X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fja%2Fpkgs.po;h=782c8deefb823cb719c4f147ef24fcf122154ca0;hp=bfc447ab72e10be6ebe2e7b75c8eb4be9c706e7b;hb=960bc86f848f69ddc72409dbfbe09a78ea340e8b;hpb=c76d313ebfff97d537bf4eea58181e64ed63166a diff --git a/po4a/ja/pkgs.po b/po4a/ja/pkgs.po index bfc447a..782c8de 100644 --- a/po4a/ja/pkgs.po +++ b/po4a/ja/pkgs.po @@ -1,11 +1,11 @@ # Debian Developer's Reference (Japanese) -# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008-2010. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" -"POT-Creation-Date: 2010-11-21 07:59-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-12 18:27+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:36-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-13 15:32+0100\n" "Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Debian JP Project \n" "Language: Japanese\n" @@ -65,7 +65,7 @@ msgid "" "a description of the package, the license of the prospective package, and " "the current URL where it can be downloaded from." msgstr "" -"パッケージ化しようとしているソフトについて誰もまだ作業していないようであれ" +"パッケージ化しようとしているソフトについて、誰もまだ作業していないようであれ" "ば、まずは wnpp 擬似パッケージ " "(pseudo-package) に対してバグ報告を投稿する必要があります ()。このバグ報告には、パッケージの説明、作業しようとしている" @@ -93,11 +93,11 @@ msgstr "" "す。ここでは foo は新規パッケージの名前に置き換え" "ます。バグ報告の重要度は wishlist に設定しなければなりませ" "ん。X-Debbugs-CC ヘッダを使ってコピーを &email-debian-devel; に送信してくださ" -"い (CC: は使わないでください。CC: を使った場合はメールのサブジェクトがバグ番" -"号を表示しないためです)。大量の新規パッケージの作成 (11 個以上) を行っている" -"場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりにバグを登録し" -"た後で要約を送信してください。これによって、他の開発者らに次に来るパッケージ" -"を知らせ、説明とパッケージ名のレビューが可能になります。" +"い (CC: は使わないでください。CC: を使った場合はメールのサブジェクトにバグ番" +"号が付与されないためです)。大量の新規パッケージの作成 (11 個以上) を行ってい" +"る場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりにバグを登録" +"した後で要約を送信してください。これによって、他の開発者らに次に来るパッケー" +"ジを知らせ、説明とパッケージ名のレビューが可能になります。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "" "パッケージについて、NEW パッケージキューの管理者への説明が必要だろうと思う場" "合は、changelog に説明を含めて &email-ftpmaster; へ送ってください。アップロー" "ド後であればメンテナとして受け取ったメールに返信してください。もしくは既に再" -"アップロードをの最中の場合は reject のメールに対して返信してください。" +"アップロード最中の場合は reject メールに対して返信してください。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -175,8 +175,8 @@ msgid "" "It lets other people thinking about working on the package know that there " "already is a volunteer, so efforts may be shared." msgstr "" -"そのパッケージについて作業することを検討している他の人へ、既に作業をしている" -"ボランティアがいることを知らせ、労力が共有される。" +"そのパッケージについての作業を検討している他の人へ、既に作業をしているボラン" +"ティアがいることを知らせ、労力が共有される。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -217,7 +217,7 @@ msgid "" "Please see " "for common rejection reasons for a new package." msgstr "" -"新しいパッケージに対する一般的な拒否理由については を参照してください。" # type: Content of:
@@ -243,9 +243,9 @@ msgstr "" "れなくてはいけません。これらの変更には、何が変更されたのか、(不確かであれば) " "何故なのか、そしてどのバグが閉じられたのかの簡潔な説明文を付加する必要があり" "ます。このファイルは <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</" -"replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>、あるいは native パッケージの場合" -"は <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</" -"filename> にインストールされます。" +"replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>、あるいはネイティブパッケージの場" +"合は <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog." +"gz</filename> にインストールされます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -365,11 +365,12 @@ msgstr "" #: pkgs.dbk:176 msgid "" "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes " -"lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)." +"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</" +"literal>)." msgstr "" -"通常、lintian がエラーを出力するようであれば、パッケージをアップロードしては" -"<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</literal> で始まりま" -"す)。" +"通常、<command>lintian</command> がエラーを出力するようであれば、パッケージを" +"アップロードしては<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</" +"literal> で始まります)。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -440,8 +441,8 @@ msgid "" "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no " "distinction between the original sources and the patches applied for Debian" msgstr "" -"いわゆる <literal>native</literal>パッケージ。元のソースと Debian で当てられ" -"たパッチの間に差が無いもの" +"いわゆる <literal>ネイティブ (native)</literal> パッケージ。元のソースと " +"Debian で当てられたパッチの間に差が無いもの" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:226 @@ -463,13 +464,13 @@ msgid "" "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}" "</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)." msgstr "" -"native パッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイル " -"(<filename>.dsc</filename>) とソースコードの tarball (<filename>.tar.{gz,bz2," -"lzma}</filename>) を含んでいます。native ではないパッケージのソースパッケージ" -"は Debian のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの tarball " -"(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>)、そして Debian での変更点 " -"(ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 (quilt)”は " -"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。" +"ネイティブパッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイ" +"ル (<filename>.dsc</filename>) とソースコードの tarball (<filename>.tar.{gz," +"bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。ネイティブではないパッケージのソース" +"パッケージは Debian のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの " +"tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>)、そして Debian での変" +"更点 (ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 " +"(quilt)”は <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:241 @@ -606,8 +607,8 @@ msgid "" "It is not possible to upload a package into several distributions at the " "same time." msgstr "" -"同時に複数のディストリビューションへパッケージをアップロードすることはできま" -"せん。" +"同時に複数のディストリビューションへ、パッケージをアップロードすることはでき" +"ません。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -1112,9 +1113,9 @@ msgid "" "and reorder them, and how to process and close them." msgstr "" "すべての開発者は Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink>を取" -"り扱えるようでなければいけません。これはどの様にしてバグ報告を正しく登録する" -"か (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新及び整理するか、そして" -"どの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。" +"り扱えるようでなければいけません。これは、どの様にしてバグ報告を正しく登録す" +"るか (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新及び整理するか、そし" +"てどの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -1125,10 +1126,10 @@ msgid "" "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, " "marking bugs as forwarded, and other issues." msgstr "" -"バグ追跡システムの機能は<ulink url=\"&url-bts-devel;\"> Debian BTS 開発者向け" -"情報</ulink>に記載されています。これには、バグの完了処理・追加メッセージの送" -"信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含ま" -"れています。" +"バグ追跡システムの機能は、<ulink url=\"&url-bts-devel;\">Debian BTS 開発者向" +"け情報</ulink>に記載されています。これには、バグの完了処理・追加メッセージの" +"送信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含" +"まれています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -1807,11 +1808,11 @@ msgid "" "confidential is not added to the tracker." msgstr "" "セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-" -"tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム</ulink>をメンテナンスし" -"ています。これはセキュリティ問題として知られている全ての公開情報を含んでいま" -"す: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける/修正されているか、つまりは安定" -"版、テスト版、不安定版が脆弱かどうか、という情報です。まだ機密扱いの情報は追" -"跡システムには追加されません。" +"tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security " +"Tracker)</ulink>をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られ" +"ている全ての公開情報を含んでいます: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける" +"/修正されているか、つまりは安定版、テスト版、不安定版が脆弱かどうか、という" +"情報です。まだ機密扱いの情報は追跡システムには追加されません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:898 @@ -2101,9 +2102,9 @@ msgstr "" "安定版について更新が作成される際、システムの挙動の変化や新しいバグの導入を避" "けるように注意が必要です。これを行うため、バグを修正するための変更は可能な限" "り少なくします。ユーザや管理者は一旦リリースされたものの厳密な挙動を当てにし" -"ている、どのような変更でも誰かのシステムを壊しかねません。これは特にライブラ" -"リについて当てはまります: API や ABI を決して変更していないことを確認してくだ" -"さい。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。" +"ているので、どのような変更でも誰かのシステムを壊しかねません。これは特にライ" +"ブラリについて当てはまります: API や ABI を決して変更していないことを確認して" +"ください。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -2274,8 +2275,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1154 msgid "" -"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org " -"</literal> before (by a previous security update), build the upload " +"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian." +"org</literal> before (by a previous security update), build the upload " "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> " "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). If there has been a previous " "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream " @@ -2291,7 +2292,7 @@ msgstr "" "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1164 +#: pkgs.dbk:1165 msgid "" "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar." "{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise " @@ -2299,11 +2300,11 @@ msgid "" msgstr "" "通常のアーカイブで使われているのと<emphasis role=\"strong\">全く同じ " "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>を必ず使うようにして" -"ください。さもなくば、後ほどセキュリティ習性を main アーカイブに移動すること" +"ください。さもなくば、後ほどセキュリティ修正を main アーカイブに移動すること" "ができません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1172 +#: pkgs.dbk:1173 msgid "" "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> " "which only has packages installed from the distribution you are building " @@ -2320,13 +2321,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1183 +#: pkgs.dbk:1184 msgid "Uploading the fixed package" msgstr "修正したパッケージをアップロードする" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1185 +#: pkgs.dbk:1186 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" @@ -2342,7 +2343,7 @@ msgstr "" "す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1192 +#: pkgs.dbk:1193 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to " "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security " @@ -2363,7 +2364,7 @@ msgstr "" "ティ更新無しで終了してしまうでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1202 +#: pkgs.dbk:1203 msgid "" "Once you have created and tested the new package and it has been approved by " "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in " @@ -2377,7 +2378,7 @@ msgstr "" "になります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1208 +#: pkgs.dbk:1209 msgid "" "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will " "automatically be built for all architectures and stored for verification by " @@ -2389,7 +2390,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1213 +#: pkgs.dbk:1214 msgid "" "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible " "by the security team. This is necessary since there might be fixes for " @@ -2401,7 +2402,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1218 +#: pkgs.dbk:1219 msgid "" "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on " "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper " @@ -2415,13 +2416,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1230 +#: pkgs.dbk:1231 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages" msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、変更、みなしご化" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1232 +#: pkgs.dbk:1233 msgid "" "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload " "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This " @@ -2433,13 +2434,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1237 +#: pkgs.dbk:1238 msgid "Moving packages" msgstr "パッケージの移動" # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> -#: pkgs.dbk:1241 +#: pkgs.dbk:1242 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "guidelines on what section a package belongs in." @@ -2448,7 +2449,7 @@ msgstr "" "debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1239 +#: pkgs.dbk:1240 msgid "" "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from " "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the " @@ -2461,7 +2462,7 @@ msgstr "" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1246 +#: pkgs.dbk:1247 msgid "" "If you need to change the section for one of your packages, change the " "package control information to place the package in the desired section, and " @@ -2483,7 +2484,7 @@ msgstr "" "絡を取ります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1258 +#: pkgs.dbk:1259 msgid "" "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> " "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is " @@ -2499,12 +2500,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1267 +#: pkgs.dbk:1268 msgid "Removing packages" msgstr "パッケージの削除" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1269 +#: pkgs.dbk:1270 msgid "" "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an " "old compatibility library which is no longer required), you need to file a " @@ -2537,7 +2538,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1286 +#: pkgs.dbk:1287 msgid "" "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the " "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). " @@ -2555,7 +2556,7 @@ msgstr "" # FIXME-TRANS: experimental は試験版?