X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fja%2Fresources.po;h=e4c0965f97727ab249980a0571bc6f17e0514b7e;hp=442a64681d2012488e5d6adf0bc9c86cfdf790c5;hb=bd1c04337e05c3731df5b5d1a63be38267e980cb;hpb=1a3c57034ada63e6ca12243296044e38beea49fd diff --git a/po4a/ja/resources.po b/po4a/ja/resources.po index 442a646..e4c0965 100644 --- a/po4a/ja/resources.po +++ b/po4a/ja/resources.po @@ -1,23 +1,26 @@ # Debian Developer's Reference (Japanese) -# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008. +# (C) Hideki Yamane , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.0\n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-14 23:00+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-24 04:27+0900\n" -"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-15 10:14+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Debian JP Project \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: +#. type: Content of: <chapter><title> #: resources.dbk:7 msgid "Resources for Debian Developers" msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース" # type: Content of: <chapter><para> +#. type: Content of: <chapter><para> #: resources.dbk:9 msgid "" "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing " @@ -30,11 +33,13 @@ msgstr "" "の利用可能なリソースを確認します。" # type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:14 msgid "Mailing lists" msgstr "メーリングリスト" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:16 msgid "" "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed " @@ -56,11 +61,13 @@ msgstr "" "は <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:27 msgid "Basic rules for use" msgstr "利用の基本ルール" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:29 msgid "" "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon " @@ -73,6 +80,7 @@ msgstr "" "ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:35 msgid "" "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. " @@ -84,6 +92,7 @@ msgstr "" "るメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:40 msgid "" "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of " @@ -95,16 +104,19 @@ msgstr "" "ライン</ulink>も読むと良いでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:48 msgid "Core development mailing lists" msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:50 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:" msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:55 msgid "" "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to " @@ -114,6 +126,7 @@ msgstr "" "発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:62 msgid "" "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical " @@ -121,6 +134,7 @@ msgid "" msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:68 msgid "" "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on." @@ -129,6 +143,7 @@ msgstr "" "行うのに使われます。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:74 msgid "" "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related " @@ -138,6 +153,7 @@ msgstr "" "のに使われます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:80 msgid "" "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see " @@ -147,11 +163,13 @@ msgstr "" "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:86 msgid "Special lists" msgstr "特別なメーリングリスト" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:88 msgid "" "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions " @@ -175,6 +193,7 @@ msgstr "" "</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:100 msgid "" "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian " @@ -188,11 +207,13 @@ msgstr "" "袋」として使われています。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:108 msgid "Requesting new development-related lists" msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:110 msgid "" "Before requesting a mailing list that relates to the development of a " @@ -210,6 +231,7 @@ msgstr "" "るメーリングリストを使いましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:118 msgid "" "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you " @@ -221,11 +243,13 @@ msgstr "" "ストを埋めてください。" # type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:127 msgid "IRC channels" msgstr "IRC チャンネル" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:129 msgid "" "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly " @@ -240,6 +264,7 @@ msgstr "" "す。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:135 msgid "" "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This " @@ -249,52 +274,51 @@ msgid "" "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels " "for speakers of other languages." msgstr "" -"Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <literal>#debian</literal> に" -"なります。これは巨大な、多目的のチャンネルで、ユーザがトピックやボットによって提供" -"される最近のニュースを見つけることができる場所です。<literal>#debian</" -"literal> は英語を話す人たち用のもので、他の言語を話す人達のために同様なもの" -"には <literal>#debian.de</literal>、<literal>#debian-fr</literal>、" +"Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <literal>#debian</literal> にな" +"ります。これは巨大な、多目的のチャンネルで、ユーザがトピックやボットによって" +"提供される最近のニュースを見つけることができる場所です。<literal>#debian</" +"literal> は英語を話す人たち用のもので、他の言語を話す人達のために同様なものに" +"は <literal>#debian.de</literal>、<literal>#debian-fr</literal>、" "<literal>#debian-br</literal> など他にも似通った名前のチャンネルがあります。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:143 msgid "" "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</" -"literal>. It is a very active channel since usually over 150 people are " -"always logged in. It's a channel for people who work on Debian, it's not a " -"support channel (there's <literal>#debian</literal> for that). It is " -"however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its topic is commonly " -"full of interesting information for developers." -msgstr "" -"Debian 開発での中心のチャンネルは <literal>#debian-devel</literal> です。こ" -"れはとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。" -"このチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用" -"のチャンネルではありません (そのためには <literal>#debian</literal> があり" -"ます)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対しても" -"オープンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報" -"に大概溢れています。" +"literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of " +"150 people at any time of day. It's a channel for people who work on " +"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for " +"that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its " +"topic is commonly full of interesting information for developers." +msgstr "" +"Debian 開発での中心のチャンネルは <literal>#debian-devel</literal> です。これ" +"はとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。こ" +"のチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用の" +"チャンネルではありません (そのためには <literal>#debian</literal> がありま" +"す)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対してもオー" +"プンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報に溢" +"れています。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:151 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:152 msgid "" "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not " "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's " "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</" -"literal> and it's protected by a key. This key is available in the archives " -"of debian-private in <filename>master.debian.org:&file-debian-private-" -"archive;</filename>, just <command>zgrep</command> for <literal>#debian-" -"private</literal> in all the files." +"literal> and it's protected by a key. This key is available at " +"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>." msgstr "" "<literal>#debian-devel</literal> は公開チャンネルなので、&email-debian-" "private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に" -"は、<literal>#debian-private</literal> という鍵で守られた他のチャンネルがあ" -"ります。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</" -"filename> の debian-private のアーカイブ中にあります。全ファイルで " -"<literal>#debian-private</literal> を <command>zgrep</command> してくださ" -"い。" +"は、<literal>#debian-private</literal> という鍵で守られた他のチャンネルがあり" +"ます。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</" +"filename> で取得可能です。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:161 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:160 msgid "" "There are other additional channels dedicated to specific subjects. " "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing " @@ -304,20 +328,21 @@ msgid "" "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: " "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, " "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, " -"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice package) ..." -msgstr "" -"他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<literal>#debian-" -"bugs</literal> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。" -"<literal>#debian-boot</literal> は、debian-installer の作業を調整するのに利" -"用されています。<literal>#debian-doc</literal> は、今あなたが読んでいるよう" -"な文章のドキュメント化について話すために時折使われています。アーキテクチャや" -"パッケージ群について話すため、他にも専用チャンネルがあります:" -"<literal>#debian-kde</literal>、<literal>#debian-dpkg</literal>、" -"<literal>#debian-jr</literal>、<literal>#debian-edu</literal>、" -"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice パッケージ) など…" +"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..." +msgstr "" +"他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<literal>#debian-bugs</" +"literal> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。" +"<literal>#debian-boot</literal> は、debian-installer の作業を調整するのに利用" +"されています。<literal>#debian-doc</literal> は、今あなたが読んでいるような文" +"章のドキュメント化について話すために時折使われています。アーキテクチャやパッ" +"ケージ群について話すため、他にも専用チャンネルがあります:<literal>#debian-" +"kde</literal>、<literal>#debian-dpkg</literal>、<literal>#debian-jr</" +"literal>、<literal>#debian-edu</literal>、<literal>#debian-oo</literal> " +"(OpenOffice.org パッケージ) など…" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:172 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:171 msgid "" "Some non-English developers' channels exist as well, for example " "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in " @@ -328,7 +353,8 @@ msgstr "" "チャンネルです。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:177 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:176 msgid "" "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on " "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which " @@ -340,7 +366,8 @@ msgstr "" "4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:183 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:182 msgid "" "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a " "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the " @@ -360,12 +387,14 @@ msgstr "" "shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:194 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:193 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント化" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:196 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:195 msgid "" "This document contains a lot of information which is useful to Debian " "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting " @@ -379,12 +408,14 @@ msgstr "" "ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:205 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:204 msgid "Debian machines" msgstr "Debian のマシン群" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:207 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:206 msgid "" "Debian has several computers working as servers, most of which serve " "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for " @@ -395,7 +426,8 @@ msgstr "" "されており、全てインターネットに常時接続されています。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:212 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:211 msgid "" "Some of the machines are available for individual developers to use, as long " "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;" @@ -405,7 +437,8 @@ msgstr "" "ulink>で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:217 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:216 msgid "" "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes " "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up " @@ -419,19 +452,21 @@ msgstr "" "してください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用されています。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:224 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:223 msgid "" "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on " "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over " -"the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc." +"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc." msgstr "" "Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてある SSH " "鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際にパスワードを" -"インターネット越しに平文で送るような telnet や FTP や POP などの利用方法は避" +"インターネット越しに平文で送るような Telnet や FTP や POP などの利用方法は避" "けてください。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:229 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:228 msgid "" "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian " "servers, unless you have prior permission." @@ -440,7 +475,8 @@ msgstr "" "置かないようにしてください。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:233 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:232 msgid "" "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-" "machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact " @@ -451,23 +487,26 @@ msgstr "" "などの情報を含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:239 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:238 msgid "" "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think " "that the system operators need to be notified of this problem, you can check " "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink " -"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password " -"\"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-" -"dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject." +"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is " +"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</" +"filename>). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; " +"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject." msgstr "" "Debian サーバでの作業について問題があり、システム管理者らに知らせる必要がある" "と考えた場合は、<ulink url=\"&url-rt;\" /> にあるリクエストトラッカーの DSA " -"キューで公開されている問題のリストを確認できます (\"guest\" ユーザと " -"\"readonly\" パスワードでログインできます)。新たな問題を報告するには、単に " -"&email-rt-dsa; にメールを送ってください。\"Debian RT\" をサブジェクトのどこか" -"に入れるのを忘れずに。" +"キューで公開されている問題のリストを確認できます (\"debian\" ユーザと <filename>" +"master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename> にあるパスワードでログイン" +"できます)。新たな問題を報告するには、単に &email-rt-dsa; にメールを送ってください。" +"\"Debian RT\" をサブジェクトのどこかに入れるのを忘れずに。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:247 msgid "" "If you have a problem with a certain service, not related to the system " @@ -482,6 +521,7 @@ msgstr "" "いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:254 msgid "" "Some of the core servers are restricted, but the information from there is " @@ -491,11 +531,13 @@ msgstr "" "は他のサーバへミラーされています。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:258 msgid "The bugs server" msgstr "バグ報告サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:260 msgid "" "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug " @@ -505,14 +547,8 @@ msgstr "" "す。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:264 resources.dbk:282 -msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>." -msgstr "" -"このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>merkel</literal> 上で利" -"用可能です。" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:267 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:264 msgid "" "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, " "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-" @@ -524,28 +560,42 @@ msgstr "" "装する前に &email-debian-devel; であなたの計画を説明してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:275 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:272 msgid "The ftp-master server" msgstr "ftp-master サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:277 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:274 msgid "" "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of " -"the Debian archive. Generally, package uploads go to this server; see <xref " -"linkend=\"upload\"/>." +"the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up " +"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>." msgstr "" "<literal>&ftp-master-host;</literal> サーバは、Debian アーカイブのコピーの中" -"心位置を占めています。