X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fpo%2Fde.po;h=3227620b284901ee452034629ce6923618b8c126;hp=0ccd16f8dd816464bfdd4d1b35da2097309b3073;hb=HEAD;hpb=cfea2c28063c5216cc4874b9b0b996aca49b7341 diff --git a/po4a/po/de.po b/po4a/po/de.po index 0ccd16f..3227620 100755 --- a/po4a/po/de.po +++ b/po4a/po/de.po @@ -1,13 +1,14 @@ # German translation of developers-reference: index.po. # This file is distributed under the same license as the # developers-reference package. -# Chris Leick , 2011, 2012. +# Chris Leick , 2011-2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.8\n" -"POT-Creation-Date: 2012-08-08 21:41-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-12 22:24+0200\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.9\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: developers-reference@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-30 17:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-31 21:50+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -177,29 +178,13 @@ msgstr "" "möchten, müssen Sie sich die Zeit nehmen zu lernen, wie dieser Helfer " "benutzt wird, um zu verstehen was er erwartet und wie er sich verhält." -#. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:79 -msgid "" -"Some people feel that vanilla debian/rules files are " -"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system. " -"This decision is completely up to you. Use what works for you. Many " -"examples of vanilla debian/rules files are available at " -"." -msgstr "" -"Einige Personen sind der Ansicht, dass einfache debian/rules-Dateien besser sind, da Sie nicht die Feinheiten eines Helfer-" -"Systems erlernen müssen. Diese Entscheidung liegt allein bei Ihnen. Benutzen " -"Sie das, was für Sie am besten klappt. Unter sind viele Beispiele für einfache debian/rules-Dateien verfügbar." - #. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:88 +#: best-pkging-practices.dbk:81 msgid "Separating your patches into multiple files" -msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patche in mehrere Dateien" +msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patchs in mehrere Dateien" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:90 +#: best-pkging-practices.dbk:83 msgid "" "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you " "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it " @@ -211,7 +196,7 @@ msgid "" msgstr "" "Große, komplexe Pakete könnten mehrere Fehler haben, die Sie bewältigen " "müssen. Falls Sie mehrere Fehler direkt in der Quelle beheben und nicht " -"sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patche, die " +"sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patchs, die " "Sie bereitgestellt haben, zu unterscheiden. Es kann ziemlich chaotisch " "werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren " "müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht " @@ -220,7 +205,7 @@ msgstr "" "Fehler im Original repariert wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:99 +#: best-pkging-practices.dbk:92 msgid "" "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep " "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> " @@ -230,15 +215,15 @@ msgid "" "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>." msgstr "" "Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die " -"Patche getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur " -"Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patche werden in " +"Patchs getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur " +"Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patchs werden in " "<filename>debian/patches/</filename> gespeichert und wenn das Quellpaket " -"entpackt wird, werden automatisch die Patche angewandt, die in " +"entpackt wird, werden automatisch die Patchs angewandt, die in " "<filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt sind. Wie der Name " -"schon sagt, können Patche mit <command>quilt</command> verwaltet werden." +"schon sagt, können Patchs mit <command>quilt</command> verwaltet werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:107 +#: best-pkging-practices.dbk:100 msgid "" "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches " "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped " @@ -250,7 +235,7 @@ msgid "" "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the " "<literal>unpatch</literal> rule." msgstr "" -"Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patche zu " +"Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patchs zu " "trennen, aber es muss ein zugehöriges Patch-System verwandt werden: Die " "Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei (<filename>.diff.gz</" "filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis <filename>debian/</" @@ -262,7 +247,7 @@ msgstr "" "zur Regel <literal>unpatch</literal> umgekehrt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:119 +#: best-pkging-practices.dbk:112 msgid "" "<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of " "the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role=" @@ -274,23 +259,23 @@ msgstr "" "\">quilt</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:125 +#: best-pkging-practices.dbk:118 msgid "" "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and " "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</" "systemitem>." msgstr "" -"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patche zu verwalten, wie <command>dpatch</" +"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patchs zu verwalten, wie <command>dpatch</" "command> und das in <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> " "eingebaute Patch-System." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:132 +#: best-pkging-practices.dbk:125 msgid "Multiple binary packages" msgstr "Pakete mit mehreren Binärdateien" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:134 +#: best-pkging-practices.dbk:127 msgid "" "A single source package will often build several binary packages, either to " "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role=" @@ -306,7 +291,7 @@ msgstr "" "Plattenplatz spart)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:141 +#: best-pkging-practices.dbk:134 msgid "" "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. " "You just need to move the appropriate files from the build directory into " @@ -326,7 +311,7 @@ msgstr "" "Abhängigkeiten in <filename>debian/control</filename> richtig gesetzt haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:150 +#: best-pkging-practices.dbk:143 msgid "" "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles " "of the same software but with different configuration options. The " @@ -341,12 +326,12 @@ msgstr "" "<filename>debian/rules</filename>-Datei verwaltet wird." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:162 +#: best-pkging-practices.dbk:155 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>" msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/control</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:164 +#: best-pkging-practices.dbk:157 msgid "" "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</" "filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" @@ -357,7 +342,7 @@ msgstr "" "binary.html#s-descriptions\">Richtlinien für Paketbeschreibungen</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:170 +#: best-pkging-practices.dbk:163 msgid "" "The description of the package, as defined by the corresponding field in the " "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and " @@ -376,12 +361,12 @@ msgstr "" "\"bpp-pkg-desc\"/> enthält spezielle Richtlinien für die Beschreibung." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:179 +#: best-pkging-practices.dbk:172 msgid "General guidelines for package descriptions" msgstr "Allgemeine Richtlinien für Paketbeschreibungen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:181 +#: best-pkging-practices.dbk:174 msgid "" "The package description should be written for the average likely user, the " "average person who will use and benefit from the package. For instance, " @@ -397,7 +382,7 @@ msgstr "" "Verständnis geschrieben werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:188 +#: best-pkging-practices.dbk:181 msgid "" "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package " "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-" @@ -411,7 +396,7 @@ msgstr "" "ist dies ein Problem." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:194 +#: best-pkging-practices.dbk:187 msgid "" "How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to " "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — " @@ -427,18 +412,18 @@ msgstr "" "Wissen vorauszusetzen, geben Sie eine Einführung." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:201 +#: best-pkging-practices.dbk:194 msgid "" "Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your " "package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not " "care about the same things you care about." msgstr "" "Seien Sie objektiv. Paketbeschreibungen sind nicht der richtige Ort, um Ihr " -"Paket zu verfechten, egal wie Sie sehr sie es mögen. Denken Sie daran, dass " +"Paket zu verfechten, egal wie sehr Sie es mögen. Denken Sie daran, dass " "der Leser nicht die gleichen Dinge wichtig nimmt, wie Sie." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:206 +#: best-pkging-practices.dbk:199 msgid "" "References to the names of any other software packages, protocol names, " "standards, or specifications should use their canonical forms, if one " @@ -454,7 +439,7 @@ msgstr "" "Postscript oder postscript." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:213 +#: best-pkging-practices.dbk:206 msgid "" "If you are having problems writing your description, you may wish to send it " "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback." @@ -463,12 +448,12 @@ msgstr "" "an &email-debian-l10n-english; senden und um Rückmeldung ersuchen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:219 +#: best-pkging-practices.dbk:212 msgid "The package synopsis, or short description" msgstr "Die Paketübersicht oder Kurzbeschreibung" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:221 +#: best-pkging-practices.dbk:214 msgid "" "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not " "repeating the package name, but also informative." @@ -478,7 +463,7 @@ msgstr "" # s/as/is/ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:225 +#: best-pkging-practices.dbk:218 msgid "" "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete " "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra " @@ -486,14 +471,14 @@ msgid "" "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for " "instance:" msgstr "" -"Die Übersichtsfunktionen ist ein Ausdruck, der das Paket beschreibt, kein " +"Die Übersichtsfunktionen sind ein Ausdruck, der das Paket beschreibt, kein " "kompletter Satz, daher ist Zeichensetzung unangebracht: Es wird weder eine " "besondere Großschreibung noch ein abschließender Punkt benötigt. Außerdem " "sollten jegliche bestimmten und unbestimmten Artikel am Anfang weggelassen " "werden – »a«, »an« oder »the«. Deshalb zum Beispiel:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:231 +#: best-pkging-practices.dbk:224 #, no-wrap msgid "" "Package: libeg0\n" @@ -503,7 +488,7 @@ msgstr "" "Description: exemplification support library\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:235 +#: best-pkging-practices.dbk:228 msgid "" "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb " "phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the " @@ -516,7 +501,7 @@ msgstr "" "replaceable> in diesem Schema zu ersetzen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:240 +#: best-pkging-practices.dbk:233 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} " "<replaceable>synopsis</replaceable>." @@ -525,7 +510,7 @@ msgstr "" "<replaceable>Übersicht</replaceable>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:244 +#: best-pkging-practices.dbk:237 msgid "" "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the " "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the " @@ -537,7 +522,7 @@ msgstr "" "Rolle, die das Paket darin spielt:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:249 +#: best-pkging-practices.dbk:242 #, no-wrap msgid "" "Package: eg-tools\n" @@ -553,7 +538,7 @@ msgstr "" "Description: simple exemplification system - documentation\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:256 +#: best-pkging-practices.dbk:249 msgid "" "These synopses follow a modified formula. Where a package " "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</" @@ -568,7 +553,7 @@ msgstr "" "so ausgedrückt werden, dass sie in dieses Schema passen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:263 +#: best-pkging-practices.dbk:256 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} " "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>." @@ -577,12 +562,12 @@ msgstr "" "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:269 +#: best-pkging-practices.dbk:262 msgid "The long description" msgstr "Die ausführliche Beschreibung" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:271 +#: best-pkging-practices.dbk:264 msgid "" "The long description is the primary information available to the user about " "a package before they install it. It should provide all the information " @@ -596,13 +581,13 @@ msgstr "" "Paketübersicht gelesen hat." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:277 +#: best-pkging-practices.dbk:270 msgid "The long description should consist of full and complete sentences." msgstr "" "Die ausführliche Beschreibung sollte aus vollständigen Sätzen bestehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:280 +#: best-pkging-practices.dbk:273 msgid "" "The first paragraph of the long description should answer the following " "questions: what does the package do? what task does it help the user " @@ -616,7 +601,7 @@ msgstr "" "Hintergrund hat." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:286 +#: best-pkging-practices.dbk:279 msgid "" "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as " "a user need this package? What other features does the package have? What " @@ -633,7 +618,7 @@ msgstr "" "gehandhabt werden (z.B. ist dies der Client für den Foo-Server)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:294 +#: best-pkging-practices.dbk:287 msgid "" "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-" "check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have " @@ -645,19 +630,19 @@ msgstr "" "<filename>debian/control</filename>-Dateien:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:299 +#: best-pkging-practices.dbk:292 #, no-wrap msgid "ispell -d american -g debian/control\n" msgstr "ispell -d american -g debian/control\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:302 +#: best-pkging-practices.dbk:295 #, no-wrap msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n" msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:305 +#: best-pkging-practices.dbk:298 msgid "" "Users usually expect these questions to be answered in the package " "description:" @@ -666,7 +651,7 @@ msgstr "" "beantwortet werden:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:310 +#: best-pkging-practices.dbk:303 msgid "" "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the " "short description of the package we are an add-on to should be put in here." @@ -676,7 +661,7 @@ msgstr "" "werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:316 +#: best-pkging-practices.dbk:309 msgid "" "Why should I want this package? This is related to the above, but not the " "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and " @@ -688,7 +673,7 @@ msgstr "" "X, Y und Z)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:323 +#: best-pkging-practices.dbk:316 msgid "" "If this package should not be installed directly, but is pulled in by " "another package, this should be mentioned." @@ -697,7 +682,7 @@ msgstr "" "anderen Paket mitinstalliert wird, sollte die erwähnt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:329 +#: best-pkging-practices.dbk:322 msgid "" "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other " "reasons it should not be used, if there are other packages that should be " @@ -708,7 +693,7 @@ msgstr "" "die stattdessen benutzt werden sollen, sollte dies auch hier stehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:336 +#: best-pkging-practices.dbk:329 msgid "" "How is this package different from the competition? Is it a better " "implementation? more features? different features? Why should I choose this " @@ -719,12 +704,12 @@ msgstr "" "auf dieses Paket fallen?" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:349 +#: best-pkging-practices.dbk:342 msgid "Upstream home page" msgstr "Homepage der Originalautoren" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:351 +#: best-pkging-practices.dbk:344 msgid "" "We recommend that you add the URL for the package's home page in the " "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section " @@ -737,12 +722,12 @@ msgstr "" "Paketbeschreibung selbst einzutragen, wird als missbilligt angesehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:359 +#: best-pkging-practices.dbk:352 msgid "Version Control System location" msgstr "Ort des Versionsverwaltungssystems" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:361 +#: best-pkging-practices.dbk:354 msgid "" "There are additional fields for the location of the Version Control System " "in <filename>debian/control</filename>." @@ -751,12 +736,12 @@ msgstr "" "<filename>debian/control</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:365 +#: best-pkging-practices.dbk:358 msgid "Vcs-Browser" msgstr "Vcs-Browser" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:367 +#: best-pkging-practices.dbk:360 msgid "" "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a " "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain " @@ -768,7 +753,7 @@ msgstr "" "verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:372 +#: best-pkging-practices.dbk:365 msgid "" "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse " "the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing " @@ -780,12 +765,12 @@ msgstr "" "Fehlerdatenbank als <literal>pending</literal> gekennzeichnet ist)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:379 +#: best-pkging-practices.dbk:372 msgid "Vcs-*" msgstr "Vcs-*" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:381 +#: best-pkging-practices.dbk:374 msgid "" "Value of this field should be a string identifying unequivocally the " "location of the Version Control System repository used to maintain the given " @@ -810,7 +795,7 @@ msgstr "" "Schnittstelle angezeigt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:392 +#: best-pkging-practices.dbk:385 msgid "" "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given " "Version Control System and willing to build the current version of a package " @@ -834,7 +819,7 @@ msgstr "" "verweisen, auf die über SSH zugegriffen wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:403 +#: best-pkging-practices.dbk:396 msgid "" "In the following example, an instance of the field for a Subversion " "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is " @@ -852,7 +837,7 @@ msgstr "" "beschrieben, ebenfalls gezeigt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:412 +#: best-pkging-practices.dbk:405 #, no-wrap msgid "" " Source: vim\n" @@ -860,24 +845,24 @@ msgid "" " Priority: optional\n" " <snip>\n" " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" -" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" -" Homepage: http://www.vim.org\n" +" Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" +" Homepage: https://www.vim.org\n" msgstr "" " Source: vim\n" " Section: editors\n" " Priority: optional\n" " <snip>\n" " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" -" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" +" Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Homepage: http://www.vim.org\n" #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:427 +#: best-pkging-practices.dbk:420 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/changelog</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:429 +#: best-pkging-practices.dbk:422 msgid "" "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>." @@ -887,12 +872,12 @@ msgstr "" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:434 +#: best-pkging-practices.dbk:427 msgid "Writing useful changelog entries" msgstr "Verfassen nützlicher Änderungsprotokolleinträge" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:436 +#: best-pkging-practices.dbk:429 msgid "" "The changelog entry for a package revision documents changes in that " "revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-" @@ -904,7 +889,7 @@ msgstr "" "seit der letzten Version vorgenommen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:441 +#: best-pkging-practices.dbk:434 msgid "" "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are " "usually less important. Having said that, remember to politely attribute " @@ -914,10 +899,10 @@ msgstr "" "Der Fokus liegt darauf, <emphasis>was</emphasis> geändert wurde – wer, wie " "und wann ist normalerweise nicht so wichtig. Erinnern Sie gleichwohl höflich " "an die Leute, die merklich Hilfe beim Erstellen des Pakets geleistet haben " -"(die z.B. Patche gesandt haben)." +"(die z.B. Patchs gesandt haben)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:447 +#: best-pkging-practices.dbk:440 msgid "" "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also " "aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly " @@ -933,7 +918,7 @@ msgstr "" "weitere Erklärungen die Datei <filename>README.Debian</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:454 +#: best-pkging-practices.dbk:447 msgid "" "Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid " "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close " @@ -948,7 +933,7 @@ msgstr "" "nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:460 +#: best-pkging-practices.dbk:453 msgid "" "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the " "files that were changed. However, there's no need to explicitly list each " @@ -962,7 +947,7 @@ msgstr "" "verwenden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:466 +#: best-pkging-practices.dbk:459 msgid "" "When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, " "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend=" @@ -970,16 +955,16 @@ msgid "" msgstr "" "Treffen Sie keine Annahmen, wenn Sie sich auf Fehler beziehen. Sagen Sie, " "welches Problem vorlag, wie es behoben wurde und hängen Sie die Zeichenkette " -"»closes: #nnnnn« an. Weitere Informatioenn erhalten Sie unter <xref linkend=" +"»closes: #nnnnn« an. Weitere Informationen erhalten Sie unter <xref linkend=" "\"upload-bugfix\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:473 +#: best-pkging-practices.dbk:466 msgid "Common misconceptions about changelog entries" msgstr "Häufige Missverständnisse über Änderungsprotokolleinträge" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:475 +#: best-pkging-practices.dbk:468 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's " @@ -996,7 +981,7 @@ msgstr "" "Erwähnen Sie jedoch, wenn Sie den Ort einer Konfigurationsdatei ändern." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:483 +#: best-pkging-practices.dbk:476 msgid "" "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are " "actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the " @@ -1008,7 +993,7 @@ msgstr "" "eine falsche Vorgehensweise. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:488 +#: best-pkging-practices.dbk:481 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be " "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when " @@ -1033,7 +1018,7 @@ msgstr "" "finden Sie unter <xref linkend=\"bug-answering\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:499 +#: best-pkging-practices.dbk:492 msgid "" "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads " "in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have " @@ -1047,12 +1032,12 @@ msgstr "" "eigenen Änderungsprotokolleintrag zu erwähnen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:507 +#: best-pkging-practices.dbk:500 msgid "Common errors in changelog entries" msgstr "Häufige Fehler in Änderungsprotokolleinträgen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:509 +#: best-pkging-practices.dbk:502 msgid "" "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad " "style in changelog entries." @@ -1062,35 +1047,35 @@ msgstr "" # FIXME Die folgenden Einträge gehören nicht in die POT-Schablone #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:513 +#: best-pkging-practices.dbk:506 #, no-wrap msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n" msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:516 +#: best-pkging-practices.dbk:509 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously." msgstr "Dies teilt den Lesern offensichtlich nichts Nützliches mit." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:519 +#: best-pkging-practices.dbk:512 #, no-wrap msgid " * Applied patch from Jane Random.\n" msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:522 +#: best-pkging-practices.dbk:515 msgid "What was the patch about?" msgstr "Was war das für ein Patch?" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:525 +#: best-pkging-practices.dbk:518 #, no-wrap msgid " * Late night install target overhaul.\n" msgstr " * Late night install target overhaul.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:528 +#: best-pkging-practices.dbk:521 msgid "" "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to " "remind us that we shouldn't trust that code?" @@ -1099,13 +1084,13 @@ msgstr "" "erinnern, dass man dem Code nicht trauen sollte?" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:532 +#: best-pkging-practices.dbk:525 #, no-wrap msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:535 +#: best-pkging-practices.dbk:528 msgid "" "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a " "curse word!) was actually about, or how it was fixed." @@ -1114,13 +1099,13 @@ msgstr "" "ein Schimpfwort) tatsächlich handelt oder wie er repariert wurde." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:539 +#: best-pkging-practices.dbk:532 #, no-wrap msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:542 +#: best-pkging-practices.dbk:535 msgid "" "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey " "this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's " @@ -1131,13 +1116,13 @@ msgstr "" "Zweitens fehlt die Erklärung, warum dieser Bericht kein Fehler ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:547 +#: best-pkging-practices.dbk:540 #, no-wrap msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:550 +#: best-pkging-practices.dbk:543 msgid "" "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog " "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's " @@ -1155,13 +1140,13 @@ msgstr "" "diese bereits vor Jahren in Ihrem Änderungsprotokoll behoben haben)." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:557 +#: best-pkging-practices.dbk:550 #, no-wrap msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:560 +#: best-pkging-practices.dbk:553 msgid "" "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start " "by inserting the title of each different bug." @@ -1170,13 +1155,13 @@ msgstr "" "einfällt, beginnen Sie, die Titel der verschiedenen Fehler einzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:566 +#: best-pkging-practices.dbk:559 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files" msgstr "" "Änderungsprotokolle mit <filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien ergänzen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:568 +#: best-pkging-practices.dbk:561 msgid "" "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS." "Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like " @@ -1202,7 +1187,7 @@ msgstr "" "Notizen leicht übersehen kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:579 +#: best-pkging-practices.dbk:572 msgid "" "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the " "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary " @@ -1222,7 +1207,7 @@ msgstr "" "nun ein Beispiel einer echten <filename>NEWS.Debian</filename>-Datei:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:588 +#: best-pkging-practices.dbk:581 #, no-wrap msgid "" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" @@ -1244,7 +1229,7 @@ msgstr "" " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:598 +#: best-pkging-practices.dbk:591 msgid "" "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/" "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It " @@ -1260,7 +1245,7 @@ msgstr "" "Dateien für Sie installieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:605 +#: best-pkging-practices.dbk:598 msgid "" "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> " "files with every release. Only update them if you have something " @@ -1276,12 +1261,12 @@ msgstr "" "NEWS</filename>-Datei mitzugeben. Keine Nachricht ist eine gute Nachricht!" #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:627 +#: best-pkging-practices.dbk:620 msgid "Best practices for maintainer scripts" msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Betreuerskripte" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:629 +#: best-pkging-practices.dbk:622 msgid "" "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, " "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and " @@ -1299,7 +1284,7 @@ msgstr "" "\">Debian Policy</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:637 +#: best-pkging-practices.dbk:630 msgid "" "Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make " "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would " @@ -1310,7 +1295,7 @@ msgstr "" "zweimal aufgerufen wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:642 +#: best-pkging-practices.dbk:635 msgid "" "Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging " "purposes, so don't rely on them being a tty." @@ -1320,7 +1305,7 @@ msgstr "" "Terminal sind." