X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fja%2Fpkgs.po;h=782c8deefb823cb719c4f147ef24fcf122154ca0;hp=d4de5b10cd14b7160a21d4d410abfa2891690a20;hb=960bc86f848f69ddc72409dbfbe09a78ea340e8b;hpb=84e1c5974a51aee97fdff69fbbe2e71295788774 diff --git a/po4a/ja/pkgs.po b/po4a/ja/pkgs.po index d4de5b1..782c8de 100644 --- a/po4a/ja/pkgs.po +++ b/po4a/ja/pkgs.po @@ -1,11 +1,11 @@ # Debian Developer's Reference (Japanese) -# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008-2010. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:27+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:36-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-13 15:32+0100\n" "Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Debian JP Project \n" "Language: Japanese\n" @@ -57,7 +57,6 @@ msgstr "" # FIXME: "but not limiting yourself to"? #. type: Content of:
#: pkgs.dbk:23 -#, fuzzy msgid "" "Assuming no one else is already working on your prospective package, you " "must then submit a bug report () against the " @@ -66,17 +65,16 @@ msgid "" "a description of the package, the license of the prospective package, and " "the current URL where it can be downloaded from." msgstr "" -"パッケージ化しようとしているソフトについて誰もまだ作業していないようであれ" +"パッケージ化しようとしているソフトについて、誰もまだ作業していないようであれ" "ば、まずは wnpp 擬似パッケージ " "(pseudo-package) に対してバグ報告を投稿する必要があります ()。このバグ報告には、新規パッケージの作成予定や、パッケージの" -"説明 (自分自身が分かるだけではないもの)、作業しようとしているパッケージのライ" -"センス、ダウンロードが可能な現在の URL を含めます。" +"\"submit-bug\"/>)。このバグ報告には、パッケージの説明、作業しようとしている" +"パッケージのライセンス、ダウンロードが可能な現在の URL を含めた新規パッケージ" +"の作成予定 (自分自身が分かるだけではないもの) を記述します。" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: pkgs.dbk:31 -#, fuzzy msgid "" "You should set the subject of the bug to ITP: foo -- short description, " @@ -95,16 +93,15 @@ msgstr "" "す。ここでは foo は新規パッケージの名前に置き換え" "ます。バグ報告の重要度は wishlist に設定しなければなりませ" "ん。X-Debbugs-CC ヘッダを使ってコピーを &email-debian-devel; に送信してくださ" -"い (CC: は使わないでください。CC: を使った場合はメールのサブジェクトがバグ番" -"号を表示しないためです)。大量の新規パッケージの作成 (11 個以上) を行っている" -"場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりにバグを登録し" -"た後で要約を送信してください。これによって、他の開発者らに次に来るパッケージ" -"を知らせ、説明とパッケージ名のレビューが可能になります。" +"い (CC: は使わないでください。CC: を使った場合はメールのサブジェクトにバグ番" +"号が付与されないためです)。大量の新規パッケージの作成 (11 個以上) を行ってい" +"る場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりにバグを登録" +"した後で要約を送信してください。これによって、他の開発者らに次に来るパッケー" +"ジを知らせ、説明とパッケージ名のレビューが可能になります。" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: pkgs.dbk:45 -#, fuzzy msgid "" "Please include a Closes: #nnnnn entry in the changelog of the new package in order for the bug " @@ -119,7 +116,6 @@ msgstr "" # FIXME: ftpmaster@debian.org #. type: Content of:
#: pkgs.dbk:51 -#, fuzzy msgid "" "If you think your package needs some explanations for the administrators of " "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-" @@ -127,14 +123,13 @@ msgid "" "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading." msgstr "" "パッケージについて、NEW パッケージキューの管理者への説明が必要だろうと思う場" -"合は、アップロード後にメンテナとして受け取るメールへの返信、あるいは既に再" -"アップロードという場合は reject のメールに対しての返信として、説明を " -"changelog に含めて &email-ftpmaster; へ送ってください。" +"合は、changelog に説明を含めて &email-ftpmaster; へ送ってください。アップロー" +"ド後であればメンテナとして受け取ったメールに返信してください。もしくは既に再" +"アップロード最中の場合は reject メールに対して返信してください。" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: pkgs.dbk:57 -#, fuzzy msgid "" "When closing security bugs include CVE numbers as well as the " "Closes: #nnnnn. This is " @@ -149,8 +144,8 @@ msgstr "" "い。これは、セキュリティチームが脆弱性を追跡するのに役立ちます。アドバイザリ" "の ID が分かる前にバグ修正のためのアップロードが行われた場合は、以前の " "changelog エントリを次のアップロード時に修正するのが推奨されています。このよ" -"うな場合でも、元々の changelog での記載に、可能な限り背景情報へのポインタを全" -"て含めてください。" +"うな場合でも、元々の changelog での記載に可能な限り背景情報へのポインタを全て" +"含めてください。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -159,8 +154,8 @@ msgid "" "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their " "intentions:" msgstr "" -"我々がメンテナにその意図をアナウンスする様に求めるのには、いくつもの理由があ" -"ります。" +"我々がメンテナに意図しているところをアナウンスする様に求めるのには、いくつも" +"の理由があります。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -180,8 +175,8 @@ msgid "" "It lets other people thinking about working on the package know that there " "already is a volunteer, so efforts may be shared." msgstr "" -"そのパッケージについて作業することを検討している他の人へ、既に作業をしている" -"ボランティアがいることを知らせ、労力が共有される。" +"そのパッケージについての作業を検討している他の人へ、既に作業をしているボラン" +"ティアがいることを知らせ、労力が共有される。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -222,7 +217,7 @@ msgid "" "Please see " "for common rejection reasons for a new package." msgstr "" -"新しいパッケージに対する一般的な拒否理由については を参照してください。" # type: Content of:
@@ -245,14 +240,16 @@ msgid "" "filename> for native packages." msgstr "" "パッケージについて行った変更は <filename>debian/changelog</filename> に記録さ" -"れる必要があります。これらの変更には、何が変更されたのか、(疑問であれば) 何故" -"なのか、そしてどのバグが完了されたのかの簡潔な説明文を付加する必要がありま" -"す。" +"れなくてはいけません。これらの変更には、何が変更されたのか、(不確かであれば) " +"何故なのか、そしてどのバグが閉じられたのかの簡潔な説明文を付加する必要があり" +"ます。このファイルは <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</" +"replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>、あるいはネイティブパッケージの場" +"合は <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog." +"gz</filename> にインストールされます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:122 -#, fuzzy msgid "" "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain " "structure, with a number of different fields. One field of note, the " @@ -261,7 +258,7 @@ msgid "" "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>." msgstr "" "<filename>debian/changelog</filename> ファイルは、幾つもの異なった項目からな" -"る特定の構造に従っています。文書のとある項目、<literal>distribution</" +"る特定の構造に従っています。一点を取り上げてみると、<literal>distribution</" "literal> については<xref linkend=\"distribution\"/>に記述されています。この" "ファイルの構造について、より詳細な情報は Debian ポリシーの <filename>debian/" "changelog</filename> という章で確認できます。" @@ -368,11 +365,12 @@ msgstr "" #: pkgs.dbk:176 msgid "" "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes " -"lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)." +"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</" +"literal>)." msgstr "" -"通常、lintian がエラーを出力するようであれば、パッケージをアップロードしては" -"<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</literal> で始まりま" -"す)。" +"通常、<command>lintian</command> がエラーを出力するようであれば、パッケージを" +"アップロードしては<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</" +"literal> で始まります)。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -387,13 +385,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:186 -#, fuzzy msgid "" "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) " "to analyze changes from an older version, if one exists." msgstr "" -"もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で <xref " -"linkend=\"debdiff\"/> を実行する。" +"もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で " +"<command>debdiff</command> を実行する (<xref linkend=\"debdiff\"/> を参照) 。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -444,8 +441,8 @@ msgid "" "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no " "distinction between the original sources and the patches applied for Debian" msgstr "" -"いわゆる <literal>native</literal>パッケージ。元のソースと Debian で当てられ" -"たパッチの間に差が無いもの" +"いわゆる <literal>ネイティブ (native)</literal> パッケージ。元のソースと " +"Debian で当てられたパッチの間に差が無いもの" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:226 @@ -456,10 +453,8 @@ msgstr "" "オリジナルのソースコードの tarball ファイルに、Debian によって作成された変更" "点を含む別のファイルが付随している (より一般的な) パッケージ" -# FIXME: control ファイル?コントロールファイル? #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:232 -#, fuzzy msgid "" "For the native packages, the source package includes a Debian source control " "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz," @@ -469,17 +464,16 @@ msgid "" "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}" "</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)." msgstr "" -"native パッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイル " -"(<filename>.dsc</filename>) とソースコードの tarball (<filename>.tar.{gz,bz2," -"lzma}</filename>) を含んでいます。native ではないパッケージのソースパッケージ" -"は Debian のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの tarball " -"(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>)、そして Debian での変更点 " -"(ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 (quilt)”は " -"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。" +"ネイティブパッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイ" +"ル (<filename>.dsc</filename>) とソースコードの tarball (<filename>.tar.{gz," +"bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。ネイティブではないパッケージのソース" +"パッケージは Debian のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの " +"tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>)、そして Debian での変" +"更点 (ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 " +"(quilt)”は <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:241 -#, fuzzy msgid "" "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined " "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended " @@ -490,8 +484,8 @@ msgstr "" "ソース形式“1.0”では、パッケージが native かどうかはビルド時に <command>dpkg-" "source</command> によって決められていました。最近では望むソース形式を " "<filename>debian/source/format</filename> に“3.0 (quilt)”または“3.0 " -"(native)”と記述することによって明示することが推奨されています。この章の残り" -"は native ではないパッケージについてのみに関係しています。" +"(native)”と記述することによって明示することが推奨されています。この章の残りの" +"部分は native ではないパッケージについてのみ記しています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -503,10 +497,14 @@ msgid "" "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</" "filename> files, and will not need to be re-uploaded." msgstr "" +"初回には、特定の開発元のバージョン (upstream version) に該当するバージョンが" +"アップロードされます。元のソース tar ファイルは、アップロードされて " +"<filename>.changes</filename> ファイルに含まれている必要があります。その後、" +"新しい diff ファイルや <filename>.dsc</filename> ファイルの生成には全く同じ " +"tar ファイルを使わなければならず、これを再アップロードする必要はありません。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:255 -#, fuzzy msgid "" "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-" "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only " @@ -515,14 +513,15 @@ msgid "" "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it " "out." msgstr "" -"デフォルトで、<command>dpkg-genchanges</command> および <command>dpkg-" -"buildpackage</command> この挙動は、常に含めるのに <literal>-sa</literal> を常" -"に含めないのには <literal>-sd</literal> を使うことで" +"デフォルトでは、<command>dpkg-genchanges</command> および <command>dpkg-" +"buildpackage</command> は前述されている changelog エントリと現在のエントリが" +"異なった upstream バージョンを持つ場合にのみ、オリジナルのソース tar ファイル" +"を含めようとします。この挙動は、<literal>-sa</literal> を使って常に含めたり、" +"<literal>-sd</literal> を使うことで常に含めないようにするように変更できます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:263 -#, fuzzy msgid "" "If no original source is included in the upload, the original source tar-" "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>." @@ -532,7 +531,7 @@ msgstr "" "アップロード時にオリジナルのソースが含まれていない場合、アップロードされる " "<filename>.dsc</filename> と diff ファイルを構築する際に <command>dpkg-" "source</command> が使用するオリジナルの tar ファイルは、<emphasis>必ず</" -"empashis>既にアーカイブにあるものと 1 バイトも変わらぬものでなくてはなりませ" +"emphasis>既にアーカイブにあるものと 1 バイトも違わぬものでなくてはなりませ" "ん。" #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -545,6 +544,12 @@ msgid "" "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in " "a tar archive." msgstr "" +"注意していただきたいのですが、native ではないパッケージでは、diff はパッチ内" +"のファイルパーミッションを保存しないので、<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}" +"</filename> 内に存在しないファイルのパーミッションは保持されません。しかし、" +"ソース形式“3.0 (quilt)”を使っている場合、<filename>debian</filename> ディレク" +"トリ内にあるファイルのパーミッションは tar アーカイブで保存されるのでそのまま" +"になります。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> @@ -602,8 +607,8 @@ msgid "" "It is not possible to upload a package into several distributions at the " "same time." msgstr "" -"同時に複数のディストリビューションへパッケージをアップロードすることはできま" -"せん。" +"同時に複数のディストリビューションへ、パッケージをアップロードすることはでき" +"ません。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -634,7 +639,6 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:313 -#, fuzzy msgid "" "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes " "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the " @@ -648,7 +652,7 @@ msgstr "" "(stable)</literal> にある現在のパッケージバージョンに適用したいパッチを含めた" "メールを &email-debian-release; メーリングリストに送ってください。<literal>安" "定版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードするパッケージの " -"changelog のエントリには常に verbose で詳細にしてください。" +"changelog のエントリには常にくどいほど詳細にしてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -658,12 +662,15 @@ msgid "" "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if " "one of the following happens:" msgstr "" +"<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロード時には特に注意を払うことが" +"必要です。基本的に、以下のいずれかが起こった際にのみ <literal>安定版 (stable)" +"</literal> へパッケージはアップロードされます:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:328 msgid "a truly critical functionality problem" -msgstr "本当に致命的な機能への問題がある" +msgstr "本当に致命的な機能の問題がある" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -691,6 +698,15 @@ msgid "" "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular " "upload to <literal>stable</literal>." msgstr "" +"以前、<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードはセキュリティ問題へ" +"の対処と同等に取り扱われていました。しかし、この慣習は廃れており、Debian セ" +"キュリティ勧告がリリースされた際、セキュリティ勧告へのアップロードに使われた" +"ものが自動的に適切な <filename>proposed-updates</filename> アーカイブにコピー" +"されます。セキュリティ情報の取り扱い方の詳細については <xref linkend=\"bug-" +"security\"/> を参照してください。セキュリティチームがその問題は " +"<literal>DSA</literal> を通じて修正するには軽微過ぎると思った場合であっても、" +"安定版のリリースマネージャらはそれに関わらず <literal>安定版 (stable)</" +"literal> への定期アップロードに修正を含めようとするでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -699,6 +715,8 @@ msgid "" "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, " "because even trivial fixes can cause bugs later on." msgstr "" +"些細な修正でも後ほどバグを引き起こすことがあるので、重要でないものは何であろ" +"うと変更するのは推奨されません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:358 @@ -713,6 +731,15 @@ msgid "" "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly " "discouraged." msgstr "" +"<literal>安定版 (stable)</literal> にアップロードされるパッケージは<literal>" +"安定版 (stable)</literal> を動作しているシステム上でコンパイルされていなけれ" +"ばならず、ライブラリ (やその他のパッケージ) への依存は<literal>安定版 " +"(stable)</literal> で入手可能なものに限られます。例えば、<literal>安定版 " +"(stable)</literal> にアップロードされたパッケージが<literal>不安定版 " +"(unstable)</literal> にのみ存在するライブラリパッケージに依存していると " +"reject されます。他のパッケージへの依存を (<literal>提供 (Provides)</" +"literal> や <filename>shlibs</filename> をいじることで) 変更するのは、他の" +"パッケージをインストールできないようにする可能性があるので認められません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:368 @@ -721,6 +748,9 @@ msgid "" "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</" "literal> apply." msgstr "" +"<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> ディストリビューションへのアップロー" +"ドはアーカイブされてない限り可能です。<literal>安定版 (stable)</literal>と同" +"じルールが適用されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -763,6 +793,12 @@ msgid "" "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian " "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)." msgstr "" +"パッケージをアップロードするには、ファイル (署名された changes ファイルと " +"dsc ファイル) を anonymous ftp で <literal>&ftp-upload-host;</literal> の " +"<ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> " +"へアップロードする必要があります。そこでファイルを処理するためには、Debian " +"Developers keyring または Debian Maintainers keyring (<ulink url=\"&url-wiki-" +"dm;\"></ulink> 参照) にある鍵で署名しておく必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -772,6 +808,10 @@ msgid "" "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse " "the changes file and see that not all files have been uploaded." msgstr "" +"changes ファイルは最後に転送する必要があることに注意してください。そうしない" +"とアーカイブのメンテナンスを行っているソフトが changes ファイルをパースして全" +"てのファイルがアップロードされていないと判断して、アップロードは reject され" +"るかもしれません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:403 @@ -781,6 +821,10 @@ msgid "" "These handy programs help automate the process of uploading packages into " "Debian." msgstr "" +"パッケージのアップロードを行う際には <link linkend=\"dupload\">dupload</" +"link> や <link linkend=\"dput\">dput</link> が便利なことにも気づくことでしょ" +"う。これらの便利なプログラムは、パッケージを Debian にアップロードする作業を" +"自動化するのに役立ちます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:408 @@ -789,6 +833,9 @@ msgid "" "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</" "link>." msgstr "" +"パッケージを削除するには <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;" +"README\"/> と <link linkend=\"dcut\">dcut</link> Debian パッケージを参照して" +"ください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -804,6 +851,10 @@ msgid "" "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might " "want to give the maintainer a few days to react." msgstr "" +"パッケージを直ちにアップロードするのが良い時もありますが、パッケージがアーカ" +"イブに入るのが数日後であるのが良いと思う時もあります。例えば、<link linkend=" +"\"nmu\">Non-Maintainer アップロード</link>の準備をする際は、メンテナに対して" +"猶予期間を数日間与えたいと思うでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:425 @@ -816,6 +867,13 @@ msgid "" "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times " "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>." msgstr "" +"delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは <ulink url=\"http://" +"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink> に保" +"存されます。指定した待ち時間が終わると、パッケージは処理のため通常の " +"incoming ディレクトリに移動されます。この作業は <literal>&ftp-upload-host;</" +"literal> の <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> ディレクトリへのアップ" +"ロードを通じて自動的に処理されます。0-day は一日に複数回 <literal>&ftp-" +"upload-host;</literal> へアップロードするのに使われます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:435 @@ -823,6 +881,8 @@ msgid "" "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</" "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues." msgstr "" +"dput を使うと、パッケージを遅延キューに入れるのに <literal>--delayed " +"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> パラメータを使えます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -833,7 +893,6 @@ msgstr "セキュリティアップロード" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:443 -#, fuzzy msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" @@ -875,6 +934,10 @@ msgid "" "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming" "\">delayed uploads</link>." msgstr "" +"パッケージは ssh を使って <literal>&ssh-upload-host;</literal> へアップロード" +"することも可能です。