大抵の場合、パッケージはこのサーバにアップロードされま" -"す。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してください。" +"心位置を占めています。通常、&ftp-upload-host; へアップロードされたパッケージ" +"は最終的にはこのサーバにあります。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してくださ" +"い。" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:279 +msgid "" +"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</" +"literal>." +msgstr "" +"このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>&ftp-master-mirror;</" +"literal> 上で利用可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:285 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:282 msgid "" "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs " "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> " "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures " -"in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ." +"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>." msgstr "" "Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 <systemitem role=\"package" "\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対するバグ報告を行うか、" @@ -553,12 +603,14 @@ msgstr "" "manip\"/>にある手順も参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:293 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:290 msgid "The www-master server" msgstr "www-master サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:295 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:292 msgid "" "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds " "the official web pages, the face of Debian for most newbies." @@ -567,7 +619,8 @@ msgstr "" "web ページを持ち、新たな参加者に対する Debian の顔となっています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:299 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:296 msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www." @@ -582,12 +635,14 @@ msgstr "" "するのを忘れないようにしてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:308 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:305 msgid "The people web server" msgstr "people ウェブサーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:310 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:307 msgid "" "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own " "web pages about anything related to Debian." @@ -596,7 +651,8 @@ msgstr "" "ウェブページのために使われているサーバです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:314 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:311 msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</" @@ -611,16 +667,18 @@ msgstr "" "literal> という URL でアクセス可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:321 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:318 msgid "" "You should only use this particular location because it will be backed up, " "whereas on other hosts it won't." msgstr "" -"他のホストではバックアップされないのに対して、ここではバックアップされるので、" -"これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。" +"他のホストではバックアップされないのに対して、ここではバックアップされるの" +"で、これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:325 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:322 msgid "" "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish " "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can " @@ -631,56 +689,50 @@ msgstr "" "かを使えます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:330 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:327 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:335 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:332 msgid "The VCS servers" msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:337 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:334 msgid "" "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you " -"can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a " -"new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports " -"CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on " -"arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), " -"Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). Checkout <ulink url=" -"\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS " -"repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services " -"provided by Alioth." +"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request " +"a new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth " +"supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian." +"org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), " +"Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian." +"org). Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain " +"packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information " +"on the services provided by Alioth." msgstr "" "あなたが行っている Debian に関連する作業にバージョン管理システムが必要であれ" "ば、Alioth にホストされている既存のリポジトリを使うことも新しいプロジェクトを" "作って、それにあなたが選んだ VCS のリポジトリを要求することも可能です。" -"Alioth は CVS (alioth.debian.org)、Subversion (svn.debian.org)、Arch (tla/" -"baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、Darcs (darcs.debian." -"org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian.org)をサポートしていま" -"す。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定であれば、Alioth で提" -"供されているサービスについての詳細は <xref linkend=\"alioth\"/> を参照してく" -"ださい。" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:348 -msgid "" -"Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host " -"CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth. Only a " -"few projects are still using it." -msgstr "" -"歴史的には Debian では、まず <literal>cvs.debian.org</literal> を CVS リポジ" -"トリの提供に使っていました。しかし、このサービスは Alioth に取って代わられて" -"います。極少数のプロジェクトだけが未だに使いつづけています。" +"Alioth は CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org)、Subversion (svn.debian." +"org)、Arch (tla/baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、" +"Darcs (darcs.debian.org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian." +"org)をサポートしています。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定" +"であれば、Alioth で提供されているサービスについての詳細は <xref linkend=" +"\"alioth\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:355 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:347 msgid "chroots to different distributions" msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:357 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:349 msgid "" "On some machines, there are chroots to different distributions available. " "You can use them like this:" @@ -689,35 +741,37 @@ msgstr "" "す。以下の様にして使うことが出来ます:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:360 +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:353 #, no-wrap msgid "" -"\n" "vore$ dchroot unstable\n" "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" msgstr "" -"\n" "vore$ dchroot unstable\n" "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:365 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:357 msgid "" "In all chroots, the normal user home directories are available. You can " -"find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</" -"literal>." +"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;" +"\"></ulink>." msgstr "" "全ての chroot 環境内で、一般ユーザの home ディレクトリが利用可能になっていま" "す。どの chroot が利用可能かについては <ulink url=\"&url-devel-machines;" "\">&url-devel-machines;</ulink> にて確認ができます。" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:374 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:366 msgid "The Developers Database" msgstr "開発者データベース" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:376 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:368 msgid "" "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an " "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this " @@ -732,7 +786,8 @@ msgstr "" "command> として何が返ってくるかを確認してみてください。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:384 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:376 msgid "" "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</" "ulink> to change various information about themselves, such as:" @@ -741,22 +796,26 @@ msgstr "" "url=\"&url-debian-db-login;\">データベースにログイン</ulink>ができます。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:390 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:382 msgid "forwarding address for your debian.org email" msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:395 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:387 msgid "subscription to debian-private" msgstr "debian-private の購読" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:400 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:392 msgid "whether you are on vacation" msgstr "休暇中かどうか" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:405 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:397 msgid "" "personal information such as your address, country, the latitude and " "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;" @@ -768,12 +827,14 @@ msgstr "" "ム、そしてウェブページのアドレスなどの個人情報" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:413 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:405 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines" msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:418 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:410 msgid "" "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For " "more information please read the online documentation that you can find at " @@ -784,7 +845,8 @@ msgstr "" "オンラインドキュメントを読んでください。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:423 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:415 msgid "" "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on " "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. " @@ -796,28 +858,32 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> に記述されています。" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:431 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:423 msgid "The Debian archive" msgstr "Debian アーカイブ" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:433 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:425 msgid "" -"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>." -"deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional " -"files (such as documentation and installation disk images)." +"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently " +"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as " +"documentation and installation disk images)." msgstr "" -"&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (<filename>.deb</" -"filename> という名前で、現在約 &number-of-pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル " -"(ドキュメントやインストール用ディスクイメージ) から成り立っています。" +"&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (現在約 &number-of-" +"pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル (ドキュメントやインストール用ディスクイメー" +"ジなど) から成り立っています。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:439 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:430 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:" msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:443 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:434 msgid "" "As you can see, the top-level directory contains two directories, " "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a " @@ -835,18 +901,19 @@ msgstr "" "見て分かるように、一番上のディレクトリは <filename>dists/</filename> と " "<filename>pool/</filename> という 2 つのディレクトリを含んでいます。後者の " "“pool” はパッケージが実際に置かれており、アーカイブのメンテナンスデータベース" -"と関連するプログラムによって利用されます。前者には<literal>stable</" -"literal>、<literal>testing</literal>、そして <literal>unstable</" -"literal> というディストリビューションが含まれます。ディストリビューションサ" -"ブディレクトリ中の <filename>Packages</filename> および <filename>Sources</" -"filename> ファイルは <filename>pool/</filename> ディレクトリ中のファイルを参" -"照しています。以下の各ディストリビューションのディレクトリツリーは全く同じ形" -"式になっています。以下で <literal>stable</literal> について述べていること" -"は <literal>unstable</literal> や <literal>testing</literal> ディストリ" -"ビューションにも同様に当てはまります。" +"と関連するプログラムによって利用されます。前者には<literal>stable</literal>、" +"<literal>testing</literal>、そして <literal>unstable</literal> というディスト" +"リビューションが含まれます。ディストリビューションサブディレクトリ中の " +"<filename>Packages</filename> および <filename>Sources</filename> ファイルは " +"<filename>pool/</filename> ディレクトリ中のファイルを参照しています。以下の各" +"ディストリビューションのディレクトリツリーは全く同じ形式になっています。以下" +"で <literal>stable</literal> について述べていることは <literal>unstable</" +"literal> や <literal>testing</literal> ディストリビューションにも同様に当ては" +"まります。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:457 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:448 msgid "" "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely " "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-" @@ -857,37 +924,41 @@ msgstr "" "のディレクトリを含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:462 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:453 msgid "" "In each of the areas, there is a directory for the source packages " "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported " -"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</" +"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</" "filename>, etc.)." msgstr "" "それぞれ、source パッケージ (<filename>source</filename>) のディレクトリとサ" "ポートしている各アーキテクチャ (<filename>binary-i386</filename>、" -"<filename>binary-m68k</filename> など) のディレクトリがあります。" +"<filename>binary-amd64</filename> など) のディレクトリがあります。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:467 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:458 msgid "" "The <filename>main</filename> area contains additional directories which " "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for " "installing the Debian distribution on a specific architecture " -"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)." +"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)." msgstr "" -"<filename>main</filename> はディスクイメージと特定のアーキテクチャで Debian " -"をインストールする際に必要となるドキュメントの基本部分が入っている追加ディレ" -"クトリを含んでいます (<filename>disks-i386</filename>、<filename>disks-m68k</" -"filename> など)。" +"<filename>main</filename> は特定のアーキテクチャ (<filename>disks-i386</" +"filename>、<filename>disks-amd64</filename> など)上で Debian ディストリビュー" +"ションをインストールする際に必要となるディスクイメージと主要なドキュメントの" +"基本部分が入っている追加ディレクトリを含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:473 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:464 msgid "Sections" msgstr "セクション" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:475 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:466 msgid "" "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up " "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</" @@ -898,13 +969,14 @@ msgid "" msgstr "" "Debian アーカイブの <literal>main</literal> セクションは<emphasis role=" "\"strong\">公式な &debian-formal; ディストリビューション</emphasis>を構成する" -"ものです。<literal>main</literal> セクションが公式なのは、我々のガイドライ" -"ン全てに合致するものであるからです。他の 2 つのセクションはそうではなく、合致" -"は異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では<emphasis " +"ものです。<literal>main</literal> セクションが公式なのは、我々のガイドライン" +"全てに合致するものであるからです。他の 2 つのセクションはそうではなく、合致は" +"異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では<emphasis " "role=\"strong\">ありません</emphasis>。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:483 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:474 msgid "" "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url=" "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all " @@ -919,33 +991,36 @@ msgstr "" "ウェア」です。詳細は Debian ポリシーマニュアルを確認してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:491 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:482 msgid "" "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the " "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-" "free packages." msgstr "" -"<literal>contrib</literal> セクションにあるパッケージは DFSG に適合している" -"必要がありますが、他の要求事項を満たせてはいないことでしょう。例えば、non-free " +"<literal>contrib</literal> セクションにあるパッケージは DFSG に適合している必" +"要がありますが、他の要求事項を満たせてはいないことでしょう。例えば、non-free " "パッケージに依存している、などです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:496 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:487 msgid "" "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-" "free</literal> section. These packages are not considered as part of the " -"Debian distribution, though we support their use, and we provide " +"Debian distribution, though we enable their use, and we provide " "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-" "free software packages." msgstr "" -"DFSG を満たさないパッケージは <literal>non-free</literal> セクションに配置" -"されます。これらのパッケージは Debian ディストリビューションの一部としては考" -"えられてはいませんが、我々は利用についてサポートを行っており、non-free ソフト" +"DFSG を満たさないパッケージは <literal>non-free</literal> セクションに配置さ" +"れます。