実験版 #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1295 +#: pkgs.dbk:1296 msgid "" "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, " "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. " @@ -2574,8 +2575,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1304 -#, fuzzy +#: pkgs.dbk:1305 msgid "" "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If " "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-" @@ -2595,8 +2595,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1313 -#, fuzzy +#: pkgs.dbk:1314 msgid "" "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the " "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a " @@ -2605,11 +2604,11 @@ msgid "" msgstr "" "削除依頼では、依頼を判断する理由を詳細に書く必要があります。これは不必要な削" "除を避け、何故パッケージが削除されたのかを追跡できるようにするためです。例え" -"ば、パッケージ名を" +"ば、削除されるパッケージにとって代わるパッケージの名前を記述します。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1319 +#: pkgs.dbk:1320 msgid "" "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. " "If you want to remove another package, you have to get the approval of its " @@ -2629,7 +2628,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1329 +#: pkgs.dbk:1330 msgid "" "Further information relating to these and other package removal related " "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals" @@ -2640,7 +2639,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1334 +#: pkgs.dbk:1335 msgid "" "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-" "devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</" @@ -2655,17 +2654,17 @@ msgid "" msgstr "" "パッケージを破棄しても構わないか迷う場合には、意見を聞きに &email-debian-" "devel; へメールしてください。<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> " -"の <command>apt-cache</command> プログラムも重要です。<literal>apt-" -"cacheshowpkg <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> として起動した" -"際、プログラムは<replaceable>パッケージ名</replaceable>の非依存関係を含む詳細" -"を表示します。他にも <command>apt-cache rdepends</command>、<command>apt-" +"の <command>apt-cache</command> プログラムも重要です。<literal>apt-cache " +"showpkg <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> として起動した際、" +"プログラムは<replaceable>パッケージ名</replaceable>の非依存関係を含む詳細を表" +"示します。他にも <command>apt-cache rdepends</command>、<command>apt-" "rdepends</command>、<command>build-rdeps</command> (<systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれる)、<command>grep-" "dctrl</command> などの有用なプログラムが非依存関係を含む情報を表示します。み" "なしご化されたパッケージの削除は、&email-debian-qa; で話し合われます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1347 +#: pkgs.dbk:1348 msgid "" "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. " "They should either be reassigned to another package in the case where the " @@ -2687,13 +2686,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1358 +#: pkgs.dbk:1359 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>" msgstr "<filename>Incoming</filename> からパッケージを削除する" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1360 +#: pkgs.dbk:1361 msgid "" "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</" "filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this " @@ -2717,12 +2716,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1375 +#: pkgs.dbk:1376 msgid "Replacing or renaming packages" msgstr "パッケージをリプレースあるいはリネームする" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1377 +#: pkgs.dbk:1378 msgid "" "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their " "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a " @@ -2738,21 +2737,21 @@ msgid "" "\"removing-pkgs\"/>). Do not forget to properly reassign the package's bugs " "at the same time." msgstr "" -"あなたのパッケージのどれかの開発元のメンテナらがソフトウェアをリネームするの" -"を決めた時 (あるいはパッケージを間違えて名前を付けた時)、以下の二段階のリネー" -"ム手続きに従う必要があります。最初の段階では、<filename>debian/control</" +"あなたのパッケージのどれかの開発元のメンテナらが、ソフトウェアをリネームする" +"のを決めた時 (あるいはパッケージを間違えて名前を付けた時)、以下の二段階のリ" +"ネーム手続きに従う必要があります。最初の段階では、<filename>debian/control</" "filename> ファイルに新しい名前を反映し、利用しなくなるパッケージ名に対して " "Replace、Provides、Conflicts を設定する変更をします (詳細に関しては <ulink " "url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアルl</ulink> を参照)。注意" -"してほしいのは、もし利用しなくなるパッケージ名がリネーム後も動作する場合にの" -"み <literal>Provides</literal> を付け加えるべきだということです。一旦パッケー" -"ジをアップロードがアップロードされてアーカイブに移動したら、<literal>ftp." +"してほしいのは、利用しなくなるパッケージ名がリネーム後も動作する場合のみ、" +"<literal>Provides</literal> を付け加えるべきだということです。一旦パッケージ" +"をアップロードがアップロードされてアーカイブに移動したら、<literal>ftp." "debian.org</literal> に対してバグを報告してください (<xref linkend=" "\"removing-pkgs\"/> 参照)。同時にパッケージのバグを正しく付け替えするのを忘れ" "ないでください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1393 +#: pkgs.dbk:1394 msgid "" "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish " "to replace it. The only way to do this is to increase the version number " @@ -2778,13 +2777,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1408 +#: pkgs.dbk:1409 msgid "Orphaning a package" msgstr "パッケージをみなしご化する" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1410 +#: pkgs.dbk:1411 msgid "" "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see " "that the package is marked as orphaned. You should set the package " @@ -2816,7 +2815,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1425 +#: pkgs.dbk:1426 msgid "" "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership " "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem " @@ -2834,7 +2833,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1433 +#: pkgs.dbk:1434 msgid "" "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>." msgstr "" @@ -2843,13 +2842,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1439 +#: pkgs.dbk:1440 msgid "Adopting a package" msgstr "パッケージに変更を加える" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1441 +#: pkgs.dbk:1442 msgid "" "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</" @@ -2864,7 +2863,7 @@ msgstr "" "い。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1448 +#: pkgs.dbk:1449 msgid "" "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that " "would be package hijacking. You can, of course, contact the current " @@ -2872,15 +2871,15 @@ msgid "" "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see " "<xref linkend=\"mia-qa\"/>." msgstr "" -"メンテナンスされていないと思うパッケージを単純に持っていっても構いませんか? " -"- それはパッケージの乗っ取り (hijacking) です。できますが、もちろんのこと、現" -"在のメンテナに確認をとってパッケージを持って行って良いか尋ねましょう。メンテ" -"ナが AWOL (absent without leave、無届け欠席状態) であると信ずる理由があれば、" +"メンテナンスされていないと思うパッケージを単純に持っていっても構いませんか? —" +"それはパッケージの乗っ取り (hijacking) です。できますが、もちろんのこと、現在" +"のメンテナに確認をとってパッケージを持って行って良いか尋ねましょう。メンテナ" +"が AWOL (absent without leave、無届け欠席状態) であると信ずる理由があれば、" "<xref linkend=\"mia-qa\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1454 +#: pkgs.dbk:1455 msgid "" "Generally, you may not take over the package without the assent of the " "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to " @@ -2898,7 +2897,7 @@ msgstr "" "\">Debian 技術委員会のページ</ulink> を参照してください)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1464 +#: pkgs.dbk:1465 msgid "" "If you take over an old package, you probably want to be listed as the " "package's official maintainer in the bug system. This will happen " @@ -2920,13 +2919,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1478 +#: pkgs.dbk:1479 msgid "Porting and being ported" msgstr "移植作業、そして移植できるようにすること" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1480 +#: pkgs.dbk:1481 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are " "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your " @@ -2939,7 +2938,7 @@ msgstr "" "が移植作業者でなくても、この章の大半を読む必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1486 +#: pkgs.dbk:1487 msgid "" "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are " "different from the original architecture of the package maintainer's binary " @@ -2958,13 +2957,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1495 +#: pkgs.dbk:1496 msgid "Being kind to porters" msgstr "移植作業者に対して協力的になる" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1497 +#: pkgs.dbk:1498 msgid "" "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal " "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build " @@ -2982,7 +2981,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1505 +#: pkgs.dbk:1506 msgid "" "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues " "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in " @@ -2998,7 +2997,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1512 +#: pkgs.dbk:1513 msgid "" "By far, most of the problems encountered by porters are caused by " "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a " @@ -3009,7 +3008,7 @@ msgstr "" "認あるいは注意すべき項目のリストです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1519 +#: pkgs.dbk:1520 msgid "" "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-" "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are " @@ -3037,7 +3036,7 @@ msgstr "" "よって自動化することができます (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1534 +#: pkgs.dbk:1535 msgid "" "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be " "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." @@ -3047,7 +3046,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1538 +#: pkgs.dbk:1539 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "instructions on setting build dependencies." @@ -3057,7 +3056,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1544 +#: pkgs.dbk:1545 msgid "" "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or " "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, " @@ -3068,13 +3067,13 @@ msgid "" msgstr "" "意図がある場合以外は、アーキテクチャの値を <literal>all</literal> または " "<literal>any</literal> 以外に指定しないでください。非常に多くの場合、メンテナ" -"が <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debianポリシーマニュアル</ulink> の指示" +"が <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debianポリシーマニュアル</ulink>の指示" "に従っていません。アーキテクチャを単一のものに指定する (<literal>i386</" "literal> あるいは <literal>amd64</literal> など) は大抵誤りです。