ファイルは <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</" +"literal> に置く必要があります。このキューは<link linkend=\"delayed-incoming" +"\">遅延アップロード</link>をサポートしていません。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -895,6 +958,14 @@ msgid "" "manually. When uploads are handled manually, the change to the archive may " "take up to a month to occur. Please be patient." msgstr "" +"Debian アーカイブメンテナはパッケージのアップロードに関して責任を持っていま" +"す。多くの部分は、アップロードはアーカイブ用のメンテナンスツール " +"<command>katie</command> によって日々自動的に行われています。特に、<literal>" +"不安定版 (unstable)</literal> に存在しているパッケージの更新は自動的に処理さ" +"れます。それ以外の場合、特に新規パッケージの場合は、アップロードされたパッ" +"ケージをディストリビューションに含めるのは手動で行われます。アップロードが手" +"動で処理される場合は、アーカイブへの変更は実施されるまでに一ヶ月ほどかかりま" +"す。お待ちください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -905,6 +976,10 @@ msgid "" "be closed by the upload. Please examine this notification carefully, " "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered." msgstr "" +"どの場合であっても、パッケージがアーカイブに追加されたことや、バグがアップ" +"ロードで閉じられたことを告げるメールでの通知を受け取ることになります。あなた" +"が閉じようとしたバグが処理されてない場合は、この通知を注意深く確認してくださ" +"い。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -914,6 +989,9 @@ msgid "" "package was inserted into. If there is a disparity, you will receive a " "separate email notifying you of that. Read on below." msgstr "" +"インストール通知もパッケージがどのセクションに入ったかを示す情報を含んでいま" +"す。不一致がある場合は、それを示す別のメール通知を受け取ります。以下も参照く" +"ださい。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -922,6 +1000,8 @@ msgid "" "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send " "you a notification by email." msgstr "" +"キュー経由でアップロードした場合は、キューデーモンソフトウェアもメールで通知" +"を行うことに留意してください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> @@ -940,6 +1020,11 @@ msgid "" "control over these fields. The values in the <filename>debian/control</" "filename> file are actually just hints." msgstr "" +"<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>セクション (Section)" +"</literal> フィールドと <literal>優先度 (Priority)</literal> フィールドは実際" +"にアーカイブ内でどこに配置されるか、あるいはプライオリティが何かという指定で" +"はありません。<filename>debian/control</filename> ファイル中の値は、実際のと" +"ころは単なるヒントです。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -954,6 +1039,14 @@ msgid "" "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change " "in the <literal>override file</literal>." msgstr "" +"アーカイブメンテナは、<literal>override ファイル</literal>内でパッケージにつ" +"いて定められたセクションと優先度を常に確認しています。<literal>override ファ" +"イル</literal>と <filename>debian/control</filename> で指定されたパッケージの" +"フィールドに不一致がある場合、パッケージがアーカイブにインストールされる際に" +"相違について記述されたメールを受け取ります。<filename>debian/control</" +"filename> ファイルを次回のアップロード時に修正することもできますし、" +"<literal>override ファイル</literal>に変更を加えるように依頼するのもよいで" +"しょう。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:520 @@ -967,6 +1060,13 @@ msgid "" "section/priority</literal>, and include the justification for the change in " "the body of the bug report." msgstr "" +"パッケージが現状で置かれているセクションを変更するには、まずパッケージの " +"<filename>debian/control</filename> ファイルが正しいことを確認する必要があり" +"ます。次に、<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> に対し、" +"あなたのパッケージに対するセクションあるいは優先度について古いものから新しい" +"ものへ変更する依頼のバグ登録をします。<literal>override: PACKAGE1:section/" +"priority, [...], PACKAGEX:section/priority</literal> のようなサブジェクトを使" +"い、バグ報告の本文に変更に関する根拠を記述してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -991,6 +1091,11 @@ msgid "" "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "archive.html#s-subsections\"></ulink>." msgstr "" +"<xref linkend=\"archive-sections\"/> で書かれているように、<literal>セクショ" +"ン (Section)</literal>フィールドにはセクション同様にサブセクションも記述する" +"のに注意ください。セクションが main の場合は、それは書かないようにしてくださ" +"い。利用可能なサブセクションは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive." +"html#s-subsections\"></ulink> で検索できます。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> @@ -1001,7 +1106,6 @@ msgstr "バグの取扱い" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:548 -#, fuzzy msgid "" "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;" "\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to file bug " @@ -1009,9 +1113,9 @@ msgid "" "and reorder them, and how to process and close them." msgstr "" "すべての開発者は Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink>を取" -"り扱えるようでなければいけません。これはどの様にしてバグ報告を正しく登録する" -"か (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新をして整理しなおすか、" -"そしてどの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。" +"り扱えるようでなければいけません。これは、どの様にしてバグ報告を正しく登録す" +"るか (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新及び整理するか、そし" +"てどの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -1022,10 +1126,10 @@ msgid "" "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, " "marking bugs as forwarded, and other issues." msgstr "" -"バグ追跡システムの機能は<ulink url=\"&url-bts-devel;\"> Debian BTS 開発者向け" -"情報</ulink>に記載されています。これには、バグの完了処理・追加メッセージの送" -"信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含ま" -"れています。" +"バグ追跡システムの機能は、<ulink url=\"&url-bts-devel;\">Debian BTS 開発者向" +"け情報</ulink>に記載されています。これには、バグの完了処理・追加メッセージの" +"送信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含" +"まれています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -1089,6 +1193,9 @@ msgid "" "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining " "all the open bugs against your packages:" msgstr "" +"定期的にオープンになっているバグについてのレポートを受け取るのも良いでしょ" +"う。あなたのパッケージでオープンになっているバグの全一覧を毎週受け取りたい場" +"合、以下のような cron ジョブを追加します:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:589 @@ -1119,7 +1226,6 @@ msgstr "バグへの対応" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:601 -#, fuzzy msgid "" "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs " "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e." @@ -1134,8 +1240,8 @@ msgstr "" "えば <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>) の両方に送ら" "れているのを確認してください。新しくメールを書いていて元々の報告者のメールア" "ドレスを思い出せない場合は、<email><replaceable>123</replaceable>-" -"submitter@&bugs-host;</email> というメールアドレスを報告者へ連絡するのに使え" -"ます。<emphasis>さらに</emphasis>バグのログへあなたのメールを記録するのにも使" +"submitter@&bugs-host;</email> というメールアドレスが報告者へ連絡するのと、" +"<emphasis>さらに</emphasis>バグのログへあなたがメールしたのを記録するのにも使" "えます (これは <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> へ" "メールのコピーを送らなくても済むことを意味しています)。" @@ -1153,7 +1259,6 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:614 -#, fuzzy msgid "" "Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as " "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to " @@ -1161,7 +1266,7 @@ msgid "" "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug " "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" -"既にバグに対処していた場合 (例えば修正済み)、説明のメッセージを " +"既にバグに対処していた場合 (例えば修正済みの時)、説明のメッセージを " "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> に送ることで " "<literal>done</literal> とマークしておいて (閉じて) ください。パッケージを変" "更してアップロードすることでバグを修正する場合は、<xref linkend=\"upload-" @@ -1200,6 +1305,14 @@ msgid "" "documentation</ulink>. This section contains some guidelines for managing " "your own bugs, based on the collective Debian developer experience." msgstr "" +"パッケージメンテナになると、他のパッケージにバグを見つけたり、自分のパッケー" +"ジに対して報告されたバグが実際には他のパッケージにあるバグであったりというこ" +"とが頻繁にあるでしょう。バグ追跡システムの機能は <ulink url=\"&url-bts-devel;" +"\">Debian 開発者向けの BTS ドキュメント</ulink> に記載されています。バグ報告" +"の再指定 (reassign) やマージ (merge)、そしてタグ付けなどの作業は <ulink url=" +"\"&url-bts-control;\">BTS 制御サーバのドキュメント</ulink> に記述されていま" +"す。この章では、Debian 開発者から集められた経験を元にしたバグの扱い方のガイド" +"ラインを含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1210,12 +1323,15 @@ msgid "" "details. However, handling the bugs in your own packages is even more " "important." msgstr "" +"他のパッケージで見つけた問題についてバグを登録するのは、メンテナとしての責務" +"の一つです。詳細については <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してくださ" +"い。しかし、自分のパッケージのバグを管理するのはさらに重要です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:647 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:" -msgstr "" +msgstr "以下がバグ報告を取り扱う手順です:" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -1230,7 +1346,15 @@ msgid "" "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message. " "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author." msgstr "" +"報告が実際にバグに関連するものか否かを決めてください。ユーザはドキュメントを" +"読んでいないため、誤ったプログラムの使い方をしているだけのことが時々ありま" +"す。このように判断した場合は、ユーザに問題を修正するのに十分な情報を与えて " +"(良いドキュメントへのポインタを教えるなどして) バグを閉じます。同じ報告が何度" +"も繰り返し来る場合には、ドキュメントが十分なものかどうか、あるいは有益なエ" +"ラーメッセージを与えるよう、誤った使い方を検知していないのでは、と自身に問い" +"直してください。これは開発元の作者に伝える必要がある問題かもしれません。" +# FIXME-trans: "If you don't find any," - any what? # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:662 @@ -1246,6 +1370,16 @@ msgid "" "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</" "ulink>." msgstr "" +"バグを閉じるという貴方の判断にバグ報告者らが同意しない場合には、それをどう取" +"り扱うかについての同意が見つかるまで、彼らは再度オープンな状態 (reopen) にす" +"るでしょう。そのバグについてもう議論することが無いという場合は、バグは存在す" +"るが修正することはないと知らせるため、バグに対して <literal>wontfix</" +"literal> タグを付けることになります。この決定が受け入れがたい時には、あなた " +"(あるいは報告者) はバグを <systemitem role=\"package\">tech-ctte</" +"systemitem> に再指定 (reassign) して技術委員会 (technical committee) の判断を" +"仰いでください (パッケージへ報告されたものをそのままにしておきたい場合は、" +"BTS の clone コマンドを使ってください)。これを行う前には<ulink url=\"&url-" +"tech-ctte;\">推奨手順</ulink>を読んでおいてください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:676 @@ -1261,6 +1395,15 @@ msgid "" "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't " "know about it until they look at a bug overview for their packages." msgstr "" +"バグが実際にあるが、他のパッケージによって引き起こされている場合は、バグを正" +"しいパッケージに再指定 (reassign) します。どのパッケージに再指定するべきかが" +"分からない場合は、<link linkend=\"irc-channels\">IRC</link> か &email-debian-" +"devel; で聞いてください。再指定するパッケージのメンテナに通知をしてください。" +"例えば <email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</" +"email> 宛にメッセージを Cc: してメール中に理由を説明するなどします。単に再指" +"定しただけでは再指定された先のメンテナにはメールは<emphasis>送信されません</" +"emphasis>ので、彼らがパッケージのバグ一覧を見るまでそれを知ることはありませ" +"ん。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -1273,6 +1416,12 @@ msgid "" "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the " "relationship." msgstr "" +"バグがあなたのパッケージの動作に影響する場合は、バグを複製し (clone)、複製し" +"たバグをその挙動を実際に起こしているパッケージに再指定することを検討してくだ" +"さい。さもなければ、あなたのパッケージのバグ一覧にバグが見つからないので、多" +"分ユーザに同じバグを何度も繰り返し報告される羽目になる可能性があります。あな" +"たは、再指定 (reassign) によって「自分の」バグということを防ぎ、バグの複製 " +"(clone) によって関係があることを記載しておく必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -1284,6 +1433,10 @@ msgid "" "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just " "cosmetic." msgstr "" +"時々、重要度の定義に合うようにバグの重要度を調整する必要もあります。これは、" +"人々はバグ修正を確実に早くしてもらうために重要度を極端に上げようとするからで" +"す。要望された変更点が単に体裁的なものな時には、バグは要望 (wishlist) に格下" +"げされるでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -1297,6 +1450,12 @@ msgid "" "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and " "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation." msgstr "" +"バグが確かにあるが既に他の誰かによって同じ問題が報告されている場合は、2 つの" +"関連したバグを BTS の merge コマンドを使って 1 つにマージします。このようにす" +"ると、バグが修正された時に全ての投稿者に通知がいきます (ですが、そのバグ報告" +"の投稿者へのメールは報告の他の投稿者には自動的には通知されないことに注意して" +"ください)。merge コマンドや類似の unmerge コマンドの技術詳細については、BTS " +"制御サーバドキュメントを参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -1310,6 +1469,12 @@ msgid "" "on how to reproduce it. After a few months, if this information has not " "been sent by someone, the bug may be closed." msgstr "" +"バグ報告者は情報を書き漏らしている場合、必要な情報を尋ねる必要があります。そ" +"の様なバグに印をつけるには <literal>moreinfo</literal> タグを使います。さら" +"に、そのバグを再現できない場合には、<literal>unreproducible</literal> タグを" +"付けます。誰もそのバグを再現できない場合、どうやって再現するのか、さらに情報" +"を何ヶ月経っても、この情報が誰からも送られてこない場合はバグは閉じても構いま" +"せん。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -1326,6 +1491,15 @@ msgid "" "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</" "literal>." msgstr "" +"バグがパッケージに起因する場合、さっさと直します。自分では直せない場合は、バ" +"グに <literal>help</literal> タグを付けます。&email-debian-devel; や &email-" +"debian-qa; で助けを求めることも出来ます。開発元 (upstream) の問題であれば、作" +"者に転送する必要があります。バグを転送するだけでは十分ではありません。リリー" +"スごとにバグが修正されているかどうかを確認しなければいけません。もし修正され" +"ていれば、それを閉じ、そうでなければ作者に確認を取る必要があります。必要な技" +"能を持っていてバグを修正するパッチが用意できる場合は、同時に作者に送りましょ" +"う。パッチを BTS に送付してバグに <literal>patch</literal> タグを付けるのを忘" +"れないでください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:742 @@ -1337,6 +1511,11 @@ msgid "" "<filename>changelog</filename>). This is particularly useful if you are " "several developers working on the same package." msgstr "" +"ローカル環境でバグを修正した、あるいは VCS リポジトリに修正をコミットした場合" +"には、バグに <literal>pending</literal> タグを付けてバグが修正されたことと次" +"のアップロードでバグが閉じられるであろうことを回りに知らせます " +"(<filename>changelog</filename> に <literal>closes:</literal> を追加します)。" +"これは複数の開発者が同一のパッケージで作業している際に特に役立ちます。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -1346,6 +1525,9 @@ msgid "" "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done " "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" +"一旦修正されたパッケージがアーカイブから入手可能になったら、バグはどのバー" +"ジョンで修正されたかを指定して閉じられる必要があります。これは自動的に行われ" +"ます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を読んでください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -1364,6 +1546,12 @@ msgid "" "package has been installed into the archive, you can and should close the " "bug in the BTS. Also, the bug should be closed with the correct version." msgstr "" +"バグや問題があなたのパッケージで修正されたとしたら、そのバグを閉じるのはパッ" +"ケージメンテナとしての責任になります。しかし、バグを修正したパッケージが " +"Debian アーカイブに受け入れられるまではバグを閉じてはいけません。従って、一旦" +"更新したパッケージがアーカイブにインストールされたという通知を受け取った場合" +"は、BTS でバグを閉じることができますし、そうしなければいけません。もちろん、" +"バグは正しいバージョンで閉じなくてはいけません。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1374,6 +1562,10 @@ msgid "" "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance " "software will close the bugs for you. For example:" msgstr "" +"ですが、アップロード後に手動でバグをクローズしなくても済む方法があります — " +"<filename>debian/changelog</filename> に以下の特定の書き方にて修正したバグを" +"列挙すれば、それだけで後はアーカイブのメンテナンスソフトがバグをクローズして" +"くれます。例:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> @@ -1401,6 +1593,8 @@ msgid "" "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how " "bug closing changelogs are identified:" msgstr "" +"技術的に言うと、どの様にしてバグを閉じる changelog が判別されているかを以下" +"の Perl の正規表現にて記述しています:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> @@ -1420,6 +1614,13 @@ msgid "" "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the " "<filename>.changes</filename> file are closed)." msgstr "" +"<literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> という書き方が推奨" +"されています。これは、最も分かり易いエントリで、<filename>changelog</" +"filename> の本文に挿入するのがもっとも簡単だからです。<command>dpkg-" +"buildpackage</command> に <literal>-v</literal> スイッチを指定して別バージョ" +"ンを指定しない限り、最も新しい changelog のエントリにあるバグだけが閉じられま" +"す (基本的には、です。正確には <filename>.changes</filename> ファイルの " +"changelog-part で明示されたバグが閉じられます)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:801 @@ -1429,6 +1630,10 @@ msgid "" "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking. " "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>." msgstr "" +"歴史的に、<link linkend=\"nmu\">non-maintainer upload (NMU)</link> と判別され" +"るアップロードは closed ではなく <literal>fixed</literal> とタグがされてきま" +"したが、この習慣はバージョントラッキングの進化によって廃れています。同じこと" +"が <literal>fixed-in-experimental</literal> タグにも言えます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:807 @@ -1445,6 +1650,16 @@ msgid "" "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been " "fixed." msgstr "" +"もしバグ場号を間違って入力したり、changelog のエントリにバグを入れ忘れた場" +"合、そのミスが起こすであろうダメージを防ぐのを躊躇わないでください。誤って閉" +"じたバグを再度オープンにするには、バグトラッキングシステムのコントロールアド" +"レスである &email-bts-control; に <literal>reopen <replaceable>XXX</" +"replaceable></literal> コマンドを投げます。アップロードで修正されたがまだ残っ" +"ているバグを閉じるには <filename>.changes</filename> ファイルを " +"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> にメールしま" +"す。<replaceable>XXX</replaceable> はバグ番号で、メールの本文の最初の 2 行に " +"Version: <replaceable>YYY</replaceable> と空白行を入れます。" +"<replaceable>YYY</replaceable> はバグが修正された最初のバージョンです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:819 @@ -1457,11 +1672,16 @@ msgid "" "of a version if the changes in that version of the package don't have any " "bearing on the bug." msgstr "" +"上に書いたような changelog を使ったバグの閉じ方は必須ではない、ということは念" +"頭に置いておいてください。行ったアップロードとは無関係に単にバグを閉じたい、" +"という場合は、説明をメールに書いて <email><replaceable>XXX</replaceable>-" +"done@&bugs-host;</email> に送ってバグを閉じてください。そのバージョンのパッ" +"ケージでの変更がバグに何も関係ない場合は、そのバージョンの changelog エントリ" +"ではバグを<emphasis role=\"strong\">閉じないで</emphasis>ください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:827 -#, fuzzy msgid "" "For general information on how to write your changelog entries, see <xref " "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." @@ -1553,7 +1773,6 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:877 -#, fuzzy msgid "" "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-" "advisories\"/>)" @@ -1589,11 +1808,11 @@ msgid "" "confidential is not added to the tracker." msgstr "" "セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-" -"tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム</ulink>をメンテナンスし" -"ています。これはセキュリティ問題として知られている全ての公開情報を含んでいま" -"す: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける/修正されているか、つまりは安定" -"版、テスト版、不安定版が脆弱化かどうか、という情報です。まだ機密扱いの情報は" -"追跡システムには追加されません。" +"tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security " +"Tracker)</ulink>をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られ" +"ている全ての公開情報を含んでいます: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける" +"/修正されているか、つまりは安定版、テスト版、不安定版が脆弱かどうか、という" +"情報です。まだ機密扱いの情報は追跡システムには追加されません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:898 @@ -1625,11 +1844,11 @@ msgid "" "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public " "knowledge." msgstr "" -"Debian 内での他の多くの活動とは違い、時折セキュリティ問題に関する情報について" -"は暫くの間秘密にしておく必要があります。これによって、ソフトウェアのディスト" -"リビュータがユーザが危険にさらされるのを最小限にするため、公開時期を合わせる" -"ことができます。今回がそうであるかは、問題と対応する修正の性質や、既に既知の" -"ものになっているかどうかによります。" +"Debian 内での他の多くの活動とは違い、セキュリティ問題に関する情報については、" +"暫くの間秘密にしておく必要がしばしばあります。これによって、ソフトウェアの" +"ディストリビュータがユーザが危険にさらされるのを最小限にするため、公開時期を" +"合わせることができます。