これらのパッケージは Debian ディストリビューションの一部としては考え" +"られてはいませんが、我々はこれらを利用できるようにしており、non-free ソフト" "ウェアのパッケージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフ" "ラストラクチャを提供しています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:503 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:494 msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains " "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just " @@ -956,7 +1031,8 @@ msgstr "" "ぎません。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:508 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:499 msgid "" "The separation of the three sections at the top-level of the archive is " "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP " @@ -968,25 +1044,27 @@ msgstr "" "アーカイブの最上位階層で 3 つのセクションに別れていることは、インターネット上" "の FTP サーバ経由であれ、CD-ROM であれ、Debian を配布したいと考える人にとって" "大事なことです…その様な人は <literal>main</literal> セクションと " -"<literal>contrib</literal> セクションのみを配布することで、法的なリスクを回" -"避できます。例えば、<literal>non-free</literal> セクションにあるパッケージ" -"のいくつかは商的な配布を許可していません。" +"<literal>contrib</literal> セクションのみを配布することで、法的なリスクを回避" +"できます。例えば、<literal>non-free</literal> セクションにあるパッケージのい" +"くつかは商的な配布を許可していません。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:516 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:507 msgid "" "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package " "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many " "on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor " "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)" msgstr "" -"その一方で、CD-ROMベンダは <literal>non-free</literal> 内のパッケージ群の" -"個々のパッケージライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを CD-ROM " -"に含めることが出来ます。(これはベンダによって大いに異なるので、この作業は " -"Debian 開発者にはできません)。" +"その一方で、CD-ROMベンダは <literal>non-free</literal> 内のパッケージ群の個々" +"のパッケージライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを CD-ROM に含" +"めることが出来ます。(これはベンダによって大いに異なるので、この作業は Debian " +"開発者にはできません)。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:522 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:513 msgid "" "Note that the term section is also used to refer to categories which " "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. " @@ -997,81 +1075,67 @@ msgid "" msgstr "" "セクションという用語は、利用可能なパッケージの構成や参照を簡単にしているカテ" "ゴリを指すことにも使われている点に注意ください。例えば、<literal>admin</" -"literal>、<literal>net</literal>、<literal>utils</literal> などです。" -"昔々、これらのセクション (むしろサブセクション) はDebian アーカイブ内のサブ" -"ディレクトリとして存在していました。最近では、これらはパッケージのセクション" -"ヘッダにのみ存在しています。" +"literal>、<literal>net</literal>、<literal>utils</literal> などです。昔々、こ" +"れらのセクション (むしろサブセクション) はDebian アーカイブ内のサブディレクト" +"リとして存在していました。最近では、これらはパッケージのセクションヘッダにの" +"み存在しています。" # type: Content of: <chapter>port<section><section><title> -#: resources.dbk:532 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:523 msgid "Architectures" msgstr "アーキテクチャ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:534 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:525 msgid "" "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or " "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more " -"popular, the kernel was ported to other architectures, too." -msgstr "" -"はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれ以上) プラットフォーム" -"用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広まり、カー" -"ネルも他のアーキテクチャへと移植されたのです。" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:539 -msgid "" -"The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 " -"(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC. The Linux 2.2 " -"kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC. " -"Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too. " -"Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway " -"to non-Linux kernels. Aside from <literal>i386</literal> (our name for " -"Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, " -"<literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, <literal>hurd-i386</" -"literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</" -"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</" -"literal> and <literal>sh</literal> as of this writing." -msgstr "" -"Linux 2.0 カーネルは Intel x86、DEC Alpha、SPARC、Motorola 680x0 (Atari、" -"Amiga、そして Macintosh など)、MIPS、PowerPC をサポートしました。Linux 2.2 " -"カーネルでは ARM や UltraSPARC を含め、さらに多くのアーキテクチャをサポートす" -"ることになりました。Linux がこれらのプラットフォームをサポートしているので、" -"Debian も同様にすることを決めたのです。そのため、Debian は移植作業を進めてい" -"ます:実際に、Linux 以外のカーネルへの移植も進行中です。<literal>i386</" -"literal> (我々の間での Intel x86 の呼び方) 以外にも、これを書いている時点で " -"<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、<literal>powerpc</" -"literal>、<literal>sparc</literal>、<literal>hurd-i386</literal>、" -"<literal>arm</literal>、<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</" -"literal>、<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal>、" -"<literal>mipsel</literal>、そして <literal>sh</literal> があります。" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:553 -msgid "" -"&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>. Debian " +"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to " +"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian " +"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</" +"literal> and <literal>kfreebsd</literal>." +msgstr "" +"はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれより新しい) プラット" +"フォーム用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広ま" +"り、カーネルも他のアーキテクチャへと移植され、そして Debian はそれらのサポー" +"トを始めました。そして、沢山のハードウェアをサポートするだけでは飽き足らず、" +"Debian は <literal>hurd</literal> や <literal>kfreebsd</literal> のような他" +"の Unix カーネルをベースにした移植版を作成することを決めました。" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +# debian 5.0 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:533 +msgid "" +"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " -"architectures. Debian 2.1 ships for the <literal>i386</literal>, " +"architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, " "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</" -"literal> architectures. Debian 2.2 added support for the <literal>powerpc</" -"literal> and <literal>arm</literal> architectures. Debian 3.0 added support " -"of five new architectures: <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</literal>, " -"<literal>s390</literal>, <literal>mips</literal> and <literal>mipsel</" -"literal>." +"literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 6 " +"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, " +"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " +"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" +"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two " +"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and " +"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)." msgstr "" "&debian-formal; 1.3 では <literal>i386</literal> のみが利用可能でした。" -"Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アー" -"キテクチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、" -"<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして " -"<literal>sparc</literal> アーキテクチャがリリースされました。Debian 2.2 で" -"は <literal>powerpc</literal> および <literal>arm</literal> アーキテク" -"チャへのサポートが追加されました。Debian 3.0 は、新たに 5 つのアーキテクチャ" -"へのサポートが追加されました:<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</" -"literal>、<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal> そして " -"<literal>mipsel</literal> です。" +"Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アーキテ" +"クチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、" +"<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして <literal>sparc</" +"literal> アーキテクチャがリリースされました。そして、Debian は巨大に成長しま" +"した。Debian 6 は、合計 9 個の Linux アーキテクチャ (<literal>amd64</literal>, " +"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " +"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" +"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>、そして 2 つの " +"kFreeBSD アーキテクチャ (<literal>kfreebsd-i386</literal> および " +"<literal>kfreebsd-amd64</literal>) をサポートしています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:564 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:546 msgid "" "Information for developers and users about the specific ports are available " "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>." @@ -1080,12 +1144,14 @@ msgstr "" "ports;\">Debian 移植版のウェブページ</ulink>で入手可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:570 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:552 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:572 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:554 msgid "" "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and " "<literal>binary</literal> packages." @@ -1093,41 +1159,79 @@ msgstr "" "Debian パッケージには2種類あります。<literal>ソース</literal>パッケージと" "<literal>バイナリ</literal>パッケージです。" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:558 +msgid "" +"Depending on the format of the source package, it will consist of one or " +"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:" +msgstr "" +"フォーマットに応じて、ソースパッケージは必須の <filename>.dsc</filename> ファ" +"イルに加え、一つあるいはそれ以上のファイルから成り立ちます:" + # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:576 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:562 +msgid "" +"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both " +"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> " +"file;" +msgstr "" +"フォーマット ”1.0”では、<filename>.tar.gz</filename> ファイルか、<filename>." +"orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</filename> ファイルの二" +"つを持っています。" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:565 +msgid "" +"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}" +"</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-" +"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional " +"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</" +"filename> debian tarball;" +msgstr "" +"フォーマット“3.0 (quilt)”では、必須となる開発元の tarball である <filename>." +"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 " +"tarball である <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz," +"bz2,xz}</filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、" +"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> です。" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:571 msgid "" -"Source packages consist of either two or three files: a <filename>.dsc</" -"filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> file or both an " -"<filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> file." +"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" +"filename> tarball." msgstr "" -"ソースパッケージは 2 つ、あるいは 3 つのファイルから成り立っています。" -"<filename>.dsc</filename> ファイルおよび、<filename>.tar.gz</filename> ファイ" -"ルか <filename>.orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</" -"filename> ファイルです。" +"フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" +"filename> tarball のみを持っています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:582 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:576 msgid "" "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " -"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which " -"contains the sources of the program. If a package is distributed elsewhere " -"too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called " -"<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's " -"distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author " -"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> contains " -"the changes made by the Debian maintainer." +"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " +"file which contains the sources of the program, it's called a “native” " +"source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>." +"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream " +"source code</literal>, that is the source code that's distributed by the " +"<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). " +"In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar." +"{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer." msgstr "" "パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合" -"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.gz</filename> ファ" -"イルがあるだけです。パッケージが他でも利用されている場合は、<filename>.orig." -"tar.gz</filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるもの" -"を保持しています。<literal>upstream ソースコード</literal>は " -"<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) に" -"よって配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</" -"filename> はDebian パッケージメンテナによって加えられた変更を含んでいます。" +"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" +"filename> ファイルがあるだけで、“native”ソースパッケージと呼ばれます。パッ" +"ケージが他でも配布されている場合は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" +"filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを保持して" +"います (訳注: upstream = 開発元)。<literal>upstream ソースコード</literal>は " +"<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によっ" +"て配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> や" +"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> は、Debian パッケージメンテナに" +"よって加えられた変更を含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:592 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:589 msgid "" "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package " "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional " @@ -1138,25 +1242,28 @@ msgstr "" "関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:599 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:596 msgid "Distributions" msgstr "ディストリビューション" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:601 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:598 msgid "" "The directory system described in the previous chapter is itself contained " "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is " "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-" "level of the Debian archive itself." msgstr "" -"前章で説明したディレクトリシステムは、それ自体が<literal>ディストリビュー" -"ションディレクトリ</literal>内に含まれています。それぞれのディストリビュー" -"ションは、実際には Debian アーカイブ自体の最上位階層の <filename>pool</" -"filename> ディレクトリに含まれています。" +"前章で説明したディレクトリシステムは、それ自体が<literal>ディストリビューショ" +"ンディレクトリ</literal>内に含まれています。それぞれのディストリビューション" +"は、実際には Debian アーカイブ自体の最上位階層の <filename>pool</filename> " +"ディレクトリに含まれています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:607 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:604 msgid "" "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. " "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the " @@ -1171,7 +1278,8 @@ msgstr "" "<filename>/pub/debian</filename> があります)。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:614 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:611 msgid "" "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the " "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> " @@ -1188,12 +1296,14 @@ msgstr "" "ため)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: resources.dbk:622 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: resources.dbk:619 msgid "Stable, testing, and unstable" msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:624 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:621 msgid "" "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in " "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in " @@ -1201,15 +1311,16 @@ msgid "" "(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the " "development process of the Debian project." msgstr "" -"常に <literal>安定版 (stable)</literal> (<filename>dists/stable</filename> " -"に属します)、<literal>テスト晩 (testing)</literal> (<filename>dists/" -"testing</filename> に属します)、<literal>不安定版 (unstable)</literal> " +"常に <literal>安定版 (stable)</literal> (<filename>dists/stable</filename> に" +"属します)、<literal>テスト晩 (testing)</literal> (<filename>dists/testing</" +"filename> に属します)、<literal>不安定版 (unstable)</literal> " "(<filename>dists/unstable</filename> に属します) と呼ばれるディストリビュー" "ションが存在しています。これは Debian プロジェクトでの開発プロセスを反映して" "います。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:631 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:628 msgid "" "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution " "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development " @@ -1219,33 +1330,36 @@ msgid "" "make sure everything in this distribution is working properly, it is " "sometimes literally unstable." msgstr "" -"活発な開発が<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューションで" -"行われています (これが、何故このディストリビューションが<literal>開発ディス" -"トリビューション</literal>と呼ばれることがあるかという理由です)。全ての " -"Debian 開発者は、このディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新" -"できます。