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1554 +#: pkgs.dbk:1555 msgid "" "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x " "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source " @@ -3089,7 +3088,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1562 +#: pkgs.dbk:1563 msgid "" "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/" "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They " @@ -3103,7 +3102,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1570 +#: pkgs.dbk:1571 msgid "" "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or " "programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/" @@ -3119,7 +3118,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1579 +#: pkgs.dbk:1580 msgid "" "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-" "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but " @@ -3133,7 +3132,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1587 +#: pkgs.dbk:1588 msgid "" "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, " "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although " @@ -3146,7 +3145,7 @@ msgstr "" "ているので、それでも恐らく問題を引き起こすことになるでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1595 +#: pkgs.dbk:1596 msgid "" "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate " "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, " @@ -3164,13 +3163,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1606 +#: pkgs.dbk:1607 msgid "Guidelines for porter uploads" msgstr "移植作業者のアップロード (porter upload) に関するガイドライン" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1608 +#: pkgs.dbk:1609 msgid "" "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, " "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it " @@ -3189,7 +3188,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1616 +#: pkgs.dbk:1617 msgid "" "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not " "need to touch any of the files in the source package. This includes " @@ -3200,7 +3199,7 @@ msgstr "" "<filename>debian/changelog</filename> を含みます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1621 +#: pkgs.dbk:1622 msgid "" "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-" "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of " @@ -3217,7 +3216,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1630 +#: pkgs.dbk:1631 msgid "" "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need " "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run " @@ -3233,12 +3232,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1637 +#: pkgs.dbk:1638 msgid "Recompilation or binary-only NMU" msgstr "再コンパイル、あるいは binary-only NMU" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1639 +#: pkgs.dbk:1640 msgid "" "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment " "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete " @@ -3257,7 +3256,7 @@ msgstr "" "新しいパッケージのインストールを拒否します)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1648 +#: pkgs.dbk:1649 msgid "" "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package " "uninstallable. This could happen when a source package generates arch-" @@ -3265,19 +3264,27 @@ msgid "" "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</" "literal>." msgstr "" +"binary-only NMU がパッケージをインストール不可能にしてしまっていないことを確" +"認する必要があります。ソースパッケージが、dpkg の substitution 変数 <literal>" +"$(Source-Version)</literal> を使って内部依存関係を生成しているアーキテクチャ" +"依存パッケージとアーキテクチャ非依存パッケージを生成した場合に起こる可能性が" +"あります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1654 +#: pkgs.dbk:1655 msgid "" "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-" "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures " "to consider themselves out of date or requiring recompilation." msgstr "" +"changelog の変更が必要かどうかに関わらず、これらは binary-only NMU と呼ばれま" +"す — この場合には、他の全アーキテクチャで古すぎるかどうかや再コンパイルが必要" +"かなどを考える必要はありません。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1659 +#: pkgs.dbk:1660 msgid "" "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the " "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian " @@ -3285,10 +3292,15 @@ msgid "" "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of " "corresponding source code)." msgstr "" +"このような再コンパイルは、特別な「magic」バージョン番号を付けるのを必要とする" +"ので、アーカイブのメンテナンスツールは、これを理解してくれます。新しい " +"Debian バージョンで、対応するソースアップデートが無くても、です。これを間違え" +"た場合、アーカイブメンテナは (対応するソースコードが欠落しているので) アップ" +"ロードを拒否します。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> -#: pkgs.dbk:1674 +#: pkgs.dbk:1675 msgid "" "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the " "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was " @@ -3296,9 +3308,14 @@ msgid "" "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and " "has therefore been abandoned in favor of this new syntax." msgstr "" +"過去においては、再コンパイルのみの状態を意味するために、このような NMU はリビ" +"ジョンの Debian 部分の三つ目の番号を使っていました。しかし、この記法はネイ" +"ティブパッケージの場合に曖昧で、同一パッケージでの再コンパイルのみの NMU と、" +"ソース NMU と、セキュリティ NMU の正しい順序が付けられなかったため、この新し" +"い記法で置き換えられました。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1666 +#: pkgs.dbk:1667 msgid "" "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix " "appended to the package version number, following the form " @@ -3310,28 +3327,36 @@ msgid "" "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"再コンパイルのみの NMU への「magic」は、<literal>b<replaceable>番号</" +"replaceable></literal> という形式に従った、パッケージのバージョン番号に対する" +"サフィックスを追加することで引き起こされます。例えば、再コンパイル対象の最新" +"バージョンが <literal>2.9-3</literal> の場合、バイナリのみの NMU は " +"<literal>2.9-3+b1</literal> というバージョンになる必要があります。最新のバー" +"ジョンが <literal>3.4+b1</literal> (つまり、ネイティブパッケージで、前回が再" +"コンパイルの NMU) の場合、バイナリのみの NMU は <literal>3.4+b2</literal> と" +"いうバージョン番号にならねばいけません。<placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1682 +#: pkgs.dbk:1683 msgid "" "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-" "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only " "build the architecture-dependent parts of the package." msgstr "" -"最初の移植作業者のアップロード (porter upload) と同様に、パッケージの" -"アーキテクチャ依存部分をビルドするための <command>dpkg-buildpackage</command> " -"の正しい実行の仕方は <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> です。" +"最初の移植作業者のアップロード (porter upload) と同様に、パッケージのアーキテ" +"クチャ依存部分をビルドするための <command>dpkg-buildpackage</command> の正し" +"い実行の仕方は <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> です。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1689 -#, fuzzy +#: pkgs.dbk:1690 msgid "When to do a source NMU if you are a porter" msgstr "あなたが移植作業者の場合、source NMU を行う時は何時か" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1691 +#: pkgs.dbk:1692 msgid "" "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref " "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the " @@ -3344,7 +3369,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1700 +#: pkgs.dbk:1701 msgid "" "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above " "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, " @@ -3360,7 +3385,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1712 +#: pkgs.dbk:1713 msgid "" "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they " "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or " @@ -3372,7 +3397,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1720 +#: pkgs.dbk:1721 msgid "" "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the " "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such " @@ -3384,7 +3409,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1728 +#: pkgs.dbk:1729 msgid "" "Porters may also have an unofficial location where they can put the results " "of their work during the waiting period. This helps others running the port " @@ -3394,29 +3419,32 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1738 +#: pkgs.dbk:1739 msgid "Porting infrastructure and automation" msgstr "移植用のインフラと自動化" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1740 +#: pkgs.dbk:1741 msgid "" "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. " "This section contains a brief overview of this automation and porting to " "these tools; see the package documentation or references for full " "information." msgstr "" +"パッケージの自動移植に役立つインフラストラクチャと複数のツールがあります。こ" +"の章には、この自動化とこれらのツールへの移植の概要が含まれています。全体の情" +"報に付いてはパッケージのドキュメントかリファレンスを参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1745 +#: pkgs.dbk:1746 msgid "Mailing lists and web pages" msgstr "メーリングリストとウェブページ" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1747 +#: pkgs.dbk:1748 msgid "" "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url=" "\"&url-debian-ports;\"></ulink>." @@ -3426,7 +3454,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1751 +#: pkgs.dbk:1752 msgid "" "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists " "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These " @@ -3440,12 +3468,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1759 +#: pkgs.dbk:1760 msgid "Porter tools" msgstr "移植用ツール" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1761 +#: pkgs.dbk:1762 msgid "" "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-" "porting\"/>." @@ -3455,12 +3483,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1767 +#: pkgs.dbk:1768 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1769 +#: pkgs.dbk:1770 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as " "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used " @@ -3470,9 +3498,15 @@ msgid "" "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be " "built." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> システムは、分散型の、" +"クライアント・サーバでの構築配布システムとして利用されています。通常、これは " +"<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> プログラムが動作しているビル" +"ドデーモンと連携して使われます。<literal>ビルドデーモン</literal>は、ビルドが" +"必要なパッケージの一覧を受け取るために中央の <systemitem role=\"package" +"\">wanna-build</systemitem> システムと通信する「slave」ホストです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1777 +#: pkgs.dbk:1778 msgid "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available " "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated " @@ -3482,19 +3516,30 @@ msgid "" "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is " "close enough to reproduce problems." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> は、まだパッケージとし" +"ては入手可能になっていません。ですが、すべての Debian の移植作業ではパッケー" +"ジ構築作業の自動化にこれが使われています。実際のパッケージ構築に使われるツー" +"ル、<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はパッケージとして利用可" +"能です。<xref linkend=\"sbuild\"/> で説明を参照してください。パッケージ化され" +"たバージョンは、ビルドデーモンで使われているものとは同じではありませんが、問" +"題を再現するには十分なものである点に注意ください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1786 +#: pkgs.dbk:1787 msgid "" "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</" "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at " "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. This data includes nightly updated " "statistics, queueing information and logs for build attempts." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> によって生成される移植" +"作業者にとって大抵有用であるデータの多くは、ウェブ上の <ulink url=\"&url-" +"buildd;\"></ulink> で入手可能です。このデータには、毎晩更新される統計情報や、" +"queue 情報、ビルド失敗のログが含まれています。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1792 +#: pkgs.dbk:1793 msgid "" "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. " "Independent development groups can use the system for different sub-flavors " @@ -3502,32 +3547,44 @@ msgid "" "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It " "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly." msgstr "" +"我々はこのシステムを極めて誇りに思っています。何故ならば、様々な利用方法の可" +"能性があるからです。独立した開発グループは、実際に一般的な用途に合うかどうか" +"分からない異なった別アプローチの Debian にシステムを使うことができます (例え" +"ば、<command>gcc</command> の配列境界チェック付きでビルドした Debian など)。" +"そして、Debian がディストリビューション全体を素早く再コンパイルできるようにも" +"なります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1799 +#: pkgs.dbk:1800 msgid "" "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at " "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-" "build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to <ulink " "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>." msgstr "" +"buildd の担当である wanna-build チームには、<literal>debian-wb-team@lists." +"debian.org</literal> で連絡が取れます。