今回がそうであるかは、問題と対応する修正の性質や、既" +"に既知のものとなっているかどうかによります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1709,7 +1928,6 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:963 -#, fuzzy msgid "" "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to " "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS " @@ -1718,7 +1936,7 @@ msgid "" "public." msgstr "" "機密を要する場合は、修正を<literal>不安定版 (unstable)</literal> (や公開 VCS " -"リポジトリなどその他どこでも) へ修正をアップロードしないよう、注意してくださ" +"リポジトリなどその他どこへも) へ修正をアップロードしないよう、注意してくださ" "い。コードその物が公開されている場合、変更の詳細を難読化するだけでは十分では" "なく、皆によって解析され得る (そしてされる) でしょう。" @@ -1731,8 +1949,8 @@ msgid "" "has become public." msgstr "" "機密であることを要求されたにも関わらず、情報を公開するのには 2 つの理由があり" -"ます: 問題がしばらくの間既知になっている、あるいは問題や攻撃コードが公開され" -"た場合です。" +"ます: 問題が一定期間既知の状態になっている、あるいは問題や攻撃コードが公開さ" +"れた場合です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:975 @@ -1861,15 +2079,14 @@ msgstr "セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1058 -#, fuzzy msgid "" "One way that you can assist the security team in their duties is to provide " "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable " "Debian release." msgstr "" -"セキュリティチームを彼らの作業範囲内で手助けできる方法の一つは、安定版 " -"Debian リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケージを提供することで" -"す。" +"あなたがセキュリティチームに対し、彼らの職務に関して手助けできる方法の一つ" +"は、安定版 Debian リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケージを提供" +"することです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1885,9 +2102,9 @@ msgstr "" "安定版について更新が作成される際、システムの挙動の変化や新しいバグの導入を避" "けるように注意が必要です。これを行うため、バグを修正するための変更は可能な限" "り少なくします。ユーザや管理者は一旦リリースされたものの厳密な挙動を当てにし" -"ている、どのような変更でも誰かのシステムを壊しかねません。これは特にライブラ" -"リについて当てはまります: API や ABI を決して変更していないことを確認してくだ" -"さい。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。" +"ているので、どのような変更でも誰かのシステムを壊しかねません。これは特にライ" +"ブラリについて当てはまります: API や ABI を決して変更していないことを確認して" +"ください。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1915,6 +2132,11 @@ msgid "" "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that " "with the security team beforehand." msgstr "" +"いくつかのケースでは、例えば大量のソースコードの変更や書き直しが必要など、セ" +"キュリティ修正をバックポートできないことがあります。この様な場合、新しいバー" +"ジョン (new upstream version) へ移行する必要があるかもしれません。しかし、こ" +"れは極端な状況の場合にのみ行われるものであり、実行する前に必ずセキュリティ" +"チームと調整をしなければなりません。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1926,6 +2148,12 @@ msgid "" "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated " "features in subtle ways." msgstr "" +"これに関してはもう一つ重要な指針があります: 必ず変更についてテストをしてくだ" +"さい。攻撃用コード (exploit) が入手可能な場合には、それを試してみて、パッチを" +"当てていないパッケージで成功するか、修正したパッケージでは失敗することかどう" +"かを確かめてみてください。他の確認として、セキュリティ修正は時折表面上はそれ" +"と関係が無いような機能を壊すことがあるので、通常の動作も同様にテストしてくだ" +"さい。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1940,6 +2168,13 @@ msgid "" "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please " "do not attempt to do this." msgstr "" +"脆弱性の修正に直接関係しない変更をパッケージへ<emphasis role=\"strong\">加え" +"ない</emphasis>ようにしてください。この様な変更は元に戻さなくてはならなくなる" +"だけで、時間を無駄にします。他に直したいバグがパッケージにある場合は、セキュ" +"リティ勧告が発行された後、通常通りに proposed-update にアップロードを行ってく" +"ださい。セキュリティ更新の仕組みは、それ以外の方法では安定版リリースから " +"reject されるであろう変更をあなたのパッケージに加える方法ではありませんので、" +"この様な事はしないでください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1101 @@ -1950,12 +2185,17 @@ msgid "" "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</" "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)." msgstr "" +"変更点を可能な限り見直してください。以前のバージョンとの変更点を繰り返し確認" +"してください (これには <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> " +"パッケージの <command>interdiff</command> や <systemitem role=\"package" +"\">devscripts</systemitem> の <command>debdiff</command> が役立ちます。<xref " +"linkend=\"debdiff\"/> を参照してください)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1109 msgid "Be sure to verify the following items:" -msgstr "" +msgstr "以下の項目を必ず確認してください" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1114 @@ -1974,8 +2214,8 @@ msgstr "" "テスト版 (testing)</literal> の場合は <literal>testing-security</literal> " "に、そして以前の安定版リリースへの場合は <literal>oldstable-security</" "literal> となります。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-" -"proposed-updates</literal> や <literal>安定版 (stable)</literal> を対象にしな" -"いでください!" +"proposed-updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしないでくだ" +"さい!" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1997,12 +2237,18 @@ msgid "" "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it " "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later." msgstr "" +"説明が十分にされている、意味がある changelog エントリを書くこと。他の人は、こ" +"れらを元に特定のバグが修正されているのかを見つけ出します。登録されている " +"<emphasis role=\"strong\">Debian バグ</emphasis> に対して <literal>closes:</" +"literal> 行を追加すること。外部のリファレンス、できれば <emphasis role=" +"\"strong\">CVE 識別番号</emphasis> を常に含めること、そうすれば相互参照が可能" +"になります。しかし、CVE 識別番号がまだ付与されていない場合には、それを待たず" +"に作業を進めてください。識別番号は後ほど付与することができます。" # FIXME: etch1 -> <stable code> # convention #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1141 -#, fuzzy msgid "" "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is " "proper. It must be greater than the current package, but less than package " @@ -2017,7 +2263,7 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">バージョン番号</emphasis>が正しいことを確認する。現" "在のパッケージより大きく、しかし以降のディストリビューションよりパッケージ" "バージョンが小さい必要があります。分からない場合は <literal>dpkg --compare-" -"versions</literal> でテストしてください。バ以前のアップロードで既に使っている" +"versions</literal> でテストしてください。以前のアップロードで既に使っている" "バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が " "binNMU と衝突します。<literal>+</literal><replaceable>codename</" "replaceable><literal>1</literal> を追加するのが通例です。例えば " @@ -2028,10 +2274,9 @@ msgstr "" # FIXME: how about debuild -sa ? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1154 -#, fuzzy msgid "" -"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org " -"</literal> before (by a previous security update), build the upload " +"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian." +"org</literal> before (by a previous security update), build the upload " "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> " "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). If there has been a previous " "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream " @@ -2047,15 +2292,19 @@ msgstr "" "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1164 +#: pkgs.dbk:1165 msgid "" "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar." "{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise " "it is not possible to move the security fix into the main archives later." msgstr "" +"通常のアーカイブで使われているのと<emphasis role=\"strong\">全く同じ " +"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>を必ず使うようにして" +"ください。さもなくば、後ほどセキュリティ修正を main アーカイブに移動すること" +"ができません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1172 +#: pkgs.dbk:1173 msgid "" "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> " "which only has packages installed from the distribution you are building " @@ -2063,17 +2312,22 @@ msgid "" "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see " "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." msgstr "" +"ビルドを行っているディストリビューションからインストールしたパッケージだけが" +"含まれている<emphasis role=\"strong\">クリーンなシステム上で</emphasis>パッ" +"ケージをビルドしてください。その様なシステムを自分で持っていない場合は、" +"debian.org マシン (<xref linkend=\"server-machines\"/> を参照してください) を" +"使うこともできますし、chroot を設定することもできます (<xref linkend=" +"\"pbuilder\"/> と <xref linkend=\"debootstrap\"/> を参照してください)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1183 +#: pkgs.dbk:1184 msgid "Uploading the fixed package" msgstr "修正したパッケージをアップロードする" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1185 -#, fuzzy +#: pkgs.dbk:1186 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" @@ -2089,7 +2343,7 @@ msgstr "" "す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1192 +#: pkgs.dbk:1193 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to " "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security " @@ -2100,83 +2354,115 @@ msgid "" "That way, the stable distribution will end up without a security update for " "this package instead." msgstr "" +"セキュリティチームと調整する事無しに <literal>proposed-updates</literal> へ修" +"正したものをアップロード<emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>ようにして" +"ください。<literal>security.debian.org</literal> からパッケージは " +"<literal>proposed-updates</literal> ディレクトリに自動的にコピーされます。" +"アーカイブに同じ、あるいはより高いバージョン番号のものが既にインストールされ" +"ている場合は、セキュリティアップデートはアーカイブシステムに reject されま" +"す。そうすると、安定版ディストリビューションはこのパッケージに対するセキュリ" +"ティ更新無しで終了してしまうでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1202 +#: pkgs.dbk:1203 msgid "" "Once you have created and tested the new package and it has been approved by " "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in " "the archives. For security uploads, the place to upload to is " "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>." msgstr "" +"一旦、新しいパッケージを作成してテストし、セキュリティチームによって許可を受" +"けたら、アーカイブへインストールできるようにするためにアップロードをする必要" +"があります。セキュリティに関するアップロードの場合、アップロード先は " +"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> " +"になります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1208 +#: pkgs.dbk:1209 msgid "" "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will " "automatically be built for all architectures and stored for verification by " "the security team." msgstr "" +"セキュリティキューへアップロードしたものが許可されると、パッケージは自動的に" +"すべてのアーキテクチャに対してビルドされ、セキュリティチームによる確認の為に" +"保存されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1213 +#: pkgs.dbk:1214 msgid "" "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible " "by the security team. This is necessary since there might be fixes for " "security problems that cannot be disclosed yet." msgstr "" +"許可、あるいは確認を待っているアップロードには、セキュリティチームのみがアク" +"セスできます。これは、まだ公開できないセキュリティ問題の修正があるかも知れな" +"いためです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1218 +#: pkgs.dbk:1219 msgid "" "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on " "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" +"セキュリティチームのメンバーがパッケージを許可した場合は、proposed パッケージ" +"に対する <literal>&ftp-master-host;</literal> 上の適切な " +"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " +"と同様に <literal>security.debian.org</literal> 上にインストールされます。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1230 +#: pkgs.dbk:1231 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages" msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、変更、みなしご化" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1232 +#: pkgs.dbk:1233 msgid "" "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload " "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This " "chapter gives guidelines on what to do in these cases." msgstr "" +"アーカイブの変更作業のいくつかは、Debian のアップロードプロセスでは自動的なも" +"のにはなっていません。これらの手続きはメンテナによる手動での作業である必要が" +"あります。この章では、この様な場合に何をするかのガイドラインを提供します。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1237 +#: pkgs.dbk:1238 msgid "Moving packages" msgstr "パッケージの移動" # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> -#: pkgs.dbk:1241 +#: pkgs.dbk:1242 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "guidelines on what section a package belongs in." msgstr "" +"パッケージがどのセクションに属するかのガイドラインは <ulink url=\"&url-" +"debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1239 +#: pkgs.dbk:1240 msgid "" "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from " "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the " "package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"時折、パッケージは属しているセクションが変わることがあります。例えば「non-" +"free」セクションのパッケージが新しいバージョンで GPL になった場合、パッケージ" +"は「main」か「contrib」に移動する必要があります。<placeholder type=\"footnote" +"\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1246 +#: pkgs.dbk:1247 msgid "" "If you need to change the section for one of your packages, change the " "package control information to place the package in the desired section, and " @@ -2188,9 +2474,17 @@ msgid "" "valid, it will be moved automatically. If it does not, then contact the " "ftpmasters in order to understand what happened." msgstr "" +"パッケージのどれかがセクションを変更する必要がある場合、希望するセクションに" +"パッケージを配置するためパッケージの control 情報を変更してから再アップロード" +"します (詳細については <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマ" +"ニュアル</ulink>を参照してください)。必ず <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"filename> を (開発元のバージョンが新しいものになったのではなくても) アップ" +"ロードに含める必要があります。新しいセクションが正しい場合は、自動的に移動さ" +"れます。移動されない場合には、何が起こったのかを理解するために ftpmaster に連" +"絡を取ります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1258 +#: pkgs.dbk:1259 msgid "" "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> " "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is " @@ -2198,15 +2492,20 @@ msgid "" "the package, and re-upload that. Also, you'll need to get the override file " "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>." msgstr "" +"一方で、もしパッケージの一つの<literal>サブセクション</literal> (例:「devel」" +"「admin」) を変更する必要がある、という場合には、手順は全く異なります。パッ" +"ケージの control ファイルにあるサブセクションを修正して、再アップロードしま" +"す。また、<xref linkend=\"override-file\"/> に記述してあるように override " +"ファイルを更新する必要が出てくるでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1267 +#: pkgs.dbk:1268 msgid "Removing packages" msgstr "パッケージの削除" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1269 +#: pkgs.dbk:1270 msgid "" "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an " "old compatibility library which is no longer required), you need to file a " @@ -2223,10 +2522,23 @@ msgid "" "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian." "org</literal> pseudo-package." msgstr "" +"何らかの理由でパッケージを完全に削除したくなった場合 (もう必要がなくなった古" +"い互換用ライブラリの場合、など)、パッケージを削除するよう <literal>ftp." +"debian.org</literal> に対してバグ登録をする必要があります; すべてのバグ同様、" +"通常このバグは重要度 normal です。バグの題名は <literal>RM: <replaceable>パッ" +"ケージ名</replaceable> <replaceable>[アーキテクチャ一覧]</replaceable> -- " +"<replaceable>理由</replaceable></literal> という形式である必要があります。" +"<replaceable>パッケージ名</replaceable>は削除されるパッケージ、<replaceable>" +"理由</replaceable>は削除を依頼する理由の短い要約です。<replaceable>[アーキテ" +"クチャ一覧]</replaceable>はオプションで、削除依頼が全アーキテクチャではなく一" +"部のアーキテクチャのみに適用される場合にのみ、必要となります。" +"<command>reportbug</command> は <literal>ftp.debian.org</literal> 擬似パッ" +"ケージに対してバグを報告しようとした場合に、これらのルールに則ってバグの題名" +"を作成しようとすることに注意してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1286 +#: pkgs.dbk:1287 msgid "" "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the " "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). " @@ -2235,9 +2547,16 @@ msgid "" "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of " "pending removal requests." msgstr "" +"あなたがメンテナンスしているパッケージを削除したくなった場合は、題名の先頭に " +"<literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer) という文字を付けたバグにこれを" +"記述する必要があります。パッケージの削除理由に使われる他の一般的な略語が幾つ" +"かありますので、完全な一覧については <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/" +"removals.html\"></ulink> を参照してください。このページでは、まだ作業されてい" +"ない削除依頼の便利な一覧も見ることができます。" +# FIXME-TRANS: experimental は試験版?実験版 #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1295 +#: pkgs.dbk:1296 msgid "" "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, " "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. " @@ -2246,10 +2565,17 @@ msgid "" "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> " "depends on it." msgstr "" +"削除は<literal>不安定版 (unstable)</literal>、<literal>実験版 (experimental)" +"</literal>、<literal>安定版 (stable)</literal> ディストリビューションに対して" +"のみ実施が可能であることに注意してください。パッケージは <literal>テスト版 " +"(testing)</literal> から直接は削除されません。代わりに<literal>不安定版 " +"(unstable)</literal> から削除された後で自動的に削除され、<literal>テスト版 " +"(testing)</literal> にあるパッケージは削除されたパッケージに依存しなくなりま" +"す。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1304 +#: pkgs.dbk:1305 msgid "" "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If " "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-" @@ -2259,20 +2585,30 @@ msgid "" "necessary. For a source-package, this means that all binary packages it " "refers to have been taken over by another source package." msgstr "" +"例外として、明示的な削除依頼が必要ない場合が一つあります: (ソース、あるいはバ" +"イナリ) パッケージがみなしご化された場合、半自動的に削除されます。バイナリ" +"パッケージの場合、これはこのバイナリパッケージを生成するソースパッケージがも" +"はや存在しないということを意味します。バイナリパッケージがいくつかのアーキテ" +"クチャで生成されなくなったという場合には、削除依頼は必要です。ソースパッケー" +"ジの場合は、関連の全バイナリパッケージが別のソースパッケージによって上書きさ" +"れるのを意味しています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1313 +#: pkgs.dbk:1314 msgid "" "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the " "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a " "package has been removed. For example, you can provide the name of the " "package that supersedes the one to be removed." msgstr "" +"削除依頼では、依頼を判断する理由を詳細に書く必要があります。これは不必要な削" +"除を避け、何故パッケージが削除されたのかを追跡できるようにするためです。例え" +"ば、削除されるパッケージにとって代わるパッケージの名前を記述します。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1319 +#: pkgs.dbk:1320 msgid "" "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. " "If you want to remove another package, you have to get the approval of its " @@ -2282,18 +2618,28 @@ msgid "" "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</" "literal> package instead of filing a new bug as removal request." msgstr "" +"通常は自分がメンテナンスしているパッケージの削除のみを依頼します。その他の" +"パッケージを削除したい場合は、メンテナの許可を取る必要があります。パッケージ" +"がみなしご化されたのでメンテナがいない場合は、まず &email-debian-qa; で削除依" +"頼について議論をしてください。パッケージの削除についての合意ができたら、削除" +"依頼の新規バグを登録するのではなく、<literal>wnpp</literal> パッケージに対し" +"て登録されているバグを reassign して <literal>O:</literal> に題名を変更するべ" +"きです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1329 +#: pkgs.dbk:1330 msgid "" "Further information relating to these and other package removal related " "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals" "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>." msgstr "" +"この件、あるいはパッケージ削除に関するその他のトピックについて、さらなる情報" +"を <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> や " +"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1334 +#: pkgs.dbk:1335 msgid "" "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-" "devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</" @@ -2306,9 +2652,19 @@ msgid "" "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</" "command>. Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;." msgstr "" +"パッケージを破棄しても構わないか迷う場合には、意見を聞きに &email-debian-" +"devel; へメールしてください。