé" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1196 +#: pkgs.dbk:1195 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " -"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" -"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " -"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " -"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload." -msgstr "" -"Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer un paquet " -"dans la file d'attente des envois de sécurité (<literal>oldstable-security</" -"literal>, <literal>stable-security</literal>, etc.) sans l'accord préalable " -"de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas exactement les " -"exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi que des " -"retards dans la gestion de l'envoi indésirable." - -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +"upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without " +"prior authorization from the security team. If the package does not exactly " +"meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in " +"dealing with the unwanted upload." +msgstr "" +"N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file " +"d'envoi de sécurité (sur <literal>security-master.debian.org</literal>) sans " +"avoir auparavant obtenu l'autorisation de l'équipe de sécurité. Si le paquet " +"ne correspond pas tout à fait aux besoins de cette équipe, il entraînera " +"beaucoup de problèmes et de retards dans la gestion de cet envoi non désiré." + #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1203 +#: pkgs.dbk:1202 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to " "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security " @@ -9536,7 +8899,7 @@ msgstr "" "literal> se retrouvera plutôt sans la mise à jour de sécurité de ce paquet." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1213 +#: pkgs.dbk:1212 msgid "" "Once you have created and tested the new package and it has been approved by " "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in " @@ -9548,9 +8911,8 @@ msgstr "" "archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est <literal>ftp://" "security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1219 +#: pkgs.dbk:1218 msgid "" "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will " "automatically be built for all architectures and stored for verification by " @@ -9560,9 +8922,8 @@ msgstr "" "automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour " "vérification par l'équipe de sécurité." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1224 +#: pkgs.dbk:1223 msgid "" "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible " "by the security team. This is necessary since there might be fixes for " @@ -9573,9 +8934,8 @@ msgstr "" "correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être " "diffusés." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1229 +#: pkgs.dbk:1228 msgid "" "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on " "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper " @@ -9587,15 +8947,14 @@ msgstr "" "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1241 -msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages" +#: pkgs.dbk:1240 +msgid "" +"Moving, removing, renaming, orphaning, adopting, and reintroducing packages" msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1243 +#: pkgs.dbk:1242 msgid "" "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload " "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This " @@ -9605,15 +8964,13 @@ msgstr "" "de mise à jour automatisé. Elles sont effectuées manuellement par les " "responsables. Cette partie décrit la marche à suivre dans ces situations." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1248 +#: pkgs.dbk:1247 msgid "Moving packages" msgstr "Déplacement de paquet" -# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> -#: pkgs.dbk:1252 +#: pkgs.dbk:1251 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "guidelines on what section a package belongs in." @@ -9623,7 +8980,7 @@ msgstr "" "quelle section un paquet doit être classé." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1250 +#: pkgs.dbk:1249 msgid "" "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from " "the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, " @@ -9637,7 +8994,7 @@ msgstr "" "literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1257 +#: pkgs.dbk:1256 msgid "" "If you need to change the section for one of your packages, change the " "package control information to place the package in the desired section, and " @@ -9661,7 +9018,7 @@ msgstr "" "passé." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1269 +#: pkgs.dbk:1268 msgid "" "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> " "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is " @@ -9676,15 +9033,13 @@ msgstr "" "<literal>override</literal> comme décrit en <xref linkend=\"override-file\"/" ">." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1278 +#: pkgs.dbk:1277 msgid "Removing packages" msgstr "Suppression de paquet" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1280 +#: pkgs.dbk:1279 msgid "" "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an " "old compatibility library which is no longer required), you need to file a " @@ -9716,14 +9071,13 @@ msgstr "" "règles lors de la création d'un bogue sur le pseudopaquet <systemitem role=" "\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1297 +#: pkgs.dbk:1296 msgid "" "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the " "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). " "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a " -"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></" +"package removal, see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/removals.html\"></" "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of " "pending removal requests." msgstr "" @@ -9731,30 +9085,35 @@ msgstr "" "le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</" "literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du " "responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la " -"suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"http://&ftp-" +"suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"https://&ftp-" "master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue " "d'ensemble des requêtes en cours." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1306 +#: pkgs.dbk:1305 msgid "" "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, " "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. " "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, " "they will be removed automatically after the package has been removed from " "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> " -"depends on it." +"depends on it. (Removals from <literal>testing</literal> are possible though " +"by filing a removal bug report against the <systemitem role=\"package" +"\">&release-debian-org;</systemitem> pseudo-package. See the section <xref " +"linkend=\"removals\"/>.)" msgstr "" "Seuls les paquets d'<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</" "literal> ou <literal>stable</literal> peuvent être supprimés. Les paquets de " "<literal>testing</literal> ne sont pas supprimés directement. Ils sont " "plutôt enlevés automatiquement après suppression d'<literal>unstable</" -"literal> et si aucun paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend." +"literal> et si aucun paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend. (Les " +"suppressions de <literal>testing</literal> sont possibles aussi en " +"soumettant un bogues de suppression sur le pseudopaquet <systemitem role=" +"\"package\">&release-debian-org;</systemitem>. Consultez la section <xref " +"linkend=\"removals\"/>.)" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1315 +#: pkgs.dbk:1317 msgid "" "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If " "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be " @@ -9774,9 +9133,8 @@ msgstr "" "paquets binaires auxquels il se réfère ont été récupérés par un autre paquet " "source." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1324 +#: pkgs.dbk:1326 msgid "" "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the " "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a " @@ -9788,9 +9146,8 @@ msgstr "" "une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, " "vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1330 +#: pkgs.dbk:1332 msgid "" "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. " "If you want to remove another package, you have to get the approval of its " @@ -9808,21 +9165,19 @@ msgstr "" "paquet, vous devriez changer le titre et réassigner le bogue <literal>O:</" "literal> au paquet <literal>wnpp</literal> plutôt que d'en ouvrir un autre." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1340 +#: pkgs.dbk:1342 msgid "" "Further information relating to these and other package removal related " -"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals" +"topics may be found at <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals" "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>." msgstr "" "Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles " -"sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et " +"sur <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et " "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1345 +#: pkgs.dbk:1347 msgid "" "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-" "devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</" @@ -9844,11 +9199,11 @@ msgstr "" "Parmi les programmes utiles, citons <command>apt-cache rdepends</command>, " "<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (du paquet " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) et <command>grep-" -"dctrl</command>. Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-" +"dctrl</command>. La suppression de paquets orphelins est discutée sur &email-" "debian-qa;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1358 +#: pkgs.dbk:1360 msgid "" "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. " "They should either be reassigned to another package in the case where the " @@ -9869,15 +9224,13 @@ msgstr "" "marqués corrigés dans la version <literal><dernière-version-existant-dans-" "Debian>+rm</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1369 +#: pkgs.dbk:1371 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>" msgstr "Suppression de paquet d'<filename>Incoming</filename>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1371 +#: pkgs.dbk:1373 msgid "" "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</" "filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this " @@ -9899,15 +9252,13 @@ msgstr "" "correctement vos paquets, vous ne devriez pas avoir besoin de les remplacer " "trop souvent." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1386 +#: pkgs.dbk:1388 msgid "Replacing or renaming packages" msgstr "Remplacement et changement de nom de paquet" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1388 +#: pkgs.dbk:1390 msgid "" "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their " "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a " @@ -9939,7 +9290,7 @@ msgstr "" "réassigner correctement les bogues du paquet en même temps." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1404 +#: pkgs.dbk:1406 msgid "" "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish " "to replace it. The only way to do this is to increase the version number " @@ -9964,15 +9315,13 @@ msgstr "" "d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la cohérence dans le réseau " "des miroirs." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1419 +#: pkgs.dbk:1421 msgid "Orphaning a package" msgstr "Abandon de paquet" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1421 +#: pkgs.dbk:1423 msgid "" "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see " "that the package is marked as orphaned. You should set the package " @@ -10005,9 +9354,8 @@ msgstr "" "<literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendra pas le numéro " "du bogue." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1436 +#: pkgs.dbk:1438 msgid "" "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership " "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem " @@ -10024,9 +9372,8 @@ msgstr "" "literal> signifie « <literal>Request For Adoption</literal> » (demande " "d'adoption)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1444 +#: pkgs.dbk:1446 msgid "" "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>." msgstr "" @@ -10035,15 +9382,13 @@ msgstr "" "Prospective Packages</literal> » : paquets en souffrance et paquets " "souhaités)." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1450 +#: pkgs.dbk:1452 msgid "Adopting a package" msgstr "Adoption de paquet" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1452 +#: pkgs.dbk:1454 msgid "" "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</" @@ -10058,7 +9403,7 @@ msgstr "" "plus d'informations et les procédures à suivre." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1459 +#: pkgs.dbk:1461 msgid "" "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that " "would be package hijacking. You can, of course, contact the current " @@ -10073,9 +9418,8 @@ msgstr "" "(« <literal>absent without leave</literal> » ou <literal>AWOL</literal>), " "veuillez vous reporter à <xref linkend=\"mia-qa\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1465 +#: pkgs.dbk:1467 msgid "" "Generally, you may not take over the package without the assent of the " "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to " @@ -10093,9 +9437,8 @@ msgstr "" "porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <ulink url=\"&url-" "tech-ctte;\">page web du comité technique</ulink> pour plus d'informations)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1475 +#: pkgs.dbk:1477 msgid "" "If you take over an old package, you probably want to be listed as the " "package's official maintainer in the bug system. This will happen " @@ -10116,15 +9459,122 @@ msgstr "" "l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en " "attendant." -# type: Content of: <chapter><section><title> -#. type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1489 +msgid "Reintroducing packages" +msgstr "Réintroduction de paquet" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1491 +msgid "" +"Packages are often removed due to release-critical bugs, absent maintainers, " +"too few users or poor quality in general. While the process of " +"reintroduction is similar to the initial packaging process, you can avoid " +"some pitfalls by doing some historical research first." +msgstr "" +"Les paquets sont souvent supprimés à cause de bogues critiques pour la " +"publication, de mainteneurs absents, de trop peu d'utilisateurs ou d'une " +"médiocre qualité générale. Alors que le processus de réintroduction de " +"paquet est similaire au processus d'empaquetage initial, certains pièges " +"peuvent être évités en commençant par un peu de recherche historique." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1497 +msgid "" +"You should check why the package was removed in the first place. This " +"information can be found in the removal item in the news section of the PTS " +"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"https://&ftp-" +"master-host;/#removed\">removals</ulink>. The removal bug will tell you why " +"the package was removed and will give some indication of what you will need " +"to work on in order to reintroduce the package. It may indicate that the " +"best way forward is to switch to some other piece of software instead of " +"reintroducing the package." +msgstr "" +"Vous devriez d'abord vérifier la raison pour laquelle le paquet a été " +"supprimé. Ces renseignements sont disponibles dans le paragraphe suppression " +"(« removal ») de la section de nouvelles du PTS pour le paquet ou en " +"consultant le journal des <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/#removed" +"\">suppressions</ulink>. Le bogue de suppression indiquera la raison pour " +"laquelle le paquet a été supprimé et donnera quelques indications sur les " +"points à travailler avant de réintroduire le paquet. Cela pourrait indiquer " +"que la meilleure solution est d'utiliser un autre programme au lieu de " +"réintroduire le paquet." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1507 +msgid "" +"It may be appropriate to contact the former maintainers to find out if they " +"are working on reintroducing the package, interested in co-maintaining the " +"package or interested in sponsoring the package if needed." +msgstr "" +"Contacter les précédents responsables peut être utile pour savoir s'ils ont " +"commencé à réintroduire le paquet et s'ils sont intéressés à comaintenir le " +"paquet ou parrainer le paquet si nécessaire." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1512 +msgid "" +"You should do all the things required before introducing new packages (<xref " +"linkend=\"newpackage\"/>)." +msgstr "" +"Toutes les étapes nécessaires à l'introduction d'un nouveau paquet (<xref " +"linkend=\"newpackage\"/>) devraient être suivies." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1516 +msgid "" +"You should base your work on the latest packaging available that is " +"suitable. That might be the latest version from <literal>unstable</" +"literal>, which will still be present in the <ulink url=\"&snap-debian-org;" +"\">snapshot archive</ulink>." +msgstr "" +"Le travail devrait être basé sur la dernière version pertinente du paquet " +"disponible. Ce pourrait être la dernière version d'<literal>unstable</" +"literal>, toujours disponible dans l'<ulink url=\"&snap-debian-org;" +"\">archive d'instantanés</ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1521 +msgid "" +"The version control system used by the previous maintainer might contain " +"useful changes, so it might be a good idea to have a look there. Check if " +"the <filename>control</filename> file of the previous package contained any " +"headers linking to the version control system for the package and if it " +"still exists." +msgstr "" +"Le système de gestion de versions utilisé par les précédents mainteneurs " +"pourrait contenir des modifications utiles, y jeter un œil pourrait donc " +"être une bonne idée. Vérifiez si le fichier <filename>control</filename> du " +"précédent paquet contient des en-têtes pointant vers le système de gestion " +"de versions du paquet et s'il existe encore." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1527 +msgid "" +"Package removals from <literal>unstable</literal> (not <literal>testing</" +"literal>, <literal>stable</literal> or <literal>oldstable</literal>) trigger " +"the closing of all bugs related to the package. You should look through all " +"the closed bugs (including archived bugs) and unarchive and reopen any that " +"were closed in a version ending in <literal>+rm</literal> and still apply. " +"Any that no longer apply should be marked as fixed in the correct version if " +"that is known." +msgstr "" +"Les suppressions de paquet d'<literal>unstable</literal> (pas de " +"<literal>testing</literal>, <literal>stable</literal> ou <literal>oldstable</" +"literal>) déclenchent la fermeture de tous les bogues relatifs au paquet. " +"Vous devriez passer en revue tous les bogues fermés (y compris les bogues " +"archivés) puis désarchiver et rouvrir tous ceux qui ont été fermés avec une " +"version se finissant par <literal>+rm</literal> et toujours d'actualité. " +"Tous ceux qui ne s'appliquent plus devraient être marqués comme corrigés " +"dans la version adéquate si elle est connue." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:1540 msgid "Porting and being ported" msgstr "Portage" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1491 +#: pkgs.dbk:1542 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are " "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your " @@ -10137,9 +9587,8 @@ msgstr "" "C'est pourquoi il est important de lire ce chapitre même si vous n'êtes pas " "un porteur." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1497 +#: pkgs.dbk:1548 msgid "" "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are " "different from the original architecture of the package maintainer's binary " @@ -10157,15 +9606,13 @@ msgstr "" "binaires <literal>i386</literal>, il faut compter une compilation pour " "chaque autre architecture, soit un total de &number-of-arches; compilations." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1506 +#: pkgs.dbk:1557 msgid "Being kind to porters" msgstr "Courtoisie avec les porteurs" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1508 +#: pkgs.dbk:1559 msgid "" "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal " "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build " @@ -10181,9 +9628,8 @@ msgstr "" "Debian — problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent " "inutilement leur travail." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1516 +#: pkgs.dbk:1567 msgid "" "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues " "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in " @@ -10198,9 +9644,8 @@ msgstr "" "rapports de bogue succincts ou peu clairs ; faites de votre mieux pour " "éliminer le problème." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1523 +#: pkgs.dbk:1574 msgid "" "By far, most of the problems encountered by porters are caused by " "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a " @@ -10211,7 +9656,7 @@ msgstr "" "Voici un pense-bête pour les points auxquels vous devez être attentif :" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1530 +#: pkgs.dbk:1581 msgid "" "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-" "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are " @@ -10240,7 +9685,7 @@ msgstr "" "fourni par le paquet de même nom (voir <xref linkend=\"pbuilder\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1545 +#: pkgs.dbk:1596 msgid "" "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be " "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." @@ -10249,9 +9694,8 @@ msgstr "" "literal>, <command>dpkg-depcheck</command> pourra peut-être vous aider (voir " "<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1549 +#: pkgs.dbk:1600 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "instructions on setting build dependencies." @@ -10259,9 +9703,8 @@ msgstr "" "Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour " "en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1555 +#: pkgs.dbk:1606 msgid "" "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or " "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, " @@ -10277,9 +9720,8 @@ msgstr "" "valeur <literal>i386</literal> ou <literal>amd64</literal> est généralement " "incorrect ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1565 +#: pkgs.dbk:1616 msgid "" "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x " "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source " @@ -10292,9 +9734,8 @@ msgstr "" "construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande <command>dpkg-" "buildpackage</command> ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1573 +#: pkgs.dbk:1624 msgid "" "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/" "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They " @@ -10306,9 +9747,8 @@ msgstr "" "Ils doivent être effacés par la cible <literal>clean</literal> de " "<filename>debian/rules</filename> ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1581 +#: pkgs.dbk:1632 msgid "" "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or " "programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/" @@ -10323,9 +9763,8 @@ msgstr "" "configurés de manière spéciale. Essayez de construire votre paquet sur une " "autre machine, même s'il s'agit de la même architecture ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1590 +#: pkgs.dbk:1641 msgid "" "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-" "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but " @@ -10338,9 +9777,8 @@ msgstr "" "en place (« <literal>bootstrapping</literal> ») manuelle et ne peut être " "automatisé par les services d'empaquetage ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1598 +#: pkgs.dbk:1649 msgid "" "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, " "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although " @@ -10353,9 +9791,8 @@ msgstr "" "les problèmes car certaines architectures pourraient choisir un compilateur " "différent ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1606 +#: pkgs.dbk:1657 msgid "" "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate " "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, " @@ -10371,15 +9808,13 @@ msgstr "" "de ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez " "d'exécuter <command>dpkg-buildpackage -B</command>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1617 +#: pkgs.dbk:1668 msgid "Guidelines for porter uploads" msgstr "Conseils aux porteurs pour les mises à jour" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1619 +#: pkgs.dbk:1670 msgid "" "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, " "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it " @@ -10395,9 +9830,8 @@ msgstr "" "compilable sur la nouvelle architecture, il faudra faire une NMU sources, " "consultez plutôt <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1627 +#: pkgs.dbk:1678 msgid "" "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not " "need to touch any of the files in the source package. This includes " @@ -10407,9 +9841,8 @@ msgstr "" "n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source, y compris le " "fichier <filename>debian/changelog</filename>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1632 +#: pkgs.dbk:1683 msgid "" "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-" "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of " @@ -10425,9 +9858,8 @@ msgstr "" "qui dépendent de l'architecture, en utilisant la cible <literal>binary-arch</" "literal> de <filename>debian/rules</filename>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1641 +#: pkgs.dbk:1692 msgid "" "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need " "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run " @@ -10441,15 +9873,14 @@ msgstr "" "changes</filename> pour qu'il soit signé convenablement, ou utiliser le mode " "de signature à distance de <command>dpkg-sig</command>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1648 +#: pkgs.dbk:1699 msgid "Recompilation or binary-only NMU" msgstr "" "Recompilation ou mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1650 +#: pkgs.dbk:1701 msgid "" "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment " "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete " @@ -10468,9 +9899,8 @@ msgstr "" "d'installer un nouveau paquet s'il n'a pas un numéro de version supérieur à " "celui actuellement disponible)." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1659 +#: pkgs.dbk:1710 msgid "" "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package " "uninstallable. This could happen when a source package generates arch-" @@ -10483,9 +9913,8 @@ msgstr "" "dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent les uns des " "autres via <literal>$(Source-Version)</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1665 +#: pkgs.dbk:1716 msgid "" "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-" "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures " @@ -10496,9 +9925,8 @@ msgstr "" "il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des " "autres architectures pour les marquer périmés ou à recompiler." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1670 +#: pkgs.dbk:1721 msgid "" "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the " "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian " @@ -10512,9 +9940,8 @@ msgstr "" "faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront " "votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé)." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> -#: pkgs.dbk:1685 +#: pkgs.dbk:1736 msgid "" "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the " "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was " @@ -10530,7 +9957,7 @@ msgstr "" "en faveur de cette nouvelle syntaxe." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1677 +#: pkgs.dbk:1728 msgid "" "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix " "appended to the package version number, following the form " @@ -10551,9 +9978,8 @@ msgstr "" "une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version " "<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1693 +#: pkgs.dbk:1744 msgid "" "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-" "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only " @@ -10564,15 +9990,13 @@ msgstr "" "buildpackage -B</literal> pour ne construire que les parties dépendant de " "l'architecture du paquet." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1700 +#: pkgs.dbk:1751 msgid "When to do a source NMU if you are a porter" msgstr "NMU source pour un portage" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1702 +#: pkgs.dbk:1753 msgid "" "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref " "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the " @@ -10591,9 +10015,8 @@ msgstr "" "stable ; les responsables de publication décident et annoncent quelles sont " "les architectures candidates." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1711 +#: pkgs.dbk:1762 msgid "" "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above " "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, " @@ -10617,9 +10040,8 @@ msgstr "" "literal> ou <literal>testing</literal>, veuillez d'abord vous coordonner " "avec l'équipe de publication concernée." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1723 +#: pkgs.dbk:1774 msgid "" "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they " "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or " @@ -10636,9 +10058,8 @@ msgstr "" "source et un paquet binaire pour toutes les architectures pour être conforme " "à plusieurs licences." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1731 +#: pkgs.dbk:1782 msgid "" "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the " "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such " @@ -10654,9 +10075,8 @@ msgstr "" "<literal>#ifdef</literal> et documentez votre contournement pour pouvoir le " "retirer une fois le problème disparu." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1739 +#: pkgs.dbk:1790 msgid "" "Porters may also have an unofficial location where they can put the results " "of their work during the waiting period. This helps others running the port " @@ -10669,15 +10089,13 @@ msgstr "" "Bien sûr, ces dépôts n'ont rien d'officiel, donc soyez sur vos gardes si " "vous les utilisez." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1749 +#: pkgs.dbk:1800 msgid "Porting infrastructure and automation" msgstr "Infrastructure de portage et automatisation" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1751 +#: pkgs.dbk:1802 msgid "" "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. " "This section contains a brief overview of this automation and porting to " @@ -10690,15 +10108,13 @@ msgstr "" "la documentation des paquets ou les références pour des informations " "complètes." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1756 +#: pkgs.dbk:1807 msgid "Mailing lists and web pages" msgstr "Listes de diffusion et pages web" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1758 +#: pkgs.dbk:1809 msgid "" "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url=" "\"&url-debian-ports;\"></ulink>." @@ -10706,9 +10122,8 @@ msgstr "" "Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à " "<ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1762 +#: pkgs.dbk:1813 msgid "" "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists " "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These " @@ -10721,14 +10136,13 @@ msgstr "" "porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec " "les porteurs." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1770 +#: pkgs.dbk:1821 msgid "Porter tools" msgstr "Outils pour les porteurs" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1772 +#: pkgs.dbk:1823 msgid "" "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-" "porting\"/>." @@ -10736,15 +10150,13 @@ msgstr "" "Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées en " "<xref linkend=\"tools-porting\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1778 +#: pkgs.dbk:1829 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1780 +#: pkgs.dbk:1831 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as " "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used " @@ -10764,7 +10176,7 @@ msgstr "" "build</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1788 +#: pkgs.dbk:1839 msgid "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available " "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated " @@ -10782,9 +10194,8 @@ msgstr "" "La version empaquetée n'est pas la même que celle utilisée sur les automates " "de compilation, mais suffisamment proche pour reproduire les problèmes." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1797 +#: pkgs.dbk:1848 msgid "" "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</" "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at " @@ -10797,9 +10208,8 @@ msgstr "" "disponibles sont entre autres les statistiques mises à jour chaque nuit, les " "informations de file d'attente et les journaux de tentatives de compilation." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1803 +#: pkgs.dbk:1854 msgid "" "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. " "Independent development groups can use the system for different sub-flavors " @@ -10815,7 +10225,7 @@ msgstr "" "système permettra aussi de recompiler rapidement toute une distribution." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1810 +#: pkgs.dbk:1861 msgid "" "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at " "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-" @@ -10830,7 +10240,7 @@ msgstr "" "contacter, se reporter à <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1817 +#: pkgs.dbk:1868 msgid "" "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please " "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." @@ -10840,15 +10250,13 @@ msgstr "" "suite à une compilation échouée), veuillez utiliser le format décrit en " "<ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1826 +#: pkgs.dbk:1877 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable" msgstr "Paquet <emphasis>non</emphasis> portable" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1828 +#: pkgs.dbk:1879 msgid "" "Some packages still have issues with building and/or working on some of the " "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not " @@ -10865,9 +10273,8 @@ msgstr "" "fonctionnalités spécifiques au matériel non gérées sur toutes les " "architectures." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1835 +#: pkgs.dbk:1886 msgid "" "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and " "wasting buildd time, you need to do a few things:" @@ -10876,9 +10283,8 @@ msgstr "" "fassent perdre le temps des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), " "vous devez faire plusieurs choses :" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1841 +#: pkgs.dbk:1892 msgid "" "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on " "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve " @@ -10897,9 +10303,8 @@ msgstr "" "également au paquet d'être construit dès que la fonctionnalité nécessaire " "sera disponible." -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1849 +#: pkgs.dbk:1900 msgid "" "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty " "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported " @@ -10913,7 +10318,7 @@ msgstr "" "sans vraiment essayer ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1857 +#: pkgs.dbk:1908 msgid "" "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your " "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, " @@ -10928,9 +10333,8 @@ msgstr "" "s;\"/> ; veuillez consulter le début du fichier pour savoir qui contacter " "pour le modifier." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1866 +#: pkgs.dbk:1917 msgid "" "Please note that it is insufficient to only add your package to " "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build " @@ -10949,12 +10353,12 @@ msgstr "" "sur <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1877 +#: pkgs.dbk:1928 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable" msgstr "Paquets non libres pouvant être automatiquement construits" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1879 +#: pkgs.dbk:1930 msgid "" "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not " "built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages " @@ -10967,7 +10371,7 @@ msgstr "" "construit, vous devez suivre les étapes suivantes :" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1887 +#: pkgs.dbk:1938 msgid "" "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build " "the package;" @@ -10976,7 +10380,7 @@ msgstr "" "automatiquement le paquet ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1893 +#: pkgs.dbk:1944 msgid "" "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of " "<filename>debian/control</filename>;" @@ -10985,7 +10389,7 @@ msgstr "" "<filename>debian/control</filename> ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1899 +#: pkgs.dbk:1950 msgid "" "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can " "legitimately and technically be auto-built." @@ -10993,15 +10397,13 @@ msgstr "" "envoyer un courrier à &email-nonfree-release; et expliquer pourquoi le " "paquet peut légalement et automatiquement être construit." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1908 +#: pkgs.dbk:1959 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" msgstr "Mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>)" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1910 +#: pkgs.dbk:1961 msgid "" "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people " "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it " @@ -11019,34 +10421,40 @@ msgstr "" "<emphasis>mises à jour indépendantes (« <literal>Non-Maintainer Uploads</" "literal> » ou <literal>NMU</literal>)</emphasis>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1919 +#: pkgs.dbk:1970 msgid "When and how to do an NMU" msgstr "NMU : quand et comment" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1922 +#: pkgs.dbk:1973 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:" msgstr "" "Avant de procéder à une NMU, veuillez prendre en considération les questions " "suivantes." -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1927 +#: pkgs.dbk:1978 msgid "" -"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " -"packaging style in NMUs is discouraged." +"Have you geared the NMU towards helping the maintainer? As there might be " +"disagreement on the notion of whether the maintainer actually needs help on " +"not, the DELAYED queue exists to give time to the maintainer to react and " +"has the beneficial side-effect of allowing for independent reviews of the " +"NMU diff." msgstr "" -"Votre NMU corrige-t-elle vraiment des bogues ? La correction de problème " -"superficiel ou la modification du mode d'empaquetage lors d'une NMU est " -"déconseillée." -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1933 +#: pkgs.dbk:1987 +msgid "" +"Does your NMU really fix bugs? (\"Bugs\" means any kind of bugs, e.g. " +"wishlist bugs for packaging a new upstream version, but care should be taken " +"to minimize the impact to the maintainer.) Fixing cosmetic issues or " +"changing the packaging style (e.g. switching from cdbs to dh) in NMUs is " +"discouraged." +msgstr "" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1996 msgid "" "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the " "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that " @@ -11057,9 +10465,8 @@ msgstr "" "exceptionnel. Le bogue est-il si grave qu'il doive être corrigé " "immédiatement, ou cela peut-il attendre encore quelques jours ?" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1940 +#: pkgs.dbk:2003 msgid "" "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic " "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an " @@ -11077,9 +10484,8 @@ msgstr "" "quelque chose est cassé par votre NMU, de nombreuses personnes seront " "mécontentes." -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1950 +#: pkgs.dbk:2013 msgid "" "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is " "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private " @@ -11089,16 +10495,16 @@ msgstr "" "moins dans le BTS ? C'est aussi une bonne idée d'essayer de contacter le " "responsable par d'autres moyen (courrier personnel, IRC)." -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1957 +#: pkgs.dbk:2020 msgid "" "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to " -"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer " -"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and " -"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential " -"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's " -"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own." +"contact them? In general it should be considered preferable that maintainers " +"take care of an issue themselves and that they are given the chance to " +"review and correct your patch, because they can be expected to be more aware " +"of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better use of " +"everyone's time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on " +"their own." msgstr "" "Si le responsable est habituellement actif et réactif, avez-vous tenté de le " "contacter ? En général il est préférable que le responsable prenne en charge " @@ -11108,9 +10514,8 @@ msgstr "" "temps pour tout le monde si le responsable a la possibilité d'envoyer lui " "même une correction." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1967 +#: pkgs.dbk:2030 msgid "" "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is " "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current " @@ -11124,9 +10529,8 @@ msgstr "" "script <command>nmudiff</command> du paquet <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> pourrait être utile." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1974 +#: pkgs.dbk:2037 msgid "" "While preparing the patch, you should better be aware of any package-" "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " @@ -11144,9 +10548,8 @@ msgstr "" "pratiques spécifiques est <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-" "readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1982 +#: pkgs.dbk:2045 msgid "" "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some " "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the " @@ -11159,7 +10562,7 @@ msgstr "" "pour les délais :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1989 +#: pkgs.dbk:2052 msgid "" "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no " "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in " @@ -11169,34 +10572,36 @@ msgstr "" "a plus de sept jours, sans réaction du responsable sur le bogue pendant sept " "jours, et sans indication qu'un correctif est en cours : zéro jour ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1994 +#: pkgs.dbk:2057 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days" msgstr "" "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y " "a plus de sept jours : deux jours ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1999 +#: pkgs.dbk:2062 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days" msgstr "" "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ou " "important : cinq jours ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2004 +#: pkgs.dbk:2067 msgid "Other NMUs: 10 days" msgstr "autres NMU : dix jours." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2010 +#: pkgs.dbk:2073 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing " +#| "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it " +#| "is desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> " +#| "sooner." msgid "" "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing " -"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is " +"security issues, or fixes for trivial bugs that block a transition, it is " "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner." msgstr "" "Ces délais sont simplement donnés à titre indicatifs. Dans certains cas, de " @@ -11204,9 +10609,8 @@ msgstr "" "insignifiants qui bloquent une transition, il est préférable que le paquet " "atteigne <literal>unstable</literal> au plus tôt." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2016 +#: pkgs.dbk:2079 msgid "" "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a " "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some " @@ -11220,17 +10624,16 @@ msgstr "" "Parfois, les responsables de publication peuvent décider d'accepter des " "délais plus courts pour les NMU corrigeant un sous-ensemble de bogues (par " "exemple les bogues critiques pour la publication ouverts il y a plus de sept " -"jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux-même à la <ulink url=\"&url-" -"low-threshold-nmu;\">liste permissive de NMU (« <literal>Low Threshold NMU " -"list</literal> »)</ulink>, et acceptent que les NMU soient effectuées sans " -"délai. Mais même dans ce cas, il est toujours préférable de laisser quelques " -"jours au responsable pour réagir avant votre envoi, d'autant plus si le " -"correctif n'était pas disponible auparavant dans le BTS, ou si vous savez " -"que le responsable est habituellement actif." +"jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux-mêmes à la <ulink url=" +"\"&url-low-threshold-nmu;\">liste permissive de NMU (« <literal>Low " +"Threshold NMU list</literal> »)</ulink>, et acceptent que les NMU soient " +"effectuées sans délai. Mais même dans ce cas, il est toujours préférable de " +"laisser quelques jours au responsable pour réagir avant votre envoi, " +"d'autant plus si le correctif n'était pas disponible auparavant dans le BTS, " +"ou si vous savez que le responsable est habituellement actif." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2026 +#: pkgs.dbk:2089 msgid "" "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that " "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing " @@ -11240,9 +10643,8 @@ msgstr "" "devez garder un œil sur le paquet (s'inscrire au paquet via le PTS est un " "bon moyen)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2032 +#: pkgs.dbk:2095 msgid "" "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is " "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in " @@ -11258,12 +10660,12 @@ msgstr "" "défendre le bien-fondé de toute NMU effectuée." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2042 +#: pkgs.dbk:2105 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "NMU et <filename>debian/changelog</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2044 +#: pkgs.dbk:2107 msgid "" "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to " "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this " @@ -11277,20 +10679,20 @@ msgstr "" "exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2049 +#: pkgs.dbk:2112 #, no-wrap msgid " * Non-maintainer upload.\n" msgstr " * Non-maintainer upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2053 +#: pkgs.dbk:2116 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages." msgstr "" "La façon de numéroter les versions lors d'une NMU est différente s'il s'agit " "d'un paquet natif ou non." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2056 +#: pkgs.dbk:2119 msgid "" "If the package is a native package (without a Debian revision in the version " "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus " @@ -11310,7 +10712,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2066 +#: pkgs.dbk:2129 msgid "" "If the package is not a native package, you should add a minor version " "number to the Debian revision part of the version number (the portion after " @@ -11329,7 +10731,7 @@ msgstr "" "configurée à <literal>0</literal>, par exemple <literal>1.6-0.1</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2075 +#: pkgs.dbk:2138 msgid "" "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be " "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</" @@ -11342,9 +10744,8 @@ msgstr "" "indépendamment), la NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu4</" "literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2081 +#: pkgs.dbk:2144 msgid "" "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's " "work, since using an integer for the Debian revision will potentially " @@ -11361,59 +10762,41 @@ msgstr "" "clairement que le paquet dans l'archive n'a pas été préparé par le " "responsable officiel." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2091 +#: pkgs.dbk:2153 msgid "" "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" " "the version number tree. This is the case for security uploads, for " -"example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</" -"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where " -"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major " -"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter " -"starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known " -"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release " -"cycles), the lowest release number higher than the last stable release " -"number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a " -"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> " -"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU " -"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the " -"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> " -"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is " -"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes " -"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." +"example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>X</" +"replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> should be used, where " +"<replaceable>X</replaceable> is the major release number, and " +"<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. " +"For example, while Wheezy (Debian 7.0) is stable, a security NMU to stable " +"for a package at version <literal>1.5-3</literal> would have version " +"<literal>1.5-3+deb7u1</literal>, whereas a security NMU to Jessie would get " +"version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>." msgstr "" "Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou " "<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche " "(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. " -"Pour cela, une version de la forme <literal>+deb<replaceable>XY</" -"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> devrait être utilisée, " -"où <replaceable>X</replaceable> et <replaceable>Y</replaceable> sont les " -"numéros de publication majeur et mineur et <replaceable>Z</replaceable> est " -"un compteur qui commence à <literal>1</literal>. Lorsqu'un numéro de version " -"n'est pas encore connu (c'est souvent le cas de <literal>testing</literal>, " -"au début du cycle de publication), le plus petit numéro de publication plus " -"grand que la dernière publication <literal>stable</literal> doit être " -"utilisé. Par exemple, alors que <literal>Lenny</literal> (Debian 5.0) est " +"C'est par exemple le cas pour les mises à jour de sécurité. Pour cela, une " +"version de la forme <literal>+deb<replaceable>X</" +"replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> devrait être utilisée, " +"<replaceable>X</replaceable> est le numéro de publication majeur et " +"<replaceable>Y</replaceable> est un compteur qui commence à <literal>1</" +"literal>. Par exemple, alors que <literal>Wheezy</literal> (Debian 7.0) est " "stable, une NMU de sécurité pour un paquet dont la version est " -"<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb50u1</" -"literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Squeeze</literal> " -"devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Après la " -"publication de <literal>Squeeze</literal>, les envois de sécurité vers la " -"distribution <literal>testing</literal> prendront comme version <literal>" -"+deb61uZ</literal>, jusqu'à ce qu'il soit établi que la publication devienne " -"Debian 6.1 ou Debian 7.0 (dans ce cas, les envois prendront comme version " -"<literal>+deb70uZ</literal>)." - -# type: Content of: <chapter><section><section><title> +"<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb7u1</" +"literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Jessie</literal> " +"devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>." + #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2113 +#: pkgs.dbk:2167 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue" msgstr "Utilisation de la file d'attente <literal>DELAYED/</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2116 +#: pkgs.dbk:2170 msgid "" "Having to wait for a response after you request permission to NMU is " "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the " @@ -11422,8 +10805,8 @@ msgid "" "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the " "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should " "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer " -"that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you " -"to delay the upload some more, or cancel your upload." +"that they have 7 days to react. During this time, the maintainer can ask " +"you to delay the upload some more, or cancel your upload." msgstr "" "Attendre une réponse après avoir demandé la permission de procéder à une NMU " "est inefficace, car cela coûte au demandeur une commutation de contexte " @@ -11436,26 +10819,24 @@ msgstr "" "qu'il a sept jours pour réagir. Pendant ce temps, le responsable peut vous " "demander de retarder un peu plus votre envoi, ou l'annuler." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2130 +#: pkgs.dbk:2184 msgid "" "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional " "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are " "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the " -"maintainer cannot cancel the upload himself." +"maintainer cannot cancel the upload themselves." msgstr "" "La file d'attente <literal>DELAYED</literal> ne devrait pas être utilisée " "pour augmenter la pression sur le responsable. Notamment, il est important " "d'être disponible pour annuler ou retarder l'envoi avant la fin du délai car " "le responsable ne peut pas le faire lui-même." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2137 +#: pkgs.dbk:2191 msgid "" "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates " -"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a " +"the package before the delay expires, your upload will be rejected because a " "newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer " "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for " "the problems they address) in that upload." @@ -11466,15 +10847,13 @@ msgstr "" "le responsable se chargera d'intégrer votre proposition (ou du moins une " "solution pour le problème en question) dans son envoi." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2147 +#: pkgs.dbk:2201 msgid "NMUs from the maintainer's point of view" msgstr "NMU d'un point de vue du responsable" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2150 +#: pkgs.dbk:2204 msgid "" "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it " "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider " @@ -11489,9 +10868,8 @@ msgstr "" "une mauvaise chose : cela signifie simplement que le paquet est suffisamment " "intéressant pour que d'autres personnes veuillent travailler dessus." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2159 +#: pkgs.dbk:2213 msgid "" "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next " "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU " @@ -11504,17 +10882,15 @@ msgstr "" "<filename>changelog</filename> correspondante, le bogue restera fermé dans " "le BTS mais sera listé comme affectant votre version du paquet." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2168 +#: pkgs.dbk:2222 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)" msgstr "" "Mise à jour indépendante source (<literal>NMU</literal>) et binaire " "(<literal>binNMU</literal>)" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2171 +#: pkgs.dbk:2225 msgid "" "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also " "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or " @@ -11528,9 +10904,8 @@ msgstr "" "emphasis>. Une binNMU est aussi un paquet envoyé par quelqu'un d'autre que " "le responsable du paquet. Cependant, seul le paquet binaire est mis à jour." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2178 +#: pkgs.dbk:2232 msgid "" "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may " "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same " @@ -11541,7 +10916,7 @@ msgstr "" "source n'a pas besoin d'être modifié, le même paquet source est utilisé." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2184 +#: pkgs.dbk:2238 msgid "" "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is " "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload " @@ -11556,7 +10931,7 @@ msgstr "" "entrée ne devrait pas être gardée lors de l'envoi suivant." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2192 +#: pkgs.dbk:2246 msgid "" "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only " "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not " @@ -11568,15 +10943,13 @@ msgstr "" "des binNMU. Cependant, elles ne sont généralement pas appelées NMU, et " "aucune entrée n'est ajoutée à <filename>debian/changelog</filename>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2200 +#: pkgs.dbk:2254 msgid "NMUs vs QA uploads" msgstr "NMU et envoi de <literal>QA</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2203 +#: pkgs.dbk:2257 msgid "" "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned " "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is " @@ -11587,9 +10960,8 @@ msgstr "" "les envois de <literal>QA</literal>, qui sont des envois pour les paquets " "orphelins." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2210 +#: pkgs.dbk:2264 msgid "" "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix " "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is " @@ -11607,14 +10979,13 @@ msgstr "" "literal> commence par la ligne :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2218 +#: pkgs.dbk:2272 #, no-wrap msgid " * QA upload.\n" msgstr " * QA upload.\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2222 +#: pkgs.dbk:2276 msgid "" "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it " "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed " @@ -11633,9 +11004,8 @@ msgstr "" "responsable n'a pas encore été modifié est disponible en <ulink url=\"&url-" "orphaned-not-qa;\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2233 +#: pkgs.dbk:2287 msgid "" "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by " "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to " @@ -11649,12 +11019,12 @@ msgstr "" "linkend=\"adopting\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2242 +#: pkgs.dbk:2296 msgid "NMUs vs team uploads" msgstr "NMU et envoi d'équipe" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2245 +#: pkgs.dbk:2299 msgid "" "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of " "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> " @@ -11679,20 +11049,18 @@ msgstr "" "suivante :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2255 +#: pkgs.dbk:2309 #, no-wrap msgid " * Team upload.\n" msgstr " * Team upload.\n" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:2263 +#: pkgs.dbk:2317 msgid "Collaborative maintenance" msgstr "Maintenance collective" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2265 +#: pkgs.dbk:2319 msgid "" "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package " "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a " @@ -11709,9 +11077,8 @@ msgstr "" "<literal>standard</literal> ou qui font partie de la base aient des co-" "responsables." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2273 +#: pkgs.dbk:2327 msgid "" "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The " "primary maintainer is the person whose name is listed in the " @@ -11727,9 +11094,8 @@ msgstr "" "autres responsables, normalement listés dans le champs <literal>Uploaders</" "literal> du fichier <filename>debian/control</filename>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2281 +#: pkgs.dbk:2335 msgid "" "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite " "easy:" @@ -11738,7 +11104,7 @@ msgstr "" "facile :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2287 +#: pkgs.dbk:2341 msgid "" "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package " "from. Generally this implies you are using a network-capable version " @@ -11752,9 +11118,8 @@ msgstr "" "<literal>Subversion</literal>. Alioth (voir <xref linkend=\"alioth\"/>) " "fournit entre autres de tels outils ;" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2295 +#: pkgs.dbk:2349 msgid "" "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the " "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the " @@ -11765,13 +11130,13 @@ msgstr "" "<filename>debian/control</filename> ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> -#: pkgs.dbk:2300 +#: pkgs.dbk:2354 #, no-wrap msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2305 +#: pkgs.dbk:2359 msgid "" "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers " "should subscribe themselves to the appropriate source package." @@ -11779,9 +11144,8 @@ msgstr "" "en utilisant le PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), les co-" "responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquet source." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2311 +#: pkgs.dbk:2365 msgid "" "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is " "recommended if you maintain several packages with the same group of " @@ -11796,9 +11160,8 @@ msgstr "" "gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux " "possibilités suivantes :" -# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2320 +#: pkgs.dbk:2374 msgid "" "Put the team member mainly responsible for the package in the " "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, " @@ -11809,9 +11172,8 @@ msgstr "" "l'adresse de la liste de diffusion, et les membres de l'équipe qui " "s'occupent du paquet ;" -# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2327 +#: pkgs.dbk:2381 msgid "" "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In " "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for " @@ -11825,7 +11187,7 @@ msgstr "" "(modération pour les non inscrits par exemple)." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2336 +#: pkgs.dbk:2390 msgid "" "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the " "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package " @@ -11849,21 +11211,18 @@ msgstr "" "paquet avec seulement l'adresse de la liste de diffusion dans le champ " "<literal>Maintainer</literal> et sans <literal>Uploaders</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:2349 +#: pkgs.dbk:2403 msgid "The testing distribution" msgstr "La distribution <literal>testing</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2351 +#: pkgs.dbk:2405 msgid "Basics" msgstr "Bases" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2353 +#: pkgs.dbk:2407 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</" @@ -11874,7 +11233,7 @@ msgstr "" "<literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2358 +#: pkgs.dbk:2412 msgid "" "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that " "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-" @@ -11890,15 +11249,13 @@ msgstr "" "toujours être prête à devenir une version candidate pour la publication. " "Veuillez voir ci-dessous pour les détails." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2367 +#: pkgs.dbk:2421 msgid "Updates from unstable" msgstr "Mise à jour depuis <literal>unstable</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2369 +#: pkgs.dbk:2423 msgid "" "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run " "twice each day, right after the installation of the updated packages; these " @@ -11914,9 +11271,8 @@ msgstr "" "<literal>testing</literal>, mais ils le font d'une manière intelligente pour " "éviter toute incohérence et essayer de n'utiliser que des paquets sans bogue." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2377 +#: pkgs.dbk:2431 msgid "" "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional " "on the following:" @@ -11924,29 +11280,23 @@ msgstr "" "L'inclusion d'un paquet d'<literal>unstable</literal> est soumise aux " "conditions suivantes :" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2383 +#: pkgs.dbk:2437 msgid "" "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 " "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note " "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since " -"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. " -"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> " -"transitions may be switched off altogether;" +"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account;" msgstr "" "le paquet doit avoir été disponible dans <literal>unstable</literal> depuis " "deux, cinq ou dix jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne " "ou basse). Veuillez noter que cette urgence est " "« collante » (« <literal>sticky</literal> »), ce qui signifie que l'envoi " "avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente transition dans " -"<literal>testing</literal> est prise en compte. Ces délais peuvent être " -"doublés lors d'un gel de distribution, ou les transitions dans " -"<literal>testing</literal> peuvent être complètement désactivées ;" +"<literal>testing</literal> est prise en compte ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2393 +#: pkgs.dbk:2445 msgid "" "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version " "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in " @@ -11956,9 +11306,8 @@ msgstr "" "(« <literal>RC bug</literal> » affectant la version disponible dans " "<literal>unstable</literal>, mais pas celle de <literal>testing</literal>) ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2400 +#: pkgs.dbk:2452 msgid "" "It must be available on all architectures on which it has previously been " "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> " @@ -11968,9 +11317,8 @@ msgstr "" "déjà été construit dans <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls" "\">dak ls</link> permet de vérifier cette information ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2407 +#: pkgs.dbk:2459 msgid "" "It must not break any dependency of a package which is already available in " "<literal>testing</literal>;" @@ -11978,23 +11326,32 @@ msgstr "" "il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet déjà disponible dans " "<literal>testing</literal> ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2413 +#: pkgs.dbk:2465 msgid "" "The packages on which it depends must either be available in " "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</" "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the " -"necessary criteria)." +"necessary criteria);" msgstr "" "les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans " "<literal>testing</literal>, soit être acceptés dans <literal>testing</" "literal> au même moment (et ils doivent remplir tous les critères " -"nécessaires)." +"nécessaires) ;" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2473 +msgid "" +"The phase of the project. I.e. automatic transitions are turned off during " +"the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> " +"distribution." +msgstr "" +"L'état du projet. C'est-à-dire que les transitions automatiques sont " +"arrêtées pendant le <emphasis>freeze</emphasis> (gel) de la distribution " +"<literal>testing</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2421 +#: pkgs.dbk:2479 msgid "" "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> " "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url=" @@ -12015,9 +11372,8 @@ msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2432 +#: pkgs.dbk:2490 msgid "" "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the " "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your " @@ -12032,9 +11388,8 @@ msgstr "" "<literal>testing</literal></ulink> donne plus d'informations sur les " "problèmes courants pouvant occasionner cela." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2439 +#: pkgs.dbk:2497 msgid "" "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the " "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the " @@ -12044,29 +11399,26 @@ msgstr "" "parce que le jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être " "résolu par le script. Voir ci-dessous pour des détails." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2444 +#: pkgs.dbk:2502 msgid "" -"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release." +"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"https://release." "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build " "dependencies which are not considered by britney." msgstr "" "Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url=" -"\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette " +"\"https://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette " "page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas " "prises en compte par <literal>britney</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2449 +#: pkgs.dbk:2507 msgid "Out-of-date" msgstr "Désynchronisation" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2452 +#: pkgs.dbk:2510 msgid "" "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There " "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release " @@ -12084,57 +11436,48 @@ msgstr "" "actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir avec " "les architectures que le paquet fournit pour <literal>testing</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2460 +#: pkgs.dbk:2518 msgid "Consider this example:" msgstr "Considérons cet exemple :" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2467 pkgs.dbk:2500 +#: pkgs.dbk:2525 pkgs.dbk:2558 msgid "alpha" msgstr "alpha" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2501 +#: pkgs.dbk:2526 pkgs.dbk:2559 msgid "arm" msgstr "arm" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2569 +#: pkgs.dbk:2531 pkgs.dbk:2565 pkgs.dbk:2627 msgid "testing" msgstr "testing" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2474 pkgs.dbk:2479 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2509 pkgs.dbk:2516 +#: pkgs.dbk:2532 pkgs.dbk:2537 pkgs.dbk:2566 pkgs.dbk:2567 pkgs.dbk:2574 msgid "1" msgstr "1" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2475 pkgs.dbk:2510 pkgs.dbk:2515 +#: pkgs.dbk:2533 pkgs.dbk:2568 pkgs.dbk:2573 msgid "-" msgstr "-" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2513 pkgs.dbk:2570 +#: pkgs.dbk:2536 pkgs.dbk:2571 pkgs.dbk:2628 msgid "unstable" msgstr "unstable" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2480 pkgs.dbk:2514 +#: pkgs.dbk:2538 pkgs.dbk:2572 msgid "2" msgstr "2" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2486 +#: pkgs.dbk:2544 msgid "" "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</" "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the " @@ -12148,9 +11491,8 @@ msgstr "" "rien, le paquet serait toujours désynchronisé pour <literal>alpha</literal> " "et ne se propagerait pas dans <literal>testing</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2492 +#: pkgs.dbk:2550 msgid "" "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> " "(here on <literal>arm</literal>):" @@ -12158,15 +11500,13 @@ msgstr "" "Cependant, si <literal>ftp-master</literal> supprime un paquet " "d'<literal>unstable</literal> (ici pour <literal>arm</literal>) :" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2502 +#: pkgs.dbk:2560 msgid "hurd-i386" msgstr "hurd-i386" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2522 +#: pkgs.dbk:2580 msgid "" "In this case, the package is up to date on all release architectures in " "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> " @@ -12177,9 +11517,8 @@ msgstr "" "<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture " "de publication)." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2527 +#: pkgs.dbk:2585 msgid "" "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in " "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except " @@ -12190,15 +11529,13 @@ msgstr "" "qu'ils ne sont pas encore construits pour toutes les architectures : non. " "Simplement non. (Excepté si vous êtes responsable de glibc ou équivalent)." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2534 +#: pkgs.dbk:2592 msgid "Removals from testing" msgstr "Suppression de <literal>testing</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2536 +#: pkgs.dbk:2594 msgid "" "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens " "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in " @@ -12214,7 +11551,7 @@ msgstr "" "literal> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <literal>b</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2543 +#: pkgs.dbk:2601 msgid "" "Of course, there is another reason to remove a package from " "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug " @@ -12224,9 +11561,8 @@ msgstr "" "<literal>testing</literal> : le paquet est trop bogué (et avoir un seul " "bogue critique pour la publication est suffisant pour être dans cet état)." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2548 +#: pkgs.dbk:2606 msgid "" "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, " "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it " @@ -12236,15 +11572,13 @@ msgstr "" "plus un seul paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend, il sera alors " "automatiquement supprimé." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2555 +#: pkgs.dbk:2613 msgid "Circular dependencies" msgstr "Dépendances circulaires" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2557 +#: pkgs.dbk:2615 msgid "" "A situation which is not handled very well by britney is if package " "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</" @@ -12254,51 +11588,43 @@ msgstr "" "<literal>a</literal> dépend de la nouvelle version d'un paquet <literal>b</" "literal> et vice versa." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2562 +#: pkgs.dbk:2620 msgid "An example of this is:" msgstr "Voici un exemple :" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2575 +#: pkgs.dbk:2633 msgid "a" msgstr "a" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2576 +#: pkgs.dbk:2634 msgid "1; depends: b=1" msgstr "1; depends: b=1" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2577 +#: pkgs.dbk:2635 msgid "2; depends: b=2" msgstr "2; depends: b=2" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2580 +#: pkgs.dbk:2638 msgid "b" msgstr "b" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2581 +#: pkgs.dbk:2639 msgid "1; depends: a=1" msgstr "1; depends: a=1" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2582 +#: pkgs.dbk:2640 msgid "2; depends: a=2" msgstr "2; depends: a=2" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2588 +#: pkgs.dbk:2646 msgid "" "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is " "considered for update." @@ -12306,9 +11632,8 @@ msgstr "" "Aucun des paquets <literal>a</literal> et <literal>b</literal> ne sera " "considéré pour mise à jour." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2592 +#: pkgs.dbk:2650 msgid "" "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please " "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to " @@ -12318,14 +11643,13 @@ msgstr "" "publication. Veuillez les contacter à l'adresse &email-debian-release; si " "cela se produit pour l'un de vos paquets." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2599 +#: pkgs.dbk:2657 msgid "Influence of package in testing" msgstr "Influence d'un paquet dans <literal>testing</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2601 +#: pkgs.dbk:2659 msgid "" "Generally, there is nothing that the status of a package in " "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from " @@ -12354,7 +11678,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2613 +#: pkgs.dbk:2671 msgid "" "In summary this means: The only influence that a package being in " "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that " @@ -12364,32 +11688,26 @@ msgstr "" "<literal>testing</literal> a sur la nouvelle version du même paquet est que " "la nouvelle version peut entrer plus facilement." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2620 +#: pkgs.dbk:2678 msgid "Details" msgstr "Détails" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2622 +#: pkgs.dbk:2680 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:" msgstr "" "Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</" "literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2625 +#: pkgs.dbk:2683 msgid "" "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. " "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not " "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For " -"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to " -"force britney to consider a package. (Also, the base freeze is coded in " -"that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, " -"but this is not described here. If you're interested in that, please peruse " -"the code.)" +"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes, " +"called hints (see below), to force britney to consider a package." msgstr "" "Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela " "génère les dispenses de mise à jour (« <literal>update excuses</literal> »). " @@ -12397,14 +11715,11 @@ msgstr "" "la jeunesse du paquet, le nombre de bogues critiques pour la publication et " "la désynchronisation pour certaines architectures. Pour cette partie de " "<literal>britney</literal>, les responsables de publication ont des marteaux " -"de toute taille pour forcer <literal>britney</literal> à examiner un paquet. " -"(Le gel de la base est également codé dans cette partie de <literal>britney</" -"literal>.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour binaires pures, " -"mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela, veuillez " -"étudier attentivement le code.)" +"de toute taille, appelés coups de pouce (« hints », voir ci-dessous) pour " +"forcer <literal>britney</literal> à examiner un paquet." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2634 +#: pkgs.dbk:2690 msgid "" "Now, the more complex part happens: Britney tries to update " "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney " @@ -12427,34 +11742,42 @@ msgstr "" "et après cette partie, certains coups de pouce (« hints ») de l'équipe de " "publication sont traités." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2644 +#: pkgs.dbk:2700 msgid "" -"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://" +"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"https://" "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." msgstr "" "Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez y jetez un œil en <ulink url=" -"\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." +"\"https://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2648 +#: pkgs.dbk:2704 msgid "" -"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" -"hints/\"></ulink>." +"The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/" +"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"https://&ftp-master-" +"host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well. With the hints, " +"the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force " +"packages into <literal>testing</literal>, remove packages from " +"<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u" +"\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency." msgstr "" -"Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/" -"testing/hints/\"></ulink>." +"Les coups de pouce (« hints ») sont disponibles sur <ulink url=\"https://&ftp-" +"master-host;/testing/hints/\"></ulink>, qui contient aussi une <ulink url=" +"\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">description</ulink>. Avec " +"les coups de pouce, l'équipe en charge de la publication de Debian peut " +"bloquer ou débloquer des paquets, faciliter ou forcer le passage de paquets " +"dans <literal>testing</literal>, enlever des paquets de <literal>testing</" +"literal>, approuver des envois vers <link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-" +"updates</link> ou remplacer l'urgence." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2656 +#: pkgs.dbk:2718 msgid "Direct updates to testing" msgstr "Mises à jour directes dans <literal>testing</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2658 +#: pkgs.dbk:2720 msgid "" "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from " "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. " @@ -12469,9 +11792,8 @@ msgstr "" "vous pouvez envoyer vos paquets vers <literal>testing-proposed-updates</" "literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2665 +#: pkgs.dbk:2727 msgid "" "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, " "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better " @@ -12487,7 +11809,7 @@ msgstr "" "régulièrement sur &email-debian-devel-announce;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2672 +#: pkgs.dbk:2734 msgid "" "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when " "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you " @@ -12508,9 +11830,8 @@ msgstr "" "l'envoi dans <literal>unstable</literal> ne tire pas de nouvelles " "dépendances." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2681 +#: pkgs.dbk:2743 msgid "" "Version numbers are usually selected by adding the codename of the " "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like " @@ -12523,16 +11844,15 @@ msgstr "" "<literal>testing-proposed-updates</literal> du paquet en version " "<literal>1.2</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2688 +#: pkgs.dbk:2750 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:" msgstr "" "Veuillez vous assurer n'avoir oublié aucun des éléments suivants lors de " "votre envoi :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2693 +#: pkgs.dbk:2755 msgid "" "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-" "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;" @@ -12540,24 +11860,21 @@ msgstr "" "vérifiez que le paquet doit vraiment aller dans <literal>testing-proposed-" "updates</literal>, et ne peut pas passer par <literal>unstable</literal> ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2700 +#: pkgs.dbk:2762 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;" msgstr "vérifiez n'avoir intégré qu'un minimum de changements ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2705 +#: pkgs.dbk:2767 msgid "" "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;" msgstr "" "vérifiez avoir ajouté une explication appropriée dans le journal de " "modification (<filename>changelog</filename>) ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2710 +#: pkgs.dbk:2772 msgid "" "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-" "proposed-updates</literal> into your target distribution;" @@ -12565,9 +11882,8 @@ msgstr "" "vérifiez avoir bien indiqué <literal>testing</literal> ou <literal>testing-" "proposed-updates</literal> comme distribution cible ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2716 +#: pkgs.dbk:2778 msgid "" "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</" "literal>, not in <literal>unstable</literal>;" @@ -12575,9 +11891,8 @@ msgstr "" "vérifiez avoir construit et testé votre paquet dans <literal>testing</" "literal>, et non dans <literal>unstable</literal> ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2722 +#: pkgs.dbk:2784 msgid "" "Make sure that your version number is higher than the version in " "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, " @@ -12587,9 +11902,8 @@ msgstr "" "<literal>testing</literal> et <literal>testing-proposed-updates</literal>, " "et moins élevé que celle de <literal>unstable</literal> ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2729 +#: pkgs.dbk:2791 msgid "" "After uploading and successful build on all platforms, contact the release " "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload." @@ -12598,23 +11912,20 @@ msgstr "" "contactez l'équipe de publication à &email-debian-release; et demandez-leur " "d'approuver votre envoi." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2737 +#: pkgs.dbk:2799 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Foire aux questions" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2739 +#: pkgs.dbk:2801 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?" msgstr "" "Quels sont les bogues bloquant l'intégration dans la version stable et " "comment sont-ils comptés ?" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2741 +#: pkgs.dbk:2803 msgid "" "All bugs of some higher severities are by default considered release-" "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</" @@ -12626,7 +11937,7 @@ msgstr "" "literal> (grave) et <literal>serious</literal> (sérieux)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2746 +#: pkgs.dbk:2808 msgid "" "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package " "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in " @@ -12641,7 +11952,7 @@ msgstr "" "dans <literal>stable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2753 +#: pkgs.dbk:2815 msgid "" "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs " "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/" @@ -12656,9 +11967,8 @@ msgstr "" "architecture concernée par la publication. Le décompte des bogues de " "<literal>testing</literal> est défini de façon analogue." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2761 +#: pkgs.dbk:2823 msgid "" "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly " "break other packages?" @@ -12667,7 +11977,7 @@ msgstr "" "casser d'autres paquets ?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2764 +#: pkgs.dbk:2826 msgid "" "The structure of the distribution archives is such that they can only " "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when " @@ -12684,9 +11994,8 @@ msgstr "" "<literal>libacme-foo1</literal> et <literal>libacme-foo-dev</literal>, " "l'ancienne version est supprimée." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2772 +#: pkgs.dbk:2834 msgid "" "However, the old version may have provided a binary package with an old " "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the " @@ -12698,9 +12007,8 @@ msgstr "" "literal>. Supprimer l'ancien <literal>acmefoo</literal> va supprimer " "<literal>libacme-foo0</literal>, ce qui va casser tout paquet qui en dépend." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2778 +#: pkgs.dbk:2840 msgid "" "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of " "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, " @@ -12714,9 +12022,8 @@ msgstr "" "literal>, <literal><=</literal>, ou <literal><<</literal> a été " "déclarée." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2784 +#: pkgs.dbk:2846 msgid "" "When the set of binary packages provided by a source package change in this " "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be " @@ -12734,13 +12041,12 @@ msgstr "" "l'installation d'un tel paquet source dans <literal>testing</literal> casse " "tous les paquets qui en dépendent dans <literal>testing</literal>, une " "attention particulière doit y être portée : tous les paquets en dépendant " -"doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même pour ne pas " +"doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-mêmes pour ne pas " "casser et, une fois que tout est prêt, une intervention manuelle des " "responsables de publication est normalement requise." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2795 +#: pkgs.dbk:2857 msgid "" "If you are having problems with complicated groups of packages like this, " "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help." @@ -12748,13 +12054,13 @@ msgstr "" "Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme " "ceci, demandez de l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-release;." -# type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: resources.dbk:7 -msgid "Resources for Debian Developers" +#, fuzzy +#| msgid "Resources for Debian Developers" +msgid "Resources for Debian Developers and Debian Maintainers" msgstr "Ressources pour les responsables Debian" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: resources.dbk:9 msgid "" @@ -12767,19 +12073,17 @@ msgstr "" "disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de " "responsable." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:14 msgid "Mailing lists" msgstr "Listes de diffusion" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:16 msgid "" "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed " "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url=" -"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more " +"\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more " "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where " "to find old posts and how to search them, how to contact the list " "maintainers and see various other information about the mailing lists, " @@ -12789,20 +12093,18 @@ msgid "" msgstr "" "Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les " "utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées " -"sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></" +"sur <literal><ulink url=\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></" "literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, " "d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs " "responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de " "diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette " "section ne détaille que les informations utiles aux développeurs." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:27 msgid "Basic rules for use" msgstr "Règles d'utilisation fondamentales" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:29 msgid "" @@ -12816,7 +12118,6 @@ msgstr "" "demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la " "suivre pour voir les réponses." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:35 msgid "" @@ -12829,7 +12130,6 @@ msgstr "" "citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez " "respecter les conventions habituelles d'envoi de messages." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:40 msgid "" @@ -12842,13 +12142,11 @@ msgstr "" "\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community " "Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:48 msgid "Core development mailing lists" msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:50 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:" @@ -12856,7 +12154,6 @@ msgstr "" "Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre " "sont :" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:55 msgid "" @@ -12867,7 +12164,6 @@ msgstr "" "développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette " "liste ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:62 msgid "" @@ -12877,7 +12173,6 @@ msgstr "" "&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au " "développement ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:68 msgid "" @@ -12886,7 +12181,6 @@ msgstr "" "&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</" "literal> ») est discutée et votée ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:74 msgid "" @@ -12896,23 +12190,20 @@ msgstr "" "&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques " "relatives au projet." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:80 msgid "" "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see " -"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list." +"<ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink> for a list." msgstr "" "D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir " -"une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>." +"une liste sur <ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:86 msgid "Special lists" msgstr "Listes particulières" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:88 msgid "" @@ -12937,7 +12228,6 @@ msgstr "" "dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur " "<literal>&master-host;</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:100 msgid "" @@ -12952,13 +12242,11 @@ msgstr "" "licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres " "personnes." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:108 msgid "Requesting new development-related lists" msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:110 msgid "" @@ -12977,7 +12265,6 @@ msgstr "" "replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend=" "\"alioth\">Alioth</link>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:118 msgid "" @@ -12989,13 +12276,11 @@ msgstr "" "voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-" "debian-lists-new;\">le guide</ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:127 msgid "IRC channels" msgstr "Canaux IRC" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:129 msgid "" @@ -13010,7 +12295,6 @@ msgstr "" "<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</" "literal>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:135 msgid "" @@ -13029,7 +12313,6 @@ msgstr "" "<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables " "pour les personnes parlant d'autres langues." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:143 msgid "" @@ -13063,7 +12346,6 @@ msgstr "" "protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master." "debian.org:&file-debian-private-key;</filename>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:160 msgid "" @@ -13089,7 +12371,6 @@ msgstr "" "<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet " "<literal>OpenOffice.org</literal>), etc." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:171 msgid "" @@ -13101,7 +12382,6 @@ msgstr "" "<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le " "développement de Debian." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:176 msgid "" @@ -13114,29 +12394,27 @@ msgstr "" "le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel " "pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:182 msgid "" "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a " "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the " -"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://" +"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"https://" "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs " -"to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://" -"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for " +"to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"https://" +"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for " "more information about cloaks." msgstr "" "Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, " "envoyez un message signé à Jörg Jaspert <joerg@debian.org> où vous " "indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez " "« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément " -"à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de " +"à la <ulink url=\"https://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de " "configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une " -"clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode." +"clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"https://freenode." "net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</" "ulink> pour plus d'informations." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:195 msgid "" @@ -13152,13 +12430,11 @@ msgstr "" "développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, " "vous apprendrez encore beaucoup de choses." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:204 msgid "Debian machines" msgstr "Serveurs Debian" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:206 msgid "" @@ -13171,7 +12447,6 @@ msgstr "" "machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un " "accès permanent à Internet." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:211 msgid "" @@ -13183,7 +12458,6 @@ msgstr "" "qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;" "\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:216 msgid "" @@ -13199,7 +12473,6 @@ msgstr "" "processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces " "machines sont d'habitude administrées par des bénévoles." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:223 msgid "" @@ -13212,7 +12485,6 @@ msgstr "" "d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet " "comme Telnet, FTP, POP, etc." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:228 msgid "" @@ -13222,7 +12494,6 @@ msgstr "" "Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs " "Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:232 msgid "" @@ -13235,7 +12506,6 @@ msgstr "" "machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut " "s'y connecter, clés SSH, etc." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:238 msgid "" @@ -13258,7 +12528,6 @@ msgstr "" "problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en s'assurant " "d'indiquer « Debian RT » dans le sujet." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:247 msgid "" @@ -13274,7 +12543,6 @@ msgstr "" "sur un « pseudopaquet ». Consultez <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour " "connaître la procédure à suivre." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:254 msgid "" @@ -13284,13 +12552,11 @@ msgstr "" "Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de " "ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:258 msgid "The bugs server" msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:260 msgid "" @@ -13301,7 +12567,6 @@ msgstr "" "bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</" "literal>)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:264 msgid "" @@ -13315,7 +12580,6 @@ msgstr "" "debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin " "d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:272 msgid "The ftp-master server" @@ -13332,7 +12596,6 @@ msgstr "" "l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; " "aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:279 msgid "" @@ -13342,7 +12605,6 @@ msgstr "" "Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur " "<literal>&ftp-master-mirror;</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:282 msgid "" @@ -13356,13 +12618,11 @@ msgstr "" "org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir " "<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:290 msgid "The www-master server" msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:292 msgid "" @@ -13373,29 +12633,26 @@ msgstr "" "héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des " "débutants." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:296 msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www." "debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has " -"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-" +"already reported the problem to the <ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-" "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez " "envoyer un rapport de bogue sur le pseudopaquet <systemitem role=\"package" -"\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://" +"\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"https://" "&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le " "problème n'a pas déjà été signalé." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:305 msgid "The people web server" msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:307 msgid "" @@ -13405,24 +12662,22 @@ msgstr "" "<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les " "développeurs pour leurs pages concernant Debian." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:311 msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</" "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</" -"literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian." +"literal>. This will be accessible at the URL <literal>https://people.debian." "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>." msgstr "" "Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre " "disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le " "répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel " "sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à " -"l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</" +"l'adresse <literal>https://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</" "replaceable>/</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:318 msgid "" @@ -13432,7 +12687,6 @@ msgstr "" "Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera " "sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:322 msgid "" @@ -13445,19 +12699,16 @@ msgstr "" "américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en " "dehors des États-Unis." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:327 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:332 msgid "The VCS servers" msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:334 msgid "" @@ -13485,13 +12736,11 @@ msgstr "" "versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les " "services fournis par Alioth." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:347 msgid "chroots to different distributions" msgstr "Chroots de différentes distributions" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:349 msgid "" @@ -13511,7 +12760,6 @@ msgstr "" "vore$ dchroot unstable\n" "Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:357 msgid "" @@ -13523,13 +12771,11 @@ msgstr "" "disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink " "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:366 msgid "The Developers Database" msgstr "Base de données des développeurs" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:368 msgid "" @@ -13547,7 +12793,6 @@ msgstr "" "<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il " "indique." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:376 msgid "" @@ -13558,25 +12803,21 @@ msgstr "" "la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les " "concernant, comme :" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:382 msgid "forwarding address for your debian.org email" msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:387 msgid "subscription to debian-private" msgstr "l'abonnement à debian-private ;" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:392 msgid "whether you are on vacation" msgstr "l'état en vacances ou non ;" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:397 msgid "" @@ -13590,13 +12831,11 @@ msgstr "" "worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de " "téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:405 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines" msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:410 msgid "" @@ -13608,7 +12847,6 @@ msgstr "" "d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url=" "\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:415 msgid "" @@ -13622,13 +12860,11 @@ msgstr "" "ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités " "sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:423 msgid "The Debian archive" msgstr "Archive Debian" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:425 msgid "" @@ -13640,13 +12876,11 @@ msgstr "" "(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la " "documentation et les images de disque d'installation)." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:430 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:" msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:434 msgid "" @@ -13676,7 +12910,6 @@ msgstr "" "<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions " "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:448 msgid "" @@ -13688,7 +12921,6 @@ msgstr "" "nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et " "<filename>non-free</filename>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:453 msgid "" @@ -13702,7 +12934,6 @@ msgstr "" "architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-" "amd64</filename>, etc.)." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:458 msgid "" @@ -13716,13 +12947,11 @@ msgstr "" "distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</" "filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:464 msgid "Sections" msgstr "Sections" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:466 msgid "" @@ -13740,7 +12969,6 @@ msgstr "" "ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role=" "\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:474 msgid "" @@ -13759,7 +12987,6 @@ msgstr "" "« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en " "savoir plus." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:482 msgid "" @@ -13771,7 +12998,6 @@ msgstr "" "aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par " "exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:487 msgid "" @@ -13787,7 +13013,6 @@ msgstr "" "de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne " "font pas partie de la distribution Debian." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:494 msgid "" @@ -13800,7 +13025,6 @@ msgstr "" "ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une " "introduction." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:499 msgid "" @@ -13818,7 +13042,6 @@ msgstr "" "de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à " "titre commercial par exemple." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:507 msgid "" @@ -13833,7 +13056,6 @@ msgstr "" "énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les " "développeurs Debian)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:513 msgid "" @@ -13852,13 +13074,11 @@ msgstr "" "Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête " "<literal>Section</literal> des paquets." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:523 msgid "Architectures" msgstr "Architectures" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:525 msgid "" @@ -13877,11 +13097,23 @@ msgstr "" "sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</" "literal> et <literal>kfreebsd</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:533 -msgid "" -"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. " +#| "Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</" +#| "literal> architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</" +#| "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and " +#| "<literal>sparc</literal> architectures. Since then Debian has grown " +#| "hugely. Debian 6 supports a total of nine Linux architectures " +#| "(<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>, <literal>i386</" +#| "literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, " +#| "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</" +#| "literal>, <literal>sparc</literal>) and two kFreeBSD architectures " +#| "(<literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal>)." +msgid "" +"Debian GNU/Linux 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, " "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</" @@ -13905,7 +13137,6 @@ msgstr "" "architectures kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> et " "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:546 msgid "" @@ -13916,13 +13147,11 @@ msgstr "" "utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;" "\">pages de portages Debian</ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:552 msgid "Packages" msgstr "Paquets" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:554 msgid "" @@ -14000,7 +13229,6 @@ msgstr "" "<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " "contient les modifications faites par le responsable Debian." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:589 msgid "" @@ -14013,13 +13241,11 @@ msgstr "" "informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, " "etc.)." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:596 msgid "Distributions" msgstr "Distributions" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:598 msgid "" @@ -14033,7 +13259,6 @@ msgstr "" "distribution est en fait incluse dans le répertoire <filename>pool</" "filename> à la racine de l'archive Debian." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:604 msgid "" @@ -14049,7 +13274,6 @@ msgstr "" "\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement " "courant est <filename>/pub/debian</filename>)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:611 msgid "" @@ -14067,7 +13291,6 @@ msgstr "" "tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> " "de l'archive (pour compatibilité descendante)." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:619 msgid "Stable, testing, and unstable" @@ -14075,7 +13298,6 @@ msgstr "" "<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</" "literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:621 msgid "" @@ -14092,17 +13314,16 @@ msgstr "" "répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus " "de développement du projet Debian." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:628 msgid "" "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution " "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development " -"distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her " -"packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this " -"distribution change from day to day. Since no special effort is made to " -"make sure everything in this distribution is working properly, it is " -"sometimes literally unstable." +"distribution</literal>). Every Debian developer can update their packages " +"in this distribution at any time. Thus, the contents of this distribution " +"change from day to day. Since no special effort is made to make sure " +"everything in this distribution is working properly, it is sometimes " +"literally unstable." msgstr "" "Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> " "(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de " @@ -14112,7 +13333,6 @@ msgstr "" "fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois " "littéralement « instable »." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:637 msgid "" @@ -14130,7 +13350,6 @@ msgstr "" "<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après " "l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:645 msgid "" @@ -14168,7 +13387,6 @@ msgstr "" "reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son " "contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:662 msgid "" @@ -14204,7 +13422,6 @@ msgstr "" "<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</" "literal></link> pour plus de détails." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:679 msgid "" @@ -14216,14 +13433,12 @@ msgstr "" "<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place " "parallèlement à <literal>testing</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:686 msgid "More information about the testing distribution" msgstr "" "Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:688 msgid "" @@ -14235,7 +13450,6 @@ msgstr "" "<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans " "<literal>unstable</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:692 msgid "" @@ -14246,13 +13460,11 @@ msgstr "" "\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></" "link>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:698 msgid "Experimental" msgstr "<literal>Experimental</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:700 msgid "" @@ -14278,7 +13490,6 @@ msgstr "" "sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution " "<literal>experimental</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:712 msgid "" @@ -14300,7 +13511,6 @@ msgstr "" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:721 msgid "" @@ -14314,7 +13524,6 @@ msgstr "" "literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, " "devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:727 msgid "" @@ -14337,7 +13546,6 @@ msgstr "" "vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme " "d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:737 msgid "" @@ -14360,7 +13568,6 @@ msgstr "" "expérimentaux sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans " "<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:747 msgid "" @@ -14370,7 +13577,6 @@ msgstr "" "Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira " "directement dans <literal>unstable</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:751 msgid "" @@ -14381,7 +13587,6 @@ msgstr "" "utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</" "literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:759 msgid "Release code names" @@ -14389,6 +13594,25 @@ msgstr "Noms de code des distributions" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:761 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " +#| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" +#| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</" +#| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, " +#| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian " +#| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; " +#| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</" +#| "literal> and the next release will be called <literal>wheezy</literal>. " +#| "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, " +#| "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since " +#| "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</" +#| "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is " +#| "never released. As well as the usual contents of a Debian distribution, " +#| "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not " +#| "yet officially supported or released by Debian. These architectures are " +#| "planned to be integrated into the mainstream distribution at some future " +#| "date." msgid "" "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" @@ -14396,16 +13620,17 @@ msgid "" "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</" "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</" "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</" -"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will " -"be called <literal>wheezy</literal>. There is also a ``pseudo-" -"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current " -"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from " -"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach " -"stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As well as the " -"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains " -"packages for architectures which are not yet officially supported or " -"released by Debian. These architectures are planned to be integrated into " -"the mainstream distribution at some future date." +"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal>; Debian 7.0, " +"<literal>wheezy</literal>; and the next release will be called " +"<literal>jessie</literal>. There is also a ``pseudo-distribution'', called " +"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> " +"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to " +"<literal>testing</literal> as they approach stability, <literal>sid</" +"literal> itself is never released. As well as the usual contents of a " +"Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages for " +"architectures which are not yet officially supported or released by Debian. " +"These architectures are planned to be integrated into the mainstream " +"distribution at some future date." msgstr "" "Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : " "Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</" @@ -14425,7 +13650,6 @@ msgstr "" "distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées " "ultérieurement à la distribution principale." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:780 msgid "" @@ -14447,7 +13671,6 @@ msgstr "" "la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau " "la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:790 msgid "" @@ -14465,7 +13688,6 @@ msgstr "" "version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première " "version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:798 msgid "" @@ -14489,13 +13711,11 @@ msgstr "" "literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui " "pointent vers les répertoires appropriés." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:812 msgid "Debian mirrors" msgstr "Miroirs Debian" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:814 msgid "" @@ -14519,7 +13739,6 @@ msgstr "" "primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que " "possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:825 msgid "" @@ -14535,7 +13754,6 @@ msgstr "" "également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en " "interne ou pour un accès public." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:832 msgid "" @@ -14547,13 +13765,11 @@ msgstr "" "Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur " "ces machines." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:839 msgid "The Incoming system" msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:841 msgid "" @@ -14566,7 +13782,6 @@ msgstr "" "constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-" "master-host;</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:846 msgid "" @@ -14609,7 +13824,6 @@ msgstr "" "Sinon, quand une erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans " "le répertoire <filename>reject</filename>." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:865 msgid "" @@ -14638,9 +13852,18 @@ msgstr "" "filename> par exemple) effectuées, un script spécifique déclanche la mise à " "jour les miroirs primaires." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:877 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " +#| "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " +#| "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</" +#| "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to " +#| "&email-debian-changes;. If a package is released with " +#| "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or " +#| "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to " +#| "&email-debian-devel-changes; instead." msgid "" "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " @@ -14649,7 +13872,7 @@ msgid "" "&email-debian-changes;. If a package is released with " "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or " "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-" -"debian-devel-changes; instead." +"debian-devel-changes; or &email-debian-experimental-changes; instead." msgstr "" "Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier " "<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de " @@ -14659,7 +13882,6 @@ msgstr "" "literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</" "literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:887 msgid "" @@ -14670,53 +13892,47 @@ msgstr "" "disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</" "literal>." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:950 msgid "Package information" msgstr "Informations sur un paquet" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:952 msgid "On the web" msgstr "Sur le web" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:954 msgid "" -"Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-" +"Each package has several dedicated web pages. <literal>https://&packages-" "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each " "version of the package available in the various distributions. Each version " "links to a page which provides information, including the package " "description, the dependencies, and package download links." msgstr "" -"Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/" +"Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>https://&packages-host;/" "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du " "paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations " "détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et " "des liens pour télécharger le paquet." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:961 msgid "" "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " -"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/" +"of a given package at the URL <literal>https://&bugs-host;/" "<replaceable>package-name</replaceable></literal>." msgstr "" "Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de " -"chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/" +"chaque paquet sont disponibles sur <literal>https://&bugs-host;/" "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:968 msgid "The <command>dak ls</command> utility" msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:970 msgid "" @@ -14755,7 +13971,6 @@ msgstr "" "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:987 msgid "" @@ -14770,13 +13985,11 @@ msgstr "" "literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été " "recompilé sur toutes les architectures." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:997 msgid "The Package Tracking System" msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:999 msgid "" @@ -14791,7 +14004,6 @@ msgstr "" "les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet " "dans le PTS." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1004 msgid "" @@ -14801,31 +14013,26 @@ msgstr "" "Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés " "ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1008 msgid "By default you will get:" msgstr "Par défaut, sont reçus :" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1012 msgid "<literal>bts</literal>" msgstr "<literal>bts</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1015 msgid "All the bug reports and following discussions." msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1020 msgid "<literal>bts-control</literal>" msgstr "<literal>bts-control</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1023 msgid "" @@ -14835,13 +14042,11 @@ msgstr "" "les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des " "changements d'état de rapport de bogue ;" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1029 msgid "<literal>upload-source</literal>" msgstr "<literal>upload-source</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1032 msgid "" @@ -14851,13 +14056,11 @@ msgstr "" "le courrier d'information de <command>dak</command> quand un paquet source " "est accepté ;" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1038 msgid "<literal>katie-other</literal>" msgstr "<literal>katie-other</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1041 msgid "" @@ -14883,13 +14086,11 @@ msgstr "" "compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin " "de les analyser ;" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1056 msgid "<literal>default</literal>" msgstr "<literal>default</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1059 msgid "" @@ -14906,13 +14107,11 @@ msgstr "" "doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur " "non vide ;" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1068 msgid "<literal>contact</literal>" msgstr "<literal>contact</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1071 msgid "" @@ -14921,7 +14120,6 @@ msgstr "" "les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian." "org</literal> ;" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1077 msgid "<literal>summary</literal>" @@ -14942,20 +14140,17 @@ msgstr "" "nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est " "enlevé de l'archive ou orphelin." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1090 msgid "You can also decide to receive additional information:" msgstr "" "Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1094 msgid "<literal>upload-binary</literal>" msgstr "<literal>upload-binary</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1097 msgid "" @@ -14970,13 +14165,11 @@ msgstr "" "courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé " "pour toutes les architectures ;" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1105 msgid "<literal>cvs</literal>" msgstr "<literal>cvs</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1108 msgid "" @@ -14992,13 +14185,11 @@ msgstr "" "notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de " "versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1116 msgid "<literal>ddtp</literal>" msgstr "<literal>ddtp</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1119 msgid "" @@ -15009,13 +14200,11 @@ msgstr "" "projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian " "Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1125 msgid "<literal>derivatives</literal>" msgstr "<literal>derivatives</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1128 msgid "" @@ -15025,13 +14214,11 @@ msgstr "" "des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les " "distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)." -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1134 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>" msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1137 msgid "" @@ -15040,13 +14227,11 @@ msgstr "" "les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées " "(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1143 msgid "The PTS email interface" msgstr "Interface de courrier du PTS" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1145 msgid "" @@ -15056,13 +14241,11 @@ msgstr "" "Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes " "commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>." -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1150 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>subscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1153 msgid "" @@ -15080,13 +14263,11 @@ msgstr "" "vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire " "valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant." -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1163 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1166 msgid "" @@ -15098,13 +14279,11 @@ msgstr "" "replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur " "si le second paramètre n'est pas rempli." -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1173 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribeall [<adresse>]</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1176 msgid "" @@ -15114,13 +14293,11 @@ msgstr "" "Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de " "l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli." -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1182 msgid "<literal>which [<email>]</literal>" msgstr "<literal>which [<adresse>]</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1185 msgid "" @@ -15130,13 +14307,11 @@ msgstr "" "Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle " "est spécifiée." -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1191 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword [<adresse>]</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1194 msgid "" @@ -15148,7 +14323,6 @@ msgstr "" "linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide " "résumé :" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1201 msgid "" @@ -15157,7 +14331,6 @@ msgstr "" "<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues " "(BTS) Debian ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1206 msgid "" @@ -15166,7 +14339,6 @@ msgstr "" "<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-" "control; ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1212 msgid "" @@ -15176,7 +14348,6 @@ msgstr "" "<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un " "paquet ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1218 msgid "" @@ -15186,7 +14357,6 @@ msgstr "" "<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias " "<literal>*@packages.debian.org</literal> ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1224 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" @@ -15194,7 +14364,6 @@ msgstr "" "<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS " "commit</literal> ») ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1229 msgid "" @@ -15203,7 +14372,6 @@ msgstr "" "<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires " "debconf ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1234 msgid "" @@ -15213,7 +14381,6 @@ msgstr "" "<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des " "distributions dérivées ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1240 msgid "" @@ -15223,7 +14390,6 @@ msgstr "" "<literal>derivatives-bugs</literal> : rapports de bogue et leurs " "commentaires dans les distributions dérivées ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1246 msgid "" @@ -15233,7 +14399,6 @@ msgstr "" "<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a " "été accepté ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1252 msgid "" @@ -15243,7 +14408,6 @@ msgstr "" "<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire " "a été accepté ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1258 msgid "" @@ -15260,7 +14424,6 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1269 msgid "" @@ -15268,13 +14431,11 @@ msgid "" "automatic)" msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)." -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1276 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword <paquet-source> [<adresse>]</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1279 msgid "" @@ -15285,7 +14446,6 @@ msgstr "" "possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque " "paquet source." -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1285 msgid "" @@ -15294,7 +14454,6 @@ msgstr "" "<literal>keyword [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></" "literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1288 msgid "" @@ -15306,7 +14465,6 @@ msgstr "" "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par " "défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur." -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1295 msgid "" @@ -15316,7 +14474,6 @@ msgstr "" "<literal>keywordall [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></" "literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1298 msgid "" @@ -15328,7 +14485,6 @@ msgstr "" "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de " "toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur." -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1305 msgid "" @@ -15338,7 +14494,6 @@ msgstr "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<adresse>] {+|-|=} <liste " "de mots-clés></literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1308 msgid "" @@ -15348,13 +14503,11 @@ msgstr "" "Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour " "le paquet source indiqué." -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1314 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>" msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1317 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot." @@ -15362,7 +14515,6 @@ msgstr "" "Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont " "ignorées par le robot." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1323 msgid "" @@ -15376,13 +14528,11 @@ msgstr "" "pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple " "après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1331 msgid "Filtering PTS mails" msgstr "Filtrer les courriers du PTS" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1333 msgid "" @@ -15401,7 +14551,6 @@ msgstr "" "PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-" "Unsubscribe</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1341 msgid "" @@ -15425,13 +14574,11 @@ msgstr "" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1353 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS" msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1355 msgid "" @@ -15464,7 +14611,6 @@ msgstr "" "machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête " "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1370 msgid "" @@ -15475,17 +14621,15 @@ msgstr "" "<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-" "alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1376 msgid "The PTS web interface" msgstr "Interface web du PTS" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1378 msgid "" -"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> " +"The PTS has a web interface at <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></ulink> " "that puts together a lot of information about each source package. It " "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP " "translation status, buildd logs) and gathers much more information from " @@ -15494,7 +14638,7 @@ msgid "" "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the " "PTS via email." msgstr "" -"Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></" +"Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></" "ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. " "Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de " "contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et " @@ -15504,19 +14648,17 @@ msgstr "" "connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un " "formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1388 msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " -"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" +"with a URL like <literal>https://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" "replaceable></literal>." msgstr "" "Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet " -"source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-" +"source avec une URL comme <literal>https://&pts-host;/<replaceable>paquet-" "source</replaceable></literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1393 msgid "" @@ -15531,13 +14673,11 @@ msgstr "" "information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles " "indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1399 msgid "Static news items can be used to indicate:" msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1404 msgid "" @@ -15547,25 +14687,21 @@ msgstr "" "la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> pour la co-maintenance du paquet ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1410 msgid "a link to the upstream web site" msgstr "un lien vers le site web amont ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1415 msgid "a link to the upstream bug tracker" msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1420 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1425 msgid "" @@ -15575,37 +14711,31 @@ msgstr "" "toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du " "paquet." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1431 msgid "Usual news items may be used to announce that:" msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1436 msgid "beta packages are available for testing" msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1441 msgid "final packages are expected for next week" msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1446 msgid "the packaging is about to be redone from scratch" msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1451 msgid "backports are available" msgstr "des rétroportages sont disponibles ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1456 msgid "" @@ -15613,7 +14743,6 @@ msgid "" msgstr "" "le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1461 msgid "a NMU is being worked on" @@ -15621,13 +14750,11 @@ msgstr "" "une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de " "réalisation ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1466 msgid "something important will affect the package" msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1471 msgid "" @@ -15652,7 +14779,6 @@ msgstr "" "ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien " "vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1482 msgid "" @@ -15683,7 +14809,6 @@ msgstr "" "Package: debian-cd\n" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1495 msgid "" @@ -15724,7 +14849,6 @@ msgstr "" "everything here:\n" "...\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1513 msgid "" @@ -15738,13 +14862,11 @@ msgstr "" "modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième " "nouvelle qui va rendre la première obsolète." -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1523 msgid "Developer's packages overview" msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1525 msgid "" @@ -15762,7 +14884,6 @@ msgstr "" "paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions " "disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1534 msgid "" @@ -15796,7 +14917,6 @@ msgstr "" "des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces " "outils sont gérés à l'aide d'une interface web." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1550 msgid "" @@ -15813,7 +14933,6 @@ msgstr "" "Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement " "pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1557 msgid "" @@ -15826,87 +14945,87 @@ msgstr "" "passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur " "Alioth." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1562 msgid "For more information please visit the following links:" msgstr "" "Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1565 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1566 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1567 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1568 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1573 -msgid "Goodies for Developers" -msgstr "Avantages pour les développeurs" +#, fuzzy +#| msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't." +msgid "Goodies for Debian Developers and Debian Maintainers" +msgstr "" +"Les développeurs Debian peuvent parrainer des paquets, mais pas les " +"mainteneurs Debian." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1575 msgid "LWN Subscriptions" msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1577 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " +#| "interested Debian developers. Details on how to get access to this " +#| "benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-" +#| "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>." msgid "" "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " -"interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit " -"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/" -"msg00018.html\"></ulink>." +"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Details on how to get " +"access to this benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-" +"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>." msgstr "" "Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à " "<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des " "détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le " -"message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/" +"message <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/" "msg00018.html\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1584 -msgid "Gandi.net Hosting Discount" -msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>" +#: resources.dbk:1585 +msgid "Valve games on Steam" +msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1586 +#: resources.dbk:1587 msgid "" -"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting " -"for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" -"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." +"Since January 2014, Valve has sponsored free subscribtions to all past and " +"present Valve games on the Steam game distribution service for all " +"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Since Steam and Valve " +"games are not Free Software, please avoid using your Debian development " +"machines for using Steam and playing games from Steam. See <ulink url=" +"\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>." msgstr "" -"Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur " -"leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url=" -"\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." -# type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: scope.dbk:7 msgid "Scope of This Document" msgstr "Portée de ce document" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:9 msgid "" @@ -15916,7 +15035,6 @@ msgstr "" "Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à " "suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian." -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:14 msgid "" @@ -15937,7 +15055,6 @@ msgstr "" "paquet (<xref linkend=\"porting\"/>), quand et comment faire la mise à jour " "du paquet d'un autre responsable (<xref linkend=\"nmu\"/>)." -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:23 msgid "" @@ -15957,7 +15074,6 @@ msgstr "" "aider un responsable à améliorer la qualité de ses paquets (<xref linkend=" "\"tools\"/>)." -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:31 msgid "" @@ -15972,7 +15088,6 @@ msgstr "" "que doivent respecter les paquets Debian. Ces informations sont disponibles " "dans la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink>." -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:38 msgid "" @@ -15986,13 +15101,11 @@ msgstr "" "et des conseils pratiques largement suivis. Ce n'est donc pas une sorte de " "guide de normes." -# type: Content of: <appendix><title> #. type: Content of: <appendix><title> #: tools.dbk:7 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools" msgstr "Aperçu des outils du responsable Debian" -# type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:9 msgid "" @@ -16004,7 +15117,6 @@ msgstr "" "responsable. Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit juste " "d'un guide des outils les plus utilisés." -# type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:14 msgid "" @@ -16015,7 +15127,6 @@ msgstr "" "libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry Wall, " "« il y a plus d'une façon de le faire »." -# type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:18 msgid "" @@ -16033,7 +15144,6 @@ msgstr "" "il devrait faire pour gérer sa charge de responsable. Elle n'est pas non " "plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre." -# type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:26 msgid "" @@ -16047,25 +15157,21 @@ msgstr "" "ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande " "<literal>apt-cache show <replaceable>nom_de_paquet</replaceable></literal>." -# type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:32 msgid "Core tools" msgstr "Outils de base" -# type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:34 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer." msgstr "Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:37 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:39 msgid "" @@ -16082,13 +15188,11 @@ msgstr "" "manipuler les paquets ; en tant que tels, ils sont essentiels à tout " "responsable Debian." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:48 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:50 msgid "" @@ -16104,7 +15208,6 @@ msgstr "" "HTML ou par boîtes de dialogue. D'autres types d'interface peuvent être " "ajoutés sous forme de modules." -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:56 msgid "" @@ -16114,7 +15217,6 @@ msgstr "" "Vous en trouverez la documentation dans le paquet <systemitem role=\"package" "\">debconf-doc</systemitem>." -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:60 msgid "" @@ -16128,13 +15230,11 @@ msgstr "" "mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> n'est pas requis " "par la Charte Debian pour le moment, mais cela pourrait changer." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:68 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:70 msgid "" @@ -16151,13 +15251,11 @@ msgstr "" "un paquet en tant que simple utilisateur : <literal>dpkg-buildpackage -" "rfakeroot</literal>." -# type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:81 msgid "Package lint tools" msgstr "Contrôle de paquets (« <literal>lint</literal> »)" -# type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:83 msgid "" @@ -16174,13 +15272,11 @@ msgstr "" "contrôle de paquets aident les responsables à découvrir automatiquement les " "problèmes habituels et les violations de Charte dans leurs paquets." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:89 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:91 msgid "" @@ -16194,7 +15290,6 @@ msgstr "" "contient des tests automatisés pour vérifier de nombreuses règles et " "quelques erreurs courantes." -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:97 msgid "" @@ -16210,7 +15305,6 @@ msgstr "" "des explications détaillées sur la signification de chaque erreur, la partie " "concernée dans la Charte et le moyen habituel de régler le problème." -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:104 msgid "" @@ -16220,7 +15314,6 @@ msgstr "" "Voir <xref linkend=\"sanitycheck\"/> pour plus d'informations sur comment et " "quand utiliser Lintian." -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:108 msgid "" @@ -16240,7 +15333,6 @@ msgstr "" msgid "<command>debdiff</command>" msgstr "<command>debdiff</command>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:118 msgid "" @@ -16260,7 +15352,6 @@ msgstr "" "dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des changements indiqués " "sont normaux, mais cela peut aider à empêcher différents accidents." -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:127 msgid "You can run it over a pair of binary packages:" @@ -16272,7 +15363,6 @@ msgstr "Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires :" msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.deb paquet_2-1_arch.deb\n" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:133 msgid "Or even a pair of changes files:" @@ -16284,7 +15374,6 @@ msgstr "Ou même sur un couple de fichiers de changements :" msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.changes paquet_2-1_arch.changes\n" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:139 msgid "" @@ -16295,13 +15384,11 @@ msgstr "" "<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." -# type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:148 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>" msgstr "Assistance pour <filename>debian/rules</filename>" -# type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:150 msgid "" @@ -16313,13 +15400,11 @@ msgstr "" "fichier <filename>debian/rules</filename>. <xref linkend=\"helper-scripts\"/" "> contient plus d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:156 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:158 msgid "" @@ -16337,7 +15422,6 @@ msgstr "" "des programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster " "leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian." -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:166 msgid "" @@ -16351,7 +15435,6 @@ msgstr "" "de manière cohérente. Ce découpage permet un contrôle des opérations plus " "fin que certains des autres outils pour <filename>debian/rules</filename>." -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:172 msgid "" @@ -16363,13 +15446,11 @@ msgstr "" "\"package\">debhelper</systemitem> trop éphémères pour être documentées ici. " "La plupart seront listés avec <literal>apt-cache search ^dh-</literal>." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:179 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:181 msgid "" @@ -16388,7 +15469,6 @@ msgstr "" "programmes <command>dh_*</command> de <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>." -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:189 msgid "" @@ -16404,13 +15484,11 @@ msgstr "" "d'affiner les fichiers générés et de rendre le paquet complètement " "fonctionnel et en conformité avec la Charte." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:197 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:199 msgid "" @@ -16425,13 +15503,11 @@ msgstr "" "satisfasse des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des " "« métapaquets », dont l'unique objet est de dépendre d'autres paquets." -# type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:210 msgid "Package builders" msgstr "Construction de paquets" -# type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:212 msgid "" @@ -16443,19 +15519,25 @@ msgstr "" "contrôlant globalement <command>dpkg-buildpackage</command> ainsi que la " "gestion des tâches." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:216 -msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" +#, fuzzy +#| msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" +msgid "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:218 -msgid "" -"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the " -"capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, " -"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating " +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the " +#| "capability to inject or import Debian source packages into a CVS " +#| "repository, build a Debian package from the CVS repository, and helps in " +#| "integrating upstream changes into the repository." +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem> provides the " +"capability to inject or import Debian source packages into a Git repository, " +"build a Debian package from the Git repository, and helps in integrating " "upstream changes into the repository." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> permet de mettre " @@ -16463,12 +15545,18 @@ msgstr "" "de fabriquer un paquet Debian depuis le référentiel CVS et assiste le " "responsable lors de l'intégration de modifications amont dans le référentiel." -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:224 -msgid "" -"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by " -"Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a " +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by " +#| "Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a " +#| "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and " +#| "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the " +#| "other benefits of a version control system." +msgid "" +"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of Git by " +"Debian maintainers. This allows one to keep separate Git branches of a " "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and " "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other " "benefits of a version control system." @@ -16479,13 +15567,11 @@ msgstr "" "éventuellement <literal>experimental</literal> et de bénéficier des " "avantages d'un système de gestion de version." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:233 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:235 msgid "" @@ -16499,7 +15585,6 @@ msgstr "" "fichiers. « Système de base » signifie ici le strict minimum de paquets " "nécessaires pour fonctionner et installer le reste du système." -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:241 msgid "" @@ -16515,13 +15600,11 @@ msgstr "" "automates de constructions « <literal>chrootés</literal> » utilisent ce " "paquet ; voir ci-après." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:249 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:251 msgid "" @@ -16537,27 +15620,29 @@ msgstr "" "sont correctes et pour s'assurer qu'aucune dépendance de construction " "inutile ou incorrecte n'existe dans le paquet résultant." -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:257 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</" +#| "systemitem>, which goes even further by doing the build within a User " +#| "Mode Linux environment." msgid "" -"A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, " -"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux " -"environment." +"A related package is <systemitem role=\"package\">cowbuilder</systemitem>, " +"which speeds up the build process using COW filesystem on any standard Linux " +"filesystem." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> est un paquet " "similaire, qui va même plus loin en réalisant la construction au sein d'un " "environnement « <literal>User Mode Linux</literal> »." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:264 +#: tools.dbk:263 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:266 +#: tools.dbk:265 msgid "" "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated " "builder. It can use chrooted environments as well. It can be used stand-" @@ -16576,15 +15661,13 @@ msgstr "" "linkend=\"wanna-build\"/> pour plus d'informations et <ulink url=\"&url-" "buildd;\"></ulink> pour voir le système en fonctionnement." -# type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> -#: tools.dbk:278 +#: tools.dbk:277 msgid "Package uploaders" msgstr "Envoi de paquets" -# type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> -#: tools.dbk:280 +#: tools.dbk:279 msgid "" "The following packages help automate or simplify the process of uploading " "packages into the official archive." @@ -16592,15 +15675,13 @@ msgstr "" "Les paquets suivants aident à automatiser ou simplifier le processus d'envoi " "de paquets dans l'archive officielle." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:284 +#: tools.dbk:283 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:286 +#: tools.dbk:285 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script " "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the " @@ -16612,15 +15693,13 @@ msgstr "" "les annoncer par courrier électronique. Il peut être configuré pour envoyer " "les paquets ailleurs ou avec d'autres méthodes." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:294 +#: tools.dbk:293 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:296 +#: tools.dbk:295 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does " "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, " @@ -16637,13 +15716,12 @@ msgstr "" "(« <literal>dry-run</literal> ») après l'envoi." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:306 +#: tools.dbk:305 msgid "<command>dcut</command>" msgstr "<command>dcut</command>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:308 +#: tools.dbk:307 msgid "" "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role=" "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing " @@ -16653,15 +15731,13 @@ msgstr "" "systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) permet de supprimer des fichiers du " "répertoire d'envoi FTP." -# type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> -#: tools.dbk:316 +#: tools.dbk:315 msgid "Maintenance automation" msgstr "Automatisation de la maintenance" -# type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> -#: tools.dbk:318 +#: tools.dbk:317 msgid "" "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding " "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making " @@ -16672,15 +15748,13 @@ msgstr "" "de signatures, en cherchant des bogues depuis Emacs et en utilisant le " "fichier officiel <filename>config.sub</filename> le plus récent." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:323 +#: tools.dbk:322 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:325 +#: tools.dbk:324 msgid "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing " "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian " @@ -16706,9 +15780,8 @@ msgstr "" "distance avant de l'envoyer, ce qui est bien utile quand la machine de " "construction de paquet est différente de celle où résident vos clés GPG." -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:339 +#: tools.dbk:338 msgid "" "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of " @@ -16718,15 +15791,13 @@ msgstr "" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour une liste " "complète des scripts disponibles." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:346 +#: tools.dbk:345 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:348 +#: tools.dbk:347 msgid "" "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best " "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</" @@ -16741,15 +15812,13 @@ msgstr "" "<filename>config.guess</filename>, connus pour fonctionner avec tous les " "portages Debian." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:357 +#: tools.dbk:356 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:359 +#: tools.dbk:358 msgid "" "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package " "that has already been installed. If any changes have been made to the " @@ -16762,9 +15831,8 @@ msgstr "" "filename> modifiés par exemple), le nouveau paquet héritera de ces " "changements." -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:365 +#: tools.dbk:364 msgid "" "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, " "or to recreate packages which are installed on your system but no longer " @@ -16776,15 +15844,13 @@ msgstr "" "disponibles ailleurs, ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de " "le mettre à jour." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:372 +#: tools.dbk:371 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:374 +#: tools.dbk:373 msgid "" "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging " "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, " @@ -16794,15 +15860,13 @@ msgstr "" "binaires entre différents formats de paquets, y compris des paquets Debian, " "RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris et Slackware." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:381 +#: tools.dbk:380 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:383 +#: tools.dbk:382 msgid "" "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 " "sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required " @@ -16813,15 +15877,13 @@ msgstr "" "paquets n'ont pas tous des sommes de contrôle MD5 car elles ne sont pas " "requises par la Charte." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:389 +#: tools.dbk:388 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:391 +#: tools.dbk:390 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp " "package which provides assistance when editing some of the files in the " @@ -16836,13 +15898,12 @@ msgstr "" "d'un fichier <filename>debian/changelog</filename>." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:400 +#: tools.dbk:399 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>" msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:402 +#: tools.dbk:401 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) runs a " @@ -16854,9 +15915,8 @@ msgstr "" "commande sous <command>strace</command> pour déterminer tous les paquets " "utilisés par la commande." -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:408 +#: tools.dbk:407 msgid "" "For Debian packages, this is useful when you have to compose a " "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the " @@ -16869,14 +15929,13 @@ msgstr "" "approximation des dépendances de compilation. Par exemple :" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> -#: tools.dbk:414 +#: tools.dbk:413 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:417 +#: tools.dbk:416 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time " "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> " @@ -16888,9 +15947,8 @@ msgstr "" "paquet utilise <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> " "<manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> pour exécuter d'autres programmes." -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:423 +#: tools.dbk:422 msgid "" "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." @@ -16898,29 +15956,25 @@ msgstr "" "Pour plus d'informations, veuillez voir <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." -# type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> -#: tools.dbk:432 +#: tools.dbk:431 msgid "Porting tools" msgstr "Outils de portage" -# type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> -#: tools.dbk:434 +#: tools.dbk:433 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation." msgstr "" "Les outils suivants sont pratiques pour les porteurs et la compilation " "croisée (« <literal>cross-compilation</literal> »)." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:437 +#: tools.dbk:436 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:439 +#: tools.dbk:438 msgid "" "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the " "differences from one architecture to another. For instance, it could tell " @@ -16933,15 +15987,13 @@ msgstr "" "replaceable> doivent être portés sur l'architecture <replaceable>Y</" "replaceable>." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:447 +#: tools.dbk:446 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:449 +#: tools.dbk:448 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for " "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to " @@ -16956,15 +16008,13 @@ msgstr "" "de <command>dpkg-buildpackage</command> et <command>dpkg-shlibdeps</command> " "ont été améliorées pour accepter les compilations croisées." -# type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> -#: tools.dbk:460 +#: tools.dbk:459 msgid "Documentation and information" msgstr "Documentation et information" -# type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> -#: tools.dbk:462 +#: tools.dbk:461 msgid "" "The following packages provide information for maintainers or help with " "building documentation." @@ -16972,15 +16022,13 @@ msgstr "" "Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou " "de l'aide pour construire de la documentation." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:467 +#: tools.dbk:466 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:469 +#: tools.dbk:468 msgid "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook " "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older " @@ -16992,9 +16040,8 @@ msgstr "" "documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour DebianDoc). " "Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook." -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:475 +#: tools.dbk:474 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides " "the XSL files for building and styling the source to various output formats. " @@ -17011,9 +16058,8 @@ msgstr "" "dans les nombreux paquets <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</" "systemitem>." -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:483 +#: tools.dbk:482 msgid "" "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role=" "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</" @@ -17026,15 +16072,13 @@ msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> est un autre outil pour " "générer des PDF à partir des XML pour DocBook." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:491 +#: tools.dbk:490 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:493 +#: tools.dbk:492 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the " "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is " @@ -17050,9 +16094,8 @@ msgstr "" "Il fournit également des scripts pour construire et décliner les sources en " "de multiples formats de sortie." -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:502 +#: tools.dbk:501 msgid "" "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package" "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package." @@ -17060,15 +16103,13 @@ msgstr "" "De la documentation sur la DTD est disponible dans le paquet <systemitem " "role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:508 +#: tools.dbk:507 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:510 +#: tools.dbk:509 msgid "" "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref " "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information." @@ -17077,15 +16118,13 @@ msgstr "" "linkend=\"key-maint\"/> et la documentation du paquet pour plus " "d'informations." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:516 +#: tools.dbk:515 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:518 +#: tools.dbk:517 msgid "" "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=\"&url-" "wiki-dm;\"></ulink> for more information." @@ -17094,15 +16133,13 @@ msgstr "" "\"&url-wiki-dm;\"></ulink> et la documentation du paquet pour plus " "d'informations." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:524 +#: tools.dbk:523 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:526 +#: tools.dbk:525 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for " "viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without " @@ -17112,26 +16149,110 @@ msgstr "" "voir les paquets binaires Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans " "le décompresser." -# type: Content of: <book><bookinfo><pubdate> +#~ msgid "" +#~ "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " +#~ "packaging style in NMUs is discouraged." +#~ msgstr "" +#~ "Votre NMU corrige-t-elle vraiment des bogues ? La correction de problème " +#~ "superficiel ou la modification du mode d'empaquetage lors d'une NMU est " +#~ "déconseillée." + +#~ msgid "Goodies for Developers" +#~ msgstr "Avantages pour les développeurs" + +#~ msgid "Gandi.net Hosting Discount" +#~ msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS " +#~ "hosting for Debian Developers. See <ulink url=\"https://&lists-host;/" +#~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur " +#~ "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url=" +#~ "\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></" +#~ "ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are " +#~ "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper " +#~ "system. This decision is completely up to you. Use what works for you. " +#~ "Many examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are " +#~ "available at <ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers " +#~ "<filename>debian/rules</filename> sans assistants est préférable car elle " +#~ "évite d'avoir à apprendre les subtilités de ces systèmes d'assistance. " +#~ "Utiliser l'une ou l'autre méthode est entièrement à la discrétion du " +#~ "responsable d'un paquet qui devrait choisir la méthode qui lui convient " +#~ "le mieux. De nombreux exemples de fichiers <filename>debian/rules</" +#~ "filename> qui n'utilisent pas d'assistants sont disponibles à l'adresse " +#~ "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork" +#~ "\" the version number tree. This is the case for security uploads, for " +#~ "example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</" +#~ "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where " +#~ "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the " +#~ "major and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a " +#~ "counter starting at <literal>1</literal>. When the release number is not " +#~ "yet known (often the case for <literal>testing</literal>, at the " +#~ "beginning of release cycles), the lowest release number higher than the " +#~ "last stable release number must be used. For example, while Lenny " +#~ "(Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a package at version " +#~ "<literal>1.5-3</literal> would have version <literal>1.5-3+deb50u1</" +#~ "literal>, whereas a security NMU to Squeeze would get version " +#~ "<literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, security " +#~ "uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be versioned " +#~ "<literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that release will " +#~ "be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads will be " +#~ "versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." +#~ msgstr "" +#~ "Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou " +#~ "<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche " +#~ "(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. " +#~ "Pour cela, une version de la forme <literal>+deb<replaceable>XY</" +#~ "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> devrait être " +#~ "utilisée, où <replaceable>X</replaceable> et <replaceable>Y</replaceable> " +#~ "sont les numéros de publication majeur et mineur et <replaceable>Z</" +#~ "replaceable> est un compteur qui commence à <literal>1</literal>. " +#~ "Lorsqu'un numéro de version n'est pas encore connu (c'est souvent le cas " +#~ "de <literal>testing</literal>, au début du cycle de publication), le plus " +#~ "petit numéro de publication plus grand que la dernière publication " +#~ "<literal>stable</literal> doit être utilisé. Par exemple, alors que " +#~ "<literal>Lenny</literal> (Debian 5.0) est stable, une NMU de sécurité " +#~ "pour un paquet dont la version est <literal>1.5-3</literal> devrait avoir " +#~ "la version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, alors qu'une NMU de sécurité " +#~ "vers <literal>Squeeze</literal> devrait prendre la version " +#~ "<literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Après la publication de " +#~ "<literal>Squeeze</literal>, les envois de sécurité vers la distribution " +#~ "<literal>testing</literal> prendront comme version <literal>+deb61uZ</" +#~ "literal>, jusqu'à ce qu'il soit établi que la publication devienne " +#~ "Debian 6.1 ou Debian 7.0 (dans ce cas, les envois prendront comme version " +#~ "<literal>+deb70uZ</literal>)." + +#~ msgid "" +#~ "The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/" +#~ "hints/\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"https://&ftp-master-" +#~ "host;/testing/hints/\"></ulink>." + #~ msgid "&pubdate;" #~ msgstr "&pubdate;" -# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> #~ msgid "Andreas Barth" #~ msgstr "Andreas Barth" -# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> #~ msgid "Adam Di Carlo" #~ msgstr "Adam Di Carlo" -# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> #~ msgid "Raphaël Hertzog" #~ msgstr "Raphaël Hertzog" -# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> #~ msgid "Christian Schwarz" #~ msgstr "Christian Schwarz" -# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #~ msgid "ver. 3.3.9, 16 June, 2007" #~ msgstr "ver. 3.3.9, 16 June, 2007"