誰 (wanna-build チーム、リリースチー" +"ム) に連絡を取るのか、どうやって (メール、BTS) 連絡するのかを決めるには、" +"<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1806 +#: pkgs.dbk:1807 msgid "" "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please " "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." msgstr "" +"binNMU や give-back (ビルド失敗後のやり直し) を依頼する時には、<ulink url=" +"\"&url-release-wb;\"/> で記述されている形式を使ってください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1815 +#: pkgs.dbk:1816 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable" msgstr "あなたのパッケージが移植可能なものでは<emphasis>ない</emphasis>場合" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1817 +#: pkgs.dbk:1818 msgid "" "Some packages still have issues with building and/or working on some of the " "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not " @@ -3536,10 +3593,16 @@ msgid "" "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all " "architectures." msgstr "" +"いくつかのパッケージでは、Debian でサポートされているアーキテクチャのうちの幾" +"つかで、構築や動作に問題を抱えており、全く移植できない、あるいは十分な時間内" +"では移植ができないものがあります。例としては、SVGA に特化したパッケージ " +"(<literal>i386</literal> と <literal>amd64</literal> のみで利用可能)や、すべ" +"てのアーキテクチャではサポートされていないようなハードウェア固有の機能があり" +"ます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1824 +#: pkgs.dbk:1825 msgid "" "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and " "wasting buildd time, you need to do a few things:" @@ -3549,7 +3612,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1830 +#: pkgs.dbk:1831 msgid "" "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on " "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve " @@ -3559,19 +3622,31 @@ msgid "" "architectures, and also will allow the package to build as soon as the " "required functionality is available." msgstr "" +"まず、サポートできないアーキテクチャ上ではパッケージがビルドに<emphasis>失敗" +"する</emphasis>のを確認しておく必要があります。これを行うには幾つかやり方があ" +"ります。お勧めの方法は構築時に機能をテストする小さなテストスイートを用意し" +"て、動かない場合に失敗するようにすることです。これは、全てのアーキテクチャ上" +"で、壊れたものをアップロードするのを防ぎ、必要な機能が動作するようになれば" +"パッケージがビルドできるようになる、良い考えです。" +# まだ作業中… # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1838 +#: pkgs.dbk:1839 +#, fuzzy msgid "" "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty " "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported " "architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build " "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying." msgstr "" +"さらに、サポートしているアーキテクチャの一覧が十分一定量あるのであれば、" +"<filename>debian/control</filename> 内のサポートアーキテクチャの一覧を " +"<literal>any</literal> に変更する必要があります。このようにして、ビルドの失敗" +"と、実際に試さなくても" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1846 +#: pkgs.dbk:1847 msgid "" "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your " "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, " @@ -3579,9 +3654,14 @@ msgid "" "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the " "top of the file for whom to contact for changes." msgstr "" +"autobuilder が必要もなくパッケージをビルドしようとしないように、" +"<command>wanna-build</command> スクリプトが使うリストである " +"<filename>Packages-arch-specific</filename> に追加しておく必要があります。現" +"在のバージョンは <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> から入手できます: 変更依" +"頼をする相手はファイルの一番上を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1855 +#: pkgs.dbk:1856 msgid "" "Please note that it is insufficient to only add your package to " "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build " @@ -3591,15 +3671,23 @@ msgid "" "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem " "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>." msgstr "" +"サポートしていないアーキテクチャ上でビルドが失敗するようにせずに、パッケージ" +"を単に <filename>Packages-arch-specific</filename> に付け加えるだけでは不十分" +"であることに注意してください: 移植作業者、あるいはあなたのパッケージをビルド" +"しようとしている他の人は、それが動かないのに気づかないで誤ってアップロードす" +"るかもしれません。過去に、サポートされてないアーキテクチャ上にバイナリパッ" +"ケージがアップロードされてしまった場合、削除依頼は <systemitem role=\"package" +"\">ftp.debian.org</systemitem> に対するバグを登録することによって行われまし" +"た。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1868 +#: pkgs.dbk:1869 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" msgstr "Non-Maintainer Upload (NMU)" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1870 +#: pkgs.dbk:1871 msgid "" "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people " "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it " @@ -3610,33 +3698,33 @@ msgid "" msgstr "" "すべてのパッケージには最低一人のメンテナがいます。通常、この人達がパッケージ" "に対して作業をし、新しいバージョンをアップロードします。時折、他の開発者らが" -"新しいバージョンをアップロードできると便利な場合があります。例えば、彼らが" -"メンテナンスしていないパッケージにあるバグを修正したいが、メンテナが問題に対応" -"するのには助けが必要な場合です。このようなアップロードは <emphasis>" -"Non-Maintainer Upload (NMU)</emphasis> と呼ばれます。" +"新しいバージョンをアップロードできると便利な場合があります。例えば、彼らがメ" +"ンテナンスしていないパッケージにあるバグを修正したいが、メンテナが問題に対応" +"するのには助けが必要な場合です。このようなアップロードは <emphasis>Non-" +"Maintainer Upload (NMU)</emphasis> と呼ばれます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1879 +#: pkgs.dbk:1880 msgid "When and how to do an NMU" msgstr "いつ、どうやって NMU を行うか" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1882 +#: pkgs.dbk:1883 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:" msgstr "NMU を行う前に、以下の質問について考えてください:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1887 +#: pkgs.dbk:1888 msgid "" "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " "packaging style in NMUs is discouraged." msgstr "" -"NMU は本当にバグを修正しますか? NMU では、些細な問題の修正やパッケージ方式" -"の変更は推奨されません。" +"NMU は本当にバグを修正しますか? NMU では、些細な問題の修正やパッケージ方式の" +"変更は推奨されません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1893 +#: pkgs.dbk:1894 msgid "" "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the " "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that " @@ -3647,7 +3735,7 @@ msgstr "" "ればならないほど重大ですか? それとも、あと数日待てるものですか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1900 +#: pkgs.dbk:1901 msgid "" "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic " "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an " @@ -3656,27 +3744,26 @@ msgid "" "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break " "something in your NMU, many people will be very unhappy about it." msgstr "" -"その変更にどれくらい自信がありますか? ヒポクラテスの誓いを思い出してください: " -"「何よりも、害を及ぼすことなかれ」 動かないパッチを当てるよりもパッケージの" -"重大なバグをそのままオープンな状態にしておく方が良いですし、パッチによって" +"その変更にどれくらい自信がありますか? ヒポクラテスの誓いを思い出してくださ" +"い: 「何よりも、害を及ぼすことなかれ」 動かないパッチを当てるよりもパッケージ" +"の重大なバグをそのままオープンな状態にしておく方が良いですし、パッチによって" "バグを解決するのではなく隠してしまうかもしれません。自分が 100% 何をしたのか" "分かっていないのであれば、他の人からアドバイスをもらうのも良い考えでしょう。" "NMU で何かを壊したのであれば、多くの人がとても不幸になるであろうことを覚えて" "おいてください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1910 +#: pkgs.dbk:1911 msgid "" "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is " "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private " "email, IRC)." msgstr "" -"少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 他の手段 (プライベート" -"なメール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。" - +"少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 他の手段 (プライベートな" +"メール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1917 +#: pkgs.dbk:1918 msgid "" "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to " "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer " @@ -3685,14 +3772,14 @@ msgid "" "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's " "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own." msgstr "" -"メンテナがいつも活動的で応答してくれる場合、彼に連絡を取ろうとしましたか? " -"大概の場合、メンテナ自身が問題に対応して、あなたのパッチをレビューする機会が" -"与えられる方が好ましいと思われます。これは、NMU をする人が見落としているだろう" +"メンテナがいつも活動的で応答してくれる場合、彼に連絡を取ろうとしましたか? 大" +"概の場合、メンテナ自身が問題に対応して、あなたのパッチをレビューする機会が与" +"えられる方が好ましいと思われます。これは、NMU をする人が見落としているだろう" "潜在的な問題にメンテナは気付くことができるからです。大抵、メンテナが自分で" "アップロードする機会が与えられる方が、皆の時間を使うよりも良いやり方です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1927 +#: pkgs.dbk:1928 msgid "" "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is " "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current " @@ -3700,13 +3787,13 @@ msgid "" "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package " "might be helpful." msgstr "" -"NMU をする際には、まず NMU をする意図を明確にしておかねばなりません。それから" -"、BTS へ現在のパッケージと提案する NMU との差分をパッチとして送付する必要が" -"あります。<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに" -"ある <command>nmudiff</command> スクリプトが役に立つでしょう。" +"NMU をする際には、まず NMU をする意図を明確にしておかねばなりません。それか" +"ら、BTS へ現在のパッケージと提案する NMU との差分をパッチとして送付する必要が" +"あります。<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージにあ" +"る <command>nmudiff</command> スクリプトが役に立つでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1934 +#: pkgs.dbk:1935 msgid "" "While preparing the patch, you should better be aware of any package-" "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " @@ -3717,14 +3804,14 @@ msgid "" "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." msgstr "" "パッチを準備している間、メンテナが利用しているであろうパッケージ固有の慣例に" -"注意を向けた方がいいでしょう。これを考慮に入れることは、通常のパッケージの" -"作業工程に対してあなたの変更が入る負担を減らし、それに従って変更が入る可能性を" +"注意を向けた方がいいでしょう。これを考慮に入れることは、通常のパッケージの作" +"業工程に対してあなたの変更が入る負担を減らし、それに従って変更が入る可能性を" "高めます。パッケージ固有の慣例がある可能性があるので探すと良い場所は、<ulink " "url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/" "README.source</filename></ulink> です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1942 +#: pkgs.dbk:1943 msgid "" "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some " "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the " @@ -3736,34 +3823,35 @@ msgstr "" "行います)。以下が delayed キューを使う際のお勧めの値です:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1949 +#: pkgs.dbk:1950 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days" msgstr "" "7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロード: 2 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1954 +#: pkgs.dbk:1955 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days" msgstr "リリースクリティカルバグや重要なバグの修正のみのアップロード: 5 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1959 +#: pkgs.dbk:1960 msgid "Other NMUs: 10 days" msgstr "他の NMU: 10 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1965 +#: pkgs.dbk:1966 msgid "" "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing " "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is " "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner." msgstr "" "この値は例に過ぎません。セキュリティ問題を修正するアップロードや、移行を阻む" -"些細なバグを修正するなど、いくつかのケースでは修正されたパッケージが <literal>" -"不安定版 (unstable)</literal> にすぐ入るようになるのは望ましいことです。" +"些細なバグを修正するなど、いくつかのケースでは修正されたパッケージが " +"<literal>不安定版 (unstable)</literal> にすぐ入るようになるのは望ましいことで" +"す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1971 +#: pkgs.dbk:1972 msgid "" "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a " "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some " @@ -3774,16 +3862,16 @@ msgid "" "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is " "generally active." msgstr "" -"時々、リリースマネージャが特定のバグに対して短い delay 日数の NMU を許可を" -"認めることがあります (7 日より古いリリースクリティカルバグなど)。また、一部" -"のメンテナは <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list" -"</ulink> に自身を挙げており、遅延なしの NMU アップロードを許可しています。" -"しかしどのような場合であっても、特にパッチが BTS で以前手に入らなかったり、" -"メンテナが大抵アクティブであるのを知っている場合など、アップロードの前に" -"メンテナに対して数日与えるのは良い考えです。" +"時々、リリースマネージャが特定のバグに対して短い delay 日数の NMU を許可を認" +"めることがあります (7 日より古いリリースクリティカルバグなど)。また、一部のメ" +"ンテナは <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</" +"ulink> に自身を挙げており、遅延なしの NMU アップロードを許可しています。しか" +"しどのような場合であっても、特にパッチが BTS で以前手に入らなかったり、メンテ" +"ナが大抵アクティブであるのを知っている場合など、アップロードの前にメンテナに" +"対して数日与えるのは良い考えです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1981 +#: pkgs.dbk:1982 msgid "" "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that " "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing " @@ -3794,8 +3882,7 @@ msgstr "" "を購読するのが良い方法です)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1987 -#, fuzzy +#: pkgs.dbk:1988 msgid "" "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is " "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in " @@ -3803,19 +3890,19 @@ msgid "" "upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always " "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits." msgstr "" -"これは、軽率な NMU を行うための許可証ではありません。明らかにメンテナが" -"アクティブで時期を逃さずパッチについて対応している場合や、このドキュメントに" -"書かれている推奨を無視している場合など、あなたによるアップロードはメンテナと" -"衝突を起こすでしょう。" -"自分が行う NMU の持つメリットの持つ知恵" +"これは、軽率な NMU を行うための許可証ではありません。明らかにメンテナがアク" +"ティブで時期を逃さずパッチについて対応している場合や、このドキュメントに書か" +"れている推奨を無視している場合など、あなたによるアップロードはメンテナと衝突" +"を起こすでしょう。