<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> " +"の <command>apt-cache</command> プログラムも重要です。<literal>apt-cache " +"showpkg <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> として起動した際、" +"プログラムは<replaceable>パッケージ名</replaceable>の非依存関係を含む詳細を表" +"示します。他にも <command>apt-cache rdepends</command>、<command>apt-" +"rdepends</command>、<command>build-rdeps</command> (<systemitem role=" +"\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれる)、<command>grep-" +"dctrl</command> などの有用なプログラムが非依存関係を含む情報を表示します。み" +"なしご化されたパッケージの削除は、&email-debian-qa; で話し合われます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1347 +#: pkgs.dbk:1348 msgid "" "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. " "They should either be reassigned to another package in the case where the " @@ -2319,16 +2675,24 @@ msgid "" "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version " "<literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal>." msgstr "" +"一旦パッケージが削除されたら、パッケージのバグを処理する必要があります。実際" +"のコードが別のパッケージに含まれるようになったので、別のパッケージへバグを付" +"け替える (例えば、<literal>libfoo13</literal> が上書きするので、" +"<literal>libfoo12</literal> が削除される) か、あるいはソフトウェアがもう " +"Debian の一部では無くなった場合にはバグを閉じるかする必要があります。バグを閉" +"じる場合、過去の Debian のリリースにあるパッケージバージョンで修正されたと" +"マークするのを避けてください。バージョン <literal><most-recent-version-" +"ever-in-Debian>+rm</literal> で修正されたとマークしなければなりません。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1358 +#: pkgs.dbk:1359 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>" msgstr "<filename>Incoming</filename> からパッケージを削除する" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1360 +#: pkgs.dbk:1361 msgid "" "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</" "filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this " @@ -2340,15 +2704,24 @@ msgid "" "proper testing of your packages, the need to replace a package should not " "occur too often anyway." msgstr "" +"以前は、<filename>incoming</filename> からパッケージを削除することが可能でし" +"た。しかし、新しい incoming システムが導入されたことにより、これはもはや不可" +"能となっています。その代わりに、置き換えたいパッケージよりも高いバージョンの" +"リビジョンの新しいパッケージをアップロードする必要があります。両方のバージョ" +"ンのパッケージがアーカイブにインストールされますが、一つ前のバージョンはすぐ" +"に高いバージョンで置き換えられるため、実際にはバージョンが高い方だけが " +"<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になります。しかし、もしあな" +"たがパッケージをきちんとテストしていれば、パッケージを置き換える必要はそんな" +"に頻繁には無いはずです。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1375 +#: pkgs.dbk:1376 msgid "Replacing or renaming packages" msgstr "パッケージをリプレースあるいはリネームする" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1377 +#: pkgs.dbk:1378 msgid "" "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their " "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a " @@ -2364,9 +2737,21 @@ msgid "" "\"removing-pkgs\"/>). Do not forget to properly reassign the package's bugs " "at the same time." msgstr "" +"あなたのパッケージのどれかの開発元のメンテナらが、ソフトウェアをリネームする" +"のを決めた時 (あるいはパッケージを間違えて名前を付けた時)、以下の二段階のリ" +"ネーム手続きに従う必要があります。最初の段階では、<filename>debian/control</" +"filename> ファイルに新しい名前を反映し、利用しなくなるパッケージ名に対して " +"Replace、Provides、Conflicts を設定する変更をします (詳細に関しては <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアルl</ulink> を参照)。注意" +"してほしいのは、利用しなくなるパッケージ名がリネーム後も動作する場合のみ、" +"<literal>Provides</literal> を付け加えるべきだということです。一旦パッケージ" +"をアップロードがアップロードされてアーカイブに移動したら、<literal>ftp." +"debian.org</literal> に対してバグを報告してください (<xref linkend=" +"\"removing-pkgs\"/> 参照)。同時にパッケージのバグを正しく付け替えするのを忘れ" +"ないでください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1393 +#: pkgs.dbk:1394 msgid "" "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish " "to replace it. The only way to do this is to increase the version number " @@ -2379,16 +2764,26 @@ msgid "" "bz2</filename>. This restriction gives each file on the ftp site a unique " "name, which helps to ensure consistency across the mirror network." msgstr "" +"他に、パッケージの作成でミスを犯したので置き換えたいという場合があるかもしれ" +"ません。これを行う方法は唯一つ、バージョン番号を上げて新しいバージョンをアッ" +"プロードすることです。通常、古いバージョンは無効になります。これはソースを含" +"めた各パッケージ部分に適用されることに注意してください: パッケージの開発元の" +"ソース tarball を入れ替えたい場合には、別のバージョンをつけてアップロードする" +"必要があります。よくある例は <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> を " +"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename>、あるいは <filename>foo_1.00." +"orig.tar.bz2</filename> で置き換えるというものです。この制約によって、ftp サ" +"イト上で各ファイルが一意の名前を持つことになり、ミラーネットワークをまたがっ" +"た一貫性を保障するのに役立ちます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1408 +#: pkgs.dbk:1409 msgid "Orphaning a package" msgstr "パッケージをみなしご化する" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1410 +#: pkgs.dbk:1411 msgid "" "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see " "that the package is marked as orphaned. You should set the package " @@ -2404,10 +2799,23 @@ msgid "" "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug " "number)." msgstr "" +"パッケージをもうメンテナンスできなくなってしまった場合、ほかの人に知らせて、" +"パッケージがみなしご化 (orphaned) とマークされたのが分かるようにする必要があ" +"ります。パッケージメンテナを <literal>Debian QA Group &orphan-address;</" +"literal> に設定し、疑似パッケージ<systemitem role=\"package\">wnpp</" +"systemitem> に対してバグ報告を送信しなければなりません。バグ報告は、パッケー" +"ジが今みなしご化されていることを示すように <literal>O: <replaceable>パッケー" +"ジ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</replaceable></literal> というタ" +"イトルにする必要があります。バグの重要度は <literal>通常 (normal)</literal> " +"に設定しなければなりません; パッケージの重要 (priority) が standard より高い" +"場合には重要 (important) に設定する必要があります。必要だと思うのならば、メッ" +"セージの X-Debbugs-CC: ヘッダのアドレスに &email-debian-devel; を入れてコピー" +"を送ってください (そう、CC: を使わないでください。その理由は、CC: を使うと、" +"メッセージの題名がバグ番号を含まないからです)。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1425 +#: pkgs.dbk:1426 msgid "" "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership " "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem " @@ -2416,10 +2824,16 @@ msgid "" "replaceable></literal>. <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request " "For Adoption</literal>." msgstr "" +"パッケージを手放したいが、しばらくの間はメンテナンスを継続できる場合には、代" +"わりに <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> へ <literal>RFA: " +"<replaceable>パッケージ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</" +"replaceable></literal> という題名でバグ報告を送信する必要があります。" +"<literal>RFA</literal> は <literal>Request For Adoption (引き取り依頼)</" +"literal> を意味しています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1433 +#: pkgs.dbk:1434 msgid "" "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>." msgstr "" @@ -2428,13 +2842,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1439 +#: pkgs.dbk:1440 msgid "Adopting a package" msgstr "パッケージに変更を加える" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1441 +#: pkgs.dbk:1442 msgid "" "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</" @@ -2442,9 +2856,14 @@ msgid "" "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information " "and procedures." msgstr "" +"新たなメンテナが必要なパッケージの一覧は <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望ま" +"れるパッケージ (WNPP、Work-Needing and Prospective Packages list)</ulink> で" +"入手できます。WNPP でリストに挙がっているパッケージのどれかに対するメンテナン" +"スを引き継ぎたい場合には、情報と手続きについては前述のページを確認してくださ" +"い。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1448 +#: pkgs.dbk:1449 msgid "" "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that " "would be package hijacking. You can, of course, contact the current " @@ -2452,10 +2871,15 @@ msgid "" "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see " "<xref linkend=\"mia-qa\"/>." msgstr "" +"メンテナンスされていないと思うパッケージを単純に持っていっても構いませんか? —" +"それはパッケージの乗っ取り (hijacking) です。できますが、もちろんのこと、現在" +"のメンテナに確認をとってパッケージを持って行って良いか尋ねましょう。メンテナ" +"が AWOL (absent without leave、無届け欠席状態) であると信ずる理由があれば、" +"<xref linkend=\"mia-qa\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1454 +#: pkgs.dbk:1455 msgid "" "Generally, you may not take over the package without the assent of the " "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to " @@ -2465,9 +2889,15 @@ msgid "" "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-" "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)." msgstr "" +"一般的に、現在のメンテナの同意なしでパッケージを引き取るべきではありません。" +"彼らがあなたのことを無視したのだとしても、それはパッケージを引き取る理由とは" +"なりません。メンテナへの不満は開発者のメーリングリストへ送られるべきです。議" +"論が良い結論に至らない、かつ問題が技術的なものなのであれば、技術委員会に相談" +"することを検討してください (より詳細については、<ulink url=\"&url-tech-ctte;" +"\">Debian 技術委員会のページ</ulink> を参照してください)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1464 +#: pkgs.dbk:1465 msgid "" "If you take over an old package, you probably want to be listed as the " "package's official maintainer in the bug system. This will happen " @@ -2478,25 +2908,37 @@ msgid "" "reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with the " "fact that they will continue to receive the bugs during that time." msgstr "" +"古いパッケージを引き継いだ場合は、おそらくバグ追跡システムでパッケージの公式" +"メンテナとして表示されるようにしたいことでしょう。これは、一旦 " +"<literal>Maintainer</literal> 欄を更新した新しいバージョンをアップロードすれ" +"ば自動的に行われますが、アップロードが完了してから数時間はかかります。しばら" +"くは新しいバージョンをアップロードする予定が無い場合は、<xref linkend=\"pkg-" +"tracking-system\"/> を使ってバグ報告を受け取ることができます。しかし、以前の" +"メンテナにしばらくの間はバグ報告が届き続けても問題無いことを確認してくださ" +"い。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1478 +#: pkgs.dbk:1479 msgid "Porting and being ported" -msgstr "" +msgstr "移植作業、そして移植できるようにすること" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1480 +#: pkgs.dbk:1481 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are " "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your " "duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even " "if you are not a porter, you should read most of this chapter." msgstr "" +"Debian がサポートするアーキテクチャの数は増え続けています。あなたが移植作業者" +"ではない、あるいは別のアーキテクチャを使うことが無いという場合であっても、移" +"植性の問題に注意を払うことはメンテナとしてのあなたの義務です。従って、あなた" +"が移植作業者でなくても、この章の大半を読む必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1486 +#: pkgs.dbk:1487 msgid "" "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are " "different from the original architecture of the package maintainer's binary " @@ -2506,16 +2948,22 @@ msgid "" "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, " "amounting to &number-of-arches; more builds." msgstr "" +"移植作業 (Porting) とは、パッケージメンテナが生成したバイナリパッケージの元々" +"のアーキテクチャとは違うアーキテクチャの Debian パッケージをビルドする作業で" +"す。これは非常にユニークかつ極めて重要な活動です。事実、移植作業者は実際の " +"Debian パッケージのコンパイルの大半を行っています。例えば、メンテナが (移植可" +"能な) ソースパッケージと <literal>i386</literal> のバイナリをアップロードする" +"と、他の各アーキテクチャ、&number-of-arches; 以上の数のビルドが生成されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1495 +#: pkgs.dbk:1496 msgid "Being kind to porters" -msgstr "" +msgstr "移植作業者に対して協力的になる" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1497 +#: pkgs.dbk:1498 msgid "" "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal " "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build " @@ -2524,10 +2972,16 @@ msgid "" "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their " "jobs unnecessarily difficult." msgstr "" +"移植作業者は、難解かつ他には無いタスクを抱えています。それは、彼らは膨大な量" +"のパッケージに対処する必要があるからです。理想を言えば、すべてのソースパッ" +"ケージは変更を加えないできちんとビルドできるべきです。残念なことに、その様な" +"場合はほとんどありません。この章は Debian メンテナによってよくコミットされる" +"「潜在的な問題」のチェックリストを含んでいます — よく移植作業者を困らせ、彼ら" +"の作業を不必要に難解にする共通の問題です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1505 +#: pkgs.dbk:1506 msgid "" "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues " "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in " @@ -2535,18 +2989,26 @@ msgid "" "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down " "whatever the problem is." msgstr "" +"まず初めの、そして最も重要な点はバグや移植作業者から投げかけられた問題に素早" +"く回答することです。移植作業者をパッケージの副メンテナ (co-maintainer) である" +"ように丁重に扱ってください (ある意味、その通りではあります)。簡潔、あるいは不" +"明瞭なバグ報告に寛容になってください。問題が何であれ、原因を捕えることに最善" +"を尽くしてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1512 +#: pkgs.dbk:1513 msgid "" "By far, most of the problems encountered by porters are caused by " "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a " "checklist of things you should check or be aware of." msgstr "" +"移植作業者が遭遇する問題のほとんどは、何といっても、ソースパッケージ内での" +"<emphasis>パッケージ作成のバグ</emphasis>によって引き起こされます。以下は、確" +"認あるいは注意すべき項目のリストです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1519 +#: pkgs.dbk:1520 msgid "" "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-" "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are " @@ -2561,25 +3023,40 @@ msgid "" "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the " "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)." msgstr "" +"<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Build-Depends</literal> と " +"<literal>Build-Depends-Indep</literal> の設定が正しいことを確認してください。" +"これを検証するのに最も良い方法は <systemitem role=\"package\">debootstrap</" +"systemitem> パッケージを使って <literal>不安定版 (unstable)</literal> の " +"chroot 環境を作成することです (<xref linkend=\"debootstrap\"/> 参照)。chroot " +"環境内では、<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> パッ" +"ケージと、<literal>Build-Depends</literal> または <literal>Build-Depends-" +"Indep</literal> に記載されている依存パッケージをインストールしてください。最" +"後に、chroot 環境でパッケージの生成を試してください。これらの手順は " +"<command>pbuilder</command> パッケージで提供される同名のプログラムの利用に" +"よって自動化することができます (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1534 +#: pkgs.dbk:1535 msgid "" "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be " "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." msgstr "" +"chroot を正しく設定できない場合は、<command>dpkg-depcheck</command> が手助け" +"になることでしょう (<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> 参照)。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1538 +#: pkgs.dbk:1539 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "instructions on setting build dependencies." msgstr "" +"ビルドの依存情報の指定方法については、<ulink url=\"&url-debian-policy;" +"\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1544 +#: pkgs.dbk:1545 msgid "" "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or " "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, " @@ -2588,30 +3065,44 @@ msgid "" "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</" "literal>) is usually incorrect." msgstr "" +"意図がある場合以外は、アーキテクチャの値を <literal>all</literal> または " +"<literal>any</literal> 以外に指定しないでください。非常に多くの場合、メンテナ" +"が <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debianポリシーマニュアル</ulink>の指示" +"に従っていません。アーキテクチャを単一のものに指定する (<literal>i386</" +"literal> あるいは <literal>amd64</literal> など) は大抵誤りです。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1554 +#: pkgs.dbk:1555 msgid "" "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x " "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source " "package unpacks properly. Then, in there, try building your package from " "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>." msgstr "" +"ソースパッケージが正しいことを確かめてください。ソースパッケージが正しく展開" +"されたのを確認するため、<literal>dpkg-source -x <replaceable>package</" +"replaceable>.dsc</literal> を実行してください。そして、ここでは、一からパッ" +"ケージを <command>dpkg-buildpackage</command> でビルドするのに挑戦してみてく" +"ださい。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1562 +#: pkgs.dbk:1563 msgid "" "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/" "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They " "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/" "rules</filename>." msgstr "" +"<filename>debian/files</filename> や <filename>debian/substvars</filename> を" +"含んだソースパッケージを出していないかを確かめてください。これらは、" +"<filename>debian/rules</filename> の <literal>clean</literal> ターゲットに" +"よって削除されるべきです。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1570 +#: pkgs.dbk:1571 msgid "" "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or " "programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/" @@ -2619,29 +3110,42 @@ msgid "" "setup in a special way. Try building your package on another machine, even " "if it's the same architecture." msgstr "" +"ローカル環境にインストールされていたり、弄くられている設定やプログラムに依存" +"していないことを確かめてください。例えば、<filename>/usr/local/bin</" +"filename> やその類のプログラムは決して呼び出してはいけません。特殊なやり方で" +"設定されたプログラムには依存しないようにしてください。別のマシンでパッケージ" +"をビルドしてください。それが同じアーキテクチャであっても、です。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1579 +#: pkgs.dbk:1580 msgid "" "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-" "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but " "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be " "done by automated package builders." msgstr "" +"構築中の既にインストールしてあるパッケージに依存しないでください (上記の話の" +"一例です)。もちろん、このルールには例外はありますが、そのような場合には手動で" +"一から環境を構築する必要があり、パッケージ作成マシンで自動的に構築することは" +"できません。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1587 +#: pkgs.dbk:1588 msgid "" "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, " "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although " "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes " "standardize on different compilers." msgstr "" +"可能であれば、特定のバージョンのコンパイラに依存しないでください。もし無理で" +"あれば、その制約をビルドの依存関係に反映されているのを確認してください。だと" +"しても異なったアーキテクチャでは時折異なったバージョンのコンパイラで統一され" +"ているので、それでも恐らく問題を引き起こすことになるでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1595 +#: pkgs.dbk:1596 msgid "" "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate " "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, " @@ -2650,16 +3154,22 @@ msgid "" "the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</" "command>." msgstr "" +"<filename>debian/rules</filename> で、Debian ポリシーマニュアルが定めるよう" +"に、<literal>binary-arch</literal> 及び <literal>binary-indep</literal> ター" +"ゲットに分かれて含まれていることを確かめてください。両方のターゲットが独立し" +"て動作するのを確かめてください。つまり、他のターゲットを事前に呼び出さなくて" +"も、ターゲットを呼び出せるのを確かめるということです。これをテストするには、" +"<command>dpkg-buildpackage -B</command> を実行してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1606 +#: pkgs.dbk:1607 msgid "Guidelines for porter uploads" -msgstr "" +msgstr "移植作業者のアップロード (porter upload) に関するガイドライン" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1608 +#: pkgs.dbk:1609 msgid "" "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, " "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it " @@ -2668,18 +3178,28 @@ msgid "" "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a " "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead." msgstr "" +"パッケージが移植作業を行うアーキテクチャで手を入れずに構築できるのであれば、" +"あなたは幸運で作業は簡単です。