つまり、このディストリビューションの内容は日々変化しているのです。" -"このディストリビューションの全てが正しく動作するかを保証することについては特" -"別な努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。" +"活発な開発が<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューションで行" +"われています (これが、何故このディストリビューションが<literal>開発ディストリ" +"ビューション</literal>と呼ばれることがあるかという理由です)。全ての Debian 開" +"発者は、このディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新できま" +"す。つまり、このディストリビューションの内容は日々変化しているのです。この" +"ディストリビューションの全てが正しく動作するかを保証することについては特別な" +"努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:640 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:637 msgid "" "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated " "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they " "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for " -"packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing " -"</literal> is launched twice each day, right after the new packages have " -"been installed. See <xref linkend=\"testing\"/> ." +"packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing</" +"literal> is launched twice each day, right after the new packages have been " +"installed. See <xref linkend=\"testing\"/>." msgstr "" "<link linkend=\"testing\">テスト版 (testing)</link> ディストリビューション" -"は、パッケージが特定の判定規準を満たした際に<literal>不安定版</literal>から" -"自動的に移動されることで生成されています。この判定規準は<literal>テスト版</literal>" -"に含まれるパッケージとして十分な品質であることを保証する必要があります。<literal>" -"テスト版</literal>への更新は、新しいパッケージがインストールされた後、毎日 2 回" -"実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してください。" +"は、パッケージが特定の判定規準を満たした際に<literal>不安定版</literal>から自" +"動的に移動されることで生成されています。この判定規準は<literal>テスト版</" +"literal>に含まれるパッケージとして十分な品質であることを保証する必要がありま" +"す。<literal>テスト版</literal>への更新は、新しいパッケージがインストールされ" +"た後、毎日 2 回実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してくださ" +"い。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:648 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:645 msgid "" "After a period of development, once the release manager deems fit, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies " @@ -1261,27 +1375,28 @@ msgid "" "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, " "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</" "literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the " -"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)." -msgstr "" -"一定の開発期間後、リリースマネージャが適当であると決定すると、<literal>テスト版 " -"(testing)</literal> ディストリビューションはフリーズされます。これは、" -"<literal>不安定版 (unstable)</literal> から<literal>テスト版 (testing)</literal> " -"へのパッケージ移動をどのように行うかのポリシーがきつくなることを意味しています。" -"バグが多すぎるパッケージは削除されます。バグ修正以外の変更が<literal>テスト版 " -"(testing)</literal> に入ることは許可されません。いくらかの時間経過後、進行状況に" -"応じて<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションはより一層" -"フリーズされます。テスト版ディストリビューションの取扱い詳細については " -"debian-devel-announce にてリリースチームが発表します。リリースチームが満足する" -"程度に残っていた問題が修正された後、ディストリビューションがリリースされます。" -"リリースは、<literal>テスト版 (testing)</literal> が<literal>安定版 (stable)" -"</literal> へとリネームされる事を意味しており、<literal>テスト版 (testing)" -"</literal> 用の新しいコピーが作成され、以前の<literal>安定版 (stable)</literal> " -"は<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> にリネームされ、最終的にアーカイブされる" -"まで存在しています。アーカイブ作業では、コンテンツは <literal>&archive-host;" -"</literal> へと移動されます。" +"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>." +msgstr "" +"一定の開発期間後、リリースマネージャが適当であると決定すると、<literal>テスト" +"版 (testing)</literal> ディストリビューションはフリーズされます。これは、" +"<literal>不安定版 (unstable)</literal> から<literal>テスト版 (testing)</" +"literal> へのパッケージ移動をどのように行うかのポリシーがきつくなることを意味" +"しています。バグが多すぎるパッケージは削除されます。バグ修正以外の変更が" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> に入ることは許可されません。いくらかの" +"時間経過後、進行状況に応じて<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリ" +"ビューションはより一層フリーズされます。テスト版ディストリビューションの取扱" +"い詳細については debian-devel-announce にてリリースチームが発表します。リリー" +"スチームが満足する程度に残っていた問題が修正された後、ディストリビューション" +"がリリースされます。リリースは、<literal>テスト版 (testing)</literal> が" +"<literal>安定版 (stable)</literal> へとリネームされる事を意味しており、" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> 用の新しいコピーが作成され、以前の" +"<literal>安定版 (stable)</literal> は<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> " +"にリネームされ、最終的にアーカイブされるまで存在しています。アーカイブ作業で" +"は、コンテンツは <literal>&archive-host;</literal> へと移動されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:665 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:662 msgid "" "This development cycle is based on the assumption that the " "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> " @@ -1294,55 +1409,60 @@ msgid "" "updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</" "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable " "distribution and the revision level of the stable distribution is " -"incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so " +"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so " "forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the " "<literal>stable</literal> distribution</link> for details." msgstr "" -"この開発サイクルは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューション" -"が、一定期間<literal>テスト版 (testing)</literal>を過ごした後で<literal>安定版 " -"(stable)</literal>になる仮定に基づいています。一旦ディストリビューションが安定した" -"と考えられたとしても、必然的にいくつかのバグは残っています — これが安定版ディストリ" -"ビューションが時折更新されている理由です。しかし、これらの更新はとても注意深くテスト" -"されており、新たなバグを招き入れるリスクを避けるためにそれぞれ個々にアーカイブに収録" -"されるようになっています。<literal>安定版 (stable)</literal> への追加提案は、" -"<filename>proposed-updates</filename> ディレクトリにて参照可能です。<filename>" -"proposed-updates</filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて" -"安定版ディストリビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョン" -"レベルが 1 つ増えることになります (例: ‘3.0’ は ‘3.0r1’ に、‘2.2r4’ は ‘2.2r5’ " -"になり、以下同様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>" -"安定版 (stable)</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照して" -"ください。" +"この開発サイクルは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビュー" +"ションが、一定期間<literal>テスト版 (testing)</literal>を過ごした後で" +"<literal>安定版 (stable)</literal>になる仮定に基づいています。一旦ディストリ" +"ビューションが安定したと考えられたとしても、必然的にいくつかのバグは残ってい" +"ます — これが安定版ディストリビューションが時折更新されている理由です。しか" +"し、これらの更新はとても注意深くテストされており、新たなバグを招き入れるリス" +"クを避けるためにそれぞれ個々にアーカイブに収録されるようになっています。" +"<literal>安定版 (stable)</literal> への追加提案は、<filename>proposed-" +"updates</filename> ディレクトリにて参照可能です。<filename>proposed-updates</" +"filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて安定版ディスト" +"リビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョンレベルが 1 " +"つ増えることになります (例: ‘6.0’ が ‘6.0.1’ に、‘5.0’ が ‘5.0.8’ に、" +"以下同様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>安定版 " +"(stable)</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照してく" +"ださい。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:682 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:679 msgid "" "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the " "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in " "place in parallel with <literal>testing</literal>." msgstr "" -"<literal>不安定版 (unstable)</literal>での開発はフリーズ期間中も続けられて" -"いることに注意してください。<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディスト" -"リビューションは<literal>テスト版 (testing)</literal> とは平行した状態であ" -"りつづけているからです。" +"<literal>不安定版 (unstable)</literal>での開発はフリーズ期間中も続けられてい" +"ることに注意してください。<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリ" +"ビューションは<literal>テスト版 (testing)</literal> とは平行した状態でありつ" +"づけているからです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: resources.dbk:689 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: resources.dbk:686 msgid "More information about the testing distribution" msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:691 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:688 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of testing in " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" -"パッケージは通常、<literal>不安定版 (unstable)</literal> におけるテスト版" -"への移行基準を満たした後で<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー" +"パッケージは通常、<literal>不安定版 (unstable)</literal> におけるテスト版への" +"移行基準を満たした後で<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー" "ションへとインストールされます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:695 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:692 msgid "" "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about " "the testing distribution</link>." @@ -1351,12 +1471,14 @@ msgstr "" "についての情報</link>を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: resources.dbk:701 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: resources.dbk:698 msgid "Experimental" msgstr "試験版 (experimental)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:703 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:700 msgid "" "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. " "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</" @@ -1372,52 +1494,54 @@ msgstr "" "<literal>試験版 (experimental) </literal> は特殊なディストリビューションで" "す。これは、`安定版' や `不安定版' と同じ意味での完全なディストリビューション" "ではありません。その代わり、ソフトウェアがシステムを破壊する可能性がある、あ" -"るいは<literal>不安定版</literal>ディストリビューションに導入することですら" -"不安定過ぎる (だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) ものであ" -"るような、とても実験的な要素を含むソフトウェアの一時的な置き場であることを意" -"味しています。<literal>試験版 (experimental)</literal> からパッケージをダウ" -"ンロードしてインストールするユーザは、十分に注意を受けているのを期待されてい" -"ます。要するに、<literal>試験版 (experimental)</literal> ディストリビュー" -"ションを利用すると、どのようになるかは全くわからないということです。" +"るいは<literal>不安定版</literal>ディストリビューションに導入することですら不" +"安定過ぎる (だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) ものである" +"ような、とても実験的な要素を含むソフトウェアの一時的な置き場であることを意味" +"しています。<literal>試験版 (experimental)</literal> からパッケージをダウン" +"ロードしてインストールするユーザは、十分に注意を受けているのを期待されていま" +"す。要するに、<literal>試験版 (experimental)</literal> ディストリビューション" +"を利用すると、どのようになるかは全くわからないということです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:715 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:712 msgid "" "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</" "literal>:" msgstr "" "以下が、<literal>試験版 (experimental)</literal> 用の <citerefentry> " -"<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> " -"</citerefentry>です:" +"<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry>です:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> -#: resources.dbk:719 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> +#: resources.dbk:717 #, no-wrap msgid "" -"\n" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" msgstr "" -"\n" -"deb http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" -"deb-src http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" +"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" +"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:724 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:721 msgid "" "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it " "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For " "instance, an experimental compressed file system should probably go into " "<literal>experimental</literal>." msgstr "" -"ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、<literal>試" -"験版 (experimental)</literal> へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な圧" -"縮ファイルシステムは恐らく<literal>試験版 (experimental)</literal> に行くこ" -"とになるでしょう。" +"ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、<literal>試験" +"版 (experimental)</literal> へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な圧縮" +"ファイルシステムは恐らく<literal>試験版 (experimental)</literal> に行くことに" +"なるでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:730 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:727 msgid "" "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new " "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or " @@ -1432,15 +1556,16 @@ msgstr "" "てしまう場合であれば、アップロードしないでおくか<literal>試験版 " "(experimental)</literal> へアップロードするかしましょう。新しいバージョン、" "ベータ版などで、利用する設定が完全に変わっているソフトウェアは、メンテナの配" -"慮に従って<literal>試験版 (experimental)</literal> へ入れることができます。" -"もしも非互換性や複雑なアップグレード対応について作業している場合などは、" -"<literal>試験版 (experimental)</literal> をステージングエリアとして利用する" -"ことができるのです。その結果、テストユーザは早期に新しいバージョンの利用が可" -"能になります。" +"慮に従って<literal>試験版 (experimental)</literal> へ入れることができます。も" +"しも非互換性や複雑なアップグレード対応について作業している場合などは、" +"<literal>試験版 (experimental)</literal> をステージングエリアとして利用するこ" +"とができるのです。その結果、テストユーザは早期に新しいバージョンの利用が可能" +"になります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> # propagate -#: resources.dbk:740 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:737 msgid "" "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, " "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because " @@ -1448,21 +1573,22 @@ msgid "" "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You " "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does " "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are " -"automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</" +"periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</" "literal> with a higher version number." msgstr "" -"試験版 (experimental) のソフトウェアは<literal>不安定版 (unstable)</" -"literal> へ説明文に幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、" -"お勧めはできません。それは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッ" -"ケージは<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行し、そして<literal>安" -"定版 (stable)</literal> になることが期待されているからです。<literal>試験" -"版 (experimental)</literal> を使うのをためらうべきではありません。何故なら " +"試験版 (experimental) のソフトウェアは<literal>不安定版 (unstable)</literal> " +"へ説明文に幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、お勧めはで" +"きません。それは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッケージは" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行し、そして<literal>安定版 " +"(stable)</literal> になることが期待されているからです。<literal>試験版 " +"(experimental)</literal> を使うのをためらうべきではありません。何故なら " "ftpmaster には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケージは一" "旦<literal>不安定版 (unstable)</literal> により大きなバージョン番号でアップ" -"ロードされると自動的に削除されるからです。" +"ロードされると定期的に削除されるからです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:750 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:747 msgid "" "New software which isn't likely to damage your system can go directly into " "<literal>unstable</literal>." @@ -1471,7 +1597,8 @@ msgstr "" "(unstable)</literal> へ入れることが可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:754 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:751 msgid "" "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal " "web space on <literal>people.debian.org</literal>." @@ -1479,59 +1606,52 @@ msgstr "" "<literal>試験版 (experimental)</literal> の代わりとなる方法は、" "<literal>people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:758 -msgid "" -"When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed " -"in <literal>experimental</literal>, please consider using the option " -"<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get " -"them closed." -msgstr "" -"<literal>試験版 (experimental)</literal> のバグを修正したパッケージを<literal>" -"不安定版 (unstable)</literal> にアップロードする際、最終的にバグをクローズするために" -" <command>dpkg-buildpackage</command> で <literal>-v</literal> オプションの利用" -"を検討してください。" - # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:768 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:759 msgid "Release code names" msgstr "リリースのコードネーム" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:770 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:761 msgid "" "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</" "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</" "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</" -"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal> and Debian 5.0 will be called " -"<literal> lenny</literal>. There is also a ``pseudo-distribution'', called " -"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> " -"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to " -"<literal>testing</literal> as they approach stability, <literal>sid</" -"literal> itself is never released. As well as the usual contents of a " -"Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages for " -"architectures which are not yet officially supported or released by Debian. " -"These architectures are planned to be integrated into the mainstream " -"distribution at some future date." -msgstr "" -"リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</literal>" -"を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 は <literal>" -"rex</literal>、Debian 1.3 は <literal>bo</literal>、Debian 2.0 は <literal>hamm" -"</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian 2.2 は " -"<literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、Debian 3.1 " -"は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</literal> です。" +"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</" +"literal> and the next release will be called <literal>wheezy</literal>. " +"There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, " +"which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since " +"packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</" +"literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never " +"released. As well as the usual contents of a Debian distribution, " +"<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet " +"officially supported or released by Debian. These architectures are planned " +"to be integrated into the mainstream distribution at some future date." +msgstr "" +"リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</" +"literal>を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 " +"は <literal>rex</literal>、Debian 1.3 は <literal>bo</literal>、Debian 2.0 " +"は <literal>hamm</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian " +"2.2 は <literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、" +"Debian 3.1 は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</" +"literal>、Debian 5.0 は <literal>lenny</literal>、Debian 6.0 は <literal>" +"squeeze</literal>、そして次のリリースは <literal>wheezy</literal> と呼ばれています。" "<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューション」もあり、これは現在の " -"<literal>unstable</literal> ディストリビューションを指します。