NMU のメリットについて、自分が行ったことの賢明さを常に弁護" +"できるようにしておく必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1997 +#: pkgs.dbk:1998 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "NMU と <filename>debian/changelog</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1999 +#: pkgs.dbk:2000 msgid "" "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to " "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this " @@ -3823,26 +3910,26 @@ msgid "" "upload is an NMU, e.g.:" msgstr "" "他の (ソース) アップロード同様、NMU は <filename>debian/changelog</filename> " -"にそのアップロードで何を変更したのかを示すエントリを追加せねばなりません。" -"エントリの最初の行は、このアップロードが NMU であることを明白に示す必要が" -"あります。例えばこうです:" +"にそのアップロードで何を変更したのかを示すエントリを追加せねばなりません。エ" +"ントリの最初の行は、このアップロードが NMU であることを明白に示す必要がありま" +"す。例えばこうです:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2004 +#: pkgs.dbk:2005 #, no-wrap msgid " * Non-maintainer upload.\n" msgstr " * Non-maintainer upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2008 +#: pkgs.dbk:2009 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages." msgstr "" -"NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではない" -"パッケージでは異なります。" +"NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではないパッ" +"ケージでは異なります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2011 +#: pkgs.dbk:2012 msgid "" "If the package is a native package (without a Debian revision in the version " "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus " @@ -3861,7 +3948,7 @@ msgstr "" "literal> になります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2021 +#: pkgs.dbk:2022 msgid "" "If the package is a not a native package, you should add a minor version " "number to the Debian revision part of the version number (the portion after " @@ -3871,28 +3958,28 @@ msgid "" "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for " "example <literal>1.6-0.1</literal>." msgstr "" -"パッケージがネイティブパッケージではない場合は、バージョン番号の Debian " -"リビジョン部分 (最後のハイフン以下の部分) にマイナーバージョン番号を追加" -"します。例えば、現在のバージョンが <literal>1.5-2</literal> であれば、NMU は " -"<literal>1.5-2.1</literal> というバージョンになります。開発元のバージョンが" -"新しくなったものが NMU でパッケージになった場合は、Debian リビジョンは " +"パッケージがネイティブパッケージではない場合は、バージョン番号の Debian リビ" +"ジョン部分 (最後のハイフン以下の部分) にマイナーバージョン番号を追加します。" +"例えば、現在のバージョンが <literal>1.5-2</literal> であれば、NMU は " +"<literal>1.5-2.1</literal> というバージョンになります。開発元のバージョンが新" +"しくなったものが NMU でパッケージになった場合は、Debian リビジョンは " "<literal>0</literal> に設定されます。例えば <literal>1.6-0.1</literal> です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2030 +#: pkgs.dbk:2031 msgid "" "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be " "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</" "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get " "version <literal>1.5+nmu4</literal>." msgstr "" -"どちらの場合でも、最後のアップロードも NMU だった場合には数字が増えます。" -"例えば、現在のバージョンが <literal>1.5+nmu3</literal> (既に NMU された" -"ネイティブパッケージ) の場合、NMU は <literal>1.5+nmu4</literal> という" -"バージョンになります。" +"どちらの場合でも、最後のアップロードも NMU だった場合には数字が増えます。例え" +"ば、現在のバージョンが <literal>1.5+nmu3</literal> (既に NMU されたネイティ" +"ブパッケージ) の場合、NMU は <literal>1.5+nmu4</literal> というバージョンにな" +"ります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2036 +#: pkgs.dbk:2037 msgid "" "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's " "work, since using an integer for the Debian revision will potentially " @@ -3901,14 +3988,14 @@ msgid "" "making it visually clear that a package in the archive was not made by the " "official maintainer." msgstr "" -"特別なバージョン付け方法が必要とされるのは、メンテナの作業を混乱させるのを" -"避けるためです。何故ならば、Debian リビジョンのために整数を使っていると、NMU " -"の際に既に準備されていたメンテナによるアップロードや、さらには ftp NEW queue " -"にあるパッケージともぶつかる可能性があります。これには、アーカイブのパッケージ" +"特別なバージョン付け方法が必要とされるのは、メンテナの作業を混乱させるのを避" +"けるためです。何故ならば、Debian リビジョンのために整数を使っていると、NMU の" +"際に既に準備されていたメンテナによるアップロードや、さらには ftp NEW queue に" +"あるパッケージともぶつかる可能性があります。これには、アーカイブのパッケージ" "が公式メンテナによるものではない、と視覚的に明らかにする利点もあります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2046 +#: pkgs.dbk:2047 msgid "" "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" " "the version number tree. This is the case for security uploads, for " @@ -3928,34 +4015,33 @@ msgid "" "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes " "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." msgstr "" -"テスト版 (testing) あるいは 不安定版 (unstable) にパッケージをアップロード" -"した場合、バージョン番号のツリーを「分岐 (fork)」させねばならない時がしばしば" -"あります。例えばセキュリティアップロードの場合です。この場合、<literal>" -"+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> " -"というバージョン形式が使われる必要があり、<replaceable>X</replaceable> " -"と <replaceable>Y</replaceable> はメジャーリリース番号とマイナーリリース番号" -"で、<replaceable>Z</replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字です。" -"リリース番号がまだ分からない場合 (リリースサイクルの初期に <literal>テスト" -"版 (testing)</literal> に良くあることです)、最後の安定版リリース番号よりは" -"大きい、最も小さなリリース番号を使います。例えば、Lenny (Debian 5.0) が" -"安定版の間は、バージョンが <literal>1.5-3+deb50u1</literal> であるパッケージ" -"の安定版へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb50u1</literal> " -"になり、同様に Squeeze へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>" -"1.5-3+deb60u1</literal> になります。リリースのリリース後、<literal>テスト" -"版 (testing)</literal> ディストリビューションへのセキュリティアップロード" -"は、リリースが Debian 6.1 なのか Debian 7.0 なのかが分かるまで <literal>" -"+deb61uZ</literal> とバージョンが付けられます (バージョンが Debian 7.0 に" -"なった場合は、アップロードは <literal>+deb70uZ</literal> とバージョンが" -"付けられます)。" +"テスト版 (testing) あるいは 不安定版 (unstable) にパッケージをアップロードし" +"た場合、バージョン番号のツリーを「分岐 (fork)」させねばならない時がしばしばあ" +"ります。例えばセキュリティアップロードの場合です。この場合、<literal>" +"+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> とい" +"うバージョン形式が使われる必要があり、<replaceable>X</replaceable> と " +"<replaceable>Y</replaceable> はメジャーリリース番号とマイナーリリース番号で、" +"<replaceable>Z</replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字です。リ" +"リース番号がまだ分からない場合 (リリースサイクルの初期に <literal>テスト版 " +"(testing)</literal> に良くあることです)、最後の安定版リリース番号よりは大き" +"い、最も小さなリリース番号を使います。例えば、Lenny (Debian 5.0) が安定版の間" +"は、バージョンが <literal>1.5-3+deb50u1</literal> であるパッケージの安定版へ" +"のセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb50u1</literal> になり、同様" +"に Squeeze へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb60u1</" +"literal> になります。リリースのリリース後、<literal>テスト版 (testing)</" +"literal> ディストリビューションへのセキュリティアップロードは、リリースが " +"Debian 6.1 なのか Debian 7.0 なのかが分かるまで <literal>+deb61uZ</literal> " +"とバージョンが付けられます (バージョンが Debian 7.0 になった場合は、アップ" +"ロードは <literal>+deb70uZ</literal> とバージョンが付けられます)。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2068 +#: pkgs.dbk:2069 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue" msgstr "<literal>DELAYED/</literal> キューを使う" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2071 +#: pkgs.dbk:2072 msgid "" "Having to wait for a response after you request permission to NMU is " "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the " @@ -3967,18 +4053,30 @@ msgid "" "that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you " "to delay the upload some more, or cancel your upload." msgstr "" +"NMU の許可を求めた後で待っているのは効率的ではありません。NMU した人が作業に" +"もどるために頭を切り替えるのに手間がかかるからです。<literal>DELAYED</" +"literal> キュー (<xref linkend=\"delayed-incoming\"/> 参照) は、開発者が NMU " +"をするのに必要な作業を同時にできるようになります。例えば、メンテナに対して更" +"新したパッケージを 7 日後にアップロードするのを伝えるのではなく、パッケージ" +"を <literal>DELAYED/7</literal> にアップロードしてメンテナに対して対応するの" +"に 7 日間あることを伝えるべきです。この間、メンテナはもっとアップロードを遅ら" +"せるかアップロードをキャンセルするかを尋ねることができます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2085 +#: pkgs.dbk:2086 msgid "" "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional " "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are " "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the " "maintainer cannot cancel the upload himself." msgstr "" +"<literal>DELAYED</literal> キューは、無用のプレッシャーをメンテナに与えるため" +"に使われるべきではありません。特に、メンテナはアップロードを自身ではキャンセ" +"ルできないので、delay が完了する前にアップロードをキャンセルあるいは遅らせる" +"ことができるのはあなただ、という点が重要です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2092 +#: pkgs.dbk:2093 msgid "" "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates " "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a " @@ -3986,14 +4084,19 @@ msgid "" "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for " "the problems they address) in that upload." msgstr "" +"<literal>DELAYED</literal> を使った NMU を行って delay が完了する前にメンテナ" +"がパッケージを更新した場合には、アーカイブに既により新しいバージョンがあるの" +"で、あなたのアップロードは拒否されます。理想的なのは、メンテナがそのアップ" +"ロードであなたが提案した変更 (あるいは少なくとも対応した問題の解決方法) を含" +"めるのを取り仕切ることです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2102 +#: pkgs.dbk:2103 msgid "NMUs from the maintainer's point of view" msgstr "メンテナの視点から見た NMU" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2105 +#: pkgs.dbk:2106 msgid "" "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it " "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider " @@ -4001,71 +4104,101 @@ msgid "" "on a package is not a bad thing; it just means that the package is " "interesting enough for other people to work on it." msgstr "" +"誰かがあなたのパッケージを NMU した場合、これは彼らがパッケージを良い形に保つ" +"のを助けたいと思っているということです。これによって、ユーザへ修正したパッ" +"ケージをより早く届けます。NMU した人に、パッケージの副メンテナになることを尋" +"ねるのを考えてみるのも良いでしょう。パッケージに対して NMU を受け取るのは悪い" +"ことではありません。それは、単にそのパッケージが他の人が作業する価値があると" +"いう意味です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2114 +#: pkgs.dbk:2115 msgid "" "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next " "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU " "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS " "but will be listed as affecting your maintainer version of the package." msgstr "" +"NMU を承認するには、変更と changelog のエントリを次のメンテナアップロードに含" +"めます。バグは BTS で close されたままになりますが、パッケージのメンテナバー" +"ジョンに影響していると表示されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2123 +#: pkgs.dbk:2124 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)" msgstr "ソース NMU vs バイナリのみの NMU (binNMU)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2126 +#: pkgs.dbk:2127 msgid "" "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also " "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or " "<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone " "other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload." msgstr "" +"NMU のフルネームは<emphasis>ソース NMU</emphasis> です。もう一つ別の種類が" +"あって、<emphasis>バイナリのみの NMU (binary-only NMU)</emphasis> あるいは " +"<emphasis>binNMU</emphasis> と名付けられています。binNMU も、パッケージメンテ" +"ナ以外の誰かによるパッケージのアップロードです。しかし、これはバイナリのみの" +"アップロードです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2133 +#: pkgs.dbk:2134 msgid "" "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may " "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same " "source package is used." msgstr "" +"ライブラリ (や他の依存関係) が更新された時、それを使っているパッケージを再ビ" +"ルドする必要があるかもしれません。ソースへの変更は必要ないので、同じソース" +"パッケージが利用されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2139 +#: pkgs.dbk:2140 msgid "" "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is " "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload " "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend=" "\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the next upload." msgstr "" +"binNMU は、通常 wanna-build によって buildd 上で引き起こされます。" +"<filename>debian/changelog</filename> にエントリが追加され、なぜアップロード" +"が必要だったのか、という説明と <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> で記述され" +"ているようにバージョン番号を増やします。このエントリは、その次のアップロード" +"に含めるべきではありません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2147 +#: pkgs.dbk:2148 msgid "" "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only " "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not " "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/" "changelog</filename>." msgstr "" +"buildd は、アーカイブするために、バイナリのみのアップロードとして、そのアーキ" +"テクチャに対してパッケージをアップロードします。厳密に言えば、これは binNMU " +"です。