この章は、その様な場合に当てはめられます: きち" +"んとアーカイブにインストールされるために、どうやってバイナリパッケージを構" +"築・アップロードするかを記述しています。他のアーキテクチャでコンパイルできる" +"ようにするため、パッケージにパッチを当てる必要がある場合は、実際のところ、" +"ソース NMU を行なうので、代わりに <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> を参照し" +"てください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1616 +#: pkgs.dbk:1617 msgid "" "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not " "need to touch any of the files in the source package. This includes " "<filename>debian/changelog</filename>." msgstr "" +"移植作業者のアップロード (porter upload) は、ソースに何も変更を加えません。" +"ソースパッケージ中のファイルには触る必要はありません。これは " +"<filename>debian/changelog</filename> を含みます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1621 +#: pkgs.dbk:1622 msgid "" "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-" "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of " @@ -2688,10 +3208,15 @@ msgid "" "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in " "<filename>debian/rules</filename>." msgstr "" +"<command>dpkg-buildpackage</command> を <literal>dpkg-buildpackage -B -" +"m<replaceable>porter-email</replaceable></literal> として起動してください。も" +"ちろん、<replaceable>porter-email</replaceable>にはあなたのメールアドレスを設" +"定します。これは<filename>debian/rules</filename> の <literal>binary-arch</" +"literal> を使ってパッケージのバイナリ依存部分のみのビルドを行います。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1630 +#: pkgs.dbk:1631 msgid "" "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need " "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run " @@ -2699,15 +3224,20 @@ msgid "" "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-" "sig</command>." msgstr "" +"移植作業のために Debian マシン上で作業をしていて、アーカイブに入れてもらうた" +"めにアップロードするパッケージにローカルでサインする必要がある場合は、" +"<filename>.changes</filename> に対して <command>debsign</command> を手軽に実" +"行するのもできますし、<command>dpkg-sig</command> のリモート署名モードを使う" +"こともできます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1637 +#: pkgs.dbk:1638 msgid "Recompilation or binary-only NMU" -msgstr "" +msgstr "再コンパイル、あるいは binary-only NMU" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1639 +#: pkgs.dbk:1640 msgid "" "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment " "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete " @@ -2717,9 +3247,16 @@ msgid "" "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a " "version number greater than the currently available one)." msgstr "" +"時折、最初の移植作業者のアップロード作業は困難なものになります。パッケージが" +"構築された環境があまり良くないからです (古すぎる、使われていないライブラリが" +"ある、コンパイラの問題、などなど…)。その場合には、更新した環境で再コンパイル" +"する必要があるでしょう。しかし、この場合にはバージョンを上げる必要があり、古" +"いおかしなパッケージは Debian アーカイブ中で入れ替えられることになります (現" +"在利用可能なものよりバージョン番号が大きくない場合、<command>dak</command> は" +"新しいパッケージのインストールを拒否します)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1648 +#: pkgs.dbk:1649 msgid "" "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package " "uninstallable. This could happen when a source package generates arch-" @@ -2727,19 +3264,27 @@ msgid "" "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</" "literal>." msgstr "" +"binary-only NMU がパッケージをインストール不可能にしてしまっていないことを確" +"認する必要があります。ソースパッケージが、dpkg の substitution 変数 <literal>" +"$(Source-Version)</literal> を使って内部依存関係を生成しているアーキテクチャ" +"依存パッケージとアーキテクチャ非依存パッケージを生成した場合に起こる可能性が" +"あります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1654 +#: pkgs.dbk:1655 msgid "" "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-" "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures " "to consider themselves out of date or requiring recompilation." msgstr "" +"changelog の変更が必要かどうかに関わらず、これらは binary-only NMU と呼ばれま" +"す — この場合には、他の全アーキテクチャで古すぎるかどうかや再コンパイルが必要" +"かなどを考える必要はありません。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1659 +#: pkgs.dbk:1660 msgid "" "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the " "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian " @@ -2747,10 +3292,15 @@ msgid "" "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of " "corresponding source code)." msgstr "" +"このような再コンパイルは、特別な「magic」バージョン番号を付けるのを必要とする" +"ので、アーカイブのメンテナンスツールは、これを理解してくれます。新しい " +"Debian バージョンで、対応するソースアップデートが無くても、です。これを間違え" +"た場合、アーカイブメンテナは (対応するソースコードが欠落しているので) アップ" +"ロードを拒否します。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> -#: pkgs.dbk:1674 +#: pkgs.dbk:1675 msgid "" "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the " "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was " @@ -2758,9 +3308,14 @@ msgid "" "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and " "has therefore been abandoned in favor of this new syntax." msgstr "" +"過去においては、再コンパイルのみの状態を意味するために、このような NMU はリビ" +"ジョンの Debian 部分の三つ目の番号を使っていました。しかし、この記法はネイ" +"ティブパッケージの場合に曖昧で、同一パッケージでの再コンパイルのみの NMU と、" +"ソース NMU と、セキュリティ NMU の正しい順序が付けられなかったため、この新し" +"い記法で置き換えられました。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1666 +#: pkgs.dbk:1667 msgid "" "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix " "appended to the package version number, following the form " @@ -2772,24 +3327,36 @@ msgid "" "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"再コンパイルのみの NMU への「magic」は、<literal>b<replaceable>番号</" +"replaceable></literal> という形式に従った、パッケージのバージョン番号に対する" +"サフィックスを追加することで引き起こされます。例えば、再コンパイル対象の最新" +"バージョンが <literal>2.9-3</literal> の場合、バイナリのみの NMU は " +"<literal>2.9-3+b1</literal> というバージョンになる必要があります。最新のバー" +"ジョンが <literal>3.4+b1</literal> (つまり、ネイティブパッケージで、前回が再" +"コンパイルの NMU) の場合、バイナリのみの NMU は <literal>3.4+b2</literal> と" +"いうバージョン番号にならねばいけません。<placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1682 +#: pkgs.dbk:1683 msgid "" "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-" "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only " "build the architecture-dependent parts of the package." msgstr "" +"最初の移植作業者のアップロード (porter upload) と同様に、パッケージのアーキテ" +"クチャ依存部分をビルドするための <command>dpkg-buildpackage</command> の正し" +"い実行の仕方は <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> です。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1689 +#: pkgs.dbk:1690 msgid "When to do a source NMU if you are a porter" -msgstr "" +msgstr "あなたが移植作業者の場合、source NMU を行う時は何時か" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1691 +#: pkgs.dbk:1692 msgid "" "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref " "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the " @@ -2802,7 +3369,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1700 +#: pkgs.dbk:1701 msgid "" "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above " "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, " @@ -2818,7 +3385,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1712 +#: pkgs.dbk:1713 msgid "" "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they " "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or " @@ -2830,7 +3397,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1720 +#: pkgs.dbk:1721 msgid "" "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the " "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such " @@ -2842,7 +3409,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1728 +#: pkgs.dbk:1729 msgid "" "Porters may also have an unofficial location where they can put the results " "of their work during the waiting period. This helps others running the port " @@ -2852,65 +3419,76 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1738 +#: pkgs.dbk:1739 msgid "Porting infrastructure and automation" -msgstr "" +msgstr "移植用のインフラと自動化" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1740 +#: pkgs.dbk:1741 msgid "" "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. " "This section contains a brief overview of this automation and porting to " "these tools; see the package documentation or references for full " "information." msgstr "" +"パッケージの自動移植に役立つインフラストラクチャと複数のツールがあります。こ" +"の章には、この自動化とこれらのツールへの移植の概要が含まれています。全体の情" +"報に付いてはパッケージのドキュメントかリファレンスを参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1745 +#: pkgs.dbk:1746 msgid "Mailing lists and web pages" msgstr "メーリングリストとウェブページ" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1747 +#: pkgs.dbk:1748 msgid "" "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url=" "\"&url-debian-ports;\"></ulink>." msgstr "" +"各移植版についての状況を含んだウェブページは <ulink url=\"&url-debian-ports;" +"\"></ulink> から参照できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1751 +#: pkgs.dbk:1752 msgid "" "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists " "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These " "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given " "port with the porters." msgstr "" +"Debian の各移植版はメーリングリストを持っています。移植作業のメーリングリスト" +"は <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> で見ることができます。これ" +"らのリストは移植作業者の作業の調整や移植版のユーザと移植作業者をつなぐために" +"使われています。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1759 +#: pkgs.dbk:1760 msgid "Porter tools" msgstr "移植用ツール" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1761 +#: pkgs.dbk:1762 msgid "" "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-" "porting\"/>." msgstr "" +"移植用のツールの説明をいくつか <xref linkend=\"tools-porting\"/> で見ることが" +"できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1767 +#: pkgs.dbk:1768 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1769 +#: pkgs.dbk:1770 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as " "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used " @@ -2920,9 +3498,15 @@ msgid "" "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be " "built." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> システムは、分散型の、" +"クライアント・サーバでの構築配布システムとして利用されています。通常、これは " +"<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> プログラムが動作しているビル" +"ドデーモンと連携して使われます。<literal>ビルドデーモン</literal>は、ビルドが" +"必要なパッケージの一覧を受け取るために中央の <systemitem role=\"package" +"\">wanna-build</systemitem> システムと通信する「slave」ホストです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1777 +#: pkgs.dbk:1778 msgid "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available " "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated " @@ -2932,19 +3516,30 @@ msgid "" "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is " "close enough to reproduce problems." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> は、まだパッケージとし" +"ては入手可能になっていません。ですが、すべての Debian の移植作業ではパッケー" +"ジ構築作業の自動化にこれが使われています。実際のパッケージ構築に使われるツー" +"ル、<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はパッケージとして利用可" +"能です。<xref linkend=\"sbuild\"/> で説明を参照してください。パッケージ化され" +"たバージョンは、ビルドデーモンで使われているものとは同じではありませんが、問" +"題を再現するには十分なものである点に注意ください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1786 +#: pkgs.dbk:1787 msgid "" "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</" "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at " "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. This data includes nightly updated " "statistics, queueing information and logs for build attempts." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> によって生成される移植" +"作業者にとって大抵有用であるデータの多くは、ウェブ上の <ulink url=\"&url-" +"buildd;\"></ulink> で入手可能です。このデータには、毎晩更新される統計情報や、" +"queue 情報、ビルド失敗のログが含まれています。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1792 +#: pkgs.dbk:1793 msgid "" "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. " "Independent development groups can use the system for different sub-flavors " @@ -2952,32 +3547,44 @@ msgid "" "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It " "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly." msgstr "" +"我々はこのシステムを極めて誇りに思っています。何故ならば、様々な利用方法の可" +"能性があるからです。独立した開発グループは、実際に一般的な用途に合うかどうか" +"分からない異なった別アプローチの Debian にシステムを使うことができます (例え" +"ば、<command>gcc</command> の配列境界チェック付きでビルドした Debian など)。" +"そして、Debian がディストリビューション全体を素早く再コンパイルできるようにも" +"なります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1799 +#: pkgs.dbk:1800 msgid "" "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at " "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-" "build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to <ulink " "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>." msgstr "" +"buildd の担当である wanna-build チームには、<literal>debian-wb-team@lists." +"debian.org</literal> で連絡が取れます。誰 (wanna-build チーム、リリースチー" +"ム) に連絡を取るのか、どうやって (メール、BTS) 連絡するのかを決めるには、" +"<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1806 +#: pkgs.dbk:1807 msgid "" "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please " "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." msgstr "" +"binNMU や give-back (ビルド失敗後のやり直し) を依頼する時には、<ulink url=" +"\"&url-release-wb;\"/> で記述されている形式を使ってください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1815 +#: pkgs.dbk:1816 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable" -msgstr "" +msgstr "あなたのパッケージが移植可能なものでは<emphasis>ない</emphasis>場合" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1817 +#: pkgs.dbk:1818 msgid "" "Some packages still have issues with building and/or working on some of the " "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not " @@ -2986,18 +3593,26 @@ msgid "" "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all " "architectures." msgstr "" +"いくつかのパッケージでは、Debian でサポートされているアーキテクチャのうちの幾" +"つかで、構築や動作に問題を抱えており、全く移植できない、あるいは十分な時間内" +"では移植ができないものがあります。例としては、SVGA に特化したパッケージ " +"(<literal>i386</literal> と <literal>amd64</literal> のみで利用可能)や、すべ" +"てのアーキテクチャではサポートされていないようなハードウェア固有の機能があり" +"ます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1824 +#: pkgs.dbk:1825 msgid "" "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and " "wasting buildd time, you need to do a few things:" msgstr "" +"壊れたパッケージがアーカイブにアップロードされたり buildd の時間が無駄に費や" +"されたりするのを防ぐため、幾つかしなければならないことがあります:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1830 +#: pkgs.dbk:1831 msgid "" "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on " "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve " @@ -3007,19 +3622,31 @@ msgid "" "architectures, and also will allow the package to build as soon as the " "required functionality is available." msgstr "" +"まず、サポートできないアーキテクチャ上ではパッケージがビルドに<emphasis>失敗" +"する</emphasis>のを確認しておく必要があります。これを行うには幾つかやり方があ" +"ります。お勧めの方法は構築時に機能をテストする小さなテストスイートを用意し" +"て、動かない場合に失敗するようにすることです。これは、全てのアーキテクチャ上" +"で、壊れたものをアップロードするのを防ぎ、必要な機能が動作するようになれば" +"パッケージがビルドできるようになる、良い考えです。" +# まだ作業中… # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1838 +#: pkgs.dbk:1839 +#, fuzzy msgid "" "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty " "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported " "architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build " "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying." msgstr "" +"さらに、サポートしているアーキテクチャの一覧が十分一定量あるのであれば、" +"<filename>debian/control</filename> 内のサポートアーキテクチャの一覧を " +"<literal>any</literal> に変更する必要があります。このようにして、ビルドの失敗" +"と、実際に試さなくても" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1846 +#: pkgs.dbk:1847 msgid "" "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your " "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, " @@ -3027,9 +3654,14 @@ msgid "" "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the " "top of the file for whom to contact for changes." msgstr "" +"autobuilder が必要もなくパッケージをビルドしようとしないように、" +"<command>wanna-build</command> スクリプトが使うリストである " +"<filename>Packages-arch-specific</filename> に追加しておく必要があります。現" +"在のバージョンは <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> から入手できます: 変更依" +"頼をする相手はファイルの一番上を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1855 +#: pkgs.dbk:1856 msgid "" "Please note that it is insufficient to only add your package to " "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build " @@ -3039,15 +3671,23 @@ msgid "" "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem " "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>." msgstr "" +"サポートしていないアーキテクチャ上でビルドが失敗するようにせずに、パッケージ" +"を単に <filename>Packages-arch-specific</filename> に付け加えるだけでは不十分" +"であることに注意してください: 移植作業者、あるいはあなたのパッケージをビルド" +"しようとしている他の人は、それが動かないのに気づかないで誤ってアップロードす" +"るかもしれません。過去に、サポートされてないアーキテクチャ上にバイナリパッ" +"ケージがアップロードされてしまった場合、削除依頼は <systemitem role=\"package" +"\">ftp.debian.org</systemitem> に対するバグを登録することによって行われまし" +"た。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1868 +#: pkgs.dbk:1869 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" -msgstr "" +msgstr "Non-Maintainer Upload (NMU)" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1870 +#: pkgs.dbk:1871 msgid "" "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people " "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it " @@ -3056,35 +3696,46 @@ msgid "" "maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called " "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>." msgstr "" +"すべてのパッケージには最低一人のメンテナがいます。通常、この人達がパッケージ" +"に対して作業をし、新しいバージョンをアップロードします。時折、他の開発者らが" +"新しいバージョンをアップロードできると便利な場合があります。例えば、彼らがメ" +"ンテナンスしていないパッケージにあるバグを修正したいが、メンテナが問題に対応" +"するのには助けが必要な場合です。このようなアップロードは <emphasis>Non-" +"Maintainer Upload (NMU)</emphasis> と呼ばれます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1879 +#: pkgs.dbk:1880 msgid "When and how to do an NMU" msgstr "いつ、どうやって NMU を行うか" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1882 +#: pkgs.dbk:1883 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:" msgstr "NMU を行う前に、以下の質問について考えてください:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1887 +#: pkgs.dbk:1888 msgid "" "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " "packaging style in NMUs is discouraged." msgstr "" +"NMU は本当にバグを修正しますか? NMU では、些細な問題の修正やパッケージ方式の" +"変更は推奨されません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1893 +#: pkgs.dbk:1894 msgid "" "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the " "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that " "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?" msgstr "" +"メンテナに十分な時間を与えましたか? BTS にバグが報告されたのは何時ですか? " +"一、二週間忙しいことはあり得ないことでは無いです。