パッケージは安定に" -"近づくと <literal>unstable</literal> から <literal>testing</literal> へと移動" -"されるので、<literal>sid</literal> そのものは決してリリースされません。通常の Debian " -"ディストリビューションの内容同様に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ公式に" -"サポートあるいはリリースされていないアーキテクチャのパッケージを含んで" -"います。これらのアーキテクチャは、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。" +"<literal>unstable</literal> ディストリビューションを指します。パッケージは安定に近づくと " +"<literal>unstable</literal> から <literal>testing</literal> へと移動されるの" +"で、<literal>sid</literal> そのものは決してリリースされません。通常の Debian " +"ディストリビューションの内容同様に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ" +"公式にサポートあるいはリリースされていないアーキテクチャのパッケージを含んで" +"います。これらのアーキテクチャは、いつか主流ディストリビューションに統合され" +"る予定です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:787 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:779 msgid "" "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate " "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and " @@ -1542,17 +1662,18 @@ msgid "" "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve " "the whole distribution (which is quite large)." msgstr "" -"Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発について参加/追いかけが可能) と" -"なっており、<literal>不安定版 (unstable)</literal> および <literal>テスト版 " -"(testing)</literal> ディストリビューションすら Debian の FTP および HTTP サーバ" -"ネットワークを通じてインターネットへ提供されています。従って、リリース候補版を含む" -"ディレクトリを<literal>テスト版 (testing)</literal> と呼んだ場合、このバージョン" -"がリリースされる際に<literal>安定版 (stable)</literal> へとリネームする必要がある" -"ということを意味しており、すべての FTP ミラーがディストリビューションすべて (とても" -"巨大です) を再回収することになります。" +"Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発について参加/追いかけが可能) " +"となっており、<literal>不安定版 (unstable)</literal> および <literal>テスト" +"版 (testing)</literal> ディストリビューションすら Debian の FTP および HTTP " +"サーバネットワークを通じてインターネットへ提供されています。従って、リリース" +"候補版を含むディレクトリを<literal>テスト版 (testing)</literal> と呼んだ場" +"合、このバージョンがリリースされる際に<literal>安定版 (stable)</literal> へと" +"リネームする必要があるということを意味しており、すべての FTP ミラーがディスト" +"リビューションすべて (とても巨大です) を再回収することになります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:797 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:789 msgid "" "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-" "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release " @@ -1561,40 +1682,44 @@ msgid "" "version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, " "and not 1.0.)" msgstr "" -"一方、最初からディストリビューションディレクトリを <literal>Debian-x.y</literal> " -"と呼んでいた場合、皆 Debian リリース <literal>x.y</literal> が利用可能になっている" -"と考えるでしょう。(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが Debian 1.0 の CD-ROM " -"を pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。何故最初の公式 Debian の" -"リリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由です)。 " +"一方、最初からディストリビューションディレクトリを <literal>Debian-x.y</" +"literal> と呼んでいた場合、皆 Debian リリース <literal>x.y</literal> が利用可" +"能になっていると考えるでしょう。(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが " +"Debian 1.0 の CD-ROM を pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。" +"何故最初の公式 Debian のリリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由で" +"す)。 " # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:805 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:797 msgid "" "Thus, the names of the distribution directories in the archive are " "determined by their code names and not their release status (e.g., " -"`slink'). These names stay the same during the development period and after " -"the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the " +"`squeeze'). These names stay the same during the development period and " +"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the " "currently released stable distribution. That's why the real distribution " "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for " "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and " "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories." msgstr "" -"従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状態では" -"なくコードネームで決定されます (例えば `slink' など)。これらの名称は開発期間中と" -"リリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシンボリックリンクに" -"よって、現在の安定版リリースディストリビューションを示すことになります。これが、" -"<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、<literal>unstable" -"</literal> へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリースディレクトリを指して" -"いるのに対して、実際のディストリビューションディレクトリでは<literal>コードネーム" -"</literal>を使っている理由です。" +"従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状" +"態ではなくコードネームで決定されます (例えば `squeeze' など)。これらの名称は" +"開発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシン" +"ボリックリンクによって、現在の安定版リリースディストリビューションを示すこと" +"になります。これが、<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、" +"<literal>unstable</literal> へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリース" +"ディレクトリを指しているのに対して、実際のディストリビューションディレクトリ" +"では<literal>コードネーム</literal>を使っている理由です。" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:819 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:811 msgid "Debian mirrors" msgstr "Debian ミラーサーバ" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:821 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:813 msgid "" "The various download archives and the web site have several mirrors " "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In " @@ -1606,17 +1731,19 @@ msgid "" "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from " "the internal sites (we call this push mirroring)." msgstr "" -"各種ダウンロードアーカイブサイトおよびウェブサイトは、中央サーバを巨大なトラフィック" -"から守るために複数ミラーが利用可能となっています。実際のところ、中央サーバのいくつか" -"は公開アクセスが出来るようにはなっていません - 代わりに一次ミラーが負荷を捌いていま" -"す。このようにして、ユーザは常にミラーにアクセスして利用可能になっており、Debian を" -"多くのサーバやネットワーク越しに配布するのに必要な帯域が楽になり、ユーザが一次配布元" -"に集中しすぎてサイトがダウンしてしまうのをおおよそ避けられるようになります。一次配布" -"ミラーは内部サイトからのトリガーによって更新されるので、可能な限り最新になっている " -"(我々はこれをプッシュミラーと呼んでいます)。" +"各種ダウンロードアーカイブサイトおよびウェブサイトは、中央サーバを巨大なトラ" +"フィックから守るために複数ミラーが利用可能となっています。実際のところ、中央" +"サーバのいくつかは公開アクセスが出来るようにはなっていません - 代わりに一次ミ" +"ラーが負荷を捌いています。このようにして、ユーザは常にミラーにアクセスして利" +"用可能になっており、Debian を多くのサーバやネットワーク越しに配布するのに必要" +"な帯域が楽になり、ユーザが一次配布元に集中しすぎてサイトがダウンしてしまうの" +"をおおよそ避けられるようになります。一次配布ミラーは内部サイトからのトリガー" +"によって更新されるので、可能な限り最新になっている (我々はこれをプッシュミ" +"ラーと呼んでいます)。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:832 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:824 msgid "" "All the information on Debian mirrors, including a list of the available " "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;" @@ -1630,7 +1757,8 @@ msgstr "" "定することに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:839 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:831 msgid "" "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in " "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these " @@ -1641,23 +1769,26 @@ msgstr "" "ウントを持ってはいません。" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:846 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:838 msgid "The Incoming system" msgstr "Incoming システム" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:848 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:840 msgid "" "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and " "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories " "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" -"Incoming システムは、更新されたパッケージを集めて Debian アーカイブにインストール" -"する役割を果たしています。これは <literal>&ftp-master-host;</literal> 上にインス" -"トールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。" +"Incoming システムは、更新されたパッケージを集めて Debian アーカイブにインス" +"トールする役割を果たしています。これは <literal>&ftp-master-host;</literal> " +"上にインストールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:853 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:845 msgid "" "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " @@ -1666,43 +1797,45 @@ msgid "" "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files " "to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not " "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned " -"every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the " -"integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures. If " -"the package is considered ready to be installed, it is moved into the " -"<filename>accepted</filename> directory. If this is the first upload of the " -"package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</" -"filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters. If the " -"package contains files to be installed by hand it is moved to the " -"<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual " -"installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been detected, " -"the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> " -"directory." -msgstr "" -"全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは <filename>UploadQueue" -"</filename> というディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 <command>" -"queued</command> と呼ばれるデーモンによってスキャンされ、<filename>*.command</" -"filename> ファイルが実行されて、そのまま正しく署名された <filename>*.changes" -"</filename> ファイルが対応するファイルと共に <filename>unchecked</filename> " -"ディレクトリに移動されます。このディレクトリは ftp-master の様に制限されており、" -"ほとんどの開発者には見えるようにはなっていません。ディレクトリはアップロードされた" -"パッケージと暗号署名の完全性を照合する <command>katie</command> スクリプトによって" -"15分毎にスキャンされます。パッケージがインストール可能であると判断されると、" -"<filename>accepted</filename> ディレクトリに移動されます。これがパッケージの" -"初アップロードの場合 (あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster " -"による許可を待つ場所である <filename>new</filename> ディレクトリに移動されます。" -"パッケージが ftpmaster によって手動でインストールされるファイルを含む場合は " -"<filename>byhand</filename> ディレクトリ に移動します。それ以外の場合は、エラーが" -"検出されるとパッケージは拒否されて <filename>reject</filename> ディレクトリへと" -"移動されます。" +"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which " +"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic " +"signatures. If the package is considered ready to be installed, it is moved " +"into the <filename>done</filename> directory. If this is the first upload " +"of the package (or it has new binary packages), it is moved to the " +"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the " +"ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is " +"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for " +"manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been " +"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</" +"filename> directory." +msgstr "" +"全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは <filename>UploadQueue</" +"filename> というディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 " +"<command>queued</command> と呼ばれるデーモンによってスキャンされ、" +"<filename>*.command</filename> ファイルが実行されて、そのまま正しく署名され" +"た <filename>*.changes</filename> ファイルが対応するファイルと共に " +"<filename>unchecked</filename> ディレクトリに移動されます。このディレクトリ" +"は ftp-master の様に制限されており、ほとんどの開発者には見えるようにはなって" +"いません。ディレクトリはアップロードされたパッケージと暗号署名の完全性を照合" +"する <command>dak process-upload</command> スクリプトによって15分毎にスキャンされます。" +"パッケージがインストール可能であると判断されると、<filename>done</" +"filename> ディレクトリに移動されます。これがパッケージの初アップロードの場合 " +"(あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster による許可を待" +"つ場所である <filename>new</filename> ディレクトリに移動されます。パッケージ" +"が ftpmaster によって手動でインストールされるファイルを含む場合は " +"<filename>byhand</filename> ディレクトリ に移動します。それ以外の場合は、エ" +"ラーが検出されるとパッケージは拒否されて <filename>reject</filename> ディレク" +"トリへと移動されます。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:872 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:864 msgid "" "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly " "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really " -"installed in the Debian archive. This happens only once a day (and is also " +"installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also " "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then " "removed from incoming and installed in the pool along with all the other " "packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</" @@ -1710,58 +1843,64 @@ msgid "" "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to " "update themselves." msgstr "" -"パッケージが受け入れられると、システムは確認のメールをメンテナに送り、アップロード" -"の際に修正済みとされたバグをクローズし、auto-builder がパッケージのリコンパイルを" -"始めます。Debian アーカイブに実際にインストールされるまで、パッケージはすぐに " -"<ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> にてアクセス可能になります。この作業は" -"1日1回行われます (様々な経緯から `dinstall run' とも呼ばれています)。そして" -"パッケージは incoming から削除され、他のパッケージ全てと共に pool にインストール" -"されます。他のすべての更新 (例えば <filename>Packages</filename> インデックス" -"ファイルや <filename>Sources</filename> インデックスファイル) が作成されると、" -"一次ミラー全てを更新する特別なスクリプトが呼び出されます。" +"パッケージが受け入れられると、システムは確認のメールをメンテナに送り、アップ" +"ロードの際に修正済みとされたバグをクローズし、auto-builder がパッケージのリコ" +"ンパイルを始めます。Debian アーカイブに実際にインストールされるまで、パッケー" +"ジはすぐに <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> にてアクセス可能になりま" +"す。この作業は 1 日に 4 回行われます (様々な経緯から `dinstall run' とも呼ば" +"れています)。そしてパッケージは incoming から削除され、他のパッケージ全てと共" +"に pool にインストールされます。他のすべての更新 (例えば <filename>Packages</" +"filename> インデックスファイルや <filename>Sources</filename> インデックス" +"ファイル) が作成されると、一次ミラー全てを更新する特別なスクリプトが呼び出さ" +"れます。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:884 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:876 msgid "" "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " -"mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution:</" +"mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</" "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to " -"&email-debian-changes;. If a package is released with <literal>Distribution:" -"</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</" -"literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; " -"instead." -msgstr "" -"アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/GnuPG " -"で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリストへと" -"送信します。パッケージが <literal>Distribution:</literal> として <literal>stable" -"</literal> が設定されてリリースされた場合、案内は &email-debian-changes; に" -"送られます。パッケージの <literal>Distribution:</literal> として <literal>" -"unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定されている場合、" -"案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されます。" +"&email-debian-changes;. If a package is released with " +"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or " +"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-" +"debian-devel-changes; instead." +msgstr "" +"アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/" +"GnuPG で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリ" +"ストへと送信します。パッケージの <literal>Distribution</literal> が" +"<literal>stable</literal> に設定されてリリースされた場合、案内は &email-" +"debian-changes; に送られます。パッケージの <literal>Distribution</literal> と" +"して <literal>unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定さ" +"れている場合、案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されます。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:894 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:886 msgid "" "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to " "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." msgstr "" -"ftp-master は利用が制限されているサーバなので、インストールされたもののコピーは " -"<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上で全ての開発者が利用できるようになって" -"います。" +"ftp-master は利用が制限されているサーバなので、インストールされたもののコピー" +"は <literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上で全ての開発者が利用できるように" +"なっています。" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:957 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:949 msgid "Package information" msgstr "パッケージ情報" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:959 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:951 msgid "On the web" msgstr "ウェブ上から" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:961 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:953 msgid "" "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-" "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each " @@ -1769,76 +1908,72 @@ msgid "" "links to a page which provides information, including the package " "description, the dependencies, and package download links." msgstr "" -"パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。<literal>" -"http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> は" -"各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョンを表示します。" -"バージョン毎のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダウンロードへのリンク" -"を含んだ情報を提供しています。" +"パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。" +"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></" +"literal> は各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョン" +"を表示します。バージョン毎のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダ" +"ウンロードへのリンクを含んだ情報を提供しています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:968 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:960 msgid "" "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>package-name</replaceable></literal>." msgstr "" -"バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。" -"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> " -"というような URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。" +"バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。<literal>http://" +"&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> というような " +"URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:975 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:967 msgid "The <command>dak ls</command> utility" msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:977 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:969 msgid "" "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing " "available package versions for all known distributions and architectures. " -"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; " -"</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It " +"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</" +"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It " "uses a single argument corresponding to a package name. An example will " "explain it better:" msgstr "" -"<command>dak ls</command> は dak ツールスイートの一部で、全ディストリビューション" -"およびアーキテクチャの中から利用可能なパッケージバージョンをリストアップします。" -"<command>dak</command> ツールは <literal>&ftp-master-host;</literal> 上と、" -"<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上のミラーにて利用できます。パッケージ名に" -"対して一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりやすいでしょう:" +"<command>dak ls</command> は dak ツールスイートの一部で、全ディストリビュー" +"ションおよびアーキテクチャの中から利用可能なパッケージバージョンをリストアッ" +"プします。<command>dak</command> ツールは <literal>&ftp-master-host;</" +"literal> 上と、<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上のミラーにて利用でき" +"ます。パッケージ名に対して一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりや" +"すいでしょう:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:984 +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:977 #, no-wrap msgid "" -"\n" "$ dak ls evince\n" -"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, " -"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" -"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, " -"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" -"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, " -"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" -"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, " -"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" msgstr "" -"\n" "$ dak ls evince\n" -"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, " -"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" -"evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" -"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, " -"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" -"evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" -"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, " -"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" -"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, " -"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" +"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" +"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:994 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:986 msgid "" "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> " "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has " @@ -1846,100 +1981,131 @@ msgid "" "of the package has been recompiled on all architectures." msgstr "" "この例では、<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバージョンは <literal>" -"テスト版 (testing)</literal> のバージョンと違っており、テスト版のパッケージは全" -"アーキテクチャについて、binary-only NMU されたパッケージになっています。それぞれ" -"のバージョンのパッケージは、全アーキテクチャ上で再コンパイルされています。" +"テスト版 (testing)</literal> のバージョンと違っており、テスト版のパッケージは" +"全アーキテクチャについて、binary-only NMU されたパッケージになっています。そ" +"れぞれのバージョンのパッケージは、全アーキテクチャ上で再コンパイルされていま" +"す。" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1004 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:996 msgid "The Package Tracking System" msgstr "パッケージ追跡システム" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1006 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:998 msgid "" "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the " "activity of a source package. This really means that you can get the same " "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the " "package in the PTS." msgstr "" -"パッケージ追跡システム (PTS) は、ソースパッケージの動きを追いかけるメールベース" -"のツールです。これが意味する所は、PTS のパッケージに対して購読 (subscribe) を" -"行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れると" -"いうことです。" +"パッケージ追跡システム (PTS) は、ソースパッケージの動きを追いかけるメールベー" +"スのツールです。これが意味する所は、PTS のパッケージに対して購読 (subscribe) " +"を行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れ" +"るということです。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1011 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1003 msgid "" "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords " "listed below. This will let you select the mails that you want to receive." msgstr "" -"PTS から送られるメールは以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。" -"これによって、受け取りたいメールを選別できます。" +"PTS から送られるメールは以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。これ" +"によって、受け取りたいメールを選別できます。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1015 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1007 msgid "By default you will get:" msgstr "デフォルトで受け取るもの:" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1019 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1011 msgid "<literal>bts</literal>" msgstr "<literal>bts</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1022 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1014 msgid "All the bug reports and following discussions." msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1027 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1019 msgid "<literal>bts-control</literal>" msgstr "<literal>bts-control</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1030 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1022 msgid "" "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug " "report status changes." msgstr "" -"バグ報告の状態変更について、<email>control@&bugs-host;</email> からのメール通知。" +"バグ報告の状態変更について、<email>control@&bugs-host;</email> からのメール通" +"知。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1036 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1028 msgid "<literal>upload-source</literal>" msgstr "<literal>upload-source</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1039 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1031 msgid "" -"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source " +"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source " "package is accepted." msgstr "" -"アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>katie</command> から" -"のメール通知。" +"アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>dak</command> " +"からのメール通知。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1045 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1037 msgid "<literal>katie-other</literal>" msgstr "<literal>katie-other</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1048 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1040 msgid "" -"Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an " +"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an " "override disparity for the section and/or the priority field)." msgstr "" -"<command>katie</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) や" -"優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。" +"<command>dak</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) " +"や優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1054 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1046 +msgid "<literal>buildd</literal>" +msgstr "<literal>buildd</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1049 +msgid "" +"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they " +"contain a pointer to the build logs for analysis." +msgstr "" +"ビルド失敗の通知はビルドデーモンのネットワークによって送信されます。この通知" +"には分析のためのビルドログへのポインタが含まれています。" + +# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1055 msgid "<literal>default</literal>" msgstr "<literal>default</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1057 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1058 msgid "" "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the " "subscribers of the package. This can be done by sending mail to " @@ -1947,113 +2113,145 @@ msgid "" "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the " "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value." msgstr "" -"自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によって PTS に送られるメール。" -"これは、<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal> " -"にメールすることで可能になります。spam メールを防ぐため、このアドレスに送られる" -"メッセージは全て空の値の <literal>X-PTS-Approved</literal> ヘッダを含む必要が" -"あります。" +"自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によって PTS に送られる" +"メール。これは、<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;" +"</literal> にメールすることで可能になります。spam メールを防ぐため、このアド" +"レスに送られるメッセージは全て空の値の <literal>X-PTS-Approved</literal> ヘッ" +"ダを含む必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1066 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1067 msgid "<literal>contact</literal>" msgstr "<literal>contact</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1069 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1070 msgid "" "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases." msgstr "" "*@packages.debian.org のメールエイリアスを通じてメンテナに送信されたメール。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1075 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1076 msgid "<literal>summary</literal>" msgstr "<literal>summary</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1078 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1079 msgid "" -"Regular summary emails about the package's status. Currently, only " -"progression in <literal>testing</literal> is sent." +"Regular summary emails about the package's status, including progression " +"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> " +"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is " +"removed or orphaned." msgstr "" -"パッケージのステータスについて、一定期間のサマリメール。現状では <literal>テスト版 " -"(testing)</literal> への移行状況のみが送られている。" +"<literal>testing</literal> への移行や、<ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</" +"ulink> での開発元の新しいバージョンの通知、パッケージが削除あるいはみなしご" +"か (orphaned) されたなどを含むパッケージの状態について、定期的なメールでのサ" +"マリ。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1085 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1089 msgid "You can also decide to receive additional information:" msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1089 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1093 msgid "<literal>upload-binary</literal>" msgstr "<literal>upload-binary</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1092 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1096 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary " "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter " "uploads your package for another architecture, you can get an email to track " "how your package gets recompiled for all architectures." msgstr "" -"バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>katie</command> から送られる通知" -"メールです。言い換えると、あなたのパッケージがビルドデーモンや他のアーキテクチャに" -"ついて移植者によってアップロードされた場合は、どの様に全アーキテクチャに対してリコ" -"ンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるということです。" +"バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>katie</command> から送られる" +"通知メールです。言い換えると、あなたのパッケージがビルドデーモンや他のアーキ" +"テクチャについて移植者によってアップロードされた場合は、どの様に全アーキテク" +"チャに対してリコンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるという" +"ことです。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1100 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1104 msgid "<literal>cvs</literal>" msgstr "<literal>cvs</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1103 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1107 msgid "" "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the " "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The " "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from " "some other VCS like subversion or git." msgstr "" -"パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知を PTS に転送する" -"ように設定している場合の VCS コミット通知です。歴史的な経緯から \"cvs\" という" -"名前が使われていますが、大抵の場合は subversion や git のような他の VCS からの" -"通知です。" +"パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知を PTS に転送" +"するように設定している場合の VCS コミット通知です。歴史的な経緯から \"cvs\" " +"という名前が使われていますが、大抵の場合は subversion や git のような他の " +"VCS からの通知です。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1111 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1115 msgid "<literal>ddtp</literal>" msgstr "<literal>ddtp</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1114 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1118 msgid "" "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian " "Description Translation Project." msgstr "" -"Debian Description 翻訳プロジェクトに投稿された descriptions の翻訳や debconf " -"テンプレート。" +"Debian Description 翻訳プロジェクトに投稿された descriptions の翻訳や " +"debconf テンプレート。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1120 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1124 msgid "<literal>derivatives</literal>" msgstr "<literal>derivatives</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1123 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1127 msgid "" "Information about changes made to the package in derivative distributions " "(for example Ubuntu)." msgstr "" "派生ディストリビューションでのパッケージに加えられた変更の情報 (例 Ubuntu)。" +# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1133 +msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>" +msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>" + +# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1136 +msgid "" +"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)." +msgstr "派生ディストリビューションでのバグレポートやコメント (例 Ubuntu)。" + # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1130 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1142 msgid "The PTS email interface" msgstr "PTS メールインターフェイス" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1132 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1144 msgid "" "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands " "to <email>pts@qa.debian.org</email>." @@ -2062,12 +2260,14 @@ msgstr "" "ことで可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1137 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1149 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1140 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1152 msgid "" "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the " "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is " @@ -2076,35 +2276,40 @@ msgid "" "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the " "corresponding source package." msgstr "" -"<replaceable>email</replaceable> を対応するソースパッケージ <replaceable>" -"sourcepackage</replaceable> への連絡先として登録します。二番目の引数が存在しない" -"場合には送信者アドレスが使われます。