しかし、これは通常 NMU とは呼ばれず、<filename>debian/changelog</" +"filename> にエントリを追加しません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2155 +#: pkgs.dbk:2156 msgid "NMUs vs QA uploads" msgstr "NMU vs QA アップロード" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2158 +#: pkgs.dbk:2159 msgid "" "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned " "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is " "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages." msgstr "" +"NMU は、割り当てられているメンテナ以外の誰かによるパッケージのアップロードで" +"す。自分のものではないパッケージのアップロードについては、もう一つ、別の種類" +"のアップロードがあります: QA アップロードです。QAアップロードは、みなしご化さ" +"れたパッケージのアップロードです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2165 +#: pkgs.dbk:2166 msgid "" "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix " "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is " @@ -4073,15 +4206,20 @@ msgid "" "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the " "package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:" msgstr "" +"QA アップロードは、ほとんど通常のメンテナによるアップロードと同じです: 些細な" +"問題であっても、なんでも修正します。バージョン番号の付け方は通常のものです" +"し、delay アップロードをする必要もありません。違いは、パッケージのメンテナあ" +"るいはアップローダとして記載されていない点です。また、QA アップロードの " +"changelog のエントリは以下のように最初の一行が特別になっています:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2173 +#: pkgs.dbk:2174 #, no-wrap msgid " * QA upload.\n" msgstr " * QA upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2177 +#: pkgs.dbk:2178 msgid "" "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it " "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed " @@ -4091,23 +4229,35 @@ msgid "" "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer " "set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." msgstr "" +"あなたが NMU をしたいと思い、かつ、メンテナが活動的ではない場合、パッケージが" +"みなしご化されてないかどうかを確認するのが賢明です (この情報はパッケージ追跡" +"システム (PTS) のページで表示されています)。みなしご化されたパッケージに対し" +"て最初の QA アップロードを行うときは、メンテナは <literal>Debian QA Group " +"<packages@qa.debian.org></literal> に設定する必要があります。まだ QA " +"アップロードがされていないみなしご化されたパッケージには、以前のメンテナが設" +"定されています。この一覧は <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/> で手に入り" +"ます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2188 +#: pkgs.dbk:2189 msgid "" "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by " "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to " "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and " "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)." msgstr "" +"QA アップロードをする代わりに、メンテナをあなた自身に変更してパッケージを引き" +"取ることも考えられます。みなしご化されたパッケージを引き取るのには、誰からの" +"許可も必要としません。メンテナをあなた自身に設定して新しいバージョンをアップ" +"ロードするだけです (<xref linkend=\"adopting\"/> を参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2197 +#: pkgs.dbk:2198 msgid "NMUs vs team uploads" msgstr "NMU vs チームアップロード" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2200 +#: pkgs.dbk:2201 msgid "" "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of " "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> " @@ -4119,21 +4269,29 @@ msgid "" "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the " "following line:" msgstr "" +"パッケージングチーム (<literal>Maintainer</literal> あるいは " +"<literal>Uploader</literal> としてメーリングリストを使う。<xref linkend=" +"\"collaborative-maint\"/> 参照) の一員であるため、時々パッケージを修正あるい" +"は更新しているが、常にこの特定パッケージに貢献する予定は無いので自分を " +"<literal>Uploaders</literal> には加えたくはない、という時があります。これがあ" +"なたのチームの方針に沿っているなら、直接 <literal>Maintainer</literal> 欄や " +"<literal>Uploader</literal> 欄に記載せずとも通常のアップロードが可能です。こ" +"の場合、changelog のエントリを以下の行で始める必要があります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2210 +#: pkgs.dbk:2211 #, no-wrap msgid " * Team upload.\n" msgstr " * Team upload.\n" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:2218 +#: pkgs.dbk:2219 msgid "Collaborative maintenance" msgstr "共同メンテナンス" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2220 +#: pkgs.dbk:2221 msgid "" "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package " "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a " @@ -4142,10 +4300,15 @@ msgid "" "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-" "maintainers." msgstr "" +"共同メンテナンス (collaborative maintenance) は、Debian パッケージのメンテナ" +"ンス責任を数人でシェアすることを指す用語です。この共同作業は、通常はより上質" +"で短いバグ修正時間をもたらすので、大抵の場合は常に良い考えです。優先度が標準 " +"(<literal>standard</literal>) あるいは基本セット (base) の一部であるパッケー" +"ジは、副メンテナ (co-maintainer) を持つことを強くお勧めします。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2228 +#: pkgs.dbk:2229 msgid "" "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The " "primary maintainer is the person whose name is listed in the " @@ -4154,17 +4317,22 @@ msgid "" "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/" "control</filename> file." msgstr "" +"大抵の場合、主メンテナに加えて一人か二人の副メンテナが居ます。主メンテナは " +"<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Maintainer</literal> " +"欄に名前が記載されている人です。副メンテナは他のすべてのメンテナで、通常 " +"<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Uploaders</literal> " +"に記載されています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2236 +#: pkgs.dbk:2237 msgid "" "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite " "easy:" -msgstr "" +msgstr "もっとも基本的なやり方では、新しい副メンテナの追加は大変簡単です:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2242 +#: pkgs.dbk:2243 msgid "" "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package " "from. Generally this implies you are using a network-capable version " @@ -4172,32 +4340,41 @@ msgid "" "literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, " "amongst others." msgstr "" +"副メンテナが、あなたがビルドしたパッケージのソースにアクセスできるように設定" +"します。一般に、これはあなたが <literal>CVS</literal> や " +"<literal>Subversion</literal> のようなネットワークを利用するバージョン管理シ" +"ステムを利用しているということを意味しています。Alioth (<xref linkend=" +"\"alioth\"/> 参照) はこの様なツールを提供しており、他でも同様です。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2250 +#: pkgs.dbk:2251 msgid "" "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the " "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the " "<filename>debian/control</filename> file." msgstr "" +"副メンテナの正確なメンテナ名とアドレスを <filename>debian/control</filename> " +"ファイルの最初の段落の <literal>Uploaders</literal> 欄に追加します。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> -#: pkgs.dbk:2255 +#: pkgs.dbk:2256 #, no-wrap msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2260 +#: pkgs.dbk:2261 msgid "" "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers " "should subscribe themselves to the appropriate source package." msgstr "" +"PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) を使う場合、副メンテナは適切な" +"ソースパッケージの購読をする必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2266 +#: pkgs.dbk:2267 msgid "" "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is " "recommended if you maintain several packages with the same group of " @@ -4205,26 +4382,38 @@ msgid "" "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with " "care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:" msgstr "" +"共同メンテナンスのもう一つの形態はチームメンテナンスです。これは、複数のパッ" +"ケージを同じ開発者グループでメンテナンスする場合にお勧めです。その場合、各" +"パッケージの <literal>Maintainer</literal> 欄と <literal>Uploaders</literal> " +"欄は注意して扱わねばいけません。以下の二つの案からいずれかを選ぶのがお勧めで" +"す:" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2275 +#: pkgs.dbk:2276 msgid "" "Put the team member mainly responsible for the package in the " "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, " "put the mailing list address, and the team members who care for the package." msgstr "" +"パッケージの主に担当をするチームメンバーを <literal>Maintainer</literal> 欄に" +"追加します。<literal>Uploaders</literal> 欄には、メーリングリストのアドレスと" +"パッケージの面倒をみるチームメンバーを追加します。" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2282 +#: pkgs.dbk:2283 msgid "" "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In " "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for " "the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug " "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)." msgstr "" +"メーリングリストのアドレスを <literal>Maintainer</literal> 欄に追加します。" +"<literal>Uploaders</literal> 欄には、パッケージの面倒をみるチームメンバーを追" +"加します。この場合、メーリングリストは (購読者以外に対するモデレーションなど" +"の) 人手を介さずにバグ報告を受け取ることを確認する必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2291 +#: pkgs.dbk:2292 msgid "" "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the " "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package " @@ -4237,30 +4426,43 @@ msgid "" "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no " "<literal>Uploaders</literal>." msgstr "" +"どのような場合でも、すべてのチームメンバーを <literal>Uploaders</literal> 欄" +"に入れるのは良くない考えです。これは、Developer's Package Overview の一覧 " +"(<xref linkend=\"ddpo\"/> 参照) を実際には対応していないパッケージで散らかし" +"てしまい、偽りの良いメンテナンス状態を作り出します。同じ理由から、パッケージ" +"を一回アップロードするのであれば、「チームアップロード (Team Upload)」ができ" +"るので、チームメンバーは <literal>Uploaders</literal> 欄へ自分を追加する必要" +"はありません (<xref linkend=\"nmu-team-upload\"/> 参照)。逆にいえば、" +"<literal>Maintainer</literal> 欄にメーリングリストのアドレスのみで " +"<literal>Uploaders</literal> 欄に誰も追加していないままにしておくのは良くない" +"考えです。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:2304 +#: pkgs.dbk:2305 msgid "The testing distribution" msgstr "テスト版ディストリビューション" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2306 +#: pkgs.dbk:2307 msgid "Basics" msgstr "基本" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2308 +#: pkgs.dbk:2309 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</" "literal> in <literal>unstable</literal>." msgstr "" +"通常、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> での必要ないくつかの" +"テストを潜り抜けた後で、<literal>テスト版ディストリビューション(testing)</" +"literal> にインストールされます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2313 +#: pkgs.dbk:2314 msgid "" "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that " "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-" @@ -4268,16 +4470,22 @@ msgid "" "literal>. This way, <literal>testing</literal> should always be close to " "being a release candidate. Please see below for details." msgstr "" +"これらは、すべてのアーキテクチャ上で同期していなければならず、インストールで" +"きなくなるような依存関係を持ってはいけません。また、<literal>テスト版 " +"(testing)</literal> にインストールされる際に既知のリリースクリティカルバグを" +"持っていない必要があります。このようにして、<literal>テスト版 (testing)</" +"literal> は常にリリース候補に近いものである必要があります。詳細は以下を参照し" +"てください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2322 +#: pkgs.dbk:2323 msgid "Updates from unstable" msgstr "不安定版からの更新" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2324 +#: pkgs.dbk:2325 msgid "" "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run " "twice each day, right after the installation of the updated packages; these " @@ -4286,18 +4494,28 @@ msgid "" "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any " "inconsistency and to use only non-buggy packages." msgstr "" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションを更新するスクリ" +"プトは、日に二回、更新されたパッケージのインストール直後に動作します。これら" +"のスクリプトは <literal>britney</literal> と呼ばれます。これは、<literal>テス" +"ト版 (testing)</literal> ディストリビューションに対して <filename>Packages</" +"filename> ファイルを生成しますが、不整合を避けてバグが無いパッケージのみを利" +"用しようとする気の利いたやり方で行います。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2332 +#: pkgs.dbk:2333 msgid "" "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional " "on the following:" msgstr "" +"<literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージの取り込みは以下の条件" +"です:" +# sticky あたりから良く分からない… # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2338 +#: pkgs.dbk:2339 +#, fuzzy msgid "" "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 " "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note " @@ -4306,44 +4524,63 @@ msgid "" "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> " "transitions may be switched off altogether;" msgstr "" +"パッケージは、urgency に応じて (high、medium、low)、2日、5日、10日の間、" +"<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になっていなければいけませ" +"ん。