そのバグはすぐに修正しなけ" +"ればならないほど重大ですか? それとも、あと数日待てるものですか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1900 +#: pkgs.dbk:1901 msgid "" "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic " "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an " @@ -3093,17 +3744,26 @@ msgid "" "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break " "something in your NMU, many people will be very unhappy about it." msgstr "" +"その変更にどれくらい自信がありますか? ヒポクラテスの誓いを思い出してくださ" +"い: 「何よりも、害を及ぼすことなかれ」 動かないパッチを当てるよりもパッケージ" +"の重大なバグをそのままオープンな状態にしておく方が良いですし、パッチによって" +"バグを解決するのではなく隠してしまうかもしれません。自分が 100% 何をしたのか" +"分かっていないのであれば、他の人からアドバイスをもらうのも良い考えでしょう。" +"NMU で何かを壊したのであれば、多くの人がとても不幸になるであろうことを覚えて" +"おいてください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1910 +#: pkgs.dbk:1911 msgid "" "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is " "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private " "email, IRC)." msgstr "" +"少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 他の手段 (プライベートな" +"メール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1917 +#: pkgs.dbk:1918 msgid "" "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to " "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer " @@ -3112,9 +3772,14 @@ msgid "" "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's " "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own." msgstr "" +"メンテナがいつも活動的で応答してくれる場合、彼に連絡を取ろうとしましたか? 大" +"概の場合、メンテナ自身が問題に対応して、あなたのパッチをレビューする機会が与" +"えられる方が好ましいと思われます。これは、NMU をする人が見落としているだろう" +"潜在的な問題にメンテナは気付くことができるからです。大抵、メンテナが自分で" +"アップロードする機会が与えられる方が、皆の時間を使うよりも良いやり方です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1927 +#: pkgs.dbk:1928 msgid "" "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is " "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current " @@ -3122,9 +3787,13 @@ msgid "" "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package " "might be helpful." msgstr "" +"NMU をする際には、まず NMU をする意図を明確にしておかねばなりません。それか" +"ら、BTS へ現在のパッケージと提案する NMU との差分をパッチとして送付する必要が" +"あります。<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージにあ" +"る <command>nmudiff</command> スクリプトが役に立つでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1934 +#: pkgs.dbk:1935 msgid "" "While preparing the patch, you should better be aware of any package-" "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " @@ -3134,41 +3803,55 @@ msgid "" "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource" "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." msgstr "" +"パッチを準備している間、メンテナが利用しているであろうパッケージ固有の慣例に" +"注意を向けた方がいいでしょう。これを考慮に入れることは、通常のパッケージの作" +"業工程に対してあなたの変更が入る負担を減らし、それに従って変更が入る可能性を" +"高めます。パッケージ固有の慣例がある可能性があるので探すと良い場所は、<ulink " +"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/" +"README.source</filename></ulink> です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1942 +#: pkgs.dbk:1943 msgid "" "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some " "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the " "<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use " "for delays:" msgstr "" +"そうするべき十二分な理由が無い限り、メンテナに対応する時間を与えるべきです " +"(例えば <literal>DELAYED</literal> キューにアップロードすることによってこれを" +"行います)。以下が delayed キューを使う際のお勧めの値です:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1949 +#: pkgs.dbk:1950 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days" msgstr "" +"7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロード: 2 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1954 +#: pkgs.dbk:1955 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days" -msgstr "" +msgstr "リリースクリティカルバグや重要なバグの修正のみのアップロード: 5 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1959 +#: pkgs.dbk:1960 msgid "Other NMUs: 10 days" -msgstr "" +msgstr "他の NMU: 10 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1965 +#: pkgs.dbk:1966 msgid "" "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing " "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is " "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner." msgstr "" +"この値は例に過ぎません。セキュリティ問題を修正するアップロードや、移行を阻む" +"些細なバグを修正するなど、いくつかのケースでは修正されたパッケージが " +"<literal>不安定版 (unstable)</literal> にすぐ入るようになるのは望ましいことで" +"す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1971 +#: pkgs.dbk:1972 msgid "" "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a " "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some " @@ -3179,17 +3862,27 @@ msgid "" "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is " "generally active." msgstr "" +"時々、リリースマネージャが特定のバグに対して短い delay 日数の NMU を許可を認" +"めることがあります (7 日より古いリリースクリティカルバグなど)。また、一部のメ" +"ンテナは <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</" +"ulink> に自身を挙げており、遅延なしの NMU アップロードを許可しています。しか" +"しどのような場合であっても、特にパッチが BTS で以前手に入らなかったり、メンテ" +"ナが大抵アクティブであるのを知っている場合など、アップロードの前にメンテナに" +"対して数日与えるのは良い考えです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1981 +#: pkgs.dbk:1982 msgid "" "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that " "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing " "to the package on the PTS is a good way to achieve this)." msgstr "" +"NMU アップロード後、あなたは自分が導入したであろう問題に責任を持つことになり" +"ます。パッケージを見張らなければなりません (これを行うには PTS 上のパッケージ" +"を購読するのが良い方法です)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1987 +#: pkgs.dbk:1988 msgid "" "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is " "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in " @@ -3197,35 +3890,46 @@ msgid "" "upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always " "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits." msgstr "" +"これは、軽率な NMU を行うための許可証ではありません。明らかにメンテナがアク" +"ティブで時期を逃さずパッチについて対応している場合や、このドキュメントに書か" +"れている推奨を無視している場合など、あなたによるアップロードはメンテナと衝突" +"を起こすでしょう。NMU のメリットについて、自分が行ったことの賢明さを常に弁護" +"できるようにしておく必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1997 +#: pkgs.dbk:1998 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "NMU と <filename>debian/changelog</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1999 +#: pkgs.dbk:2000 msgid "" "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to " "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this " "upload. The first line of this entry must explicitely mention that this " "upload is an NMU, e.g.:" msgstr "" +"他の (ソース) アップロード同様、NMU は <filename>debian/changelog</filename> " +"にそのアップロードで何を変更したのかを示すエントリを追加せねばなりません。エ" +"ントリの最初の行は、このアップロードが NMU であることを明白に示す必要がありま" +"す。例えばこうです:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2004 +#: pkgs.dbk:2005 #, no-wrap msgid " * Non-maintainer upload.\n" msgstr " * Non-maintainer upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2008 +#: pkgs.dbk:2009 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages." msgstr "" +"NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではないパッ" +"ケージでは異なります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2011 +#: pkgs.dbk:2012 msgid "" "If the package is a native package (without a Debian revision in the version " "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus " @@ -3235,9 +3939,16 @@ msgid "" "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version " "<literal>1.5+nmu1</literal>." msgstr "" +"パッケージがネイティブパッケージの場合 (バージョン番号に Debian リビジョンが" +"付かない)、バージョンはメンテナの最後のアップロードのバージョン + <literal>" +"+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> となり、<replaceable>X</" +"replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字になります。最後のアップ" +"ロードが同様に NMU の場合は、数字を増やします。例えば、現在のバージョンが " +"<literal>1.5</literal> だとすると、NMU はバージョンが <literal>1.5+nmu1</" +"literal> になります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2021 +#: pkgs.dbk:2022 msgid "" "If the package is a not a native package, you should add a minor version " "number to the Debian revision part of the version number (the portion after " @@ -3247,18 +3958,28 @@ msgid "" "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for " "example <literal>1.6-0.1</literal>." msgstr "" +"パッケージがネイティブパッケージではない場合は、バージョン番号の Debian リビ" +"ジョン部分 (最後のハイフン以下の部分) にマイナーバージョン番号を追加します。" +"例えば、現在のバージョンが <literal>1.5-2</literal> であれば、NMU は " +"<literal>1.5-2.1</literal> というバージョンになります。開発元のバージョンが新" +"しくなったものが NMU でパッケージになった場合は、Debian リビジョンは " +"<literal>0</literal> に設定されます。例えば <literal>1.6-0.1</literal> です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2030 +#: pkgs.dbk:2031 msgid "" "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be " "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</" "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get " "version <literal>1.5+nmu4</literal>." msgstr "" +"どちらの場合でも、最後のアップロードも NMU だった場合には数字が増えます。例え" +"ば、現在のバージョンが <literal>1.5+nmu3</literal> (既に NMU されたネイティ" +"ブパッケージ) の場合、NMU は <literal>1.5+nmu4</literal> というバージョンにな" +"ります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2036 +#: pkgs.dbk:2037 msgid "" "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's " "work, since using an integer for the Debian revision will potentially " @@ -3267,9 +3988,14 @@ msgid "" "making it visually clear that a package in the archive was not made by the " "official maintainer." msgstr "" +"特別なバージョン付け方法が必要とされるのは、メンテナの作業を混乱させるのを避" +"けるためです。何故ならば、Debian リビジョンのために整数を使っていると、NMU の" +"際に既に準備されていたメンテナによるアップロードや、さらには ftp NEW queue に" +"あるパッケージともぶつかる可能性があります。これには、アーカイブのパッケージ" +"が公式メンテナによるものではない、と視覚的に明らかにする利点もあります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2046 +#: pkgs.dbk:2047 msgid "" "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" " "the version number tree. This is the case for security uploads, for " @@ -3289,15 +4015,33 @@ msgid "" "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes " "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." msgstr "" +"テスト版 (testing) あるいは 不安定版 (unstable) にパッケージをアップロードし" +"た場合、バージョン番号のツリーを「分岐 (fork)」させねばならない時がしばしばあ" +"ります。例えばセキュリティアップロードの場合です。この場合、<literal>" +"+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> とい" +"うバージョン形式が使われる必要があり、<replaceable>X</replaceable> と " +"<replaceable>Y</replaceable> はメジャーリリース番号とマイナーリリース番号で、" +"<replaceable>Z</replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字です。リ" +"リース番号がまだ分からない場合 (リリースサイクルの初期に <literal>テスト版 " +"(testing)</literal> に良くあることです)、最後の安定版リリース番号よりは大き" +"い、最も小さなリリース番号を使います。例えば、Lenny (Debian 5.0) が安定版の間" +"は、バージョンが <literal>1.5-3+deb50u1</literal> であるパッケージの安定版へ" +"のセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb50u1</literal> になり、同様" +"に Squeeze へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb60u1</" +"literal> になります。リリースのリリース後、<literal>テスト版 (testing)</" +"literal> ディストリビューションへのセキュリティアップロードは、リリースが " +"Debian 6.1 なのか Debian 7.0 なのかが分かるまで <literal>+deb61uZ</literal> " +"とバージョンが付けられます (バージョンが Debian 7.0 になった場合は、アップ" +"ロードは <literal>+deb70uZ</literal> とバージョンが付けられます)。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2068 +#: pkgs.dbk:2069 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue" msgstr "<literal>DELAYED/</literal> キューを使う" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2071 +#: pkgs.dbk:2072 msgid "" "Having to wait for a response after you request permission to NMU is " "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the " @@ -3309,18 +4053,30 @@ msgid "" "that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you " "to delay the upload some more, or cancel your upload." msgstr "" +"NMU の許可を求めた後で待っているのは効率的ではありません。NMU した人が作業に" +"もどるために頭を切り替えるのに手間がかかるからです。<literal>DELAYED</" +"literal> キュー (<xref linkend=\"delayed-incoming\"/> 参照) は、開発者が NMU " +"をするのに必要な作業を同時にできるようになります。例えば、メンテナに対して更" +"新したパッケージを 7 日後にアップロードするのを伝えるのではなく、パッケージ" +"を <literal>DELAYED/7</literal> にアップロードしてメンテナに対して対応するの" +"に 7 日間あることを伝えるべきです。この間、メンテナはもっとアップロードを遅ら" +"せるかアップロードをキャンセルするかを尋ねることができます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2085 +#: pkgs.dbk:2086 msgid "" "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional " "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are " "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the " "maintainer cannot cancel the upload himself." msgstr "" +"<literal>DELAYED</literal> キューは、無用のプレッシャーをメンテナに与えるため" +"に使われるべきではありません。特に、メンテナはアップロードを自身ではキャンセ" +"ルできないので、delay が完了する前にアップロードをキャンセルあるいは遅らせる" +"ことができるのはあなただ、という点が重要です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2092 +#: pkgs.dbk:2093 msgid "" "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates " "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a " @@ -3328,14 +4084,19 @@ msgid "" "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for " "the problems they address) in that upload." msgstr "" +"<literal>DELAYED</literal> を使った NMU を行って delay が完了する前にメンテナ" +"がパッケージを更新した場合には、アーカイブに既により新しいバージョンがあるの" +"で、あなたのアップロードは拒否されます。理想的なのは、メンテナがそのアップ" +"ロードであなたが提案した変更 (あるいは少なくとも対応した問題の解決方法) を含" +"めるのを取り仕切ることです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2102 +#: pkgs.dbk:2103 msgid "NMUs from the maintainer's point of view" -msgstr "" +msgstr "メンテナの視点から見た NMU" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2105 +#: pkgs.dbk:2106 msgid "" "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it " "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider " @@ -3343,71 +4104,101 @@ msgid "" "on a package is not a bad thing; it just means that the package is " "interesting enough for other people to work on it." msgstr "" +"誰かがあなたのパッケージを NMU した場合、これは彼らがパッケージを良い形に保つ" +"のを助けたいと思っているということです。これによって、ユーザへ修正したパッ" +"ケージをより早く届けます。NMU した人に、パッケージの副メンテナになることを尋" +"ねるのを考えてみるのも良いでしょう。パッケージに対して NMU を受け取るのは悪い" +"ことではありません。それは、単にそのパッケージが他の人が作業する価値があると" +"いう意味です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2114 +#: pkgs.dbk:2115 msgid "" "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next " "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU " "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS " "but will be listed as affecting your maintainer version of the package." msgstr "" +"NMU を承認するには、変更と changelog のエントリを次のメンテナアップロードに含" +"めます。バグは BTS で close されたままになりますが、パッケージのメンテナバー" +"ジョンに影響していると表示されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2123 +#: pkgs.dbk:2124 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)" -msgstr "" +msgstr "ソース NMU vs バイナリのみの NMU (binNMU)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2126 +#: pkgs.dbk:2127 msgid "" "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also " "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or " "<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone " "other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload." msgstr "" +"NMU のフルネームは<emphasis>ソース NMU</emphasis> です。もう一つ別の種類が" +"あって、<emphasis>バイナリのみの NMU (binary-only NMU)</emphasis> あるいは " +"<emphasis>binNMU</emphasis> と名付けられています。binNMU も、パッケージメンテ" +"ナ以外の誰かによるパッケージのアップロードです。しかし、これはバイナリのみの" +"アップロードです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2133 +#: pkgs.dbk:2134 msgid "" "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may " "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same " "source package is used." msgstr "" +"ライブラリ (や他の依存関係) が更新された時、それを使っているパッケージを再ビ" +"ルドする必要があるかもしれません。ソースへの変更は必要ないので、同じソース" +"パッケージが利用されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2139 +#: pkgs.dbk:2140 msgid "" "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is " "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload " "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend=" "\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the next upload." msgstr "" +"binNMU は、通常 wanna-build によって buildd 上で引き起こされます。" +"<filename>debian/changelog</filename> にエントリが追加され、なぜアップロード" +"が必要だったのか、という説明と <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> で記述され" +"ているようにバージョン番号を増やします。このエントリは、その次のアップロード" +"に含めるべきではありません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2147 +#: pkgs.dbk:2148 msgid "" "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only " "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not " "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/" "changelog</filename>." msgstr "" +"buildd は、アーカイブするために、バイナリのみのアップロードとして、そのアーキ" +"テクチャに対してパッケージをアップロードします。厳密に言えば、これは binNMU " +"です。しかし、これは通常 NMU とは呼ばれず、<filename>debian/changelog</" +"filename> にエントリを追加しません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2155 +#: pkgs.dbk:2156 msgid "NMUs vs QA uploads" msgstr "NMU vs QA アップロード" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2158 +#: pkgs.dbk:2159 msgid "" "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned " "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is " "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages." msgstr "" +"NMU は、割り当てられているメンテナ以外の誰かによるパッケージのアップロードで" +"す。自分のものではないパッケージのアップロードについては、もう一つ、別の種類" +"のアップロードがあります: QA アップロードです。QAアップロードは、みなしご化さ" +"れたパッケージのアップロードです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2165 +#: pkgs.dbk:2166 msgid "" "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix " "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is " @@ -3415,15 +4206,20 @@ msgid "" "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the " "package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:" msgstr "" +"QA アップロードは、ほとんど通常のメンテナによるアップロードと同じです: 些細な" +"問題であっても、なんでも修正します。バージョン番号の付け方は通常のものです" +"し、delay アップロードをする必要もありません。違いは、パッケージのメンテナあ" +"るいはアップローダとして記載されていない点です。また、QA アップロードの " +"changelog のエントリは以下のように最初の一行が特別になっています:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2173 +#: pkgs.dbk:2174 #, no-wrap msgid " * QA upload.\n" msgstr " * QA upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2177 +#: pkgs.dbk:2178 msgid "" "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it " "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed " @@ -3433,24 +4229,35 @@ msgid "" "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer " "set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." msgstr "" +"あなたが NMU をしたいと思い、かつ、メンテナが活動的ではない場合、パッケージが" +"みなしご化されてないかどうかを確認するのが賢明です (この情報はパッケージ追跡" +"システム (PTS) のページで表示されています)。みなしご化されたパッケージに対し" +"て最初の QA アップロードを行うときは、メンテナは <literal>Debian QA Group " +"<packages@qa.debian.org></literal> に設定する必要があります。