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:646 +#: best-pkging-practices.dbk:639 msgid "" "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. " "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package" @@ -1336,7 +1321,7 @@ msgstr "" "stattfinden kann." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:653 +#: best-pkging-practices.dbk:646 msgid "" "Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure " "POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the " @@ -1352,7 +1337,7 @@ msgstr "" "Skripten einfach Teile hinzuzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:660 +#: best-pkging-practices.dbk:653 msgid "" "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, " "double installation, and purging. Be sure that a purged package is " @@ -1367,7 +1352,7 @@ msgstr "" "erstellt wurde." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:666 +#: best-pkging-practices.dbk:659 msgid "" "If you need to check for the existence of a command, you should use " "something like" @@ -1376,13 +1361,13 @@ msgstr "" "benutzen:" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:669 +#: best-pkging-practices.dbk:662 #, no-wrap msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:671 +#: best-pkging-practices.dbk:664 msgid "" "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer " "script, the following POSIX-compliant shell function may help:" @@ -1391,7 +1376,7 @@ msgstr "" "möchten, könnte die folgende POSIX-konforme Shell-Funktion helfen:" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:676 +#: best-pkging-practices.dbk:669 msgid "" "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command " "name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was " @@ -1407,7 +1392,7 @@ msgstr "" "POSIX-konform sind." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:683 +#: best-pkging-practices.dbk:676 msgid "" "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is " "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> " @@ -1425,7 +1410,7 @@ msgstr "" "meisten Skripte nicht haben." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:693 +#: best-pkging-practices.dbk:686 msgid "" "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>" @@ -1434,7 +1419,7 @@ msgstr "" "systemitem>" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:695 +#: best-pkging-practices.dbk:688 msgid "" "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration " "management system which can be used by all the various packaging scripts " @@ -1452,7 +1437,7 @@ msgstr "" "wird in Zukunft nicht interaktive Installationen ermöglichen." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:703 +#: best-pkging-practices.dbk:696 msgid "" "Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes " "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" @@ -1468,7 +1453,7 @@ msgstr "" "Vorgehensweisen vorgestellt." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:710 +#: best-pkging-practices.dbk:703 msgid "" "These guidelines include some writing style and typography recommendations, " "general considerations about debconf usage as well as more specific " @@ -1481,12 +1466,12 @@ msgstr "" "Installationssystem besispielsweise)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:716 +#: best-pkging-practices.dbk:709 msgid "Do not abuse debconf" msgstr "Missbrauchen Sie Debconf nicht" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:718 +#: best-pkging-practices.dbk:711 msgid "" "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several " "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with " @@ -1499,7 +1484,7 @@ msgstr "" "bevor eine Kleinigkeit installiert war." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:724 +#: best-pkging-practices.dbk:717 msgid "" "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, " "or <filename>README.Debian</filename> file. Only use notes for important " @@ -1514,7 +1499,7 @@ msgstr "" "per E-Mail bleästigt haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:730 +#: best-pkging-practices.dbk:723 msgid "" "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" @@ -1528,17 +1513,17 @@ msgstr "" "nutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:738 +#: best-pkging-practices.dbk:731 msgid "General recommendations for authors and translators" msgstr "Allgemeine Empfehlungen für Autoren und Übersetzer" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:740 +#: best-pkging-practices.dbk:733 msgid "Write correct English" msgstr "Schreiben Sie korrektes Englisch." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:742 +#: best-pkging-practices.dbk:735 msgid "" "Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, " "writing properly phrased templates may not be easy for them." @@ -1548,7 +1533,7 @@ msgstr "" "verfassen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:746 +#: best-pkging-practices.dbk:739 msgid "" "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your " "templates proofread." @@ -1557,7 +1542,7 @@ msgstr "" "english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:750 +#: best-pkging-practices.dbk:743 msgid "" "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... " "or even of Debian itself." @@ -1566,7 +1551,7 @@ msgstr "" "Ihre Arbeit ... oder sogar auf Debian selbst." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:754 +#: best-pkging-practices.dbk:747 msgid "" "Avoid technical jargon as much as possible. If some terms sound common to " "you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid " @@ -1580,12 +1565,12 @@ msgstr "" "Aussagekraft und Einfachheit abzuwägen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:762 +#: best-pkging-practices.dbk:755 msgid "Be kind to translators" msgstr "Seien sie nett zu Übersetzern" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:764 +#: best-pkging-practices.dbk:757 msgid "" "Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister package " "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting " @@ -1597,7 +1582,7 @@ msgstr "" "lassen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:769 +#: best-pkging-practices.dbk:762 msgid "" "Please use gettext-based templates. Install <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation " @@ -1609,7 +1594,7 @@ msgstr "" "guter Anfang)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:774 +#: best-pkging-practices.dbk:767 msgid "" "Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more " "work to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy " @@ -1627,7 +1612,7 @@ msgstr "" "literal> gekennzeichnet." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:782 +#: best-pkging-practices.dbk:775 msgid "" "If you plan to do changes to your original templates, please use the " "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-" @@ -1649,18 +1634,18 @@ msgstr "" "und von <command>podebconf-report-po</command> benutzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:794 +#: best-pkging-practices.dbk:787 msgid "A recommended use of that utility is:" msgstr "Ein empfohlene Art, das Hilfswerkzeug zu benutzen ist:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:796 +#: best-pkging-practices.dbk:789 #, no-wrap msgid "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" msgstr "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:798 +#: best-pkging-practices.dbk:791 msgid "" "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/" "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/" @@ -1680,7 +1665,7 @@ msgstr "" "senden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:807 +#: best-pkging-practices.dbk:800 msgid "" "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can " "organize their work. Please remember that some translation teams have a " @@ -1696,7 +1681,7 @@ msgstr "" "aus und sollte für sehr kleine Änderungen genommen werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:814 +#: best-pkging-practices.dbk:807 msgid "" "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language " "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list." @@ -1706,14 +1691,14 @@ msgstr "" "i18n; kontaktieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:821 +#: best-pkging-practices.dbk:814 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" msgstr "" "Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen Übersetzungen, wenn " "Sie Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:823 +#: best-pkging-practices.dbk:816 msgid "" "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role=" "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong" @@ -1727,7 +1712,7 @@ msgstr "" "Übersetzungen zu entfernen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:829 +#: best-pkging-practices.dbk:822 msgid "" "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a " "translator will send you an update." @@ -1736,7 +1721,7 @@ msgstr "" "Ihnen ein Übersetzer eine Aktualisierung zusendet." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:833 +#: best-pkging-practices.dbk:826 msgid "" "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use " "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package" @@ -1747,51 +1732,51 @@ msgstr "" "Pakets <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:840 +#: best-pkging-practices.dbk:833 msgid "Regenerate the POT and PO files." msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien neu." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865 +#: best-pkging-practices.dbk:835 best-pkging-practices.dbk:858 #, no-wrap msgid "debconf-updatepo" msgstr "debconf-updatepo" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:846 +#: best-pkging-practices.dbk:839 msgid "Make a copy of the POT file." msgstr "Erstellen Sie eine Kopie der POT-Datei." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:848 +#: best-pkging-practices.dbk:841 #, no-wrap msgid "cp templates.pot templates.pot.orig" msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:852 +#: best-pkging-practices.dbk:845 msgid "Make a copy of all the PO files." msgstr "Erstellen Sie eine Kopie aller PO-Dateien." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:854 +#: best-pkging-practices.dbk:847 #, no-wrap msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:858 +#: best-pkging-practices.dbk:851 msgid "Change the debconf template files to fix the typos." msgstr "" "Ändern Sie die Debconf-Schablonen-Dateien, um den Tippfehler zu korrigieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:863 +#: best-pkging-practices.dbk:856 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)." msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien (wieder) neu." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:867 +#: best-pkging-practices.dbk:860 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " @@ -1803,20 +1788,20 @@ msgstr "" "Erklärung, wie das gelöst wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:874 +#: best-pkging-practices.dbk:867 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "" "Verwerfen Sie die mit »fuzzy« markierte Übersetzung und stellen Sie die aus " "dem Kühlschrank wieder her." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:876 +#: best-pkging-practices.dbk:869 #, no-wrap msgid "cp po_fridge/*.po ." msgstr "cp po_fridge/*.po ." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:880 +#: best-pkging-practices.dbk:873 msgid "" "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." @@ -1825,29 +1810,29 @@ msgstr "" "berücksichtigen Sie das nutzlose »fuzzy«." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:882 +#: best-pkging-practices.dbk:875 #, no-wrap msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:886 +#: best-pkging-practices.dbk:879 msgid "Clean up." msgstr "Räumen Sie auf." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:888 +#: best-pkging-practices.dbk:881 #, no-wrap msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:894 +#: best-pkging-practices.dbk:887 msgid "Do not make assumptions about interfaces" msgstr "Treffen Sie keine Annahmen über Schnittstellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:896 +#: best-pkging-practices.dbk:889 msgid "" "Templates text should not make reference to widgets belonging to some " "debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</" @@ -1861,7 +1846,7 @@ msgstr "" "verwenden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:901 +#: best-pkging-practices.dbk:894 msgid "" "String templates should also avoid mentioning the default values in their " "description. First, because this is redundant with the values seen by the " @@ -1875,7 +1860,7 @@ msgstr "" "Datenbank vorbelegt war)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:907 +#: best-pkging-practices.dbk:900 msgid "" "More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give " "facts." @@ -1884,12 +1869,12 @@ msgstr "" "vermeiden. Geben Sie nur Tatsachen wieder." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:913 +#: best-pkging-practices.dbk:906 msgid "Do not use first person" msgstr "Reden Sie nicht in der ersten Person." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:915 +#: best-pkging-practices.dbk:908 msgid "" "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</" "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer is not a " @@ -1911,12 +1896,12 @@ msgstr "" "<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:925 +#: best-pkging-practices.dbk:918 msgid "Be gender neutral" msgstr "Formulieren Sie geschlechtsneutral" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:927 +#: best-pkging-practices.dbk:920 msgid "" "The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions " "in your writing." @@ -1925,12 +1910,12 @@ msgstr "" "Texten geschlechtsneutrale Formulierungen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:935 +#: best-pkging-practices.dbk:928 msgid "Templates fields definition" msgstr "Definition von Schablonenfeldern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:937 +#: best-pkging-practices.dbk:930 msgid "" "This part gives some information which is mostly taken from the " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" @@ -1942,17 +1927,17 @@ msgstr "" # Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:942 +#: best-pkging-practices.dbk:935 msgid "Type" msgstr "Type" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:944 +#: best-pkging-practices.dbk:937 msgid "string" msgstr "string" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:946 +#: best-pkging-practices.dbk:939 msgid "" "Results in a free-form input field that the user can type any string into." msgstr "" @@ -1960,12 +1945,12 @@ msgstr "" "Zeichenkette eingeben kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:951 +#: best-pkging-practices.dbk:944 msgid "password" msgstr "password" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:953 +#: best-pkging-practices.dbk:946 msgid "" "Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the " "password the user enters will be written to debconf's database. You should " @@ -1978,12 +1963,12 @@ msgstr "" "ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:960 +#: best-pkging-practices.dbk:953 msgid "boolean" msgstr "boolean" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:962 +#: best-pkging-practices.dbk:955 msgid "" "A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not " "yes/no</emphasis>..." @@ -1992,12 +1977,12 @@ msgstr "" "role=\"strong\">yes/no</emphasis> ..." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:968 +#: best-pkging-practices.dbk:961 msgid "select" msgstr "select" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:970 +#: best-pkging-practices.dbk:963 msgid "" "A choice between one of a number of values. The choices must be specified " "in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and " @@ -2009,7 +1994,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:975 +#: best-pkging-practices.dbk:968 msgid "" "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as " "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore " @@ -2021,7 +2006,7 @@ msgstr "" "separate Zeichenkette heraustrennen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:980 +#: best-pkging-practices.dbk:973 msgid "" "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting " "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices " @@ -2032,7 +2017,7 @@ msgstr "" "Auswahlmöglichkeiten als übersetzbar zu kennzeichnen. Ein Beispiel:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:985 +#: best-pkging-practices.dbk:978 #, no-wrap msgid "" "Template: foo/bar\n" @@ -2050,7 +2035,7 @@ msgstr "" " Please choose the TV standard used in your country.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:993 +#: best-pkging-practices.dbk:986 msgid "" "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are " "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be " @@ -2061,7 +2046,7 @@ msgstr "" "ermöglicht, dass nur »Other« in die POT- und PO-Dateien eingefügt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:998 +#: best-pkging-practices.dbk:991 msgid "" "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" @@ -2073,12 +2058,12 @@ msgstr "" "Möglichkeiten auf." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1006 +#: best-pkging-practices.dbk:999 msgid "multiselect" msgstr "multiselect" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1008 +#: best-pkging-practices.dbk:1001 msgid "" "Like the select data type, except the user can choose any number of items " "from the choices list (or chose none of them)." @@ -2087,12 +2072,12 @@ msgstr "" "Elementen aus der Auswahlliste auswählen kann (oder gar keins)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1014 +#: best-pkging-practices.dbk:1007 msgid "note" msgstr "note" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1016 +#: best-pkging-practices.dbk:1009 msgid "" "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can " "be displayed to the user. It should be used only for important notes that " @@ -2108,22 +2093,22 @@ msgstr "" "manchen Fällen eine Benachrichtigung per E-Mail bekommt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1025 +#: best-pkging-practices.dbk:1018 msgid "text" msgstr "text" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1027 +#: best-pkging-practices.dbk:1020 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it." msgstr "Dieser Typ wird nun als veraltet angesehen: Benutzen Sie ihn nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1032 +#: best-pkging-practices.dbk:1025 msgid "error" msgstr "error" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1034 +#: best-pkging-practices.dbk:1027 msgid "" "This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the " "note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog " @@ -2135,7 +2120,7 @@ msgstr "" "üblichen blauen Bildschirms)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1039 +#: best-pkging-practices.dbk:1032 msgid "" "It is recommended to use this type for any message that needs user attention " "for a correction of any kind." @@ -2145,12 +2130,12 @@ msgstr "" "ziehen muss." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1047 +#: best-pkging-practices.dbk:1040 msgid "Description: short and extended description" msgstr "Description: Kurze und längere Beschreibung" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1049 +#: best-pkging-practices.dbk:1042 msgid "" "Template descriptions have two parts: short and extended. The short " "description is in the Description: line of the template." @@ -2159,7 +2144,7 @@ msgstr "" "Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1053 +#: best-pkging-practices.dbk:1046 msgid "" "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it " "may be accommodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps " @@ -2172,7 +2157,7 @@ msgstr "" "normalerweise dazu neigen, länger als das Original zu sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1059 +#: best-pkging-practices.dbk:1052 msgid "" "The short description should be able to stand on its own. Some interfaces " "do not show the long description by default, or only if the user explicitely " @@ -2185,7 +2170,7 @@ msgstr "" "Vermeiden Sie Dinge wie »Was möchten Sie tun?«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1065 +#: best-pkging-practices.dbk:1058 msgid "" "The short description does not necessarily have to be a full sentence. This " "is part of the keep it short and efficient recommendation." @@ -2195,7 +2180,7 @@ msgstr "" "Empfehlungen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1069 +#: best-pkging-practices.dbk:1062 msgid "" "The extended description should not repeat the short description word for " "word. If you can't think up a long description, then first, think some " @@ -2211,7 +2196,7 @@ msgstr "" "leer." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1076 +#: best-pkging-practices.dbk:1069 msgid "" "The extended description should use complete sentences. Paragraphs should " "be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same " @@ -2223,7 +2208,7 @@ msgstr "" "anderen Absatz." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1081 +#: best-pkging-practices.dbk:1074 msgid "" "Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are " "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the " @@ -2236,7 +2221,7 @@ msgstr "" "Dialogfenster nicht scrollen müssen und viele Leute tun das einfach nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1087 +#: best-pkging-practices.dbk:1080 msgid "" "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> " "include a question." @@ -2245,7 +2230,7 @@ msgstr "" "Frage enthalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1091 +#: best-pkging-practices.dbk:1084 msgid "" "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), " "please read below." @@ -2254,12 +2239,12 @@ msgstr "" "boolean etc.) abhängen, lesen Sie das Folgende." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1097 +#: best-pkging-practices.dbk:1090 msgid "Choices" msgstr "Choices" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1099 +#: best-pkging-practices.dbk:1092 msgid "" "This field should be used for select and multiselect types. It contains the " "possible choices which will be presented to users. These choices should be " @@ -2270,12 +2255,12 @@ msgstr "" "Auswahlmöglichkeiten sollten durch Kommas getrennt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1106 +#: best-pkging-practices.dbk:1099 msgid "Default" msgstr "Default" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1108 +#: best-pkging-practices.dbk:1101 msgid "" "This field is optional. It contains the default answer for string, select " "and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a " @@ -2286,17 +2271,17 @@ msgstr "" "Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste enthalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1117 +#: best-pkging-practices.dbk:1110 msgid "Templates fields specific style guide" msgstr "Stil-Anleitung speziell für Schablonenfelder" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1119 +#: best-pkging-practices.dbk:1112 msgid "Type field" msgstr "Feld »Type«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1121 +#: best-pkging-practices.dbk:1114 msgid "" "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the " "previous section." @@ -2305,12 +2290,12 @@ msgstr "" "den vorhergehenden Abschnitt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1127 +#: best-pkging-practices.dbk:1120 msgid "Description field" msgstr "Feld »Description«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1129 +#: best-pkging-practices.dbk:1122 msgid "" "Below are specific instructions for properly writing the Description (short " "and extended) depending on the template type." @@ -2319,12 +2304,12 @@ msgstr "" "Beschreibung (kurz und länger), abhängig vom Schablonentyp." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1133 +#: best-pkging-practices.dbk:1126 msgid "String/password templates" msgstr "»string«-/»password«-Schablonen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1137 +#: best-pkging-practices.dbk:1130 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of " @@ -2336,7 +2321,7 @@ msgstr "" "benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1144 +#: best-pkging-practices.dbk:1137 msgid "" "The extended description is a complement to the short description. In the " "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same " @@ -2349,12 +2334,12 @@ msgstr "" "knappem Schreibstil wird strikt abgeraten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1154 +#: best-pkging-practices.dbk:1147 msgid "Boolean templates" msgstr "»boolean«-Schablonen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1158 +#: best-pkging-practices.dbk:1151 msgid "" "The short description should be phrased in the form of a question which " "should be kept short and should generally end with a question mark. Terse " @@ -2368,7 +2353,7 @@ msgstr "" "sind.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1166 +#: best-pkging-practices.dbk:1159 msgid "" "Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common " "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions." @@ -2378,12 +2363,12 @@ msgstr "" "Sie Ja-Typ-Konstruktionen antworten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1174 +#: best-pkging-practices.dbk:1167 msgid "Select/Multiselect" msgstr "»select«/»multiselect«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1178 +#: best-pkging-practices.dbk:1171 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless " @@ -2396,7 +2381,7 @@ msgstr "" "herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... :)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1186 +#: best-pkging-practices.dbk:1179 msgid "" "The extended description will complete the short description. It may refer " "to the available choices. It may also mention that the user may choose more " @@ -2410,12 +2395,12 @@ msgstr "" "Schablone handelt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1196 +#: best-pkging-practices.dbk:1189 msgid "Notes" msgstr "»notes«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1200 +#: best-pkging-practices.dbk:1193 msgid "" "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong" "\">title</emphasis>." @@ -2424,7 +2409,7 @@ msgstr "" "betrachtet werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1205 +#: best-pkging-practices.dbk:1198 msgid "" "The extended description is what will be displayed as a more detailed " "explanation of the note. Phrases, no terse writing style." @@ -2433,7 +2418,7 @@ msgstr "" "angezeigt wird. Sätze, kein knapper Schreibstil." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1211 +#: best-pkging-practices.dbk:1204 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the " "most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: " @@ -2455,12 +2440,12 @@ msgstr "" "umzuwandeln und existierende Übersetzungen für die Zukunft aufzubewahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1226 +#: best-pkging-practices.dbk:1219 msgid "Choices field" msgstr "Das Feld »Choices«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1228 +#: best-pkging-practices.dbk:1221 msgid "" "If the Choices are likely to change often, please consider using the " "__Choices trick. This will split each individual choice into a single " @@ -2472,12 +2457,12 @@ msgstr "" "wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273 +#: best-pkging-practices.dbk:1228 best-pkging-practices.dbk:1266 msgid "Default field" msgstr "Das Feld »Default«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1237 +#: best-pkging-practices.dbk:1230 msgid "" "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on " "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please " @@ -2489,7 +2474,7 @@ msgstr "" "Trick." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1242 +#: best-pkging-practices.dbk:1235 msgid "" "This special field allow translators to put the most appropriate choice " "according to their own language. It will become the default choice when " @@ -2502,12 +2487,12 @@ msgstr "" "wird, wenn Sie Englisch benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1248 +#: best-pkging-practices.dbk:1241 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:" msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1251 +#: best-pkging-practices.dbk:1244 #, no-wrap msgid "" "Template: geneweb/lang\n" @@ -2531,7 +2516,7 @@ msgstr "" "_Description: Geneweb default language:\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1262 +#: best-pkging-practices.dbk:1255 msgid "" "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. " "Also note the use of comments which will show up in files the translators " @@ -2542,7 +2527,7 @@ msgstr "" "Dateien zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1267 +#: best-pkging-practices.dbk:1260 msgid "" "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the " "translators may put their own choice" @@ -2551,7 +2536,7 @@ msgstr "" "ist: Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1275 +#: best-pkging-practices.dbk:1268 msgid "" "Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do " "not use Default at all." @@ -2560,7 +2545,7 @@ msgstr "" "benutzen möchten, benutzen Sie Default überhaupt nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1279 +#: best-pkging-practices.dbk:1272 msgid "" "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, " "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, " @@ -2572,7 +2557,7 @@ msgstr "" "werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1284 +#: best-pkging-practices.dbk:1277 msgid "" "If the default value may vary depending on language/country (for instance " "the default value for a language choice), consider using the special " @@ -2586,12 +2571,12 @@ msgstr "" "citerefentry> dokumentiert wird." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1296 +#: best-pkging-practices.dbk:1289 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisierung" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1298 +#: best-pkging-practices.dbk:1291 msgid "" "This section contains global information for developers to make translators' " "life easier. More information for translators and developers interested in " @@ -2605,12 +2590,12 @@ msgstr "" "\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1305 +#: best-pkging-practices.dbk:1298 msgid "Handling debconf translations" msgstr "Handhabung von Debconf-Übersetzungen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1307 +#: best-pkging-practices.dbk:1300 msgid "" "Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages " "and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the " @@ -2623,7 +2608,7 @@ msgstr "" "sollten ihnen daher besondere Geduld entgegenbringen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1313 +#: best-pkging-practices.dbk:1306 msgid "" "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make " "packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, " @@ -2645,7 +2630,7 @@ msgstr "" "bereitgestellt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1323 +#: best-pkging-practices.dbk:1316 msgid "" "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation " "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</" @@ -2665,7 +2650,7 @@ msgstr "" "Spezielle Schablonendateien enthalten die Originalnachrichten und markieren, " "welche Felder übersetzbar sind. Wenn Sie den Wert eines übersetzbaren Feldes " "durch Aufruf von <command>debconf-updatepo</command> ändern, wird die " -"Übersetzung für Übersetzerals aufmerksamkeitsbedürfend gekennzeichnet. " +"Übersetzung für Übersetzer als aufmerksamkeitsbedürfend gekennzeichnet. " "Dann, zur Build-Zeit, wird das Programm <command>dh_installdebconf</command> " "wie von Zauberhand dafür sorgen, dass alle Schablonen zusammen mit den " "aktuellen Übersetzungen in die Binärpakete einfließen. Weitere Einzelheiten " @@ -2673,12 +2658,12 @@ msgstr "" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> entnehmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1339 +#: best-pkging-practices.dbk:1332 msgid "Internationalized documentation" msgstr "Internationalisierte Dokumentation" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1341 +#: best-pkging-practices.dbk:1334 msgid "" "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. " "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier " @@ -2689,7 +2674,7 @@ msgstr "" "Sie können den Übersetzern einige Dinge erleichtern." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1346 +#: best-pkging-practices.dbk:1339 msgid "" "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if " "they have access to a source control system. That lets translators see the " @@ -2720,7 +2705,7 @@ msgstr "" "Sie dies anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1360 +#: best-pkging-practices.dbk:1353 msgid "" "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any " "language-independent information and define those as entities in a separate " @@ -2734,7 +2719,7 @@ msgstr "" "mehrere Dateien hinweg aktuell zu halten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1366 +#: best-pkging-practices.dbk:1359 msgid "" "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem " "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package" @@ -2752,18 +2737,18 @@ msgstr "" "Dokument aktualisiert wurde." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1378 +#: best-pkging-practices.dbk:1371 msgid "Common packaging situations" msgstr "Übliche Paketierungssituationen" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1389 +#: best-pkging-practices.dbk:1382 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" msgstr "" "Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1391 +#: best-pkging-practices.dbk:1384 msgid "" "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and " "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, " @@ -2784,12 +2769,12 @@ msgstr "" "diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1403 +#: best-pkging-practices.dbk:1396 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1405 +#: best-pkging-practices.dbk:1398 msgid "" "Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy " "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades " @@ -2804,7 +2789,7 @@ msgstr "" "kaputtgehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1411 +#: best-pkging-practices.dbk:1404 msgid "" "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-" "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>." @@ -2814,12 +2799,12 @@ msgstr "" "ulink> zusammengefasst." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1418 resources.dbk:193 +#: best-pkging-practices.dbk:1411 resources.dbk:193 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1420 +#: best-pkging-practices.dbk:1413 msgid "" "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy " "on documentation</ulink>." @@ -2828,7 +2813,7 @@ msgstr "" "\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> folgen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1425 +#: best-pkging-practices.dbk:1418 msgid "" "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend " "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want " @@ -2840,7 +2825,7 @@ msgstr "" "sie die Paketquelle abrufen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1430 +#: best-pkging-practices.dbk:1423 msgid "" "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We " "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if " @@ -2856,7 +2841,7 @@ msgstr "" "ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1437 +#: best-pkging-practices.dbk:1430 msgid "" "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role=" @@ -2868,7 +2853,7 @@ msgstr "" "\"package\">doc-base</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1443 +#: best-pkging-practices.dbk:1436 msgid "" "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany " "every program, utility, and function, and suggests them for other objects " @@ -2884,7 +2869,7 @@ msgstr "" "die Originalautoren gesandt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1450 +#: best-pkging-practices.dbk:1443 msgid "" "The manpages do not need to be written directly in the troff format. " "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted " @@ -2900,12 +2885,12 @@ msgstr "" "schreiben." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1459 +#: best-pkging-practices.dbk:1452 msgid "Specific types of packages" msgstr "Besondere Pakettypen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1461 +#: best-pkging-practices.dbk:1454 msgid "" "Several specific types of packages have special sub-policies and " "corresponding packaging rules and practices:" @@ -2914,7 +2899,7 @@ msgstr "" "zugehörige Paketierungsregeln und -Vorgehensweisen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1467 +#: best-pkging-practices.dbk:1460 msgid "" "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</" "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role=" @@ -2928,7 +2913,7 @@ msgstr "" "systemitem> (architekturunabhängiges Perl-Modul)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1476 +#: best-pkging-practices.dbk:1469 msgid "" "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; " "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package." @@ -2937,7 +2922,7 @@ msgstr "" "policy; im Paket <systemitem role=\"package\">python</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1483 +#: best-pkging-practices.dbk:1476 msgid "" "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs " "policy</ulink>." @@ -2946,7 +2931,7 @@ msgstr "" "Richtlinie</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1490 +#: best-pkging-practices.dbk:1483 msgid "" "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java " "policy</ulink>." @@ -2955,7 +2940,7 @@ msgstr "" "Richtlinie</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1497 +#: best-pkging-practices.dbk:1490 msgid "" "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; " "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good " @@ -2968,7 +2953,7 @@ msgstr "" "\">camlzip</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1505 +#: best-pkging-practices.dbk:1498 msgid "" "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations " "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package." @@ -2978,7 +2963,7 @@ msgstr "" "systemitem> sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1511 +#: best-pkging-practices.dbk:1504 msgid "" "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package" "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-" @@ -2988,12 +2973,12 @@ msgstr "" "controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu &file-lisp-controller;." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1541 +#: best-pkging-practices.dbk:1534 msgid "Architecture-independent data" msgstr "Architekturunabhängige Daten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1543 +#: best-pkging-practices.dbk:1536 msgid "" "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data " "packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, " @@ -3008,7 +2993,7 @@ msgstr "" "wahrscheinlich am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1550 +#: best-pkging-practices.dbk:1543 msgid "" "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out " "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</" @@ -3030,12 +3015,12 @@ msgstr "" "für das ganze Debian-Archiv ausgeführt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1562 +#: best-pkging-practices.dbk:1555 msgid "Needing a certain locale during build" msgstr "Eine bestimmte Locale wird während des Builds benötigt" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1564 +#: best-pkging-practices.dbk:1557 msgid "" "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file " "via this trick:" @@ -3044,7 +3029,7 @@ msgstr "" "mittels dieses Tricks eine temporäre Datei erstellen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1568 +#: best-pkging-practices.dbk:1561 msgid "" "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/" "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the " @@ -3057,7 +3042,7 @@ msgstr "" "Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1573 +#: best-pkging-practices.dbk:1566 #, no-wrap msgid "" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" @@ -3081,12 +3066,12 @@ msgstr "" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1586 +#: best-pkging-practices.dbk:1579 msgid "Make transition packages deborphan compliant" msgstr "Machen Sie vorübergehende Pakete Deborphan-konform" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1588 +#: best-pkging-practices.dbk:1581 msgid "" "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely " "be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending " @@ -3102,7 +3087,7 @@ msgstr "" "andere nutzlose Pakete zu erwischen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1595 +#: best-pkging-practices.dbk:1588 msgid "" "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</" "command> tries to search all transitional packages which were needed for " @@ -3115,7 +3100,7 @@ msgstr "" "Zeichenketten »dummy« oder »transitional« in dessen Kurzbeschreibung." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1602 +#: best-pkging-practices.dbk:1595 msgid "" "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text " "to your short description. If you are looking for examples, just run: " @@ -3128,7 +3113,7 @@ msgstr "" "oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1608 +#: best-pkging-practices.dbk:1601 msgid "" "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> " "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease " @@ -3139,14 +3124,14 @@ msgstr "" "<command>deborphan</command> zu erleichtern." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1617 +#: best-pkging-practices.dbk:1610 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files" msgstr "" "Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-" "Dateien" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1619 +#: best-pkging-practices.dbk:1612 msgid "" "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and " "repackaged upstream source." @@ -3155,12 +3140,12 @@ msgstr "" "paketierte Quellen der Originalautoren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1623 +#: best-pkging-practices.dbk:1616 msgid "Pristine source" msgstr "Unberührte Quellen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1627 +#: best-pkging-practices.dbk:1620 msgid "" "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee " @@ -3174,22 +3159,22 @@ msgid "" "for the same version, there is not even any point in treating this situation " "as a bug." msgstr "" -"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den von ihnen verteilten " -"Tarball zu ändern, ohne die Versionsnummer zu erhöhen. Daher kann nicht " -"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, was " -"die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem Zeitpunkt " -"weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es identisch mit etwas " -"ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben <emphasis>haben</emphasis>. " -"Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, wenn die Originalautoren " -"merken, dass sie in ihrer Verteilung des Originals keine maximale " -"Komprimierung nutzen und es dann erneut mit <command>gzip</command> packen), " -"ist das einfach Pech. Da es keine brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues " -"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> für die gleiche Version " -"hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an dem diese Situation als ein Fehler " -"behandelt wird." +"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den von ihnen " +"verteilten Tarball zu ändern, ohne die Versionsnummer zu erhöhen. Daher kann " +"nicht gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch " +"ist, was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem " +"Zeitpunkt weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es " +"identisch mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben " +"<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, " +"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Verteilung des Originals " +"keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit <command>gzip</" +"command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine brauchbare Möglichkeit " +"gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> für die gleiche " +"Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an dem diese Situation als " +"ein Fehler behandelt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1625 +#: best-pkging-practices.dbk:1618 msgid "" "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical " @@ -3211,7 +3196,7 @@ msgstr "" "sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1645 +#: best-pkging-practices.dbk:1638 msgid "" "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow " "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-" @@ -3225,18 +3210,18 @@ msgstr "" "Strategie entspricht dem Folgenden:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1653 +#: best-pkging-practices.dbk:1646 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing" msgstr "Es entpackt den Tarball in eine leeres temporäres Verzeichnis mittels" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1656 +#: best-pkging-practices.dbk:1649 #, no-wrap msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" msgstr "zcat path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1661 +#: best-pkging-practices.dbk:1654 msgid "" "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory " "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to " @@ -3252,7 +3237,7 @@ msgstr "" "Bedeutung und geht verloren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1670 +#: best-pkging-practices.dbk:1663 msgid "" "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-" "level directory (shame on the upstream author!). In this case, " @@ -3268,12 +3253,12 @@ msgstr "" "replaceable>(.orig)</filename> um." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1681 +#: best-pkging-practices.dbk:1674 msgid "Repackaged upstream source" msgstr "Neu paketierte Originalquelle" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1683 +#: best-pkging-practices.dbk:1676 msgid "" "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a " "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it " @@ -3289,7 +3274,7 @@ msgstr "" "den Hochladen entfernen müssen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1690 +#: best-pkging-practices.dbk:1683 msgid "" "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename> file themselves. We refer to such a tarball as a " @@ -3311,7 +3296,7 @@ msgstr "" "version</replaceable> zusammensetzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1699 +#: best-pkging-practices.dbk:1692 msgid "" "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though " "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in " @@ -3332,12 +3317,12 @@ msgstr "" "paketieren, die unberührt sein könnte." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1708 +#: best-pkging-practices.dbk:1701 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1713 +#: best-pkging-practices.dbk:1706 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting " "source package. Detailed information on how the repackaged source was " @@ -3359,7 +3344,7 @@ msgstr "" "rules</filename></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1728 +#: best-pkging-practices.dbk:1721 msgid "" "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the " "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be " @@ -3378,7 +3363,7 @@ msgstr "" "unfreie Komponenten leichter aus dem Quelltext heraustrennbar zu machen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1726 +#: best-pkging-practices.dbk:1719 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does " "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by " @@ -3389,7 +3374,7 @@ msgstr "" "wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1739 +#: best-pkging-practices.dbk:1732 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for " "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure " @@ -3410,7 +3395,7 @@ msgstr "" "eines Konfigurationsskripts ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1748 +#: best-pkging-practices.dbk:1741 msgid "" "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to " "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian " @@ -3422,7 +3407,7 @@ msgstr "" "Originaldistribution zu suchen)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1755 +#: best-pkging-practices.dbk:1748 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" @@ -3437,7 +3422,7 @@ msgstr "" "paketierten Tarballs." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1763 +#: best-pkging-practices.dbk:1756 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with " "maximal compression." @@ -3446,12 +3431,12 @@ msgstr "" "maximalen Komprimierung gepackt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1770 +#: best-pkging-practices.dbk:1763 msgid "Changing binary files" msgstr "Ändern binärer Dateien" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1772 +#: best-pkging-practices.dbk:1765 msgid "" "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original " "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported " @@ -3476,12 +3461,12 @@ msgstr "" "entschlüsseln (und an ihren offiziellen Platz verschieben)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1787 +#: best-pkging-practices.dbk:1780 msgid "Best practices for debug packages" msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Debug-Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1789 +#: best-pkging-practices.dbk:1782 msgid "" "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains " "additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian " @@ -3493,15 +3478,15 @@ msgid "" msgstr "" "Ein Debug-Paket ist ein Paket, dessen Name mit -dbg endet. Es enthält " "zusätzliche Informationen, die <command>gdb</command> benutzen kann. Da " -"Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-Informationen, " -"einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht verfügbar, wenn " -"<command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt wird. Debug-Pakete " -"ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-Informationen " -"benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit diesen " -"Informationen aufzublähen." +"Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-" +"Informationen, einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht " +"verfügbar, wenn <command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt " +"wird. Debug-Pakete ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-" +"Informationen benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit " +"diesen Informationen aufzublähen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1797 +#: best-pkging-practices.dbk:1790 msgid "" "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or " "not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library " @@ -3523,7 +3508,7 @@ msgstr "" "oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für Debug-Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1807 +#: best-pkging-practices.dbk:1800 msgid "" "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a " "library or other binary, but most of them can save space and build time by " @@ -3551,7 +3536,7 @@ msgstr "" "<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1819 +#: best-pkging-practices.dbk:1812 msgid "" "The debugging symbols can be extracted from an object file using " "<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be " @@ -3568,7 +3553,7 @@ msgstr "" "citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1827 +#: best-pkging-practices.dbk:1820 msgid "" "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take " @@ -3587,7 +3572,7 @@ msgstr "" "<filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1834 +#: best-pkging-practices.dbk:1827 msgid "" "Note that the debug package should depend on the package that it provides " "debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:" @@ -3597,18 +3582,18 @@ msgstr "" "Version versehen werden. Zum Beispiel:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1838 +#: best-pkging-practices.dbk:1831 #, no-wrap msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1842 +#: best-pkging-practices.dbk:1835 msgid "Best practices for meta-packages" msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Meta-Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1844 +#: best-pkging-practices.dbk:1837 msgid "" "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a " "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by " @@ -3637,7 +3622,7 @@ msgstr "" "latest</systemitem>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1858 +#: best-pkging-practices.dbk:1851 msgid "" "The long description of the meta-package must clearly document its purpose " "so that the user knows what they will lose if they remove the package. Being " @@ -3653,8 +3638,8 @@ msgstr "" "informieren. Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der " "anfänglichen Installation installiert werden und nicht explizit durch den " "Benutzer installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose " -"Upgrades des Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu " -"entfernen, um mögliche Schäden zu vermeiden." +"Upgrades des Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie " +"zu entfernen, um mögliche Schäden zu vermeiden." #. type: Content of: <chapter><title> #: beyond-pkging.dbk:7 @@ -3740,7 +3725,7 @@ msgstr "" #: beyond-pkging.dbk:41 msgid "" "Make sure the bug is not already filed against a package. Each package has " -"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/" +"a bug list easily reachable at <literal>https://&bugs-host;/" "<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like " "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and " @@ -3749,7 +3734,7 @@ msgid "" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket " "eingereicht wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter " -"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> " +"<literal>https://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> " "einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> <refentrytitle>querybts</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> können Sie ebenfalls " "mit diesen Informationen versorgen (und <command>reportbug</command> wird " @@ -3791,13 +3776,13 @@ msgid "" "From time to time you may want to check what has been going on with the bug " "reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you " "can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just " -"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</" +"have to visit <literal>https://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</" "replaceable></literal>." msgstr "" "Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten " "wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen " "zu schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, " -"welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>http://&bugs-" +"welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>https://&bugs-" "host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable></literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -3940,12 +3925,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:128 msgid "" -"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-" +"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>https://&bugs-" "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&" "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>." msgstr "" "Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie " -"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-" +"<literal>https://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-" "Adresse</replaceable>&tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable></" "literal>." @@ -4001,9 +3986,9 @@ msgstr "" "Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so " "viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-" "announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem " -"Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf " -"release-kritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass entschieden wird, " -"bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie einer neuen " +"Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf release-" +"kritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass entschieden wird, bei der " +"Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie einer neuen " "<command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller binären Module " "erfordert)." @@ -4023,9 +4008,9 @@ msgstr "" "Parties, da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den " "NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind " "(da sie zum Beispiel release-kritische Fehler enthalten), sollten Sie eine " -"Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen aktuellen Status " -"zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls Sie keinen NMU " -"möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den Fehler selbst " +"Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen aktuellen " +"Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls Sie keinen " +"NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den Fehler selbst " "bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -4512,11 +4497,11 @@ msgstr "" #: beyond-pkging.dbk:409 msgid "" "You can find more checks in the wiki where several developers share their " -"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship " +"own <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship " "checklists</ulink>." msgstr "" "Sie können weitere Überprüfungen im Wiki finden, wo mehrere Entwickler ihre " -"eigenen <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">Sponsorschaft-" +"eigenen <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">Sponsorschaft-" "Prüflisten</ulink> miteinander teilen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -4634,7 +4619,7 @@ msgstr "" "gz</filename>, in <filename>debian/patches/</filename> oder direkt in den " "Tarball <filename>debian</filename> für Binärdateien eingebettet). Sind sie " "gerechtfertigt? Sind sie ordentlich dokumentiert (mit <ulink url=\"&url-dep3;" -"\">DEP-3</ulink> für Patche)?" +"\">DEP-3</ulink> für Patchs)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:462 @@ -4684,8 +4669,8 @@ msgid "" "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way they will get all the " "BTS mail." msgstr "" -"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern sollten, um Ihren Namen " -"in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</" +"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern sollten, um Ihren " +"Namen in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</" "filename> einzutragen. Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien " "<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die " "Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Auf diese " @@ -5004,14 +4989,13 @@ msgstr "" "sogenannte release-kritische Fehler (release critical bugs/RC-Fehler). Alle " "Fehlerberichte, mit den Schweregrad <literal>critical</literal>, " "<literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen das Paket " -"ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste " -"<literal>stable</literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die " -"Debian-Veröffentlichung verzögern (wenn sie ein Paket in " -"<literal>testing</literal> beeinflussen) oder Migrationen nach " -"<literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein Paket in " -"<literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall führen Sie zum " -"Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich " -"behoben werden." +"ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste <literal>stable</literal>-" +"Veröffentlichung. Sie können daher die Debian-Veröffentlichung verzögern " +"(wenn sie ein Paket in <literal>testing</literal> beeinflussen) oder " +"Migrationen nach <literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein " +"Paket in <literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall " +"führen Sie zum Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell " +"wie möglich behoben werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:70 @@ -5029,8 +5013,8 @@ msgstr "" "oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht " "vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um " "Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass " -"release-kritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch Nicht-Betreuer " -"(»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) sind, da sie die " +"release-kritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch Nicht-Betreuer (»Non-" +"Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) sind, da sie die " "Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> blockieren können." # FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/ @@ -5042,7 +5026,7 @@ msgid "" "package. The MIA team might also get involved, which could result in your " "packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." msgstr "" -"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber release-kritischen Fehler wird vom " +"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber release-kritischen Fehlern wird vom " "Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer verschwunden " "ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team könnte außerdem " "eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre Pakete verwaist " @@ -5081,8 +5065,8 @@ msgstr "" "können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche " "Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die " "ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler " -"werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – " -"Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren " +"werden manchmal Patchs schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – " +"Sie sollten diese Patchs auswerten und an die ursprünglichen Autoren " "weiterleiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -5112,8 +5096,8 @@ msgstr "" "Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder " "der Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten " "Sie es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen " -"möchten. Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der " -"Gewinn, den die Software mitbringt." +"möchten. Manchmal sind die gesellschaftlichen Kosten höher, als der Gewinn, " +"den die Software mitbringt." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:120 @@ -5215,7 +5199,7 @@ msgid "" "get the new key signed by another developer. If the old key is compromised " "or invalid, you also have to add the revocation certificate. If there is no " "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new " -"key. Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/" +"key. Details can be found at <ulink url=\"https://&keyserver-host;/" "replacing_keys.html\"></ulink>." msgstr "" "Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten " @@ -5224,7 +5208,7 @@ msgstr "" "ist, müssen Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es " "keinen vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die " "Betreuer des Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie " -"unter <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>." +"unter <ulink url=\"https://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:169 @@ -5251,7 +5235,7 @@ msgstr "" msgid "Voting" msgstr "Abstimmungen" -# http://www.debian.org/devel/constitution +# https://www.debian.org/devel/constitution #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:182 msgid "" @@ -5510,13 +5494,13 @@ msgstr "" msgid "en" msgstr "de" -# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref +# see https://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref #. type: Content of: <book><title> #: index.dbk:9 msgid "Debian Developer's Reference" -msgstr "Debian Entwickler-Referenz" +msgstr "Debian-Entwicklerreferenz" -# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref +# see https://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref #. type: Content of: <book><bookinfo> #: index.dbk:11 msgid "" @@ -5529,7 +5513,7 @@ msgid "" "</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </" "author>" msgstr "" -"<author> <othername>Autoren der Entwickler-Referenz</othername> &email-devel-" +"<author> <othername>Autoren der Entwicklerreferenz</othername> &email-devel-" "ref; </author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</" "surname> </author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</" "surname> </author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</" @@ -5919,7 +5903,7 @@ msgstr "" "sollten Sie jedesmal, wenn Sie das Original aktualisieren, den letzten " "Übersetzer bitten die Übersetzung mit Ihren neuen Änderungen zu " "aktualisieren. Behalten Sie im Hinterkopf, dass diese Aufgabe Zeit " -"beansprucht; mindestens eine Woche um die Aktualisierung zu überprufen und " +"beansprucht; mindestens eine Woche, um die Aktualisierung zu überprufen und " "so." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -6103,7 +6087,7 @@ msgstr "Bewerbung als Betreuer" msgid "Getting started" msgstr "Erste Schritte" -# http://www.debian.org/doc/maint-guide/ +# https://www.debian.org/doc/maint-guide/ #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:11 msgid "" @@ -6197,7 +6181,7 @@ msgstr "" "Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der " "Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der " "Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den " -"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patche sowie " +"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patchs sowie " "Verbesserungen einsenden." #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -6272,9 +6256,9 @@ msgstr "" msgid "Registering as a Debian developer" msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren" -# http://www.debian.org/devel/join/newmaint -# http://www.debian.org/social_contract -# http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html +# https://www.debian.org/devel/join/newmaint +# https://www.debian.org/social_contract +# https://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:92 msgid "" @@ -6320,7 +6304,7 @@ msgstr "" "nicht kompromittiert zu werden. Daher müssen neue Betreuer überprüft werden, " "bevor Sie Konten auf den Servern erhalten und Pakete hochladen dürfen." -# http://www.debian.org/Bugs/ +# https://www.debian.org/Bugs/ #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:115 msgid "" @@ -6334,7 +6318,7 @@ msgid "" msgstr "" "Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie " "kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie " -"Patche an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein " +"Patchs an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein " "existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird " "erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und " "nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen " @@ -6389,7 +6373,7 @@ msgstr "" "Spionagetechniken. Lesen Sie <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere " "Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten." -# http://www.gnupg.org/index.de.html +# https://www.gnupg.org/index.de.html #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:145 msgid "" @@ -6481,13 +6465,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:152 msgid "" -"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://" +"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"https://" "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be " "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and " "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. " -"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Ihr " +"<ulink url=\"https://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Ihr " "Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein.</ulink> Es gibt keinen Grund, " "einen kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich " "unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" @@ -6567,7 +6551,7 @@ msgstr "" "Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den Status auf " "der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> prüfen." -# http://www.debian.org/devel/join/newmaint +# https://www.debian.org/devel/join/newmaint #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:211 msgid "" @@ -6776,10 +6760,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:103 msgid "" -"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> " +"Please see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> " "for common rejection reasons for a new package." msgstr "" -"Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html" +"Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html" "\"></ulink> die häufigsten Gründe für die Ablehnung neuer Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><title> @@ -6989,7 +6973,7 @@ msgid "" msgstr "" "die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine " "Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten " -"Patche gibt" +"Patchs gibt" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:226 @@ -7137,14 +7121,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:293 msgid "" -"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-" -"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref " -"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those." +"Actually, there are other possible distributions: <replaceable>codename</" +"replaceable><literal>-security</literal>, but read <xref linkend=\"bug-" +"security\"/> for more information on those." msgstr "" -"Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: <literal>stable-" -"security</literal> und <literal>testing-security</literal>, aber lesen Sie " -"<xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen darüber zu " -"erhalten." +"Tatsächlich gibt es andere mögliche Distributionen: <replaceable>Codename</" +"replaceable><literal>-security</literal>, aber lesen Sie <xref linkend=\"bug-" +"security\"/>, um weitere Informationen darüber zu erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:298 @@ -7177,10 +7160,9 @@ msgstr "" "Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die " "Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit " "es von den Veröffentlichungsverwaltern von Stable überprüft wird. Falls es " -"zugelassen wird, wird es im Verzeichnis " -"<filename>stable-proposed-updates</filename> des Debian-Archivs installiert. " -"Von dort wird es zum nächsten Veröffentlichungszeitpunkt in " -"<literal>stable</literal> eingefügt." +"zugelassen wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</" +"filename> des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten " +"Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:313 @@ -7398,7 +7380,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:426 msgid "" -"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://" +"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"https://" "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. " "When the specified waiting time is over, the package is moved into the " "regular incoming directory for processing. This is done through automatic " @@ -7408,7 +7390,7 @@ msgid "" "<literal>&ftp-upload-host;</literal>." msgstr "" "Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der <ulink " -"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</" +"url=\"https://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</" "ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur " "Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch " "automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das " @@ -7435,19 +7417,19 @@ msgstr "Sicherheits-Uploads" #: pkgs.dbk:445 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " -"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" -"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " -"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " -"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For " -"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>." +"upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without " +"prior authorization from the security team. If the package does not exactly " +"meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in " +"dealing with the unwanted upload. For details, please see <xref linkend=" +"\"bug-security\"/>." msgstr "" "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-" -"Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" -"security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom Sicherheits-" -"Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des " -"Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen in der Behandlung " -"des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu erhalten, lesen " -"Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>." +"Upload-Warteschlange (auf <literal>security-master.debian.org</literal> " +"hoch, ohne vorher eine Erlaubnis vom Sicherheits-Team erhalten zu haben. " +"Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams entspricht, wird es " +"viele Probleme und Verzögerungen in der Behandlung des unerwünschten Uploads " +"verursachen. Um Einzelheiten zu erhalten, lesen Sie <xref linkend=\"bug-" +"security\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:455 @@ -7539,7 +7521,7 @@ msgid "" "you a notification by email." msgstr "" "Beachten Sie, dass, falls Sie mittels Warteschlangen hochladen, die " -"Warteschlangen-Daemon-Sortware Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen " +"Warteschlangen-Daemon-Software Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen " "sendet." #. type: Content of: <chapter><section><title> @@ -7696,13 +7678,13 @@ msgid "" "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the " "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your " "packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You " -"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/" +"can check them by browsing this page: <literal>https://&bugs-host;/" "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>." msgstr "" "Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die " "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre " "Pakete überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie " -"können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-" +"können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>https://&bugs-" "host;/<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -8258,33 +8240,43 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:844 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, " +#| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information " +#| "about the problem, and promptly contact the security team, preferably by " +#| "filing a ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"https://wiki." +#| "debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may " +#| "email &email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</" +#| "emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without contacting " +#| "the team. Useful information includes, for example:" msgid "" "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether " "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the " -"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a " -"ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt." -"debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may email &email-" -"security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any " -"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful " +"problem, and promptly contact the security team by emailing &email-security-" +"team;. If desired, email can be encrypted with the Debian Security Contact " +"key, see <ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#contact\"/> for " +"details. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any packages " +"for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful " "information includes, for example:" msgstr "" "Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, " "dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen " "über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team, " "vorzugsweise durch Einreichen eines Eintrags in der Anfragenverfolgung " -"(»Request Tracker«). Siehe <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian." +"(»Request Tracker«). Siehe <ulink url=\"https://wiki.debian.org/rt.debian." "org#Security_Team\"></ulink>. Alternativ können Sie eine E-Mail an &email-" "security-team; senden. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> " "Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. " "Nützliche Informationen enthalten beispielsweise:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:857 +#: pkgs.dbk:856 msgid "Whether or not the bug is already public." msgstr "ob der Fehler bereits öffentlich ist oder nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:862 +#: pkgs.dbk:861 msgid "" "Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check " "each version that is present in a supported Debian release, as well as " @@ -8295,15 +8287,14 @@ msgstr "" "gibt, ebenso wie <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:869 +#: pkgs.dbk:868 msgid "" "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)" msgstr "" -"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patche sind besonders " -"hilfreich)" +"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patchs sind besonders hilfreich)" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:874 +#: pkgs.dbk:873 msgid "" "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>." "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref " @@ -8314,7 +8305,7 @@ msgstr "" "filename> und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:881 +#: pkgs.dbk:880 msgid "" "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression " "testing, etc.)" @@ -8323,7 +8314,7 @@ msgstr "" "Regressionstest etc.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:887 +#: pkgs.dbk:886 msgid "" "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-" "advisories\"/>)" @@ -8332,7 +8323,7 @@ msgstr "" "\"bug-security-advisories\"/>)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:892 +#: pkgs.dbk:891 msgid "" "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain " "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate " @@ -8340,20 +8331,20 @@ msgid "" "to prepare packages for the Security Team to handle." msgstr "" "Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar " -"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patche zu beurteilen " +"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patchs zu beurteilen " "und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden " "Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team " "gehandhabt werden können." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:898 +#: pkgs.dbk:897 msgid "The Security Tracker" msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:900 +#: pkgs.dbk:899 msgid "" -"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://" +"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"https://" "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This " "contains all public information that is known about security issues: which " "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, " @@ -8361,7 +8352,7 @@ msgid "" "confidential is not added to the tracker." msgstr "" "Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink url=" -"\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</" +"\"https://security-tracker.debian.org/\">Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</" "ulink>. Diese enthält alle öffentlich verfügbaren Informationen, die über " "Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche Pakete und Versionen betroffen oder " "repariert sind und ob daher Stable, Testing und/oder Unstable angreifbar " @@ -8369,7 +8360,7 @@ msgstr "" "Fehlerverfolgung hinzugefügt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:908 +#: pkgs.dbk:907 msgid "" "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for " "your package to see which issues are still open. If you can, please provide " @@ -8383,12 +8374,12 @@ msgstr "" "Anweisungen finden Sie auf dem Webseiten der Fehlerverfolgung." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:916 +#: pkgs.dbk:915 msgid "Confidentiality" msgstr "Vertraulichkeit" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:918 +#: pkgs.dbk:917 msgid "" "Unlike most other activities within Debian, information about security " "issues must sometimes be kept private for a time. This allows software " @@ -8405,30 +8396,30 @@ msgstr "" "Angelegenheit an die Öffentlichkeit gesickert ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:925 +#: pkgs.dbk:924 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:" msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Entwickler von einem Sicherheitsproblem " "erfahren:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:930 +#: pkgs.dbk:929 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)" msgstr "" "sie bemerken es in einem öffentlichen Forum (Maillingliste, Website etc.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:935 +#: pkgs.dbk:934 msgid "someone files a bug report" msgstr "jemand verfasst einen Fehlerbericht" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:940 +#: pkgs.dbk:939 msgid "someone informs them via private email" msgstr "jemand informiert sie per privater E-Mail" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:945 +#: pkgs.dbk:944 msgid "" "In the first two cases, the information is public and it is important to " "have a fix as soon as possible. In the last case, however, it might not be " @@ -8441,7 +8432,7 @@ msgstr "" "paar mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:953 +#: pkgs.dbk:952 msgid "" "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the " "problem a secret and a fix should be made and released." @@ -8451,7 +8442,7 @@ msgstr "" "erstellt und veröffentlicht werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:959 +#: pkgs.dbk:958 msgid "" "If the problem is severe, it is preferable to share the information with " "other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact " @@ -8463,7 +8454,7 @@ msgstr "" "Einzelpersonen, die sich darum kümmern." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:966 +#: pkgs.dbk:965 msgid "" "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be " "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of " @@ -8479,7 +8470,7 @@ msgstr "" "Team gesandt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:973 +#: pkgs.dbk:972 msgid "" "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to " "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS " @@ -8494,7 +8485,7 @@ msgstr "" "Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:980 +#: pkgs.dbk:979 msgid "" "There are two reasons for releasing information even though secrecy is " "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit " @@ -8505,24 +8496,24 @@ msgstr "" "bekannt oder es wurde ein Exploit veröffentlicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:985 +#: pkgs.dbk:984 msgid "" "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about " -"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/" +"sensitive issues. See the <ulink url=\"https://www.debian.org/security/" "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details." msgstr "" "Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte " "Kommunikation über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in " -"der <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian " +"der <ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian " "Sicherheits-FAQ</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:991 +#: pkgs.dbk:990 msgid "Security Advisories" msgstr "Sicherheitswarnungen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:993 +#: pkgs.dbk:992 msgid "" "Security advisories are only issued for the current, released stable " "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or " @@ -8546,57 +8537,57 @@ msgstr "" "umfassen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1006 +#: pkgs.dbk:1005 msgid "A description of the problem and its scope, including:" msgstr "" "eine Beschreibung des Problems und seines Geltungsbereichs, einschließlich:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1011 +#: pkgs.dbk:1010 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)" msgstr "dem Typ des Problems (Rechteausweitung, Dienstverweigerung etc.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1016 +#: pkgs.dbk:1015 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)" msgstr "" "Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch " "jemanden)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1021 +#: pkgs.dbk:1020 msgid "How it can be exploited" msgstr "Wie kann dies ausgenutzt werden?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1026 +#: pkgs.dbk:1025 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable" msgstr "Ist es aus der Ferne oder lokal ausnutzbar?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1031 +#: pkgs.dbk:1030 msgid "How the problem was fixed" msgstr "Wie wurde das Problem gelöst?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1036 +#: pkgs.dbk:1035 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems." msgstr "" "Diese Informationen ermöglichen es Anwendern die Bedrohung ihrer Systeme zu " "beurteilen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1041 +#: pkgs.dbk:1040 msgid "Version numbers of affected packages" msgstr "Versionsnummern betroffener Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1046 +#: pkgs.dbk:1045 msgid "Version numbers of fixed packages" msgstr "Versionsnummern reparierter Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1051 +#: pkgs.dbk:1050 msgid "" "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian " "security archive)" @@ -8605,23 +8596,23 @@ msgstr "" "(üblicherweise aus dem Debian-Sicherheitsarchiv)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1057 +#: pkgs.dbk:1056 msgid "" -"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</" +"References to upstream advisories, <ulink url=\"https://cve.mitre.org\">CVE</" "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing " "the vulnerability" msgstr "" -"Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"http://cve.mitre." +"Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"https://cve.mitre." "org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche Informationen in " "Querverweisen zur Schwachstelle" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1066 +#: pkgs.dbk:1065 msgid "Preparing packages to address security issues" msgstr "Pakete vorbereiten, um Sicherheitsthemen anzugehen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1068 +#: pkgs.dbk:1067 msgid "" "One way that you can assist the security team in their duties is to provide " "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable " @@ -8632,7 +8623,7 @@ msgstr "" "Sicherheitswarnung des Stable-Releases geeignet sind." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1073 +#: pkgs.dbk:1072 msgid "" "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid " "changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this, make " @@ -8652,7 +8643,7 @@ msgstr "" "die Änderung auch sein mag." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1081 +#: pkgs.dbk:1080 msgid "" "This means that moving to a new upstream version is not a good solution. " "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present " @@ -8667,7 +8658,7 @@ msgstr "" "Debian-Sicherheits-Team in der Lage sein zu helfen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1087 +#: pkgs.dbk:1086 msgid "" "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example " "when large amounts of source code need to be modified or rewritten. If this " @@ -8683,7 +8674,7 @@ msgstr "" "abstimmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1094 +#: pkgs.dbk:1093 msgid "" "Related to this is another important guideline: always test your changes. " "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on " @@ -8699,7 +8690,7 @@ msgstr "" "raffinierte Weise stört." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1101 +#: pkgs.dbk:1100 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your " "package which are not directly related to fixing the vulnerability. These " @@ -8721,7 +8712,7 @@ msgstr "" "unterlassen sie es also." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1111 +#: pkgs.dbk:1110 msgid "" "Review and test your changes as much as possible. Check the differences " "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the " @@ -8737,31 +8728,27 @@ msgstr "" ">)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1119 +#: pkgs.dbk:1118 msgid "Be sure to verify the following items:" msgstr "Überprüfen Sie unbedingt folgende Elemente:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1124 +#: pkgs.dbk:1123 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your " -"<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this " -"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> " -"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable " -"release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target " -"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " -"or <literal>stable</literal>!" +"<filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</" +"replaceable><literal>-security</literal> (e.g. <literal>wheezy-security</" +"literal>). Do not target <replaceable>distribution</replaceable><literal>-" +"proposed-updates</literal> or <literal>stable</literal>!" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem <filename>debian/" -"changelog</filename> die richtige Version an. Für <literal>stable</literal> " -"ist dies <literal>stable-security</literal>, für <literal>testing</literal> " -"ist dies <literal>testing-security</literal> und für das vorherige Stable-" -"Release ist dies <literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht " -"<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " -"oder <literal>stable</literal> an!" +"changelog</filename> die richtige Version an: <replaceable>Codename</" +"replaceable><literal>-security</literal> (z.B. <literal>wheezy-security</" +"literal>). Peilen Sie nicht <replaceable>Distribution</replaceable><literal>-" +"proposed-updates</literal> oder <literal>stable</literal> an!" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1135 +#: pkgs.dbk:1133 msgid "" "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>." msgstr "" @@ -8769,7 +8756,7 @@ msgstr "" "haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1140 +#: pkgs.dbk:1138 msgid "" "Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to " "determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</" @@ -8790,17 +8777,17 @@ msgstr "" "späterer Querverweis auf den Bezeichner ist möglich." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1151 +#: pkgs.dbk:1149 msgid "" "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is " "proper. It must be greater than the current package, but less than package " "versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg --" "compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number that " "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a " -"binNMU. The convention is to append <literal>+</" -"literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. " -"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any " -"subsequent uploads." +"binNMU. The convention is to append <literal>+deb</literal><replaceable>X</" +"replaceable><literal>u1</literal> (where <replaceable>X</replaceable> is the " +"major release number), e.g. <literal>1:2.4.3-4+deb7u1</literal>, of course " +"increasing 1 for any subsequent uploads." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die <emphasis role=\"strong\">Versionsnummer</" "emphasis> angemessen ist. Sie muss größer als die des aktuellen Pakets, aber " @@ -8808,12 +8795,13 @@ msgstr "" "Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg --compare-versions</literal>. " "Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine Versionsnummer wiederverwenden, die Sie " "für einen vorherigen Upload benutzt haben oder eine, die Konflikte mit einem " -"binNMU auslöst. Es ist Brauch <literal>+</literal><replaceable>Codename</" -"replaceable><literal>1</literal> anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</" +"binNMU auslöst. Es ist Brauch <literal>+deb</literal><replaceable>X</" +"replaceable><literal>u1</literal> anzuhängen (wobei <replaceable>X</" +"replaceable> die Major-Release-Nummer ist), z.B. <literal>1:2.4.3-4+deb7u1</" "literal> und natürlich bei nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1164 +#: pkgs.dbk:1163 msgid "" "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian." "org</literal> before (by a previous security update), build the upload " @@ -8832,7 +8820,7 @@ msgstr "" "die Originalquelle hochladen (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1175 +#: pkgs.dbk:1174 msgid "" "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise " @@ -8844,7 +8832,7 @@ msgstr "" "Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1183 +#: pkgs.dbk:1182 msgid "" "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> " "which only has packages installed from the distribution you are building " @@ -8860,28 +8848,27 @@ msgstr "" "\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1194 +#: pkgs.dbk:1193 msgid "Uploading the fixed package" msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1196 +#: pkgs.dbk:1195 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " -"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" -"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " -"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " -"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload." +"upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without " +"prior authorization from the security team. If the package does not exactly " +"meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in " +"dealing with the unwanted upload." msgstr "" "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-" -"Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" -"security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des Sicherheits-Teams. " -"Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams entspricht, wird es " -"viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem unerwünschten Upload " -"verursachen." +"Upload-Warteschlange (auf <literal>security-master.debian.org</literal>) " +"ohne vorherige Genehmigung des Sicherheits-Teams. Falls das Paket nicht " +"exakt den Anforderungen des Teams entspricht, wird es viele Probleme und " +"Verzögerungen im Umgang mit dem unerwünschten Upload verursachen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1203 +#: pkgs.dbk:1202 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to " "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security " @@ -8902,7 +8889,7 @@ msgstr "" "Distribution Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1213 +#: pkgs.dbk:1212 msgid "" "Once you have created and tested the new package and it has been approved by " "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in " @@ -8916,7 +8903,7 @@ msgstr "" "hochgeladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1219 +#: pkgs.dbk:1218 msgid "" "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will " "automatically be built for all architectures and stored for verification by " @@ -8927,7 +8914,7 @@ msgstr "" "durch das Sicherheits-Team gespeichert." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1224 +#: pkgs.dbk:1223 msgid "" "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible " "by the security team. This is necessary since there might be fixes for " @@ -8939,7 +8926,7 @@ msgstr "" "können." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1229 +#: pkgs.dbk:1228 msgid "" "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on " "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper " @@ -8952,13 +8939,14 @@ msgstr "" "literal> auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1241 -msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages" +#: pkgs.dbk:1240 +msgid "" +"Moving, removing, renaming, orphaning, adopting, and reintroducing packages" msgstr "" -"Verschieben, Entfernen, Umbenennen, Adoptieren und Verwaisen von Paketen" +"Verschieben, Entfernen, Verwaisen, Adoptieren und Wiedereinführen von Paketen" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1243 +#: pkgs.dbk:1242 msgid "" "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload " "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This " @@ -8970,12 +8958,12 @@ msgstr "" "diesen Fällen zu tun ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1248 +#: pkgs.dbk:1247 msgid "Moving packages" msgstr "Pakete verschieben" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> -#: pkgs.dbk:1252 +#: pkgs.dbk:1251 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "guidelines on what section a package belongs in." @@ -8984,7 +8972,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1250 +#: pkgs.dbk:1249 msgid "" "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from " "the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, " @@ -8997,7 +8985,7 @@ msgstr "" "»contrib« verschoben werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1257 +#: pkgs.dbk:1256 msgid "" "If you need to change the section for one of your packages, change the " "package control information to place the package in the desired section, and " @@ -9021,7 +9009,7 @@ msgstr "" "damit Sie verstehen, was geschehen ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1269 +#: pkgs.dbk:1268 msgid "" "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> " "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is " @@ -9037,12 +9025,12 @@ msgstr "" "beschrieben wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1278 +#: pkgs.dbk:1277 msgid "Removing packages" msgstr "Pakete entfernen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1280 +#: pkgs.dbk:1279 msgid "" "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an " "old compatibility library which is no longer required), you need to file a " @@ -9077,12 +9065,12 @@ msgstr "" "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> melden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1297 +#: pkgs.dbk:1296 msgid "" "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the " "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). " "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a " -"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></" +"package removal, see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/removals.html\"></" "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of " "pending removal requests." msgstr "" @@ -9090,12 +9078,12 @@ msgstr "" "Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of " "Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als " "Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste " -"finden Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></" +"finden Sie unter <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/removals.html\"></" "ulink>. Diese Seite stellt außerdem einen praktischen Überblick über " "ausstehende Anfragen zum Entfernen bereit." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1306 +#: pkgs.dbk:1305 msgid "" "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, " "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. " @@ -9114,12 +9102,12 @@ msgstr "" "Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in " "<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt. (Etwas aus " "<literal>testing</literal> zu entfernen ist durch Einreichen eines " -"Fehlerberichts an das Pseudopaket <systemitem " -"role=\"package\">&release-debian-org;</systemitem> möglich. Siehe den " -"Abschnitt <xref linkend=\"removals\"/>.)" +"Fehlerberichts an das Pseudopaket <systemitem role=\"package\">&release-" +"debian-org;</systemitem> möglich. Siehe den Abschnitt <xref linkend=" +"\"removals\"/>.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1318 +#: pkgs.dbk:1317 msgid "" "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If " "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be " @@ -9139,7 +9127,7 @@ msgstr "" "anderen Quellpaket übernommen werden müssen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1327 +#: pkgs.dbk:1326 msgid "" "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the " "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a " @@ -9153,7 +9141,7 @@ msgstr "" "entfernte ersetzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1333 +#: pkgs.dbk:1332 msgid "" "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. " "If you want to remove another package, you have to get the approval of its " @@ -9173,19 +9161,19 @@ msgstr "" "anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1343 +#: pkgs.dbk:1342 msgid "" "Further information relating to these and other package removal related " -"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals" +"topics may be found at <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals" "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>." msgstr "" "Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das " -"Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"http://wiki.debian." +"Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"https://wiki.debian." "org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-" "remove.html\"></ulink> gefunden werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1348 +#: pkgs.dbk:1347 msgid "" "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-" "devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</" @@ -9211,7 +9199,7 @@ msgstr "" "Paketen wird auf &email-debian-qa; diskutiert." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1361 +#: pkgs.dbk:1360 msgid "" "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. " "They should either be reassigned to another package in the case where the " @@ -9233,12 +9221,12 @@ msgstr "" "Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1372 +#: pkgs.dbk:1371 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>" msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1374 +#: pkgs.dbk:1373 msgid "" "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</" "filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this " @@ -9261,12 +9249,12 @@ msgstr "" "vorkommen, dass Sie ein Paket ersetzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1389 +#: pkgs.dbk:1388 msgid "Replacing or renaming packages" msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1391 +#: pkgs.dbk:1390 msgid "" "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their " "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a " @@ -9299,7 +9287,7 @@ msgstr "" "Vergessen Sie nicht, gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1407 +#: pkgs.dbk:1406 msgid "" "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish " "to replace it. The only way to do this is to increase the version number " @@ -9326,12 +9314,12 @@ msgstr "" "von Spiegelservern sicherzustellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1422 +#: pkgs.dbk:1421 msgid "Orphaning a package" msgstr "Verwaisen von Paketen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1424 +#: pkgs.dbk:1423 msgid "" "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see " "that the package is marked as orphaned. You should set the package " @@ -9363,7 +9351,7 @@ msgstr "" "die Fehlernummer nicht angibt)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1439 +#: pkgs.dbk:1438 msgid "" "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership " "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem " @@ -9380,7 +9368,7 @@ msgstr "" "für <literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1447 +#: pkgs.dbk:1446 msgid "" "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>." msgstr "" @@ -9388,12 +9376,12 @@ msgstr "" "Seiten</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1453 +#: pkgs.dbk:1452 msgid "Adopting a package" msgstr "Adoption eines Pakets" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1455 +#: pkgs.dbk:1454 msgid "" "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</" @@ -9408,7 +9396,7 @@ msgstr "" "Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1462 +#: pkgs.dbk:1461 msgid "" "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that " "would be package hijacking. You can, of course, contact the current " @@ -9424,7 +9412,7 @@ msgstr "" "\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1468 +#: pkgs.dbk:1467 msgid "" "Generally, you may not take over the package without the assent of the " "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to " @@ -9444,7 +9432,7 @@ msgstr "" "Technischer Ausschuss</ulink>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1478 +#: pkgs.dbk:1477 msgid "" "If you take over an old package, you probably want to be listed as the " "package's official maintainer in the bug system. This will happen " @@ -9465,13 +9453,122 @@ msgstr "" "alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die " "Fehlerberichte erhalten." +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1489 +msgid "Reintroducing packages" +msgstr "Wiedereinführen vom Paketen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1491 +msgid "" +"Packages are often removed due to release-critical bugs, absent maintainers, " +"too few users or poor quality in general. While the process of " +"reintroduction is similar to the initial packaging process, you can avoid " +"some pitfalls by doing some historical research first." +msgstr "" +"Pakete werden oft aufgrund release-kritischer Fehler, fehlender " +"Paketbetreuer, zu weniger Benutzer oder allgemein schlechter Qualität " +"entfernt. Obwohl der Prozess der Wiedereinführung dem anfänglichen " +"Paketierungsprozess ähnlich ist, können Sie einige Tücken umgehen, indem Sie " +"zuerst etwas historische Recherche betreiben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1497 +msgid "" +"You should check why the package was removed in the first place. This " +"information can be found in the removal item in the news section of the PTS " +"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"https://&ftp-" +"master-host;/#removed\">removals</ulink>. The removal bug will tell you why " +"the package was removed and will give some indication of what you will need " +"to work on in order to reintroduce the package. It may indicate that the " +"best way forward is to switch to some other piece of software instead of " +"reintroducing the package." +msgstr "" +"An erster Stelle sollten Sie prüfen, weshalb das Paket entfernt wurde. Diese " +"Information kann im Element für das Entfernen im Bereich News der PTS-Seite " +"des Pakets gefunden werden oder durch Durchstöbern des Protokolls unter " +"<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/#removed\">Removed packages</ulink>. " +"Der Fehlerbericht für das Entfernen wird Ihnen sagen, weshalb das Paket " +"entfernt wurde und einen Hinweis darauf geben, woran Sie arbeiten müssen, um " +"das Paket wieder einzuführen. Es gibt möglicherweise an, dass Sie am Besten " +"mit einer anderen Software weitermachen, anstatt das Paket wieder " +"einzuführen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1507 +msgid "" +"It may be appropriate to contact the former maintainers to find out if they " +"are working on reintroducing the package, interested in co-maintaining the " +"package or interested in sponsoring the package if needed." +msgstr "" +"Es ist vielleicht angebracht, die früheren Paketbetreuer zu kontaktieren, um " +"herauszufinden, ob sie an der Wiedereinführung des Pakets arbeiten, ob sie " +"es mitbetreuen möchten oder ob sie interessiert sind, das Paket, falls " +"nötig, zu sponsern." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1512 +msgid "" +"You should do all the things required before introducing new packages (<xref " +"linkend=\"newpackage\"/>)." +msgstr "" +"Sie sollten all die erforderlichen Dinge tun, bevor Sie neue Pakete " +"einführen (<xref linkend=\"newpackage\"/>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1516 +msgid "" +"You should base your work on the latest packaging available that is " +"suitable. That might be the latest version from <literal>unstable</" +"literal>, which will still be present in the <ulink url=\"&snap-debian-org;" +"\">snapshot archive</ulink>." +msgstr "" +"Sie sollten auf Basis der letzten verfügbaren Paketierung arbeiten, die sich " +"eignet. Dies kann die letzte Version aus <literal>unstable</literal> sein, " +"die immer noch im <ulink url=\"&snap-debian-org;\">Schnappschussarchiv</" +"ulink> vorhanden ist." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1521 +msgid "" +"The version control system used by the previous maintainer might contain " +"useful changes, so it might be a good idea to have a look there. Check if " +"the <filename>control</filename> file of the previous package contained any " +"headers linking to the version control system for the package and if it " +"still exists." +msgstr "" +"Das vom letzten Paketbetreuer benutzte Versionskontrollsystem kann nützliche " +"Änderungen enthalten, daher ist es vermutlich eine gute Idee, dort " +"nachzusehen. Prüfen Sie, ob die Datei <filename>control</filename> des " +"vorherigen Paket irgendwelche Kopfzeilen enthält, die auf das " +"Versionskontrollsystem des Pakets verweisen und ob es noch existiert." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1527 +msgid "" +"Package removals from <literal>unstable</literal> (not <literal>testing</" +"literal>, <literal>stable</literal> or <literal>oldstable</literal>) trigger " +"the closing of all bugs related to the package. You should look through all " +"the closed bugs (including archived bugs) and unarchive and reopen any that " +"were closed in a version ending in <literal>+rm</literal> and still apply. " +"Any that no longer apply should be marked as fixed in the correct version if " +"that is known." +msgstr "" +"Entfernen von Paketen aus <literal>unstable</literal> (nicht " +"<literal>testing</literal>, <literal>stable</literal> oder " +"<literal>oldstable</literal>) löst das Schließen aller Fehler aus, die sich " +"auf das Paket beziehen. Sie sollten alle geschlossenen Fehler durchsehen " +"(einschließlich archivierter Fehler) und diejenigen aus dem Archiv nehmen " +"und wieder öffnen, die mit einer Version geschlossen wurden, die auf " +"<literal>+rm</literal> endet und die immer noch zutreffen." + #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1492 +#: pkgs.dbk:1540 msgid "Porting and being ported" msgstr "Portieren und portiert werden" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1494 +#: pkgs.dbk:1542 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are " "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your " @@ -9485,7 +9582,7 @@ msgstr "" "diesem Kapitel lesen." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1500 +#: pkgs.dbk:1548 msgid "" "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are " "different from the original architecture of the package maintainer's binary " @@ -9505,12 +9602,12 @@ msgstr "" "arches; weitere Builds hinausläuft." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1509 +#: pkgs.dbk:1557 msgid "Being kind to porters" msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1511 +#: pkgs.dbk:1559 msgid "" "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal " "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build " @@ -9527,7 +9624,7 @@ msgstr "" "in die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1519 +#: pkgs.dbk:1567 msgid "" "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues " "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in " @@ -9543,7 +9640,7 @@ msgstr "" "auch immer das Problem ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1526 +#: pkgs.dbk:1574 msgid "" "By far, most of the problems encountered by porters are caused by " "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a " @@ -9555,7 +9652,7 @@ msgstr "" "sollten." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1533 +#: pkgs.dbk:1581 msgid "" "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-" "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are " @@ -9584,7 +9681,7 @@ msgstr "" "bereitgestellt wird (siehe<xref linkend=\"pbuilder\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1548 +#: pkgs.dbk:1596 msgid "" "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be " "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." @@ -9594,7 +9691,7 @@ msgstr "" "depcheck\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1552 +#: pkgs.dbk:1600 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "instructions on setting build dependencies." @@ -9603,7 +9700,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1558 +#: pkgs.dbk:1606 msgid "" "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or " "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, " @@ -9620,7 +9717,7 @@ msgstr "" "<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1568 +#: pkgs.dbk:1616 msgid "" "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x " "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source " @@ -9635,7 +9732,7 @@ msgstr "" # zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1576 +#: pkgs.dbk:1624 msgid "" "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/" "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They " @@ -9648,7 +9745,7 @@ msgstr "" "<filename>debian/rules</filename> entfernt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1584 +#: pkgs.dbk:1632 msgid "" "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or " "programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/" @@ -9663,7 +9760,7 @@ msgstr "" "sogar wenn er die gleiche Architektur hat." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1593 +#: pkgs.dbk:1641 msgid "" "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-" "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but " @@ -9677,7 +9774,7 @@ msgstr "" "Builder erledigt werden kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1601 +#: pkgs.dbk:1649 msgid "" "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, " "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although " @@ -9691,7 +9788,7 @@ msgstr "" "unterschiedliche Compiler vorgeben." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1609 +#: pkgs.dbk:1657 msgid "" "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate " "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, " @@ -9708,12 +9805,12 @@ msgstr "" "dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1620 +#: pkgs.dbk:1668 msgid "Guidelines for porter uploads" msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1622 +#: pkgs.dbk:1670 msgid "" "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, " "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it " @@ -9732,7 +9829,7 @@ msgstr "" "\"/> zu Rate." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1630 +#: pkgs.dbk:1678 msgid "" "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not " "need to touch any of the files in the source package. This includes " @@ -9743,7 +9840,7 @@ msgstr "" "<filename>debian/changelog</filename> ein." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1635 +#: pkgs.dbk:1683 msgid "" "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-" "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of " @@ -9761,7 +9858,7 @@ msgstr "" "arch</literal> benutzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1644 +#: pkgs.dbk:1692 msgid "" "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need " "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run " @@ -9776,12 +9873,12 @@ msgstr "" "Signierungsmodus aus der Ferne von <command>dpkg-sig</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1651 +#: pkgs.dbk:1699 msgid "Recompilation or binary-only NMU" msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1653 +#: pkgs.dbk:1701 msgid "" "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment " "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete " @@ -9801,7 +9898,7 @@ msgstr "" "Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1662 +#: pkgs.dbk:1710 msgid "" "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package " "uninstallable. This could happen when a source package generates arch-" @@ -9816,7 +9913,7 @@ msgstr "" "literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1668 +#: pkgs.dbk:1716 msgid "" "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-" "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures " @@ -9828,7 +9925,7 @@ msgstr "" "erneuten Compilierens bedürfig betrachten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1673 +#: pkgs.dbk:1721 msgid "" "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the " "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian " @@ -9844,7 +9941,7 @@ msgstr "" "Quellcode)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> -#: pkgs.dbk:1688 +#: pkgs.dbk:1736 msgid "" "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the " "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was " @@ -9860,7 +9957,7 @@ msgstr "" "neue Syntax bevorzugt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1680 +#: pkgs.dbk:1728 msgid "" "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix " "appended to the package version number, following the form " @@ -9883,7 +9980,7 @@ msgstr "" "\"footnote\" id=\"0\"/> haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1696 +#: pkgs.dbk:1744 msgid "" "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-" "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only " @@ -9894,12 +9991,12 @@ msgstr "" "B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1703 +#: pkgs.dbk:1751 msgid "When to do a source NMU if you are a porter" msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1705 +#: pkgs.dbk:1753 msgid "" "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref " "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the " @@ -9922,7 +10019,7 @@ msgstr "" "und kündigen dies an." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1714 +#: pkgs.dbk:1762 msgid "" "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above " "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, " @@ -9949,7 +10046,7 @@ msgstr "" "Release-Team ab." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1726 +#: pkgs.dbk:1774 msgid "" "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they " "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or " @@ -9967,7 +10064,7 @@ msgstr "" "Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1734 +#: pkgs.dbk:1782 msgid "" "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the " "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such " @@ -9976,17 +10073,17 @@ msgid "" "document your kludge so that people know to remove it once the external " "problems have been fixed." msgstr "" -"Portierer sollten versuchen Patche zu vermeiden, die einfache " -"Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, " -"des Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht " -"hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln " -"müssen, stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in " -"<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren " -"Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die " -"externen Probleme behoben wurden." +"Portierer sollten versuchen Patchs zu vermeiden, die einfache Bastellösungen " +"für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, des Kernels oder " +"der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht hilfreich. Falls " +"Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln müssen, stellen Sie " +"sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in <literal>#ifdef</literal> " +"einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren Murks, damit die Leute " +"wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die externen Probleme behoben " +"wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1742 +#: pkgs.dbk:1790 msgid "" "Porters may also have an unofficial location where they can put the results " "of their work during the waiting period. This helps others running the port " @@ -10000,12 +10097,12 @@ msgstr "" "offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1752 +#: pkgs.dbk:1800 msgid "Porting infrastructure and automation" msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1754 +#: pkgs.dbk:1802 msgid "" "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. " "This section contains a brief overview of this automation and porting to " @@ -10019,12 +10116,12 @@ msgstr "" "erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1759 +#: pkgs.dbk:1807 msgid "Mailing lists and web pages" msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1761 +#: pkgs.dbk:1809 msgid "" "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url=" "\"&url-debian-ports;\"></ulink>." @@ -10033,7 +10130,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1765 +#: pkgs.dbk:1813 msgid "" "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists " "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These " @@ -10047,12 +10144,12 @@ msgstr "" "Portierer herzustellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1773 +#: pkgs.dbk:1821 msgid "Porter tools" msgstr "Werkzeuge der Portierers" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1775 +#: pkgs.dbk:1823 msgid "" "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-" "porting\"/>." @@ -10061,12 +10158,12 @@ msgstr "" "linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1781 +#: pkgs.dbk:1829 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1783 +#: pkgs.dbk:1831 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as " "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used " @@ -10085,7 +10182,7 @@ msgstr "" "Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1791 +#: pkgs.dbk:1839 msgid "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available " "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated " @@ -10105,7 +10202,7 @@ msgstr "" "nachvollziehen zu können." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1800 +#: pkgs.dbk:1848 msgid "" "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</" "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at " @@ -10119,7 +10216,7 @@ msgstr "" "Protokolle von Build-Versuchen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1806 +#: pkgs.dbk:1854 msgid "" "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. " "Independent development groups can use the system for different sub-flavors " @@ -10136,7 +10233,7 @@ msgstr "" "versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1813 +#: pkgs.dbk:1861 msgid "" "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at " "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-" @@ -10150,7 +10247,7 @@ msgstr "" "verwiesen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1820 +#: pkgs.dbk:1868 msgid "" "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please " "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." @@ -10160,12 +10257,12 @@ msgstr "" "\"/> beschriebene Format." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1829 +#: pkgs.dbk:1877 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable" msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1831 +#: pkgs.dbk:1879 msgid "" "Some packages still have issues with building and/or working on some of the " "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not " @@ -10183,7 +10280,7 @@ msgstr "" "unterstützt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1838 +#: pkgs.dbk:1886 msgid "" "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and " "wasting buildd time, you need to do a few things:" @@ -10192,7 +10289,7 @@ msgstr "" "Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1844 +#: pkgs.dbk:1892 msgid "" "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on " "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve " @@ -10212,7 +10309,7 @@ msgstr "" "sobald die benötigte Funktionalität verfügbar ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1852 +#: pkgs.dbk:1900 msgid "" "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty " "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported " @@ -10226,7 +10323,7 @@ msgstr "" "dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1860 +#: pkgs.dbk:1908 msgid "" "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your " "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, " @@ -10241,7 +10338,7 @@ msgstr "" "Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Änderungen kontaktiert wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1869 +#: pkgs.dbk:1917 msgid "" "Please note that it is insufficient to only add your package to " "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build " @@ -10262,12 +10359,12 @@ msgstr "" "\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1880 +#: pkgs.dbk:1928 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable" msgstr "Unfreie Pakete als automatisch erstellbar kennzeichnen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1882 +#: pkgs.dbk:1930 msgid "" "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not " "built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages " @@ -10280,7 +10377,7 @@ msgstr "" "wird, müssen Sie die folgenden Schritte durchführen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1890 +#: pkgs.dbk:1938 msgid "" "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build " "the package;" @@ -10289,7 +10386,7 @@ msgstr "" "automatisch zu bauen;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1896 +#: pkgs.dbk:1944 msgid "" "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of " "<filename>debian/control</filename>;" @@ -10298,7 +10395,7 @@ msgstr "" "control</filename> hinzufügen;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1902 +#: pkgs.dbk:1950 msgid "" "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can " "legitimately and technically be auto-built." @@ -10307,12 +10404,12 @@ msgstr "" "rechtlich und technisch automatisch gebaut werden kann." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1911 +#: pkgs.dbk:1959 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" msgstr "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1913 +#: pkgs.dbk:1961 msgid "" "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people " "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it " @@ -10330,26 +10427,37 @@ msgstr "" "Uploads (NMU)</emphasis> genannt." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1922 +#: pkgs.dbk:1970 msgid "When and how to do an NMU" msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1925 +#: pkgs.dbk:1973 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:" msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1930 +#: pkgs.dbk:1978 +msgid "" +"Have you geared the NMU towards helping the maintainer? As there might be " +"disagreement on the notion of whether the maintainer actually needs help on " +"not, the DELAYED queue exists to give time to the maintainer to react and " +"has the beneficial side-effect of allowing for independent reviews of the " +"NMU diff." +msgstr "" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1987 msgid "" -"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " -"packaging style in NMUs is discouraged." +"Does your NMU really fix bugs? (\"Bugs\" means any kind of bugs, e.g. " +"wishlist bugs for packaging a new upstream version, but care should be taken " +"to minimize the impact to the maintainer.) Fixing cosmetic issues or " +"changing the packaging style (e.g. switching from cdbs to dh) in NMUs is " +"discouraged." msgstr "" -"Behebt Ihr NMU wirklich Fehler? Kosmetische Probleme zu beheben oder den " -"Paketierungsstil in NMUs zu ändern ist unerwünscht." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1936 +#: pkgs.dbk:1996 msgid "" "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the " "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that " @@ -10361,7 +10469,7 @@ msgstr "" "oder kann er noch ein paar Tage warten?" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1943 +#: pkgs.dbk:2003 msgid "" "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic " "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an " @@ -10373,13 +10481,14 @@ msgstr "" "Wie überzeugt sind Sie von Ihren Änderungen? Bitte erinnern Sie sich an den " "hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket " "mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als ein nicht " -"funktionierendes Patch darauf anzuwenden oder eins, das den Fehler versteckt, " -"anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie getan " -"haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. Vergessen " -"Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt macht." +"funktionierendes Patch darauf anzuwenden oder eins, das den Fehler " +"versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie " +"getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. " +"Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt " +"macht." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1953 +#: pkgs.dbk:2013 msgid "" "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is " "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private " @@ -10390,7 +10499,7 @@ msgstr "" "andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1960 +#: pkgs.dbk:2020 msgid "" "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to " "contact them? In general it should be considered preferable that maintainers " @@ -10403,13 +10512,13 @@ msgstr "" "Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise " "aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert " "erachtet werden, dass sich Betreuer selbst um ein Problem kümmern und dass " -"sie die Möglichkeit haben, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da sie " -"potentielle Probleme kennen sollten, die demjenigen fehlen könnten, der den " -"NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer " +"sie die Möglichkeit haben, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da " +"sie potentielle Probleme kennen sollten, die demjenigen fehlen könnten, der " +"den NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer " "die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1970 +#: pkgs.dbk:2030 msgid "" "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is " "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current " @@ -10418,13 +10527,13 @@ msgid "" "might be helpful." msgstr "" "Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre " -"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie ein Patch mit " -"den Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das " -"BTS senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role=" +"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie ein Patch mit den " +"Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das BTS " +"senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1977 +#: pkgs.dbk:2037 msgid "" "While preparing the patch, you should better be aware of any package-" "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " @@ -10444,7 +10553,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1985 +#: pkgs.dbk:2045 msgid "" "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some " "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the " @@ -10457,7 +10566,7 @@ msgstr "" "Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1992 +#: pkgs.dbk:2052 msgid "" "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no " "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in " @@ -10468,29 +10577,35 @@ msgstr "" "dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1997 +#: pkgs.dbk:2057 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days" msgstr "" "Upload, der nur release-kritische Fehler behebt, die älter als sieben Tage " "sind: zwei Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2002 +#: pkgs.dbk:2062 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days" msgstr "" "Upload, der nur release-kritische Fehler und Fehler mit Schweregrad " "»important« behebt: fünf Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2007 +#: pkgs.dbk:2067 msgid "Other NMUs: 10 days" msgstr "Andere NMUs: zehn Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2013 +#: pkgs.dbk:2073 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing " +#| "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it " +#| "is desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> " +#| "sooner." msgid "" "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing " -"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is " +"security issues, or fixes for trivial bugs that block a transition, it is " "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner." msgstr "" "Diese Verzögerungen sind nur Beispiele. In manchen Fällen, wie bei Uploads, " @@ -10499,7 +10614,7 @@ msgstr "" "<literal>unstable</literal> eher erreicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2019 +#: pkgs.dbk:2079 msgid "" "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a " "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some " @@ -10511,18 +10626,18 @@ msgid "" "generally active." msgstr "" "Manchmal entscheiden Veröffentlichungsverwalter NMUs mit kürzeren " -"Verzögerungen für eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. " -"release-kritische Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen " -"manche Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink " -"url=\"&url-low-threshold-nmu;\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle " -"für NMUs) auf und akzeptieren, dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. " -"Aber sogar in diesen Fällen ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar " -"Tage Zeit zum Reagieren zu geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, " -"wenn das Patch vorher nicht im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass " -"der Paketgetreuer allgemein aktiv ist." +"Verzögerungen für eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. release-" +"kritische Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche " +"Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;" +"\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle für NMUs) auf und akzeptieren, " +"dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. Aber sogar in diesen Fällen " +"ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar Tage Zeit zum Reagieren zu " +"geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn das Patch vorher nicht " +"im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass der Paketgetreuer allgemein " +"aktiv ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2029 +#: pkgs.dbk:2089 msgid "" "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that " "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing " @@ -10534,7 +10649,7 @@ msgstr "" "Paket im PTS zu abonnieren )." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2035 +#: pkgs.dbk:2095 msgid "" "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is " "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in " @@ -10550,12 +10665,12 @@ msgstr "" "Ihnen durchgeführten NMU aus eigener Kraft einstehen zu können." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2045 +#: pkgs.dbk:2105 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "NMUs und <filename>debian/changelog</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2047 +#: pkgs.dbk:2107 msgid "" "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to " "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this " @@ -10568,20 +10683,20 @@ msgstr "" "dieser Upload ein NMU ist, z.B:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2052 +#: pkgs.dbk:2112 #, no-wrap msgid " * Non-maintainer upload.\n" msgstr " * Non-maintainer upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2056 +#: pkgs.dbk:2116 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages." msgstr "" "Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei " "nativen und nicht nativen Paketen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2059 +#: pkgs.dbk:2119 msgid "" "If the package is a native package (without a Debian revision in the version " "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus " @@ -10600,7 +10715,7 @@ msgstr "" "würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu1</literal> werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2069 +#: pkgs.dbk:2129 msgid "" "If the package is not a native package, you should add a minor version " "number to the Debian revision part of the version number (the portion after " @@ -10620,7 +10735,7 @@ msgstr "" "zum Beispiel <literal>1.6-0.1</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2078 +#: pkgs.dbk:2138 msgid "" "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be " "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</" @@ -10633,7 +10748,7 @@ msgstr "" "wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2084 +#: pkgs.dbk:2144 msgid "" "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's " "work, since using an integer for the Debian revision will potentially " @@ -10651,53 +10766,38 @@ msgstr "" "Betreuer stammt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2094 +#: pkgs.dbk:2153 msgid "" "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" " "the version number tree. This is the case for security uploads, for " -"example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</" -"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where " -"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major " -"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter " -"starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known " -"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release " -"cycles), the lowest release number higher than the last stable release " -"number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a " -"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> " -"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU " -"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the " -"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> " -"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is " -"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes " -"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." +"example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>X</" +"replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> should be used, where " +"<replaceable>X</replaceable> is the major release number, and " +"<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. " +"For example, while Wheezy (Debian 7.0) is stable, a security NMU to stable " +"for a package at version <literal>1.5-3</literal> would have version " +"<literal>1.5-3+deb7u1</literal>, whereas a security NMU to Jessie would get " +"version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>." msgstr "" "Falls Sie ein Paket nach Testing oder Stable hochladen, müssen Sie manchmal " -"den Baum der Versionsnummern verzweigen. Dies ist beispielsweise bei " -"Sicherheitsaktualisierungen der Fall. Aus diesem Grund sollte eine Version " -"der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</" -"replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> " -"und <replaceable>Y</replaceable> die Major- und Minor-Release-Nummern und " -"<replaceable>Z</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> " -"beginnt. Wenn die Release-Nummer noch nicht bekannt ist (öfters der Fall bei " -"<literal>testing</literal> zu Beginn des Release-Zyklus), muss die kleinste " -"Release-Nummer benutzt werden, die größer als die letzte Stable-Release-" -"Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable ist, hätte ein " -"Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version <literal>1.5-3</" -"literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, während ein " -"Sicherheits-NMU für Squeeze die Version <literal>1.5-3+deb60u1</literal> " -"bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden Sicherheits-Uploads in die " -"Distribution <literal>testing</literal> mit der Versionsnummer <literal>" -"+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das Release Debian 6.1 oder " -"Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, bekommen Uploads die Version " -"<literal>+deb70uZ</literal>)." +"den Versionsnummernbaum »verzweigen«. Dies ist zum Beispiel der Fall beim " +"Hochladen von Sicherheitsaktualisierungen. Dazu sollte eine Version der Form " +"<literal>+deb<replaceable>X</replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></" +"literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> die Major-" +"Release-Nummer und <replaceable>Y</replaceable> eine fortlaufende, bei " +"<literal>1</literal> beginnende Nummer ist. Während zum Beispiel Wheezy " +"(Debian 7.0) Stable ist, hätte ein Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket " +"mit der Version <literal>1.5-3</literal> die Version <literal>1.5-3+deb7u1</" +"literal>, während ein Sicherheits-NMU für Jessie die Version " +"<literal>1.5-3+deb8u1</literal> erhalten würde." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2116 +#: pkgs.dbk:2167 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue" msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2119 +#: pkgs.dbk:2170 msgid "" "Having to wait for a response after you request permission to NMU is " "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the " @@ -10722,7 +10822,7 @@ msgstr "" "aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2133 +#: pkgs.dbk:2184 msgid "" "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional " "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are " @@ -10736,7 +10836,7 @@ msgstr "" "abbrechen kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2140 +#: pkgs.dbk:2191 msgid "" "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates " "the package before the delay expires, your upload will be rejected because a " @@ -10752,12 +10852,12 @@ msgstr "" "sie behandeln) in diesen Upload einfließen lässt." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2150 +#: pkgs.dbk:2201 msgid "NMUs from the maintainer's point of view" msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2153 +#: pkgs.dbk:2204 msgid "" "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it " "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider " @@ -10774,7 +10874,7 @@ msgstr "" "Leute daran arbeiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2162 +#: pkgs.dbk:2213 msgid "" "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next " "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU " @@ -10788,12 +10888,12 @@ msgstr "" "aber als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2171 +#: pkgs.dbk:2222 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)" msgstr "Quell-NMUs gegenüber rein binären NMUs (binNMUs)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2174 +#: pkgs.dbk:2225 msgid "" "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also " "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or " @@ -10806,7 +10906,7 @@ msgstr "" "Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein binär." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2181 +#: pkgs.dbk:2232 msgid "" "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may " "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same " @@ -10817,7 +10917,7 @@ msgstr "" "nötig sind, wird das gleiche Quellpaket benutzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2187 +#: pkgs.dbk:2238 msgid "" "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is " "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload " @@ -10831,7 +10931,7 @@ msgstr "" "sollte nicht im nächsten Upload enthalten sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2195 +#: pkgs.dbk:2246 msgid "" "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only " "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not " @@ -10844,12 +10944,12 @@ msgstr "" "keinen Eintrag hinzu." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2203 +#: pkgs.dbk:2254 msgid "NMUs vs QA uploads" msgstr "NMUs gegenüber QS-Uploads" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2206 +#: pkgs.dbk:2257 msgid "" "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned " "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is " @@ -10861,7 +10961,7 @@ msgstr "" "verwaister Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2213 +#: pkgs.dbk:2264 msgid "" "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix " "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is " @@ -10877,13 +10977,13 @@ msgstr "" "eines QS-Uploads eine spezielle erste Zeile:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2221 +#: pkgs.dbk:2272 #, no-wrap msgid " * QA upload.\n" msgstr " * QA upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2225 +#: pkgs.dbk:2276 msgid "" "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it " "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed " @@ -10903,7 +11003,7 @@ msgstr "" "dieser Pakete finden Sie unter <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2236 +#: pkgs.dbk:2287 msgid "" "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by " "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to " @@ -10917,12 +11017,12 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"adopting\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2245 +#: pkgs.dbk:2296 msgid "NMUs vs team uploads" msgstr "NMUs gegenüber Team-Uploads" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2248 +#: pkgs.dbk:2299 msgid "" "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of " "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> " @@ -10946,18 +11046,18 @@ msgstr "" "Änderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2258 +#: pkgs.dbk:2309 #, no-wrap msgid " * Team upload.