<replaceable>sourcepackage</replaceable> " -"が正しくないソースパッケージである場合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリ" -"パッケージである場合には、PTS は対応するソースパッケージの購読者として登録します。" +"<replaceable>email</replaceable> を対応するソースパッケージ " +"<replaceable>sourcepackage</replaceable> への連絡先として登録します。二番目の" +"引数が存在しない場合には送信者アドレスが使われます。" +"<replaceable>sourcepackage</replaceable> が正しくないソースパッケージである場" +"合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリパッケージである場合には、PTS " +"は対応するソースパッケージの購読者として登録します。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1150 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1162 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1153 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1165 msgid "" "Removes a previous subscription to the source package " "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address " "or the sender address if the second argument is left out." msgstr "" -"指定されたメールアドレス、あるいは二番目の引数が空の場合は送信者のアドレスを利用" -"して、ソースパッケージ <replaceable>sourcepackage</replaceable> に対するそれまで" -"の購読を取り消します。" +"指定されたメールアドレス、あるいは二番目の引数が空の場合は送信者のアドレスを" +"利用して、ソースパッケージ <replaceable>sourcepackage</replaceable> に対する" +"それまでの購読を取り消します。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1160 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1172 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1163 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1175 msgid "" "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender " "address if the second argument is left out." @@ -2113,12 +2318,14 @@ msgstr "" "すべての購読を停止します。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1169 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1181 msgid "<literal>which [<email>]</literal>" msgstr "<literal>which [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1172 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1184 msgid "" "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally " "specified." @@ -2126,140 +2333,173 @@ msgstr "" "送信者あるいは追加で指定したメールアドレスに対する全購読リストを確認する。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1178 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1190 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1181 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1193 msgid "" "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of " "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a " "quick summary:" msgstr "" -"キーワードは利用したいものを入れてください。キーワードの説明は、" -"<link linkend=\"pkg-tracking-system\">上記を確認してください</link>。" -"以下が簡単なサマリです:" +"キーワードは利用したいものを入れてください。キーワードの説明は、<link " +"linkend=\"pkg-tracking-system\">上記を確認してください</link>。以下が簡単なサ" +"マリです:" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1188 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1200 msgid "" "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1193 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1205 msgid "" "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;" msgstr "" "<literal>bts-control</literal>: &email-bts-control; へ送信される返信メール" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1199 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1211 msgid "" "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a " "package" -msgstr "" -"<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール" +msgstr "<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1205 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1217 msgid "" "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the " "*@packages.debian.org aliases" msgstr "" -"<literal>contact</literal>: *@packages.debian.org エイリアスアドレスを" -"通じてメンテナに送られるメール" +"<literal>contact</literal>: *@packages.debian.org エイリアスアドレスを通じて" +"メンテナに送られるメール" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1211 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1223 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1216 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1228 msgid "" "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates" -msgstr "" -"<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳" +msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1221 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1233 msgid "" "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative " "distributions" msgstr "" -"<literal>derivatives</literal>: 派生ディストリビューションによるパッケージ変更" +"<literal>derivatives</literal>: 派生ディストリビューションによるパッケージ変" +"更" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1227 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1239 +msgid "" +"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from " +"derivative distributions" +msgstr "" +"<literal>derivatives-bugs</literal>: 派生ディストリビューションからのバグレ" +"ポートやコメント" + +# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1245 msgid "" "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has " "been accepted" msgstr "" -"<literal>upload-source</literal>: 新たなソースパッケージが受け付けられたアナウンス" +"<literal>upload-source</literal>: 新たなソースパッケージが受け付けられたアナ" +"ウンス" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1233 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1251 msgid "" "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload " "(porting)" msgstr "" -"<literal>upload-binary</literal>: 新たなバイナリのみのアップロード (binary-only " -"upload) のアナウンス (porting)" +"<literal>upload-binary</literal>: 新たなバイナリのみのアップロード (binary-" +"only upload) のアナウンス (porting)" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1239 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1257 msgid "" "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override " "disparity, etc.)" msgstr "" -"<literal>katie-other</literal>: ftpmaster からの他のメール (override disparity " -"など。)" +"<literal>katie-other</literal>: ftpmaster からの他のメール (override " +"disparity など。)" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1245 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1263 +msgid "" +"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons" +msgstr "<literal>buildd</literal>: ビルドデーモンからのビルド失敗の通知" + +# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1268 msgid "" "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't " "automatic)" -msgstr "" -"<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)" +msgstr "<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1252 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1275 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1255 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1278 msgid "" "Same as the previous item but for the given source package, since you may " "select a different set of keywords for each source package." msgstr "" -"前の項目同様ですが、指定したソースパッケージについて、それぞれのソースパッケージに" -"異なったキーワードをしたい場合に利用します。" +"前の項目同様ですが、指定したソースパッケージについて、それぞれのソースパッ" +"ケージに異なったキーワードをしたい場合に利用します。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1261 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1284 msgid "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" msgstr "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1264 -#, fuzzy +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1287 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of " "keywords accepted by a user." msgstr "" -"与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。" -"受け入れキーワードのリストを定義 (=) してください。これはユーザによって受け入れ" -"られるデフォルトのキーワードリストを変更します。" +"指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可" +"するキーワードのリストを定義 (=) してください。これはユーザが許可したデフォル" +"トのキーワードリストを変更します。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1271 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1294 msgid "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" "literal>" @@ -2268,19 +2508,20 @@ msgstr "" "literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1274 -#, fuzzy +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1297 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted " "keywords of all the currently active subscriptions of a user." msgstr "" -"与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。" -"受け入れキーワードのリストを定義 (=) してください。これは現在購読しているユーザに" -"よって受け入れられているデフォルトのキーワードリストを変更します。" +"指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可" +"するキーワードのリストを定義 (=) してください。これは現在購読しているユーザに" +"よって許可されているデフォルトのキーワードリストを変更します。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1281 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1304 msgid "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " "keywords></literal>" @@ -2289,25 +2530,31 @@ msgstr "" "keywords></literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1284 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1307 msgid "" "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated " "source package." msgstr "" -"上の項目と同じですが、指定したソースパッケージのキーワードリストを上書きします。" +"上の項目と同じですが、指定したソースパッケージのキーワードリストを上書きしま" +"す。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1290 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1313 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>" msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1293 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1316 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot." -msgstr "コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。" +msgstr "" +"コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1299 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1322 msgid "" "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy " @@ -2315,17 +2562,19 @@ msgid "" "non-maintainer upload." msgstr "" "<command>pts-subscribe</command> コマンドラインユーティリティ (<systemitem " -"role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれています) は、" -"例えば non-maintainer アップロードが行われた後など、手動でパッケージの一時的な" -"購読が行えます。" +"role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれています) は、例え" +"ば non-maintainer アップロードが行われた後など、手動でパッケージの一時的な購" +"読が行えます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1307 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1330 msgid "Filtering PTS mails" msgstr "PTS からのメールを振り分ける" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1309 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1332 msgid "" "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. " @@ -2334,45 +2583,47 @@ msgid "" "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-" "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>." msgstr "" -"パッケージの購読を行うと、<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>" -"@&pts-host;</literal> へ送られるメールを受けとるようになります。このメールは " -"(例えば <command>procmail</command> を使って) 別のメールボックスへとフィルタ" -"できるように特別なヘッダがされています。追加されるヘッダは <literal>X-Loop" -"</literal>、<literal>X-PTS-Package</literal>、<literal>X-PTS-Keyword" -"</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。" +"パッケージの購読を行うと、<literal><replaceable>sourcepackage</" +"replaceable>@&pts-host;</literal> へ送られるメールを受けとるようになります。" +"このメールは (例えば <command>procmail</command> を使って) 別のメールボックス" +"へとフィルタできるように特別なヘッダがされています。追加されるヘッダは " +"<literal>X-Loop</literal>、<literal>X-PTS-Package</literal>、<literal>X-PTS-" +"Keyword</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1317 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1340 msgid "" "Here is an example of added headers for a source upload notification on the " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:" msgstr "" -"以下は <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> パッケージに対する" -"ソースアップロードについて付加されるヘッダの例です:" +"以下は <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> パッケージに対するソー" +"スアップロードについて付加されるヘッダの例です:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1320 +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:1344 #, no-wrap msgid "" -"\n" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" msgstr "" -"\n" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1329 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1352 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS" msgstr "PTS での VCS コミットを転送する" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1331 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1354 msgid "" "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian " "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that " @@ -2384,25 +2635,27 @@ msgstr "" "すぐに知ることができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1337 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1360 msgid "" "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you " "just have to make sure it sends a copy of those mails to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. " "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive " -"these notifications. Note that the mail need to be sent from a " +"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a " "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the " "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header." msgstr "" -"VCS リポジトリを設定してコミット通知を行うようにするのであれば、<literal>" -"<replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> にメールの" -"コピーが送れるようにしなければいけません。<literal>cvs</literal> キーワードを" -"許可した人だけがこれらの通知を受け取ります。メールは <literal>debian.org</literal> " -"のマシンから送られる必要があり、それ以外の場合は <literal>X-PTS-Approved: 1" -"</literal> ヘッダを付け加える必要があるのに注意してください。" +"VCS リポジトリを設定してコミット通知を行うようにするのであれば、" +"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> に" +"メールのコピーが送れるようにしなければいけません。<literal>cvs</literal> キー" +"ワードを許可した人だけがこれらの通知を受け取ります。メールは <literal>debian." +"org</literal> のマシンから送られる必要があり、それ以外の場合は <literal>X-" +"PTS-Approved: 1</literal> ヘッダを付け加える必要があるのに注意してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1346 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1369 msgid "" "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See " "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it." @@ -2411,135 +2664,151 @@ msgstr "" "は <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1352 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1375 msgid "The PTS web interface" msgstr "PTS ウェブインターフェイス" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1354 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1377 msgid "" "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> " "that puts together a lot of information about each source package. It " "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP " "translation status, buildd logs) and gathers much more information from " -"various places (30 latest changelog entries, testing status, ...). It's a " +"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a " "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source " "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the " "PTS via email." msgstr "" -"PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイスを " -"<ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたくさんの" -"有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のログ) や" -"様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)を集めた" -"ものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用なツールです。" -"さらに PTS をメールを使って購読する簡単なフォームもあります。" +"PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイス" +"を <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく" +"さんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のロ" +"グ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)" +"を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用な" +"ツールです。さらに PTS をメールを使って購読する簡単なフォームもあります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1364 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1387 msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" "replaceable></literal>." msgstr "" -"特定のソースパッケージに関しては <literal>http://&pts-host;/<replaceable>" -"sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブページに飛べます。" +"特定のソースパッケージに関しては <literal>http://&pts-host;/" +"<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブ" +"ページに飛べます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1369 -#, fuzzy +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1392 msgid "" "This web interface has been designed like a portal for the development of " "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add " "static information (news items that are meant to stay available " "indefinitely) and news items in the latest news section." msgstr "" -"このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザインされて" -"います: 自分のパッケージのページ上にカスタムしたコンテンツを付け加えられます。" -"固定情報 (...) や新しい項目を latest news section に追加できます。" +"このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザインさ" +"れました: 自分のパッケージのページ上にカスタムしたコンテンツを付け加えられま" +"す。