まだ QA " +"アップロードがされていないみなしご化されたパッケージには、以前のメンテナが設" +"定されています。この一覧は <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/> で手に入り" +"ます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2188 +#: pkgs.dbk:2189 msgid "" "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by " "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to " "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and " "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)." msgstr "" +"QA アップロードをする代わりに、メンテナをあなた自身に変更してパッケージを引き" +"取ることも考えられます。みなしご化されたパッケージを引き取るのには、誰からの" +"許可も必要としません。メンテナをあなた自身に設定して新しいバージョンをアップ" +"ロードするだけです (<xref linkend=\"adopting\"/> を参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2197 -#, fuzzy +#: pkgs.dbk:2198 msgid "NMUs vs team uploads" -msgstr "NMU vs QA アップロード" +msgstr "NMU vs チームアップロード" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2200 +#: pkgs.dbk:2201 msgid "" "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of " "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> " @@ -3462,21 +4269,29 @@ msgid "" "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the " "following line:" msgstr "" +"パッケージングチーム (<literal>Maintainer</literal> あるいは " +"<literal>Uploader</literal> としてメーリングリストを使う。<xref linkend=" +"\"collaborative-maint\"/> 参照) の一員であるため、時々パッケージを修正あるい" +"は更新しているが、常にこの特定パッケージに貢献する予定は無いので自分を " +"<literal>Uploaders</literal> には加えたくはない、という時があります。これがあ" +"なたのチームの方針に沿っているなら、直接 <literal>Maintainer</literal> 欄や " +"<literal>Uploader</literal> 欄に記載せずとも通常のアップロードが可能です。こ" +"の場合、changelog のエントリを以下の行で始める必要があります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2210 -#, fuzzy, no-wrap +#: pkgs.dbk:2211 +#, no-wrap msgid " * Team upload.\n" -msgstr " * QA upload.\n" +msgstr " * Team upload.\n" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:2218 +#: pkgs.dbk:2219 msgid "Collaborative maintenance" msgstr "共同メンテナンス" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2220 +#: pkgs.dbk:2221 msgid "" "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package " "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a " @@ -3485,10 +4300,15 @@ msgid "" "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-" "maintainers." msgstr "" +"共同メンテナンス (collaborative maintenance) は、Debian パッケージのメンテナ" +"ンス責任を数人でシェアすることを指す用語です。この共同作業は、通常はより上質" +"で短いバグ修正時間をもたらすので、大抵の場合は常に良い考えです。優先度が標準 " +"(<literal>standard</literal>) あるいは基本セット (base) の一部であるパッケー" +"ジは、副メンテナ (co-maintainer) を持つことを強くお勧めします。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2228 +#: pkgs.dbk:2229 msgid "" "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The " "primary maintainer is the person whose name is listed in the " @@ -3497,17 +4317,22 @@ msgid "" "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/" "control</filename> file." msgstr "" +"大抵の場合、主メンテナに加えて一人か二人の副メンテナが居ます。主メンテナは " +"<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Maintainer</literal> " +"欄に名前が記載されている人です。副メンテナは他のすべてのメンテナで、通常 " +"<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Uploaders</literal> " +"に記載されています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2236 +#: pkgs.dbk:2237 msgid "" "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite " "easy:" -msgstr "" +msgstr "もっとも基本的なやり方では、新しい副メンテナの追加は大変簡単です:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2242 +#: pkgs.dbk:2243 msgid "" "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package " "from. Generally this implies you are using a network-capable version " @@ -3515,32 +4340,41 @@ msgid "" "literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, " "amongst others." msgstr "" +"副メンテナが、あなたがビルドしたパッケージのソースにアクセスできるように設定" +"します。一般に、これはあなたが <literal>CVS</literal> や " +"<literal>Subversion</literal> のようなネットワークを利用するバージョン管理シ" +"ステムを利用しているということを意味しています。Alioth (<xref linkend=" +"\"alioth\"/> 参照) はこの様なツールを提供しており、他でも同様です。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2250 +#: pkgs.dbk:2251 msgid "" "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the " "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the " "<filename>debian/control</filename> file." msgstr "" +"副メンテナの正確なメンテナ名とアドレスを <filename>debian/control</filename> " +"ファイルの最初の段落の <literal>Uploaders</literal> 欄に追加します。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> -#: pkgs.dbk:2255 +#: pkgs.dbk:2256 #, no-wrap msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2260 +#: pkgs.dbk:2261 msgid "" "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers " "should subscribe themselves to the appropriate source package." msgstr "" +"PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) を使う場合、副メンテナは適切な" +"ソースパッケージの購読をする必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2266 +#: pkgs.dbk:2267 msgid "" "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is " "recommended if you maintain several packages with the same group of " @@ -3548,26 +4382,38 @@ msgid "" "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with " "care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:" msgstr "" +"共同メンテナンスのもう一つの形態はチームメンテナンスです。これは、複数のパッ" +"ケージを同じ開発者グループでメンテナンスする場合にお勧めです。その場合、各" +"パッケージの <literal>Maintainer</literal> 欄と <literal>Uploaders</literal> " +"欄は注意して扱わねばいけません。以下の二つの案からいずれかを選ぶのがお勧めで" +"す:" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2275 +#: pkgs.dbk:2276 msgid "" "Put the team member mainly responsible for the package in the " "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, " "put the mailing list address, and the team members who care for the package." msgstr "" +"パッケージの主に担当をするチームメンバーを <literal>Maintainer</literal> 欄に" +"追加します。<literal>Uploaders</literal> 欄には、メーリングリストのアドレスと" +"パッケージの面倒をみるチームメンバーを追加します。" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2282 +#: pkgs.dbk:2283 msgid "" "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In " "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for " "the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug " "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)." msgstr "" +"メーリングリストのアドレスを <literal>Maintainer</literal> 欄に追加します。" +"<literal>Uploaders</literal> 欄には、パッケージの面倒をみるチームメンバーを追" +"加します。この場合、メーリングリストは (購読者以外に対するモデレーションなど" +"の) 人手を介さずにバグ報告を受け取ることを確認する必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2291 +#: pkgs.dbk:2292 msgid "" "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the " "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package " @@ -3576,34 +4422,47 @@ msgid "" "reason, team members do not need to add themselves to the " "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the " "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-" -"upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a package with only the " +"upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the " "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no " "<literal>Uploaders</literal>." msgstr "" +"どのような場合でも、すべてのチームメンバーを <literal>Uploaders</literal> 欄" +"に入れるのは良くない考えです。これは、Developer's Package Overview の一覧 " +"(<xref linkend=\"ddpo\"/> 参照) を実際には対応していないパッケージで散らかし" +"てしまい、偽りの良いメンテナンス状態を作り出します。同じ理由から、パッケージ" +"を一回アップロードするのであれば、「チームアップロード (Team Upload)」ができ" +"るので、チームメンバーは <literal>Uploaders</literal> 欄へ自分を追加する必要" +"はありません (<xref linkend=\"nmu-team-upload\"/> 参照)。逆にいえば、" +"<literal>Maintainer</literal> 欄にメーリングリストのアドレスのみで " +"<literal>Uploaders</literal> 欄に誰も追加していないままにしておくのは良くない" +"考えです。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:2304 +#: pkgs.dbk:2305 msgid "The testing distribution" msgstr "テスト版ディストリビューション" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2306 +#: pkgs.dbk:2307 msgid "Basics" msgstr "基本" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2308 +#: pkgs.dbk:2309 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</" "literal> in <literal>unstable</literal>." msgstr "" +"通常、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> での必要ないくつかの" +"テストを潜り抜けた後で、<literal>テスト版ディストリビューション(testing)</" +"literal> にインストールされます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2313 +#: pkgs.dbk:2314 msgid "" "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that " "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-" @@ -3611,16 +4470,22 @@ msgid "" "literal>. This way, <literal>testing</literal> should always be close to " "being a release candidate. Please see below for details." msgstr "" +"これらは、すべてのアーキテクチャ上で同期していなければならず、インストールで" +"きなくなるような依存関係を持ってはいけません。また、<literal>テスト版 " +"(testing)</literal> にインストールされる際に既知のリリースクリティカルバグを" +"持っていない必要があります。このようにして、<literal>テスト版 (testing)</" +"literal> は常にリリース候補に近いものである必要があります。詳細は以下を参照し" +"てください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2322 +#: pkgs.dbk:2323 msgid "Updates from unstable" msgstr "不安定版からの更新" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2324 +#: pkgs.dbk:2325 msgid "" "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run " "twice each day, right after the installation of the updated packages; these " @@ -3629,18 +4494,28 @@ msgid "" "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any " "inconsistency and to use only non-buggy packages." msgstr "" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションを更新するスクリ" +"プトは、日に二回、更新されたパッケージのインストール直後に動作します。これら" +"のスクリプトは <literal>britney</literal> と呼ばれます。これは、<literal>テス" +"ト版 (testing)</literal> ディストリビューションに対して <filename>Packages</" +"filename> ファイルを生成しますが、不整合を避けてバグが無いパッケージのみを利" +"用しようとする気の利いたやり方で行います。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2332 +#: pkgs.dbk:2333 msgid "" "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional " "on the following:" msgstr "" +"<literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージの取り込みは以下の条件" +"です:" +# sticky あたりから良く分からない… # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2338 +#: pkgs.dbk:2339 +#, fuzzy msgid "" "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 " "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note " @@ -3649,44 +4524,63 @@ msgid "" "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> " "transitions may be switched off altogether;" msgstr "" +"パッケージは、urgency に応じて (high、medium、low)、2日、5日、10日の間、" +"<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になっていなければいけませ" +"ん。urgency は、最も高い urgency でアップロードされたものは以前の <literal>テ" +"スト版 (testing)</literal> への移行が考慮に入れられるためですこの遅延は、フ" +"リーズ期間の間は倍になるか、<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行が" +"完全に無効にされます;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2348 +#: pkgs.dbk:2349 msgid "" "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version " "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in " "<literal>testing</literal>);" msgstr "" +"新たなリリースクリティカルバグを持っていないこと (<literal>不安定版 " +"(unstable)</literal>で利用可能なバージョンに影響する RC バグであって、" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるバージョンに影響するものではな" +"い);" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2355 +#: pkgs.dbk:2356 msgid "" "It must be available on all architectures on which it has previously been " "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> " "may be of interest to check that information;" msgstr "" +"あらかじめ <literal>unstable</literal> でビルドされた際に、全アーキテクチャで" +"利用可能になっていなくてはいけません。この情報をチェックするのに <link " +"linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> に興味を持つかもしれません;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2362 +#: pkgs.dbk:2363 msgid "" "It must not break any dependency of a package which is already available in " "<literal>testing</literal>;" msgstr "" +"既に<literal>テスト版 (testing)</literal> で利用可能になっているパッケージの" +"依存関係を壊さないこと;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2368 +#: pkgs.dbk:2369 msgid "" "The packages on which it depends must either be available in " "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</" "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the " "necessary criteria)." msgstr "" +"パッケージが依存するものは、<literal>テスト版 (testing)</literal> で利用可能" +"なものか、<literal>テスト版 (testing)</literal> に同時に受け入れられるもので" +"なくてはいけない (そして、それらは必要な条件をすべて満たしていれば、<literal>" +"テスト版 (testing)</literal>) に入る)。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2376 +#: pkgs.dbk:2377 msgid "" "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> " "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url=" @@ -3697,10 +4591,18 @@ msgid "" "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the " "progression of your packages into <literal>testing</literal>." msgstr "" +"パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に入る処理がされるかどうか" +"は、<ulink url=\"&url-testing-maint;\">テスト版ディストリビューションのウェブ" +"ページ</ulink>の<literal>テスト版 (testing)</literal> スクリプトの出力を参照" +"するか、<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ中の " +"<command>grep-excuses</command> プログラムを使ってください。このユーティリ" +"ティは、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> への進行の通知をし" +"続けるのに、<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> で手軽に使うことができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2387 +#: pkgs.dbk:2388 msgid "" "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the " "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your " @@ -3708,34 +4610,45 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more " "information about the usual problems which may be causing such troubles." msgstr "" +"<filename>update_excuses</filename> は、なぜパッケージが拒否されたのか正確な" +"理由を必ずしも表示しません。自分自身で何がパッケージが含まれるのを妨げている" +"のか、探す必要があるかもしれません。<ulink url=\"&url-testing-maint;\">テスト" +"版のウェブページ</ulink>が、そのような問題を引き起こす良くある問題についての" +"情報を与えてくれるでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2394 +#: pkgs.dbk:2395 msgid "" "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the " -"set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by the " +"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the " "scripts. See below for details." msgstr "" +"時折、相互依存関係の組み合わせが非常に難解なのでスクリプトが解決できないこと" +"があるため、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に決して入らな" +"いことがあります。詳細は下記を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2399 +#: pkgs.dbk:2400 msgid "" "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release." "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build " "dependencies which are not considered by britney." msgstr "" +"依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"http://release.debian.org/" +"migration/\"></ulink> で表示されています — ですが、このページが britney が処" +"理した依存性ではないものも表示しているのに注意してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2404 +#: pkgs.dbk:2405 msgid "Out-of-date" -msgstr "" +msgstr "時代遅れ (Out-of-date)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2407 +#: pkgs.dbk:2408 msgid "" "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There " "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release " @@ -3744,57 +4657,65 @@ msgid "" "filename>), but currently, it's empty). outdated has nothing whatsoever to " "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>." msgstr "" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行スクリプトの場合、時代遅れ " +"(outdated) というのが意味しているのは: リリースアーキテクチャに対して、複数の" +"異なったバージョンが<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある " +"(fuckedarches にあるアーキテクチャを除く。fuckedarches は " +"(<filename>update_out.py</filename> 中で) 更新を行わないアーキテクチャの一覧" +"ですが、現在のところは空になっています)。時代遅れ (outdated) の場合、" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> でこのパッケージが存在しているアーキテ" +"クチャに対して全く何もしません。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2415 +#: pkgs.dbk:2416 msgid "Consider this example:" -msgstr "" +msgstr "以下の例を考えてみましょう:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2422 pkgs.dbk:2455 +#: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456 msgid "alpha" msgstr "alpha" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456 +#: pkgs.dbk:2424 pkgs.dbk:2457 msgid "arm" msgstr "arm" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2428 pkgs.dbk:2462 pkgs.dbk:2524 +#: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2525 msgid "testing" msgstr "テスト版" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2471 +#: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2472 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2470 +#: pkgs.dbk:2431 pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2471 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2433 pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2525 +#: pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2469 pkgs.dbk:2526 msgid "unstable" msgstr "不安定版" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2469 +#: pkgs.dbk:2436 pkgs.dbk:2470 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2441 +#: pkgs.dbk:2442 msgid "" "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</" "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the " @@ -3802,48 +4723,61 @@ msgid "" "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</" "literal>." msgstr "" +"<literal>不安定版 (unstable)</literal> での <literal>alpha</literal> のパッ" +"ケージは時代遅れになっているので、<literal>テスト版 (testing)</literal> に入" +"りません。パッケージの削除は全く役に立たず、<literal>alpha</literal> ではパッ" +"ケージは時代遅れのままで、<literal>テスト版 (testing)</literal> には移行しま" +"せん。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2447 +#: pkgs.dbk:2448 msgid "" "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> " "(here on <literal>arm</literal>):" msgstr "" +"ですが、もしも ftp-master が<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッケー" +"ジ (ここでは <literal>arm</literal> の) を削除した場合:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2457 +#: pkgs.dbk:2458 msgid "hurd-i386" msgstr "hurd-i386" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2477 +#: pkgs.dbk:2478 msgid "" "In this case, the package is up to date on all release architectures in " "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> " "doesn't matter, as it's not a release architecture)." msgstr "" +"この場合、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> ですべてのリリー" +"スアーキテクチャで最新になります (それから、もう一つの <literal>hurd-i386</" +"literal> は、リリースアーキテクチャではないので問題になりません)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2482 +#: pkgs.dbk:2483 msgid "" "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in " "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except " "if you maintain glibc or so.)" msgstr "" +"時折、すべてのアーキテクチャでまだビルドされていていないパッケージを入れられ" +"るか、という質問がでてきます: いいえ。 