urgency は、最も高い urgency でアップロードされたものは以前の <literal>テ" +"スト版 (testing)</literal> への移行が考慮に入れられるためですこの遅延は、フ" +"リーズ期間の間は倍になるか、<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行が" +"完全に無効にされます;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2348 +#: pkgs.dbk:2349 msgid "" "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version " "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in " "<literal>testing</literal>);" msgstr "" +"新たなリリースクリティカルバグを持っていないこと (<literal>不安定版 " +"(unstable)</literal>で利用可能なバージョンに影響する RC バグであって、" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるバージョンに影響するものではな" +"い);" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2355 +#: pkgs.dbk:2356 msgid "" "It must be available on all architectures on which it has previously been " "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> " "may be of interest to check that information;" msgstr "" +"あらかじめ <literal>unstable</literal> でビルドされた際に、全アーキテクチャで" +"利用可能になっていなくてはいけません。この情報をチェックするのに <link " +"linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> に興味を持つかもしれません;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2362 +#: pkgs.dbk:2363 msgid "" "It must not break any dependency of a package which is already available in " "<literal>testing</literal>;" msgstr "" +"既に<literal>テスト版 (testing)</literal> で利用可能になっているパッケージの" +"依存関係を壊さないこと;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2368 +#: pkgs.dbk:2369 msgid "" "The packages on which it depends must either be available in " "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</" "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the " "necessary criteria)." msgstr "" +"パッケージが依存するものは、<literal>テスト版 (testing)</literal> で利用可能" +"なものか、<literal>テスト版 (testing)</literal> に同時に受け入れられるもので" +"なくてはいけない (そして、それらは必要な条件をすべて満たしていれば、<literal>" +"テスト版 (testing)</literal>) に入る)。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2376 +#: pkgs.dbk:2377 msgid "" "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> " "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url=" @@ -4354,10 +4591,18 @@ msgid "" "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the " "progression of your packages into <literal>testing</literal>." msgstr "" +"パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に入る処理がされるかどうか" +"は、<ulink url=\"&url-testing-maint;\">テスト版ディストリビューションのウェブ" +"ページ</ulink>の<literal>テスト版 (testing)</literal> スクリプトの出力を参照" +"するか、<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ中の " +"<command>grep-excuses</command> プログラムを使ってください。このユーティリ" +"ティは、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> への進行の通知をし" +"続けるのに、<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> で手軽に使うことができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2387 +#: pkgs.dbk:2388 msgid "" "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the " "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your " @@ -4365,34 +4610,45 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more " "information about the usual problems which may be causing such troubles." msgstr "" +"<filename>update_excuses</filename> は、なぜパッケージが拒否されたのか正確な" +"理由を必ずしも表示しません。自分自身で何がパッケージが含まれるのを妨げている" +"のか、探す必要があるかもしれません。<ulink url=\"&url-testing-maint;\">テスト" +"版のウェブページ</ulink>が、そのような問題を引き起こす良くある問題についての" +"情報を与えてくれるでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2394 +#: pkgs.dbk:2395 msgid "" "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the " -"set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by the " +"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the " "scripts. See below for details." msgstr "" +"時折、相互依存関係の組み合わせが非常に難解なのでスクリプトが解決できないこと" +"があるため、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に決して入らな" +"いことがあります。詳細は下記を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2399 +#: pkgs.dbk:2400 msgid "" "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release." "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build " "dependencies which are not considered by britney." msgstr "" +"依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"http://release.debian.org/" +"migration/\"></ulink> で表示されています — ですが、このページが britney が処" +"理した依存性ではないものも表示しているのに注意してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2404 +#: pkgs.dbk:2405 msgid "Out-of-date" -msgstr "" +msgstr "時代遅れ (Out-of-date)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2407 +#: pkgs.dbk:2408 msgid "" "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There " "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release " @@ -4401,57 +4657,65 @@ msgid "" "filename>), but currently, it's empty). outdated has nothing whatsoever to " "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>." msgstr "" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行スクリプトの場合、時代遅れ " +"(outdated) というのが意味しているのは: リリースアーキテクチャに対して、複数の" +"異なったバージョンが<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある " +"(fuckedarches にあるアーキテクチャを除く。fuckedarches は " +"(<filename>update_out.py</filename> 中で) 更新を行わないアーキテクチャの一覧" +"ですが、現在のところは空になっています)。時代遅れ (outdated) の場合、" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> でこのパッケージが存在しているアーキテ" +"クチャに対して全く何もしません。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2415 +#: pkgs.dbk:2416 msgid "Consider this example:" -msgstr "" +msgstr "以下の例を考えてみましょう:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2422 pkgs.dbk:2455 +#: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456 msgid "alpha" msgstr "alpha" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456 +#: pkgs.dbk:2424 pkgs.dbk:2457 msgid "arm" msgstr "arm" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2428 pkgs.dbk:2462 pkgs.dbk:2524 +#: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2525 msgid "testing" msgstr "テスト版" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2471 +#: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2472 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2470 +#: pkgs.dbk:2431 pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2471 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2433 pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2525 +#: pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2469 pkgs.dbk:2526 msgid "unstable" msgstr "不安定版" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2469 +#: pkgs.dbk:2436 pkgs.dbk:2470 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2441 +#: pkgs.dbk:2442 msgid "" "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</" "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the " @@ -4459,48 +4723,61 @@ msgid "" "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</" "literal>." msgstr "" +"<literal>不安定版 (unstable)</literal> での <literal>alpha</literal> のパッ" +"ケージは時代遅れになっているので、<literal>テスト版 (testing)</literal> に入" +"りません。パッケージの削除は全く役に立たず、<literal>alpha</literal> ではパッ" +"ケージは時代遅れのままで、<literal>テスト版 (testing)</literal> には移行しま" +"せん。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2447 +#: pkgs.dbk:2448 msgid "" "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> " "(here on <literal>arm</literal>):" msgstr "" +"ですが、もしも ftp-master が<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッケー" +"ジ (ここでは <literal>arm</literal> の) を削除した場合:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2457 +#: pkgs.dbk:2458 msgid "hurd-i386" msgstr "hurd-i386" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2477 +#: pkgs.dbk:2478 msgid "" "In this case, the package is up to date on all release architectures in " "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> " "doesn't matter, as it's not a release architecture)." msgstr "" +"この場合、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> ですべてのリリー" +"スアーキテクチャで最新になります (それから、もう一つの <literal>hurd-i386</" +"literal> は、リリースアーキテクチャではないので問題になりません)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2482 +#: pkgs.dbk:2483 msgid "" "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in " "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except " "if you maintain glibc or so.)" msgstr "" +"時折、すべてのアーキテクチャでまだビルドされていていないパッケージを入れられ" +"るか、という質問がでてきます: いいえ。 単純にいいえ、です (glibc などをメンテ" +"している場合を除きます)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2489 +#: pkgs.dbk:2490 msgid "Removals from testing" msgstr "テスト版からの削除" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2491 +#: pkgs.dbk:2492 msgid "" "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens " "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in " @@ -4508,105 +4785,125 @@ msgid "" "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</" "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in." msgstr "" +"時折、パッケージは他のパッケージがテスト版へ入るために削除されます: これは、" +"<emphasis>他の</emphasis>パッケージが他のすべての面で準備ができている場合にテ" +"スト版に入るようにする場合のみ発生します。例えば、<literal>a</literal> が新し" +"いバージョンの <literal>b</literal> とはインストールできない場合を考えてみま" +"しょう。その場合、<literal>a</literal> は <literal>b</literal> が入るために削" +"除されるかもしれません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2498 +#: pkgs.dbk:2499 msgid "" "Of course, there is another reason to remove a package from " "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug " "is enough to be in this state)." msgstr "" +"もちろん、他にも <literal>テスト版 (testing)</literal> からパッケージが削除さ" +"れる理由があります: バグが多すぎる場合です (そして RC バグが1個だけあるのもこ" +"の状態とみなすのには十分です)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2503 +#: pkgs.dbk:2504 msgid "" "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, " "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it " "will automatically be removed." msgstr "" +"さらに、パッケージが <literal>不安定版 (unstable)</literal> から削除され、" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> にはこれに依存するパッケージがもうなく" +"なった場合、パッケージは自動的に削除されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2510 +#: pkgs.dbk:2511 msgid "Circular dependencies" msgstr "循環依存" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2512 +#: pkgs.dbk:2513 msgid "" "A situation which is not handled very well by britney is if package " "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</" "literal>, and vice versa." msgstr "" +"britney によってうまく取扱われない状況は、パッケージ <literal>a</literal> が" +"パッケージ <literal>b</literal> の新しいバージョンに依存していて、そしてその" +"逆も、というものです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2517 +#: pkgs.dbk:2518 msgid "An example of this is:" msgstr "この場合の例:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2530 +#: pkgs.dbk:2531 msgid "a" msgstr "a" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2531 +#: pkgs.dbk:2532 msgid "1; depends: b=1" msgstr "1; depends: b=1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2532 +#: pkgs.dbk:2533 msgid "2; depends: b=2" msgstr "2; depends: b=2" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2535 +#: pkgs.dbk:2536 msgid "b" msgstr "b" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2536 +#: pkgs.dbk:2537 msgid "1; depends: a=1" msgstr "1; depends: a=1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2537 +#: pkgs.dbk:2538 msgid "2; depends: a=2" msgstr "2; depends: a=2" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2543 +#: pkgs.dbk:2544 msgid "" "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is " "considered for update." msgstr "" +"パッケージ <literal>a</literal> あるいはパッケージ <literal>b</literal> が更" +"新対象と見做されない。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2547 +#: pkgs.dbk:2548 msgid "" "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please " "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to " "one of your packages." msgstr "" +"現状、このような場合はリリースチームによる手動でのヒントが必要になります。あ" +"なたのパッケージのどれかにこのような状況が起きた場合は、&email-debian-" +"release; にメールを送って連絡を取ってください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2554 +#: pkgs.dbk:2555 msgid "Influence of package in testing" msgstr "テスト版 (testing) にあるパッケージへの影響" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2556 +#: pkgs.dbk:2557 msgid "" "Generally, there is nothing that the status of a package in " "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from " @@ -4620,29 +4917,43 @@ msgid "" "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the " "<literal>testing</literal> migration." msgstr "" +"一般的に言って、<literal>不安定版 (unstable)</literal> にあるパッケージのス" +"テータスが意味するのは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> から <literal>" +"テスト版 (testing)</literal> へ移行する次のバージョン2 つの例外があります: " +"パッケージの RC バグ数が減っている場合、RC バグが残っていてもテスト版に入る可" +"能性があります。