\n" msgstr " * Team upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:2266 +#: pkgs.dbk:2317 msgid "Collaborative maintenance" msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2268 +#: pkgs.dbk:2319 msgid "" "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package " "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a " @@ -10975,7 +11075,7 @@ msgstr "" "Mitbetreuer haben." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2276 +#: pkgs.dbk:2327 msgid "" "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The " "primary maintainer is the person whose name is listed in the " @@ -10992,7 +11092,7 @@ msgstr "" "aufgeführt." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2284 +#: pkgs.dbk:2335 msgid "" "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite " "easy:" @@ -11001,7 +11101,7 @@ msgstr "" "ziemlich einfach:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2290 +#: pkgs.dbk:2341 msgid "" "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package " "from. Generally this implies you are using a network-capable version " @@ -11016,7 +11116,7 @@ msgstr "" "(siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2298 +#: pkgs.dbk:2349 msgid "" "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the " "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the " @@ -11027,13 +11127,13 @@ msgstr "" "Mitbetreuers ein." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> -#: pkgs.dbk:2303 +#: pkgs.dbk:2354 #, no-wrap msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2308 +#: pkgs.dbk:2359 msgid "" "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers " "should subscribe themselves to the appropriate source package." @@ -11042,7 +11142,7 @@ msgstr "" "die Mitbetreuer selbst für das entsprechende Quellpaket einschreiben." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2314 +#: pkgs.dbk:2365 msgid "" "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is " "recommended if you maintain several packages with the same group of " @@ -11058,7 +11158,7 @@ msgstr "" "Schemen auszuwählen:" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2323 +#: pkgs.dbk:2374 msgid "" "Put the team member mainly responsible for the package in the " "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, " @@ -11070,7 +11170,7 @@ msgstr "" "kümmern, eingetragen." #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2330 +#: pkgs.dbk:2381 msgid "" "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In " "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for " @@ -11084,7 +11184,7 @@ msgstr "" "Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2339 +#: pkgs.dbk:2390 msgid "" "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the " "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package " @@ -11110,17 +11210,17 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:2352 +#: pkgs.dbk:2403 msgid "The testing distribution" msgstr "Die Distribution Testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2354 +#: pkgs.dbk:2405 msgid "Basics" msgstr "Grundlagen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2356 +#: pkgs.dbk:2407 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</" @@ -11131,7 +11231,7 @@ msgstr "" "literal> unterzogen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2361 +#: pkgs.dbk:2412 msgid "" "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that " "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-" @@ -11147,12 +11247,12 @@ msgstr "" "Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2370 +#: pkgs.dbk:2421 msgid "Updates from unstable" msgstr "Aktualisierungen von Unstable" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2372 +#: pkgs.dbk:2423 msgid "" "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run " "twice each day, right after the installation of the updated packages; these " @@ -11170,7 +11270,7 @@ msgstr "" "Pakete zu benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2380 +#: pkgs.dbk:2431 msgid "" "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional " "on the following:" @@ -11179,7 +11279,7 @@ msgstr "" "Folgendes bedingt:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2386 +#: pkgs.dbk:2437 msgid "" "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 " "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note " @@ -11193,18 +11293,18 @@ msgstr "" "nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. " #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2394 +#: pkgs.dbk:2445 msgid "" "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version " "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in " "<literal>testing</literal>);" msgstr "" "Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben (release-kritische " -"Fehler betreffend die in <literal>unstable</literal> verfügbare Version, aber " -"nicht die in <literal>testing</literal>);" +"Fehler betreffend die in <literal>unstable</literal> verfügbare Version, " +"aber nicht die in <literal>testing</literal>);" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2401 +#: pkgs.dbk:2452 msgid "" "It must be available on all architectures on which it has previously been " "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> " @@ -11215,7 +11315,7 @@ msgstr "" "könnte <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> von Interesse sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2408 +#: pkgs.dbk:2459 msgid "" "It must not break any dependency of a package which is already available in " "<literal>testing</literal>;" @@ -11224,7 +11324,7 @@ msgstr "" "<literal>testing</literal> verfügbar sind." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2414 +#: pkgs.dbk:2465 msgid "" "The packages on which it depends must either be available in " "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</" @@ -11237,7 +11337,7 @@ msgstr "" "alle nötigen Kriterien erfüllen)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2422 +#: pkgs.dbk:2473 msgid "" "The phase of the project. I.e. automatic transitions are turned off during " "the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> " @@ -11248,7 +11348,7 @@ msgstr "" "ausgesetzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2428 +#: pkgs.dbk:2479 msgid "" "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> " "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url=" @@ -11270,7 +11370,7 @@ msgstr "" "den Fortschritt des Pakets nach <literal>testing</literal> zu informieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2439 +#: pkgs.dbk:2490 msgid "" "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the " "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your " @@ -11286,7 +11386,7 @@ msgstr "" "Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2446 +#: pkgs.dbk:2497 msgid "" "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the " "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the " @@ -11297,25 +11397,25 @@ msgstr "" "Skript nicht aufgelöst werden können. Im Folgenden finden Sie Einzelheiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2451 +#: pkgs.dbk:2502 msgid "" -"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release." +"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"https://release." "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build " "dependencies which are not considered by britney." msgstr "" -"Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink url=\"http://" +"Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink url=\"https://" "release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien Sie gewarnt, " "diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von Britney " "berücksichtigt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2456 +#: pkgs.dbk:2507 msgid "Out-of-date" msgstr "Veraltet" #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2459 +#: pkgs.dbk:2510 msgid "" "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There " "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release " @@ -11333,47 +11433,47 @@ msgstr "" "<literal>testing</literal> unterstützt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2467 +#: pkgs.dbk:2518 msgid "Consider this example:" msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2474 pkgs.dbk:2507 +#: pkgs.dbk:2525 pkgs.dbk:2558 msgid "alpha" msgstr "alpha" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2475 pkgs.dbk:2508 +#: pkgs.dbk:2526 pkgs.dbk:2559 msgid "arm" msgstr "arm" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2480 pkgs.dbk:2514 pkgs.dbk:2576 +#: pkgs.dbk:2531 pkgs.dbk:2565 pkgs.dbk:2627 msgid "testing" msgstr "testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2481 pkgs.dbk:2486 pkgs.dbk:2515 pkgs.dbk:2516 pkgs.dbk:2523 +#: pkgs.dbk:2532 pkgs.dbk:2537 pkgs.dbk:2566 pkgs.dbk:2567 pkgs.dbk:2574 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2482 pkgs.dbk:2517 pkgs.dbk:2522 +#: pkgs.dbk:2533 pkgs.dbk:2568 pkgs.dbk:2573 msgid "-" msgstr "-" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2485 pkgs.dbk:2520 pkgs.dbk:2577 +#: pkgs.dbk:2536 pkgs.dbk:2571 pkgs.dbk:2628 msgid "unstable" msgstr "unstable" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2487 pkgs.dbk:2521 +#: pkgs.dbk:2538 pkgs.dbk:2572 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2493 +#: pkgs.dbk:2544 msgid "" "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</" "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the " @@ -11388,7 +11488,7 @@ msgstr "" "literal> ausbreiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2499 +#: pkgs.dbk:2550 msgid "" "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> " "(here on <literal>arm</literal>):" @@ -11397,12 +11497,12 @@ msgstr "" "(hier auf <literal>arm</literal>):" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2509 +#: pkgs.dbk:2560 msgid "hurd-i386" msgstr "hurd-i386" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2529 +#: pkgs.dbk:2580 msgid "" "In this case, the package is up to date on all release architectures in " "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> " @@ -11413,7 +11513,7 @@ msgstr "" "nichts zur Sache, da es keine Release-Architektur ist)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2534 +#: pkgs.dbk:2585 msgid "" "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in " "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except " @@ -11424,12 +11524,12 @@ msgstr "" "(Außer Sie betreuen Glibc oder so)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2541 +#: pkgs.dbk:2592 msgid "Removals from testing" msgstr "Entfernen aus Testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2543 +#: pkgs.dbk:2594 msgid "" "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens " "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in " @@ -11445,7 +11545,7 @@ msgstr "" "entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2550 +#: pkgs.dbk:2601 msgid "" "Of course, there is another reason to remove a package from " "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug " @@ -11456,7 +11556,7 @@ msgstr "" "release-kritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu bekommen)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2555 +#: pkgs.dbk:2606 msgid "" "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, " "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it " @@ -11467,12 +11567,12 @@ msgstr "" "automatisch entfernt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2562 +#: pkgs.dbk:2613 msgid "Circular dependencies" msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2564 +#: pkgs.dbk:2615 msgid "" "A situation which is not handled very well by britney is if package " "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</" @@ -11483,42 +11583,42 @@ msgstr "" "literal> abhängt und umgekehrt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2569 +#: pkgs.dbk:2620 msgid "An example of this is:" msgstr "Ein Beispiel hierfür:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2582 +#: pkgs.dbk:2633 msgid "a" msgstr "a" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2583 +#: pkgs.dbk:2634 msgid "1; depends: b=1" msgstr "1; depends: b=1" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2584 +#: pkgs.dbk:2635 msgid "2; depends: b=2" msgstr "2; depends: b=2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2587 +#: pkgs.dbk:2638 msgid "b" msgstr "b" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2588 +#: pkgs.dbk:2639 msgid "1; depends: a=1" msgstr "1; depends: a=1" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2589 +#: pkgs.dbk:2640 msgid "2; depends: a=2" msgstr "2; depends: a=2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2595 +#: pkgs.dbk:2646 msgid "" "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is " "considered for update." @@ -11527,7 +11627,7 @@ msgstr "" "die Aktualisierung berücksichtigt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2599 +#: pkgs.dbk:2650 msgid "" "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please " "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to " @@ -11538,12 +11638,12 @@ msgstr "" "einem Ihrer Pakete auftritt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2606 +#: pkgs.dbk:2657 msgid "Influence of package in testing" msgstr "Beeinflussen eines Pakets in Testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2608 +#: pkgs.dbk:2659 msgid "" "Generally, there is nothing that the status of a package in " "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from " @@ -11562,17 +11662,16 @@ msgstr "" "eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> " "erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket release-unkritischer wird, " "könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch release-kritisch ist. " -"Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des Pakets in " -"<literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen nicht mehr " -"synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade auf die " -"Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur auftreten, " -"wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die Architektur in " -"Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur in " -"<literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</literal> " -"vorhanden war." +"Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des Pakets in <literal>testing</" +"literal> auf den verschiedenene Architekturen nicht mehr synchron ist: Dann " +"könnte für jede Architektur nur ein Upgrade auf die Version des Quellpakets " +"durchgeführt werden; dies kann jedoch nur auftreten, wenn das Paket vorher " +"dorthin durchgedrängt wurde, die Architektur in Fuckedarches ist oder kein " +"binäres Paket dieser Architektur in <literal>unstable</literal> bei der " +"Migration nach <literal>testing</literal> vorhanden war." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2620 +#: pkgs.dbk:2671 msgid "" "In summary this means: The only influence that a package being in " "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that " @@ -11583,19 +11682,19 @@ msgstr "" "Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2627 +#: pkgs.dbk:2678 msgid "Details" -msgstr "Eintelheiten" +msgstr "Einzelheiten" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2629 +#: pkgs.dbk:2680 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:" msgstr "" "Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney " "funktioniert:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2632 +#: pkgs.dbk:2683 msgid "" "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. " "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not " @@ -11605,14 +11704,14 @@ msgid "" msgstr "" "Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten " "sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum " -"ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele " -"release-kritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. Für diesen " -"Teil von Britney verfügen die Veröffentlichungsverwalter über Druckmittel " +"ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele release-" +"kritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. Für diesen Teil von " +"Britney verfügen die Veröffentlichungsverwalter über Druckmittel " "verschiedener Stärke (Hinweise genannt, siehe unten), um eine " "Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu erzwingen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2639 +#: pkgs.dbk:2690 msgid "" "Now, the more complex part happens: Britney tries to update " "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney " @@ -11635,43 +11734,41 @@ msgstr "" "vor diesem Hauptdurchlauf verarbeitet." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2649 +#: pkgs.dbk:2700 msgid "" -"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://" +"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"https://" "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." msgstr "" -"Falls Sie weitere Einzelheiten suchen, können Sie unter <ulink url=\"http://" +"Falls Sie weitere Einzelheiten suchen, können Sie unter <ulink url=\"https://" "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink> nachsehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2653 +#: pkgs.dbk:2704 msgid "" -"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" -"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-" +"The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/" +"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"https://&ftp-master-" "host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well. With the hints, " "the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force " "packages into <literal>testing</literal>, remove packages from " "<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u" "\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency." msgstr "" -"Die Hinweise sind unter <ulink " -"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> verfügbar, wo Sie " -"auch die <ulink " -"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">Beschreibung</ulink> " -"finden können. Mit den Hinweisen kann das Debian-Release-Team Pakete " -"blockieren oder Blockaden aufheben, Pakete den Übergang nach " -"<literal>testing</literal> erleichtern oder erzwingen, Pakete aus " -"<literal>testing</literal> entfernen, das Hochladen nach <link " -"linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> genehmigen oder die " -"Dringlichkeit außer Kraft setzen." +"Die Hinweise sind unter <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/" +"\"></ulink> verfügbar, wo Sie auch die <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/" +"testing/hints/README\">Beschreibung</ulink> finden können. Mit den Hinweisen " +"kann das Debian-Release-Team Pakete blockieren oder Blockaden aufheben, " +"Pakete den Übergang nach <literal>testing</literal> erleichtern oder " +"erzwingen, Pakete aus <literal>testing</literal> entfernen, das Hochladen " +"nach <link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> genehmigen oder " +"die Dringlichkeit außer Kraft setzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2667 +#: pkgs.dbk:2718 msgid "Direct updates to testing" msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2669 +#: pkgs.dbk:2720 msgid "" "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from " "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. " @@ -11686,7 +11783,7 @@ msgstr "" "<literal>testing-proposed-updates</literal> hochzuladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2676 +#: pkgs.dbk:2727 msgid "" "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, " "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better " @@ -11698,12 +11795,12 @@ msgstr "" "verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des " "Veröffentlichungsverwalters gehen. Daher sollten sie besser über einen " "triftigen Grund verfügen, dorthin hochzuladen. Um zu erfahren, was in den " -"Augen der Veröffentlichungsverwalter ein triftiger Grund ist, sollten sie die " -"Anweisungen lesen, die sie reglemäßig auf &email-debian-devel-announce; " +"Augen der Veröffentlichungsverwalter ein triftiger Grund ist, sollten sie " +"die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig auf &email-debian-devel-announce; " "erteilen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2683 +#: pkgs.dbk:2734 msgid "" "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when " "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you " @@ -11725,7 +11822,7 @@ msgstr "" "Abhängigkeiten mit sich bringt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2692 +#: pkgs.dbk:2743 msgid "" "Version numbers are usually selected by adding the codename of the " "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like " @@ -11739,13 +11836,13 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2699 +#: pkgs.dbk:2750 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:" msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass keines dieser Elemente in Ihrem Upload fehlt:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2704 +#: pkgs.dbk:2755 msgid "" "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-" "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;" @@ -11755,14 +11852,14 @@ msgstr "" "literal> gehen kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2711 +#: pkgs.dbk:2762 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;" msgstr "" "Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Anzahl von Änderungen " "eingefügt haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2716 +#: pkgs.dbk:2767 msgid "" "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;" msgstr "" @@ -11770,7 +11867,7 @@ msgstr "" "enthält." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2721 +#: pkgs.dbk:2772 msgid "" "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-" "proposed-updates</literal> into your target distribution;" @@ -11779,7 +11876,7 @@ msgstr "" "literal> oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2727 +#: pkgs.dbk:2778 msgid "" "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</" "literal>, not in <literal>unstable</literal>;" @@ -11788,7 +11885,7 @@ msgstr "" "<literal>unstable</literal> getestet haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2733 +#: pkgs.dbk:2784 msgid "" "Make sure that your version number is higher than the version in " "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, " @@ -11799,7 +11896,7 @@ msgstr "" "ist und niedriger als in <literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2740 +#: pkgs.dbk:2791 msgid "" "After uploading and successful build on all platforms, contact the release " "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload." @@ -11809,29 +11906,29 @@ msgstr "" "um Genehmigung Ihres Uploads." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2748 +#: pkgs.dbk:2799 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2750 +#: pkgs.dbk:2801 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?" msgstr "Was sind release-kritische Fehler und wie werden Sie gezählt?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2752 +#: pkgs.dbk:2803 msgid "" "All bugs of some higher severities are by default considered release-" "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</" "literal> and <literal>serious</literal> bugs." msgstr "" -"Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als " -"release-kritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der Schweregrade " -"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und " -"<literal>serious</literal>." +"Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als release-" +"kritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der Schweregrade " +"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und <literal>serious</" +"literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2757 +#: pkgs.dbk:2808 msgid "" "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package " "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in " @@ -11841,12 +11938,12 @@ msgid "" msgstr "" "Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, " "ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian " -"veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene " -"release-kritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> gelangen " -"und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht werden." +"veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene release-" +"kritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> gelangen und " +"demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2764 +#: pkgs.dbk:2815 msgid "" "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs " "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/" @@ -11855,13 +11952,13 @@ msgid "" "count is defined analogously." msgstr "" "Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle release-kritischen " -"Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</replaceable>/<replaceable>" -"Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig markiert sind, die in Unstable " -"für eine Release-Architektur verfügbar sind. Die Fehleranzahl in " -"<literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert." +"Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</replaceable>/" +"<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig markiert sind, " +"die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. Die " +"Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2772 +#: pkgs.dbk:2823 msgid "" "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly " "break other packages?" @@ -11870,7 +11967,7 @@ msgstr "" "Pakete möglicherweise zerstören?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2775 +#: pkgs.dbk:2826 msgid "" "The structure of the distribution archives is such that they can only " "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when " @@ -11887,9 +11984,9 @@ msgstr "" "literal> nach <literal>testing</literal> installiert wird, wird die alte " "Version entfernt." -# http://en.wikipedia.org/wiki/Soname +# https://en.wikipedia.org/wiki/Soname #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2783 +#: pkgs.dbk:2834 msgid "" "However, the old version may have provided a binary package with an old " "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the " @@ -11902,7 +11999,7 @@ msgstr "" "entfernen, was alle Pakete zerstört, die davon abhängen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2789 +#: pkgs.dbk:2840 msgid "" "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of " "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, " @@ -11916,7 +12013,7 @@ msgstr "" "wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2795 +#: pkgs.dbk:2846 msgid "" "When the set of binary packages provided by a source package change in this " "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be " @@ -11940,7 +12037,7 @@ msgstr "" "oder eines Assistenten nötig." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2806 +#: pkgs.dbk:2857 msgid "" "If you are having problems with complicated groups of packages like this, " "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help." @@ -11951,7 +12048,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><title> #: resources.dbk:7 -msgid "Resources for Debian Developers" +#, fuzzy +#| msgid "Resources for Debian Developers" +msgid "Resources for Debian Developers and Debian Maintainers" msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler" #. type: Content of: <chapter><para> @@ -11977,7 +12076,7 @@ msgstr "Mailinglisten" msgid "" "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed " "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url=" -"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more " +"\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more " "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where " "to find old posts and how to search them, how to contact the list " "maintainers and see various other information about the mailing lists, " @@ -11987,7 +12086,7 @@ msgid "" msgstr "" "Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden " "durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink " -"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht " +"url=\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht " "sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel " "abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie " "Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über " @@ -12087,10 +12186,10 @@ msgstr "" #: resources.dbk:80 msgid "" "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see " -"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list." +"<ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink> for a list." msgstr "" "Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. " -"Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>." +"Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:86 @@ -12292,19 +12391,19 @@ msgstr "" msgid "" "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a " "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the " -"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://" +"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"https://" "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs " -"to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://" +"to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"https://" "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for " "more information about cloaks." msgstr "" "Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert <" "joerg@debian.org> eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen " "mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der " -"Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"http://freenode.net/faq." +"Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"https://freenode.net/faq." "shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen " "Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die " -"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-" +"<ulink url=\"https://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-" "Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -12531,13 +12630,13 @@ msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www." "debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has " -"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-" +"already reported the problem to the <ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-" "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell " "einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www." "debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst " -"jemand dieses Problem an die <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;" +"jemand dieses Problem an die <ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-debian-org;" "\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -12560,14 +12659,14 @@ msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</" "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</" -"literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian." +"literal>. This will be accessible at the URL <literal>https://people.debian." "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>." msgstr "" "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web " "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material " "im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis " "auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL " -"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</" +"<literal>https://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</" "replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -12986,8 +13085,21 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:533 -msgid "" -"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. " +#| "Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</" +#| "literal> architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</" +#| "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and " +#| "<literal>sparc</literal> architectures. Since then Debian has grown " +#| "hugely. Debian 6 supports a total of nine Linux architectures " +#| "(<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>, <literal>i386</" +#| "literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, " +#| "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</" +#| "literal>, <literal>sparc</literal>) and two kFreeBSD architectures " +#| "(<literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal>)." +msgid "" +"Debian GNU/Linux 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, " "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</" @@ -13301,9 +13413,8 @@ msgid "" "place in parallel with <literal>testing</literal>." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während " -"der Periode des Freeze weitergeht, da die Distribution " -"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</" -"literal> verbleibt." +"der Periode des Freeze weitergeht, da die Distribution <literal>unstable</" +"literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</literal> verbleibt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:686 @@ -13463,6 +13574,25 @@ msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:761 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " +#| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" +#| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</" +#| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, " +#| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian " +#| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; " +#| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</" +#| "literal> and the next release will be called <literal>wheezy</literal>. " +#| "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, " +#| "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since " +#| "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</" +#| "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is " +#| "never released. As well as the usual contents of a Debian distribution, " +#| "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not " +#| "yet officially supported or released by Debian. These architectures are " +#| "planned to be integrated into the mainstream distribution at some future " +#| "date." msgid "" "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" @@ -13470,16 +13600,17 @@ msgid "" "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</" "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</" "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</" -"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will " -"be called <literal>wheezy</literal>. There is also a ``pseudo-" -"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current " -"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from " -"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach " -"stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As well as the " -"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains " -"packages for architectures which are not yet officially supported or " -"released by Debian. These architectures are planned to be integrated into " -"the mainstream distribution at some future date." +"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal>; Debian 7.0, " +"<literal>wheezy</literal>; and the next release will be called " +"<literal>jessie</literal>. There is also a ``pseudo-distribution'', called " +"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> " +"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to " +"<literal>testing</literal> as they approach stability, <literal>sid</" +"literal> itself is never released. As well as the usual contents of a " +"Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages for " +"architectures which are not yet officially supported or released by Debian. " +"These architectures are planned to be integrated into the mainstream " +"distribution at some future date." msgstr "" "Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen <literal>code name</" "literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> genannt, Debian 1.2 " @@ -13707,6 +13838,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:877 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " +#| "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " +#| "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</" +#| "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to " +#| "&email-debian-changes;. If a package is released with " +#| "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or " +#| "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to " +#| "&email-debian-devel-changes; instead." msgid "" "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " @@ -13715,7 +13856,7 @@ msgid "" "&email-debian-changes;. If a package is released with " "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or " "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-" -"debian-devel-changes; instead." +"debian-devel-changes; or &email-debian-experimental-changes; instead." msgstr "" "Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte " "<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden " @@ -13748,13 +13889,13 @@ msgstr "Im Web" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:954 msgid "" -"Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-" +"Each package has several dedicated web pages. <literal>https://&packages-" "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each " "version of the package available in the various distributions. Each version " "links to a page which provides information, including the package " "description, the dependencies, and package download links." msgstr "" -"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>http://&packages-" +"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>https://&packages-" "host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des " "Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version " "verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der " @@ -13765,11 +13906,11 @@ msgstr "" #: resources.dbk:961 msgid "" "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " -"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/" +"of a given package at the URL <literal>https://&bugs-host;/" "<replaceable>package-name</replaceable></literal>." msgstr "" "Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler " -"unter der URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</" +"unter der URL <literal>https://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</" "replaceable></literal> ansehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -13831,7 +13972,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:997 msgid "The Package Tracking System" -msgstr "Das Paketverfolgunssystem" +msgstr "Das Paketverfolgungssystem" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:999 @@ -13844,7 +13985,7 @@ msgstr "" "Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein E-Mail-" "basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies " "bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer " -"erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben." +"erhalten, indem Sie sich einfach im PTS beim Paket einschreiben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1004 @@ -13853,7 +13994,7 @@ msgid "" "listed below. This will let you select the mails that you want to receive." msgstr "" "Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der " -"nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl " +"nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen die Auswahl " "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten." #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -14471,7 +14612,7 @@ msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1378 msgid "" -"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> " +"The PTS has a web interface at <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></ulink> " "that puts together a lot of information about each source package. It " "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP " "translation status, buildd logs) and gathers much more information from " @@ -14480,7 +14621,7 @@ msgid "" "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the " "PTS via email." msgstr "" -"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></" +"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></" "ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket " "zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-" "Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, " @@ -14495,10 +14636,10 @@ msgstr "" #: resources.dbk:1388 msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " -"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" +"with a URL like <literal>https://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" "replaceable></literal>." msgstr "" -"Sie können mit einer URL wie <literal>http://&pts-host;/" +"Sie können mit einer URL wie <literal>https://&pts-host;/" "<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite " "springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft." @@ -14815,8 +14956,11 @@ msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1573 -msgid "Goodies for Developers" -msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler" +#, fuzzy +#| msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't." +msgid "Goodies for Debian Developers and Debian Maintainers" +msgstr "" +"Debian-Entwickler können Pakete sponsoren. Debian-Betreuer können dies nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1575 @@ -14825,32 +14969,38 @@ msgstr "LWN-Abonnements" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1577 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " +#| "interested Debian developers. Details on how to get access to this " +#| "benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-" +#| "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>." msgid "" "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " -"interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit " -"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/" -"msg00018.html\"></ulink>." +"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Details on how to get " +"access to this benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-" +"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>." msgstr "" "Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein LWN-" "Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil " -"erhält, finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" +"erhält, finden Sie unter <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-" "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1584 -msgid "Gandi.net Hosting Discount" -msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung" +#: resources.dbk:1585 +msgid "Valve games on Steam" +msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1586 +#: resources.dbk:1587 msgid "" -"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting " -"for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" -"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." +"Since January 2014, Valve has sponsored free subscribtions to all past and " +"present Valve games on the Steam game distribution service for all " +"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Since Steam and Valve " +"games are not Free Software, please avoid using your Debian development " +"machines for using Steam and playing games from Steam. See <ulink url=" +"\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>." msgstr "" -"Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für " -"seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"http://&lists-" -"host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><title> #: scope.dbk:7 @@ -15364,15 +15514,23 @@ msgstr "" #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:216 -msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" +#, fuzzy +#| msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" +msgid "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:218 -msgid "" -"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the " -"capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, " -"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating " +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the " +#| "capability to inject or import Debian source packages into a CVS " +#| "repository, build a Debian package from the CVS repository, and helps in " +#| "integrating upstream changes into the repository." +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem> provides the " +"capability to inject or import Debian source packages into a Git repository, " +"build a Debian package from the Git repository, and helps in integrating " "upstream changes into the repository." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> stellt die " @@ -15382,9 +15540,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:224 -msgid "" -"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by " -"Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a " +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by " +#| "Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a " +#| "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and " +#| "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the " +#| "other benefits of a version control system." +msgid "" +"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of Git by " +"Debian maintainers. This allows one to keep separate Git branches of a " "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and " "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other " "benefits of a version control system." @@ -15411,7 +15576,7 @@ msgstr "" "Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> " "ermöglicht Ihnen das Urladen eines Debian-Basissystems in irgendeinen Teil " "Ihres Dateisystems. Mit Basissystem ist ein Minimum an installierten Paketen " -"gemeint, die nötig sind, um des Rest des Systems zu betreiben und zu " +"gemeint, die nötig sind, um den Rest des Systems zu betreiben und zu " "installieren." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -15450,22 +15615,27 @@ msgstr "" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:257 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</" +#| "systemitem>, which goes even further by doing the build within a User " +#| "Mode Linux environment." msgid "" -"A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, " -"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux " -"environment." +"A related package is <systemitem role=\"package\">cowbuilder</systemitem>, " +"which speeds up the build process using COW filesystem on any standard Linux " +"filesystem." msgstr "" "Ein verwandtes Paket ist <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</" "systemitem>, das sogar noch weiter geht, indem es den Build innerhalb einer " "User-Mode-Linux-Umgebung durchführt." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:264 +#: tools.dbk:263 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:266 +#: tools.dbk:265 msgid "" "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated " "builder. It can use chrooted environments as well. It can be used stand-" @@ -15485,12 +15655,12 @@ msgstr "" "sehen." #. type: Content of: <appendix><section><title> -#: tools.dbk:278 +#: tools.dbk:277 msgid "Package uploaders" msgstr "Programme zum Hochladen von Paketen" #. type: Content of: <appendix><section><para> -#: tools.dbk:280 +#: tools.dbk:279 msgid "" "The following packages help automate or simplify the process of uploading " "packages into the official archive." @@ -15499,12 +15669,12 @@ msgstr "" "hochzuladen, zu automatisieren oder zu vereinfachen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:284 +#: tools.dbk:283 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:286 +#: tools.dbk:285 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script " "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the " @@ -15517,12 +15687,12 @@ msgstr "" "versenden. Sie können es für neue Upload-Orte und -Methoden konfigurieren." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:294 +#: tools.dbk:293 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:296 +#: tools.dbk:295 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does " "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, " @@ -15539,12 +15709,12 @@ msgstr "" "<command>dinstall</command> im Leerlaufmodus auszuführen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:306 +#: tools.dbk:305 msgid "<command>dcut</command>" msgstr "<command>dcut</command>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:308 +#: tools.dbk:307 msgid "" "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role=" "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing " @@ -15555,29 +15725,29 @@ msgstr "" "Entfernen von Dateien aus dem FTP-Upload-Verzeichnis." #. type: Content of: <appendix><section><title> -#: tools.dbk:316 +#: tools.dbk:315 msgid "Maintenance automation" msgstr "Verwaltungsautomatisierung" #. type: Content of: <appendix><section><para> -#: tools.dbk:318 +#: tools.dbk:317 msgid "" "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding " "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making " "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>." msgstr "" -"Die folgenden Werkzeuge helfen verschiedene Verwaltungsaufgaben " -"vomHinzufügen von Änderungsprotokolleinträgen oder Signaturzeilen bis zum " +"Die folgenden Werkzeuge helfen verschiedene Verwaltungsaufgaben vom " +"Hinzufügen von Änderungsprotokolleinträgen oder Signaturzeilen bis zum " "Nachschlagen von Fehlern in Emacs zum Gebrauch vom neusten und offiziellen " "<filename>config.sub</filename> zu automatisieren." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:323 +#: tools.dbk:322 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:325 +#: tools.dbk:324 msgid "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing " "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian " @@ -15592,7 +15762,7 @@ msgid "" "you build the package on is different from where your GPG keys are." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> ist ein Paket, das " -"Wrapper und Werkzeuge enthält, die die sehr hilfreich für die Verwaltung von " +"Wrapper und Werkzeuge enthält, die sehr hilfreich für die Verwaltung von " "Debian-Paketen sind. Beispielskripte beinhalten <command>debchange</command> " "und <command>dch</command>, die Ihre <filename>debian/changelog</filename>-" "Datei von der Befehlszeile manipulieren und <command>debuild</command>, das " @@ -15606,7 +15776,7 @@ msgstr "" "unterscheidet, auf dem die GPG-Schlüssel liegen." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:339 +#: tools.dbk:338 msgid "" "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of " @@ -15617,12 +15787,12 @@ msgstr "" "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:346 +#: tools.dbk:345 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:348 +#: tools.dbk:347 msgid "" "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best " "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</" @@ -15638,12 +15808,12 @@ msgstr "" "Portierungen funktionieren." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:357 +#: tools.dbk:356 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:359 +#: tools.dbk:358 msgid "" "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package " "that has already been installed. If any changes have been made to the " @@ -15657,7 +15827,7 @@ msgstr "" "erben." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:365 +#: tools.dbk:364 msgid "" "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, " "or to recreate packages which are installed on your system but no longer " @@ -15670,12 +15840,12 @@ msgstr "" "derzeitigen Paketstatus vor dem Upgrade vereinfachen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:372 +#: tools.dbk:371 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:374 +#: tools.dbk:373 msgid "" "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging " "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, " @@ -15686,12 +15856,12 @@ msgstr "" "Base), Solaris und Slackware um." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:381 +#: tools.dbk:380 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:383 +#: tools.dbk:382 msgid "" "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 " "sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required " @@ -15702,12 +15872,12 @@ msgstr "" "nicht von den Richtlinien vorgeschrieben werden." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:389 +#: tools.dbk:388 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:391 +#: tools.dbk:390 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp " "package which provides assistance when editing some of the files in the " @@ -15723,12 +15893,12 @@ msgstr "" "Datei zu beenden." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:400 +#: tools.dbk:399 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>" msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:402 +#: tools.dbk:401 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) runs a " @@ -15741,7 +15911,7 @@ msgstr "" "vom angegebenen Befehl benutzt werden." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:408 +#: tools.dbk:407 msgid "" "For Debian packages, this is useful when you have to compose a " "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the " @@ -15754,13 +15924,13 @@ msgstr "" "Annäherung von Build-Abhängigkeiten versorgen. Zum Beispiel:" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> -#: tools.dbk:414 +#: tools.dbk:413 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:417 +#: tools.dbk:416 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time " "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> " @@ -15773,7 +15943,7 @@ msgstr "" "</citerefentry> benutzt, um andere Programme auszuführen." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:423 +#: tools.dbk:422 msgid "" "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." @@ -15782,24 +15952,24 @@ msgstr "" "depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <appendix><section><title> -#: tools.dbk:432 +#: tools.dbk:431 msgid "Porting tools" msgstr "Portierungswerkzeuge" #. type: Content of: <appendix><section><para> -#: tools.dbk:434 +#: tools.dbk:433 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation." msgstr "" "Die folgenden Werkzeuge sind hilfreich für Portierer und Kompilierung für " "andere Plattformen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:437 +#: tools.dbk:436 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:439 +#: tools.dbk:438 msgid "" "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the " "differences from one architecture to another. For instance, it could tell " @@ -15813,12 +15983,12 @@ msgstr "" "müssen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:447 +#: tools.dbk:446 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:449 +#: tools.dbk:448 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for " "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to " @@ -15834,12 +16004,12 @@ msgstr "" "Kompilieren auf anderen Plattformen verbessert." #. type: Content of: <appendix><section><title> -#: tools.dbk:460 +#: tools.dbk:459 msgid "Documentation and information" msgstr "Dokumentation und Information" #. type: Content of: <appendix><section><para> -#: tools.dbk:462 +#: tools.dbk:461 msgid "" "The following packages provide information for maintainers or help with " "building documentation." @@ -15848,12 +16018,12 @@ msgstr "" "helfen bei der Erstellung von Dokumentation." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:467 +#: tools.dbk:466 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:469 +#: tools.dbk:468 msgid "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook " "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older " @@ -15865,7 +16035,7 @@ msgstr "" "Docbook-XML verfasst." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:475 +#: tools.dbk:474 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides " "the XSL files for building and styling the source to various output formats. " @@ -15883,7 +16053,7 @@ msgstr "" "werden." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:483 +#: tools.dbk:482 msgid "" "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role=" "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</" @@ -15896,12 +16066,12 @@ msgstr "" "zu generieren ist <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:491 +#: tools.dbk:490 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:493 +#: tools.dbk:492 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the " "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is " @@ -15917,7 +16087,7 @@ msgstr "" "Ausgabeformaten bereit." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:502 +#: tools.dbk:501 msgid "" "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package" "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package." @@ -15926,12 +16096,12 @@ msgstr "" "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> gefunden werden." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:508 +#: tools.dbk:507 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:510 +#: tools.dbk:509 msgid "" "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref " "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information." @@ -15941,12 +16111,12 @@ msgstr "" "Informationen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:516 +#: tools.dbk:515 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:518 +#: tools.dbk:517 msgid "" "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=\"&url-" "wiki-dm;\"></ulink> for more information." @@ -15955,12 +16125,12 @@ msgstr "" "\"&url-wiki-dm;\"></ulink> für weitere Informationen." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:524 +#: tools.dbk:523 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:526 +#: tools.dbk:525 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for " "viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without " @@ -15969,3 +16139,25 @@ msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> stellt einen Emacs-Modus " "bereit, um Debian-Binärpakete anzusehen. Dies ermöglicht Ihnen ein Paket zu " "untersuchen ohne es zu installieren." + +#~ msgid "" +#~ "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " +#~ "packaging style in NMUs is discouraged." +#~ msgstr "" +#~ "Behebt Ihr NMU wirklich Fehler? Kosmetische Probleme zu beheben oder den " +#~ "Paketierungsstil in NMUs zu ändern ist unerwünscht." + +#~ msgid "Goodies for Developers" +#~ msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler" + +#~ msgid "Gandi.net Hosting Discount" +#~ msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung" + +#~ msgid "" +#~ "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS " +#~ "hosting for Debian Developers. See <ulink url=\"https://&lists-host;/" +#~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für " +#~ "seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"https://&lists-" +#~ "host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."