単純にいいえ、です (glibc などをメンテ" +"している場合を除きます)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2489 +#: pkgs.dbk:2490 msgid "Removals from testing" msgstr "テスト版からの削除" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2491 +#: pkgs.dbk:2492 msgid "" "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens " "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in " @@ -3851,106 +4785,125 @@ msgid "" "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</" "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in." msgstr "" +"時折、パッケージは他のパッケージがテスト版へ入るために削除されます: これは、" +"<emphasis>他の</emphasis>パッケージが他のすべての面で準備ができている場合にテ" +"スト版に入るようにする場合のみ発生します。例えば、<literal>a</literal> が新し" +"いバージョンの <literal>b</literal> とはインストールできない場合を考えてみま" +"しょう。その場合、<literal>a</literal> は <literal>b</literal> が入るために削" +"除されるかもしれません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2498 +#: pkgs.dbk:2499 msgid "" "Of course, there is another reason to remove a package from " "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug " "is enough to be in this state)." msgstr "" +"もちろん、他にも <literal>テスト版 (testing)</literal> からパッケージが削除さ" +"れる理由があります: バグが多すぎる場合です (そして RC バグが1個だけあるのもこ" +"の状態とみなすのには十分です)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2503 +#: pkgs.dbk:2504 msgid "" "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, " "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it " "will automatically be removed." msgstr "" +"さらに、パッケージが <literal>不安定版 (unstable)</literal> から削除され、" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> にはこれに依存するパッケージがもうなく" +"なった場合、パッケージは自動的に削除されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2510 +#: pkgs.dbk:2511 msgid "Circular dependencies" -msgstr "" +msgstr "循環依存" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2512 +#: pkgs.dbk:2513 msgid "" "A situation which is not handled very well by britney is if package " "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</" "literal>, and vice versa." msgstr "" +"britney によってうまく取扱われない状況は、パッケージ <literal>a</literal> が" +"パッケージ <literal>b</literal> の新しいバージョンに依存していて、そしてその" +"逆も、というものです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2517 +#: pkgs.dbk:2518 msgid "An example of this is:" -msgstr "" +msgstr "この場合の例:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2530 +#: pkgs.dbk:2531 msgid "a" msgstr "a" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2531 +#: pkgs.dbk:2532 msgid "1; depends: b=1" msgstr "1; depends: b=1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2532 +#: pkgs.dbk:2533 msgid "2; depends: b=2" msgstr "2; depends: b=2" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2535 +#: pkgs.dbk:2536 msgid "b" msgstr "b" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2536 +#: pkgs.dbk:2537 msgid "1; depends: a=1" msgstr "1; depends: a=1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2537 +#: pkgs.dbk:2538 msgid "2; depends: a=2" msgstr "2; depends: a=2" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2543 +#: pkgs.dbk:2544 msgid "" "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is " "considered for update." msgstr "" +"パッケージ <literal>a</literal> あるいはパッケージ <literal>b</literal> が更" +"新対象と見做されない。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2547 +#: pkgs.dbk:2548 msgid "" "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please " "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to " "one of your packages." msgstr "" +"現状、このような場合はリリースチームによる手動でのヒントが必要になります。あ" +"なたのパッケージのどれかにこのような状況が起きた場合は、&email-debian-" +"release; にメールを送って連絡を取ってください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2554 -#, fuzzy +#: pkgs.dbk:2555 msgid "Influence of package in testing" -msgstr "テスト版パッケージへの影響" +msgstr "テスト版 (testing) にあるパッケージへの影響" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2556 +#: pkgs.dbk:2557 msgid "" "Generally, there is nothing that the status of a package in " "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from " @@ -3964,29 +4917,43 @@ msgid "" "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the " "<literal>testing</literal> migration." msgstr "" +"一般的に言って、<literal>不安定版 (unstable)</literal> にあるパッケージのス" +"テータスが意味するのは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> から <literal>" +"テスト版 (testing)</literal> へ移行する次のバージョン2 つの例外があります: " +"パッケージの RC バグ数が減っている場合、RC バグが残っていてもテスト版に入る可" +"能性があります。2 つ目の例外は、<literal>テスト版 (testing)</literal> のパッ" +"ケージのバージョンが異なったアーキテクチャで同期していない場合です: その場" +"合、すべてのアーキテクチャがソースパッケージのバージョンへとアップグレードさ" +"れることがあります。ですが、これはパッケージが以前にアーキテクチャが、" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行の際、<literal>不安定版 " +"(unstable)</literal> にそのアーキテクチャのバイナリパッケージが全くないという" +"場合だけです" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2568 +#: pkgs.dbk:2569 msgid "" "In summary this means: The only influence that a package being in " "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that " "the new version might go in easier." msgstr "" +"この要旨: 影響は、<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるパッケージが、" +"同じパッケージの新しいバージョンになるのは、新しいバージョンの方が楽にできそ" +"うだから、ということです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2575 +#: pkgs.dbk:2576 msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "詳細について" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2577 +#: pkgs.dbk:2578 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:" -msgstr "" +msgstr "詳細について知りたい場合ですが、britney の動作は以下のようになります:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2580 +#: pkgs.dbk:2581 msgid "" "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. " "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not " @@ -3997,9 +4964,17 @@ msgid "" "but this is not described here. If you're interested in that, please peruse " "the code.)" msgstr "" +"パッケージが、適切な候補であるかどうかを決めるために確認が行われます。これに" +"よって、更新が実行されます。パッケージが候補とみなされない理由でもっともよく" +"あるのは、まだ日数が経過していない (too young)、RC バグがある、いくつかのアー" +"キテクチャで古くなりすぎている、というものです。britney のこの部分では、リ" +"リースマネージャーが britney がパッケージを検討できるように様々なサイズのハン" +"マーを使います (それから、base freeze が britney のこの部分のコードに記述され" +"ています)。(バイナリのみの更新 (binary-only update) についても同様ですが、ここ" +"では記述しません。興味がある場合はコードを解析してください)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2589 +#: pkgs.dbk:2590 msgid "" "Now, the more complex part happens: Britney tries to update " "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney " @@ -4011,33 +4986,43 @@ msgid "" "release team are processed before or after this main run, depending on the " "exact type." msgstr "" +"さて、より複雑な部分に差し掛かります: Britney が適正候補を使って<literal>テス" +"ト版 (testing)</literal> を更新しようとします。このため、britney はテスト版" +"ディストリビューションに個々の適正な候補を追加しようとします。<literal>テスト" +"版 (testing)</literal> でインストール不可能なパッケージの数が増えないのであれ" +"ば、パッケージは受け入れられます。その時から、受け入れられたパッケージは" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> の一部として取り扱われ、このパッケージ" +"を含めるためのインストールチェックテストが引き続き行われます。リリースチーム" +"からのヒントは、実際の内容に応じて、このメインの処理の前後に処理されます。" +# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2599 +#: pkgs.dbk:2600 msgid "" -"If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/org/" -"&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in <filename>merkel:~aba/" -"testing/update_out</filename> to see a setup with a smaller packages file). " -"Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" -"update_out_code/\"></ulink>." +"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://" +"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." msgstr "" +"より詳細を見たい場合は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\">" +"</ulink> で探すことができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2606 +#: pkgs.dbk:2603 msgid "" "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" "hints/\"></ulink>." msgstr "" +"hints は <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> 経由" +"で入手可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2614 +#: pkgs.dbk:2611 msgid "Direct updates to testing" msgstr "直接テスト版を更新する" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2616 +#: pkgs.dbk:2613 msgid "" "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from " "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. " @@ -4045,10 +5030,16 @@ msgid "" "<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to " "<literal>testing-proposed-updates</literal>." msgstr "" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションは、上記で説明し" +"たルールに従って <literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージで作" +"られています。しかし、時折、<literal>テスト版 (testing)</literal> の為だけに" +"構築したパッケージをアップロードする必要があるという場合があります。そのため" +"には、<literal>testing-proposed-updates</literal> にアップロードするのが良い" +"でしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2623 +#: pkgs.dbk:2620 msgid "" "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, " "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better " @@ -4056,9 +5047,14 @@ msgid "" "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they " "regularly give on &email-debian-devel-announce;." msgstr "" +"アップロードされたパッケージは自動的に処理されず、リリースマネージャの手に" +"よって処理される必要があることに注意してください。ですので、アップロードする" +"のに十分な理由があるのが望ましいでしょう。何が十分な理由かを知るには、リリー" +"スマネージャの視点で、彼らが定期的に &email-debian-devel-announce; に流してい" +"る指示を読む必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2630 +#: pkgs.dbk:2627 msgid "" "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when " "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you " @@ -4069,98 +5065,126 @@ msgid "" "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any " "new dependencies." msgstr "" +"<literal>不安定版 (unstable)</literal> でパッケージを更新できるのであれば、" +"<literal>testing-proposed-updates</literal> にアップロードすべきではありませ" +"ん。更新できない場合 (例えば、<literal>不安定版 (unstable)</literal> に新しい" +"開発版がある場合)、この機能を使うことができますが、まずはリリースマネージャか" +"ら許可を得るのが良いでしょう。パッケージがフリーズされていても、<literal>不安" +"定版 (unstable)</literal> 経由のアップロードが新たな依存関係を何も引き起こさ" +"ない場合、<literal>不安定版 (unstable)</literal> での更新は可能です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2639 +#: pkgs.dbk:2636 msgid "" "Version numbers are usually selected by adding the codename of the " "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like " "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-" "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>." msgstr "" +"バージョン番号は、通常<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー" +"ションのコードネームと動作している番号を追加するなどして決定されます。例え" +"ば、<literal>1.2squeeze1</literal> はパッケージバージョン <literal>1.2</" +"literal> の <literal>testing-proposed-updates</literal> への最初のアップロー" +"ドです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2646 +#: pkgs.dbk:2643 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:" msgstr "" +"アップロードで、以下の項目のいずれも見落とさないように必ずしてください:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2651 +#: pkgs.dbk:2648 msgid "" "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-" "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;" msgstr "" +"本当に <literal>testing-proposed-updates</literal> を通す必要があり、" +"<literal>unstable</literal> ではダメなことを確認する;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2658 +#: pkgs.dbk:2655 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;" -msgstr "" +msgstr "必ず、最小限な量だけの変更を含めるようにする;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2663 +#: pkgs.dbk:2660 msgid "" "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;" -msgstr "" +msgstr "必ず changelog 中に適切な説明を含める;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2668 +#: pkgs.dbk:2665 msgid "" "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-" "proposed-updates</literal> into your target distribution;" msgstr "" +"必ず、対象とするディストリビューションとして <literal>testing</literal> か " +"<literal>testing-proposed-updates</literal> を記述している;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2674 +#: pkgs.dbk:2671 msgid "" "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</" "literal>, not in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" +"必ず <literal>不安定版 (unstable)</literal> ではなく <literal>テスト版 " +"(testing)</literal> でパッケージを構築・テストしている;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2680 +#: pkgs.dbk:2677 msgid "" "Make sure that your version number is higher than the version in " "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, " "and lower than in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" +"バージョン番号が <literal>testing</literal> および <literal>testing-proposed-" +"updates</literal> のものよりも大きく、<literal>unstable</literal> のものより" +"も小さいのを確認する;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2687 +#: pkgs.dbk:2684 msgid "" "After uploading and successful build on all platforms, contact the release " "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload." msgstr "" +"アップロードしてすべてのプラットフォームで構築が成功したら、&email-debian-" +"release; 宛でリリースチームに連絡を取って、アップロードを承認してくれるように" +"依頼しましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2695 +#: pkgs.dbk:2692 msgid "Frequently asked questions" -msgstr "" +msgstr "よく聞かれる質問とその答え (FAQ)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2697 +#: pkgs.dbk:2694 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?" -msgstr "" +msgstr "リリースクリティカルバグとは何ですか、どうやって数えるのですか?" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2699 +#: pkgs.dbk:2696 msgid "" "All bugs of some higher severities are by default considered release-" "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</" "literal> and <literal>serious</literal> bugs." msgstr "" +"ある重要度以上のバグすべてが通常リリースクリティカルであると見なされます。現" +"在のところ、<literal>critical (致命的)</literal>、<literal>grave (重大)</" +"literal>、<literal>serious (深刻)</literal> バグがそれにあたります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2704 +#: pkgs.dbk:2701 msgid "" "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package " "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in " @@ -4168,9 +5192,14 @@ msgid "" "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in " "<literal>stable</literal>." msgstr "" +"そのようなバグは、Debian の <literal>安定版 (stable)</literal> リリース時に、" +"そのパッケージがリリースされる見込みに影響があるものと仮定されます: 一般的" +"に、パッケージでオープンになっているリリースクリティカルバグがある場合、その" +"パッケージは<literal>テスト版 (testing)</literal> に入らず、その結果<literal>" +"安定版 (stable)</literal> ではリリースされません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2711 +#: pkgs.dbk:2708 msgid "" "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs " "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/" @@ -4178,17 +5207,24 @@ msgid "" "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug " "count is defined analogously." msgstr "" +"<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバグのカウント数は、リリース対象" +"アーキテクチャの不安定版 (unstable) で利用可能な<replaceable>パッケージ</" +"replaceable>/<replaceable>バージョン</replaceable>の組み合わせに適用されると" +"マークされたすべてのリリースクリティカルバグです。<literal>テスト版 (testing)" +"</literal> のバグのカウント数も同様に定義します。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2719 +#: pkgs.dbk:2716 msgid "" "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly " "break other packages?" msgstr "" +"どのようにすれば、他のパッケージを壊す可能性があるパッケージを<literal>テスト" +"版 (testing)</literal> へインストールできますか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2722 +#: pkgs.dbk:2719 msgid "" "The structure of the distribution archives is such that they can only " "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when " @@ -4197,20 +5233,30 @@ msgid "" "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</" "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed." msgstr "" +"ディストリビューションにおけるアーカイブの構造では、一つのバージョンのパッ" +"ケージだけを持つことができ、パッケージは名前によって定義されています。そのた" +"め、ソースパッケージ <literal>acmefoo</literal> が<literal>テスト版 (testing)" +"</literal> にインストールされると、付随するバイナリパッケージ <literal>acme-" +"foo-bin</literal>、<literal>acme-bar-bin</literal>、<literal>libacme-foo1</" +"literal>、<literal>libacme-foo-dev</literal> の古いバージョンが削除されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2730 +#: pkgs.dbk:2727 msgid "" "However, the old version may have provided a binary package with an old " "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the " "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, " "which will break any packages which depend on it." msgstr "" +"しかし、古いバージョンではライブラリに古い soname を含んだ <literal>libacme-" +"foo0</literal> のようなバイナリパッケージを提供しているかもしれません。古い " +"<literal>acmefoo</literal> を削除するのは <literal>libacme-foo0</literal> を" +"削除することになり、これに依存しているパッケージを壊してしまいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2736 +#: pkgs.dbk:2733 msgid "" "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of " "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, " @@ -4220,7 +5266,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2742 +#: pkgs.dbk:2739 msgid "" "When the set of binary packages provided by a source package change in this " "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be " @@ -4235,8 +5281,23 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2753 +#: pkgs.dbk:2750 msgid "" "If you are having problems with complicated groups of packages like this, " "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help." msgstr "" +"この様に複雑な組み合わせのパッケージで問題がある場合は、&email-debian-devel; " +"あるいは &email-debian-release; に連絡を取って手助けを求めてください。" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/" +#~ "org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in " +#~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a " +#~ "smaller packages file). Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-" +#~ "host;/testing/update_out_code/\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "より詳細を確認したい場合は、<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/" +#~ "testing/update_out/</filename> にあるのを参照できます (または、" +#~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> でより小さなパッケージ" +#~ "ファイルの設定が参照できます)。ウェブからの場合は、<ulink url=\"http://" +#~ "&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink> にあります。"