2 つ目の例外は、<literal>テスト版 (testing)</literal> のパッ" +"ケージのバージョンが異なったアーキテクチャで同期していない場合です: その場" +"合、すべてのアーキテクチャがソースパッケージのバージョンへとアップグレードさ" +"れることがあります。ですが、これはパッケージが以前にアーキテクチャが、" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行の際、<literal>不安定版 " +"(unstable)</literal> にそのアーキテクチャのバイナリパッケージが全くないという" +"場合だけです" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2568 +#: pkgs.dbk:2569 msgid "" "In summary this means: The only influence that a package being in " "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that " "the new version might go in easier." msgstr "" +"この要旨: 影響は、<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるパッケージが、" +"同じパッケージの新しいバージョンになるのは、新しいバージョンの方が楽にできそ" +"うだから、ということです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2575 +#: pkgs.dbk:2576 msgid "Details" msgstr "詳細について" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2577 +#: pkgs.dbk:2578 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:" -msgstr "" +msgstr "詳細について知りたい場合ですが、britney の動作は以下のようになります:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2580 +#: pkgs.dbk:2581 msgid "" "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. " "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not " @@ -4653,9 +4964,17 @@ msgid "" "but this is not described here. If you're interested in that, please peruse " "the code.)" msgstr "" +"パッケージが、適切な候補であるかどうかを決めるために確認が行われます。これに" +"よって、更新が実行されます。パッケージが候補とみなされない理由でもっともよく" +"あるのは、まだ日数が経過していない (too young)、RC バグがある、いくつかのアー" +"キテクチャで古くなりすぎている、というものです。britney のこの部分では、リ" +"リースマネージャーが britney がパッケージを検討できるように様々なサイズのハン" +"マーを使います (それから、base freeze が britney のこの部分のコードに記述され" +"ています)。(バイナリのみの更新 (binary-only update) についても同様ですが、ここ" +"では記述しません。興味がある場合はコードを解析してください)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2589 +#: pkgs.dbk:2590 msgid "" "Now, the more complex part happens: Britney tries to update " "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney " @@ -4667,33 +4986,43 @@ msgid "" "release team are processed before or after this main run, depending on the " "exact type." msgstr "" +"さて、より複雑な部分に差し掛かります: Britney が適正候補を使って<literal>テス" +"ト版 (testing)</literal> を更新しようとします。このため、britney はテスト版" +"ディストリビューションに個々の適正な候補を追加しようとします。<literal>テスト" +"版 (testing)</literal> でインストール不可能なパッケージの数が増えないのであれ" +"ば、パッケージは受け入れられます。その時から、受け入れられたパッケージは" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> の一部として取り扱われ、このパッケージ" +"を含めるためのインストールチェックテストが引き続き行われます。リリースチーム" +"からのヒントは、実際の内容に応じて、このメインの処理の前後に処理されます。" +# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2599 +#: pkgs.dbk:2600 msgid "" -"If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/org/" -"&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in <filename>merkel:~aba/" -"testing/update_out</filename> to see a setup with a smaller packages file). " -"Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" -"update_out_code/\"></ulink>." +"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://" +"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." msgstr "" +"より詳細を見たい場合は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\">" +"</ulink> で探すことができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2606 +#: pkgs.dbk:2603 msgid "" "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" "hints/\"></ulink>." msgstr "" +"hints は <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> 経由" +"で入手可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2614 +#: pkgs.dbk:2611 msgid "Direct updates to testing" msgstr "直接テスト版を更新する" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2616 +#: pkgs.dbk:2613 msgid "" "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from " "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. " @@ -4701,10 +5030,16 @@ msgid "" "<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to " "<literal>testing-proposed-updates</literal>." msgstr "" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションは、上記で説明し" +"たルールに従って <literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージで作" +"られています。しかし、時折、<literal>テスト版 (testing)</literal> の為だけに" +"構築したパッケージをアップロードする必要があるという場合があります。そのため" +"には、<literal>testing-proposed-updates</literal> にアップロードするのが良い" +"でしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2623 +#: pkgs.dbk:2620 msgid "" "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, " "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better " @@ -4712,9 +5047,14 @@ msgid "" "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they " "regularly give on &email-debian-devel-announce;." msgstr "" +"アップロードされたパッケージは自動的に処理されず、リリースマネージャの手に" +"よって処理される必要があることに注意してください。ですので、アップロードする" +"のに十分な理由があるのが望ましいでしょう。何が十分な理由かを知るには、リリー" +"スマネージャの視点で、彼らが定期的に &email-debian-devel-announce; に流してい" +"る指示を読む必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2630 +#: pkgs.dbk:2627 msgid "" "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when " "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you " @@ -4725,90 +5065,115 @@ msgid "" "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any " "new dependencies." msgstr "" +"<literal>不安定版 (unstable)</literal> でパッケージを更新できるのであれば、" +"<literal>testing-proposed-updates</literal> にアップロードすべきではありませ" +"ん。更新できない場合 (例えば、<literal>不安定版 (unstable)</literal> に新しい" +"開発版がある場合)、この機能を使うことができますが、まずはリリースマネージャか" +"ら許可を得るのが良いでしょう。パッケージがフリーズされていても、<literal>不安" +"定版 (unstable)</literal> 経由のアップロードが新たな依存関係を何も引き起こさ" +"ない場合、<literal>不安定版 (unstable)</literal> での更新は可能です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2639 +#: pkgs.dbk:2636 msgid "" "Version numbers are usually selected by adding the codename of the " "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like " "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-" "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>." msgstr "" +"バージョン番号は、通常<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー" +"ションのコードネームと動作している番号を追加するなどして決定されます。例え" +"ば、<literal>1.2squeeze1</literal> はパッケージバージョン <literal>1.2</" +"literal> の <literal>testing-proposed-updates</literal> への最初のアップロー" +"ドです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2646 +#: pkgs.dbk:2643 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:" msgstr "" +"アップロードで、以下の項目のいずれも見落とさないように必ずしてください:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2651 +#: pkgs.dbk:2648 msgid "" "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-" "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;" msgstr "" +"本当に <literal>testing-proposed-updates</literal> を通す必要があり、" +"<literal>unstable</literal> ではダメなことを確認する;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2658 +#: pkgs.dbk:2655 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;" -msgstr "必ず最小限な量だけの変更を含めるようにする;" +msgstr "必ず、最小限な量だけの変更を含めるようにする;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2663 +#: pkgs.dbk:2660 msgid "" "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;" -msgstr "" +msgstr "必ず changelog 中に適切な説明を含める;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2668 +#: pkgs.dbk:2665 msgid "" "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-" "proposed-updates</literal> into your target distribution;" msgstr "" +"必ず、対象とするディストリビューションとして <literal>testing</literal> か " +"<literal>testing-proposed-updates</literal> を記述している;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2674 +#: pkgs.dbk:2671 msgid "" "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</" "literal>, not in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" +"必ず <literal>不安定版 (unstable)</literal> ではなく <literal>テスト版 " +"(testing)</literal> でパッケージを構築・テストしている;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2680 +#: pkgs.dbk:2677 msgid "" "Make sure that your version number is higher than the version in " "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, " "and lower than in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" +"バージョン番号が <literal>testing</literal> および <literal>testing-proposed-" +"updates</literal> のものよりも大きく、<literal>unstable</literal> のものより" +"も小さいのを確認する;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2687 +#: pkgs.dbk:2684 msgid "" "After uploading and successful build on all platforms, contact the release " "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload." msgstr "" +"アップロードしてすべてのプラットフォームで構築が成功したら、&email-debian-" +"release; 宛でリリースチームに連絡を取って、アップロードを承認してくれるように" +"依頼しましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2695 +#: pkgs.dbk:2692 msgid "Frequently asked questions" msgstr "よく聞かれる質問とその答え (FAQ)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2697 +#: pkgs.dbk:2694 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?" msgstr "リリースクリティカルバグとは何ですか、どうやって数えるのですか?" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2699 +#: pkgs.dbk:2696 msgid "" "All bugs of some higher severities are by default considered release-" "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</" @@ -4819,7 +5184,7 @@ msgstr "" "literal>、<literal>serious (深刻)</literal> バグがそれにあたります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2704 +#: pkgs.dbk:2701 msgid "" "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package " "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in " @@ -4834,7 +5199,7 @@ msgstr "" "安定版 (stable)</literal> ではリリースされません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2711 +#: pkgs.dbk:2708 msgid "" "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs " "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/" @@ -4850,7 +5215,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2719 +#: pkgs.dbk:2716 msgid "" "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly " "break other packages?" @@ -4859,7 +5224,7 @@ msgstr "" "版 (testing)</literal> へインストールできますか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2722 +#: pkgs.dbk:2719 msgid "" "The structure of the distribution archives is such that they can only " "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when " @@ -4877,7 +5242,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2730 +#: pkgs.dbk:2727 msgid "" "However, the old version may have provided a binary package with an old " "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the " @@ -4891,7 +5256,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2736 +#: pkgs.dbk:2733 msgid "" "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of " "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, " @@ -4901,7 +5266,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2742 +#: pkgs.dbk:2739 msgid "" "When the set of binary packages provided by a source package change in this " "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be " @@ -4916,10 +5281,23 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2753 +#: pkgs.dbk:2750 msgid "" "If you are having problems with complicated groups of packages like this, " "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help." msgstr "" "この様に複雑な組み合わせのパッケージで問題がある場合は、&email-debian-devel; " "あるいは &email-debian-release; に連絡を取って手助けを求めてください。" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/" +#~ "org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in " +#~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a " +#~ "smaller packages file). Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-" +#~ "host;/testing/update_out_code/\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "より詳細を確認したい場合は、<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/" +#~ "testing/update_out/</filename> にあるのを参照できます (または、" +#~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> でより小さなパッケージ" +#~ "ファイルの設定が参照できます)。ウェブからの場合は、<ulink url=\"http://" +#~ "&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink> にあります。"