固定情報 (無期限に提示され続けるニュース項目) や通常のニュースを latest " +"news section に追加できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1375 -#, fuzzy +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1398 msgid "Static news items can be used to indicate:" -msgstr "Static news items can be used to indicate:" +msgstr "固定ニュースは以下を表示するのに利用できます:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1380 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1403 msgid "" "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> for co-maintaining the package" msgstr "" -"複数人でのパッケージメンテナンスのため、<link linkend=\"alioth\">Alioth" -"</link> でホストされている利用可能なプロジェクト" +"複数人でのパッケージメンテナンスのため、<link linkend=\"alioth\">Alioth</" +"link> でホストされている利用可能なプロジェクト" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1386 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1409 msgid "a link to the upstream web site" msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1391 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1414 msgid "a link to the upstream bug tracker" msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1396 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1419 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1401 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1424 msgid "" "any other available resource that could be useful in the maintenance of the " "package" -msgstr "" -"パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース" +msgstr "パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1407 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1430 msgid "Usual news items may be used to announce that:" -msgstr "アナウンスされる通常の news 項目:" +msgstr "通常のニュースは以下のアナウンスに使われます:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1412 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1435 msgid "beta packages are available for testing" msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1417 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1440 msgid "final packages are expected for next week" msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1422 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1445 msgid "the packaging is about to be redone from scratch" -msgstr "パッケージをスクラッチから再構築しようとしている" +msgstr "パッケージをスクラッチから再構築中" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1427 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1450 msgid "backports are available" -msgstr "バックポート版が準備できた" +msgstr "バックポート版が利用可能" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1432 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1455 msgid "" "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" -msgstr "" -"メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)" +msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1437 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1460 msgid "a NMU is being worked on" msgstr "NMU 進行中" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1442 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1465 msgid "something important will affect the package" -msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える" +msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える事柄" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1447 -#, fuzzy +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1470 msgid "" "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send " "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to " @@ -2551,31 +2820,31 @@ msgid "" "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete " "news item." msgstr "" -"これらの news は同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian.org" -"</email> や <email>pts-news@qa.debian.org</email> へとメールを送るだけです。" -"メールは" -"ソースパッケージの名前を <literal>X-PTS-Package</literal> メールヘッダや " -"<literal>Package</literal> (BTS への報告のように) 擬似ヘッダで" -"" -"<literal>X-PTS-Url</literal> メールヘッダや<literal>Url</literal> " -"擬似ヘッダ中に URL がある場合は、完全な news 項目の代わりにその URL へのリンクとなります。" +"両方共、ニュースは同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian." +"org</email> や <email>pts-news@qa.debian.org</email> へとメールを送るだけで" +"す。メールは <literal>X-PTS-Package</literal> メールヘッダや (BTS への報告の" +"ように) <literal>Package</literal> 擬似ヘッダで、度のパッケージに関連するのか" +"をソースパッケージの名前で示す必要があります。<literal>X-PTS-Url</literal> " +"メールヘッダや <literal>Url</literal> 擬似ヘッダ中に URL がある場合は、完全な" +"ニュースの代わりにその URL へのリンクとなります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1458 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1481 msgid "" "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the " -"PTS. The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the " +"PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the " "Static information section:" msgstr "" -"PTS 中の news 項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1つ目は " -"Static information section 中の debian-dc の cvsweb インターフェイスへのリンク" -"を付け加えるものです:" +"PTS 中のニュース項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1" +"つ目は Static information section 中の debian-cd の viewsvn インターフェイス" +"へのリンクを付け加えるものです:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1462 +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:1486 #, no-wrap msgid "" -"\n" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" @@ -2583,7 +2852,6 @@ msgid "" "Package: debian-cd\n" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" msgstr "" -"\n" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" @@ -2592,21 +2860,22 @@ msgstr "" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1471 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1494 msgid "" "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent " "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note " "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake." msgstr "" -"二つ目のはメーリングリストへアナウンスを送るもので、PTS にも送られるのでパッケージ" -"の PTS ウェブページで公開されます。誤って PTS に返信が送られるのを避けるために BCC " -"欄を利用していることに注意してください。" +"二つ目のはメーリングリストへアナウンスを送るもので、PTS にも送られるのでパッ" +"ケージの PTS ウェブページで公開されます。誤って PTS に返信が送られるのを避け" +"るために BCC 欄を利用していることに注意してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1475 +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:1499 #, no-wrap msgid "" -"\n" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" @@ -2619,42 +2888,40 @@ msgid "" "everything here:\n" "...\n" msgstr "" -"\n" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" -"Subject: woody 用 Galeon 2.0 バックポート\n" +"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" "X-PTS-Package: galeon\n" "\n" -"やぁ、gnome が大好きな皆さん!\n" +"Hello gnomers!\n" "\n" -"galeon を woody 用にバックポートしたのをお知らせできるのを嬉しく思います。\n" -"詳しくは以下を参照してください:\n" -"...\n" +"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" +"everything here:\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1489 -#, fuzzy +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1512 msgid "" "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able " "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing " "that you can do is send a second news item that will deprecate the " "information contained in the previous one." msgstr "" -"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able " -"to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing " -"that you can do is send a second news item that will deprecate the " -"information contained in the previous one." +"PTS へニュースを付け加える前に、もう一度考え直して見てください。何故なら、後" +"でこれを削除したり編集したりできないからです。可能なのは、以前のニュースを含" +"んだ情報を廃止する新たなニュースを送信することだけです。" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1499 -#FIXME ページ名が訳されないのでそのままにしてある +# ページ名が訳されないのでそのままにしてある +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:1522 msgid "Developer's packages overview" msgstr "Developer's packages overview" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1501 -#, fuzzy +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1524 msgid "" "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;" "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single " @@ -2663,49 +2930,50 @@ msgid "" "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing " "status and much more including links to any other useful information." msgstr "" -"QA (quality assurance、品質保証) ウェブポータルは、一人の開発者 (共同メンテナとして" -") のすべての" -"パッケージを全てリストアップした表を表示する<ulink url=\"&url-ddpo;\">" -"</ulink> " -"この表は開発者のパッケージについて良い要約情報を与えてくれます: 重要度に" -"応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可能なバージョン番号、" -"testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んでいます。" +"QA (quality assurance、品質保証) ウェブポータルが <ulink url=\"&url-ddpo;" +"\"></ulink> から利用できます。これは、一人の開発者のすべてのパッケージの一覧" +"表を表示します (集団で行っている場合は、共同メンテナとしてとして表示されま" +"す) 。この表は開発者のパッケージについてうまく要約された情報を与えてくれま" +"す: 重要度に応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可能なバー" +"ジョン番号、testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1510 -#, fuzzy +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1533 msgid "" "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't " "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your " "responsibility." msgstr "" -"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't " -"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your " -"そしてどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないでしょう。responsibility." +"open な状態のバグやどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないため、" +"定期的に自身のデータを見直すのは良い考えです。" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1517 -msgid "Debian's GForge installation: Alioth" -msgstr "Debian での GForge の導入例: Alioth" +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:1540 +msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth" +msgstr "Debian での FusionForge の導入例: Alioth" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1519 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1542 msgid "" "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the " -"GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers " -"developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, " -"project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS " -"repositories etc. All these tools are managed via a web interface." +"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This " +"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, " +"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, " +"VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface." msgstr "" -"Alioth は GForge (SourceForge から派生したソフトウェア) に多少変更を加えたものを" -"基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者に容易に使えるバグトラッキング" -"システム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイルのアップロード、メーリング" -"リスト、CVS リポジトリなどのツールを提供します。これらの機能全てはウェブインター" -"フェイスから管理します。" +"Alioth は FusionForge (SourceForge と GForge から派生したソフトウェア) に多少" +"変更を加えたものを基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者が容易に" +"使えるバグトラッキングシステム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイ" +"ルのアップロード、メーリングリスト、VCS リポジトリなどのツールを提供します。" +"これらの機能全てはウェブインターフェイスから管理します。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1526 -#, fuzzy +# FIXME: too long line... +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1549 msgid "" "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led " "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects " @@ -2713,61 +2981,70 @@ msgid "" "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides " "hosting for all sorts of VCS repositories." msgstr "" -"Debian によってバックアップされている、あるいは Debian が中心となっている" -"フリーソフトウェアプロジェクトに対して、Debian によって始められたプロジェクトに" -"ついて外部の開発者が協力を行うのが楽になるようにというのと、Debian やその派生" -"ディストリビューションのプロモーションが目的であるプロジェクトを支援する機能を提供" -"するためにあります。多くの Debian チームに非常によく利用されており、あらゆる種類の " -"VCS リポジトリを提供しています。" +"Debian がバックアップする、あるいは Debian が中心となっているフリーソフトウェ" +"アプロジェクトに対して支援を提供、外部の開発者からの支援協力を Debian によっ" +"て始められたプロジェクトを与えたり、Debian やその派生ディストリビューションの" +"プロモーションが目的であるプロジェクトを支援する機能を提供するためにありま" +"す。多くの Debian チームに非常によく利用されており、あらゆる種類の VCS リポジ" +"トリを提供しています。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1533 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1556 msgid "" "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can " "activate it by using the recover password facility. External developers can " "request guest accounts on Alioth." msgstr "" -"全ての Debian 開発者は自動的に Alioth のアカウントを持ちます。Debian 開発者は、" -"パスワード復旧機能を使ってアカウントを有効にすることができます。他の開発者は " -"Alioth 上でゲストアカウントを発行してもらえます。" +"全ての Debian 開発者は自動的に Alioth のアカウントを持ちます。Debian 開発者" +"は、パスワード復旧機能を使ってアカウントを有効にすることができます。他の開発" +"者は Alioth 上でゲストアカウントを発行してもらえます。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1538 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1561 msgid "For more information please visit the following links:" msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1541 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1564 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1542 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1565 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1543 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1566 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1544 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1567 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1549 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:1572 msgid "Goodies for Developers" msgstr "開発者への特典" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1551 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1574 msgid "LWN Subscriptions" msgstr "LWN の購読" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1553 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1576 msgid "" "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit " @@ -2775,6 +3052,63 @@ msgid "" "msg00018.html\"></ulink>." msgstr "" "2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に" -"提供しています。この権利の利用方法については、<ulink " -"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\">" -"</ulink> を確認してください。" +"提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=\"http://&lists-" +"host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink> を確認してくださ" +"い。" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1583 +msgid "Gandi.net Hosting Discount" +msgstr "Gandi.net ホスティング割引" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1585 +msgid "" +"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting " +"for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" +"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." +msgstr "" +"2008年11月現在、Gandi.net は Debian 開発者に対して VPS ホスティングを割引価格" +"で提供しています。<ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" +"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>を参照してください。" + +# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#~ msgid "" +#~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs " +#~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the " +#~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to " +#~ "finally get them closed." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>試験版 (experimental)</literal> のバグを修正したパッケージを" +#~ "<literal>不安定版 (unstable)</literal> にアップロードする際、最終的にバグ" +#~ "をクローズするために <command>dpkg-buildpackage</command> で <literal>-v</" +#~ "literal> オプションの利用を検討してください。" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#~ msgid "" +#~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 " +#~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC. The Linux 2.2 " +#~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC. " +#~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, " +#~ "too. Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports " +#~ "underway to non-Linux kernels. Aside from <literal>i386</literal> (our " +#~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</" +#~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, " +#~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</" +#~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, " +#~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</" +#~ "literal> as of this writing." +#~ msgstr "" +#~ "Linux 2.0 カーネルは Intel x86、DEC Alpha、SPARC、Motorola 680x0 (Atari、" +#~ "Amiga、そして Macintosh など)、MIPS、PowerPC をサポートしました。Linux " +#~ "2.2 カーネルでは ARM や UltraSPARC を含め、さらに多くのアーキテクチャをサ" +#~ "ポートすることになりました。Linux がこれらのプラットフォームをサポートして" +#~ "いるので、Debian も同様にすることを決めたのです。そのため、Debian は移植作" +#~ "業を進めています:実際に、Linux 以外のカーネルへの移植も進行中です。" +#~ "<literal>i386</literal> (我々の間での Intel x86 の呼び方) 以外にも、これを" +#~ "書いている時点で <literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、" +#~ "<literal>powerpc</literal>、<literal>sparc</literal>、<literal>hurd-i386</" +#~ "literal>、<literal>arm</literal>、<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</" +#~ "literal>、<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal>、" +#~ "<literal>mipsel</literal>、そして <literal>sh</literal> があります。"