X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fja%2Fnew-maintainer.po;h=030d30beeb04f12f4f6558f9dbf527e04553fde2;hp=8e567a79621dabe8328052eaf54c50890b67a126;hb=7ec99366f11ebbba12919979d3ada164594b4674;hpb=c7d61e4985455a42c953a58a661b26f1f9c679af diff --git a/po4a/ja/new-maintainer.po b/po4a/ja/new-maintainer.po index 8e567a7..030d30b 100644 --- a/po4a/ja/new-maintainer.po +++ b/po4a/ja/new-maintainer.po @@ -1,15 +1,15 @@ # Debian Developer's Reference (Japanese) -# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2007-2010. -# +# (C) Hideki Yamane , 2007-2011. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.2\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-13 09:35+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-13 22:30+0900\n" -"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-15 10:11+0000\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Debian JP Project \n" +"Language: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -52,7 +52,7 @@ msgid "" "word subscribe in the Subject of an " "email to &email-debian-devel-req;. In case of problems, contact the list " "administrator at &email-listmaster;. More information on available mailing " -"lists can be found in . &email-debian-" +"lists can be found in . &email-debian-" "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to " "follow Debian's development." msgstr "" @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "" msgid "" "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See for details. The IRC channel #debian can also be helpful; see ." +"literal> can also be helpful; see ." msgstr "" "もう一つ、購読すると良いのが &email-debian-mentors; です。詳細は を参照してください。IRC チャンネル #debian
-#. FIXME - out of order -#. Those who are seeking a -#. sponsor can request one at -#. . #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:76 msgid "" @@ -183,35 +179,35 @@ msgid "" "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be " "able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people who " "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload " -"your packages for you. Please read the unofficial debian-mentors FAQ at " -" first." +"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at first." msgstr "" "付け加えておくと、Debian にパッケージを含める準備が出来ているものの、新規メン" "テナ応募作業の完了を待っているような場合は、パッケージをアップロードしてくれ" "るスポンサーを探すことも出来ます。スポンサーは公式 Debian 開発者で、あなたの" "パッケージに対して問題を探したりアップロードしようとしてくれる人達です。まず" -"は にある非公式 debian-mentors FAQ を読" +"は にある debian-mentors FAQ を読" "んでください。" # type: Content of:
#. type: Content of:
-#: new-maintainer.dbk:89 +#: new-maintainer.dbk:84 msgid "" "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in " -" ." +"." msgstr "" "メンターあるいはスポンサーになりたいという人は、 " "でより詳細な情報が手に入ります。" # type: Content of:
#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: new-maintainer.dbk:95 +#: new-maintainer.dbk:90 msgid "Registering as a Debian developer" msgstr "Debian 開発者への登録を行う" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:97 +#: new-maintainer.dbk:92 msgid "" "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read " "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " @@ -235,7 +231,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:111 +#: new-maintainer.dbk:106 msgid "" "The process of registering as a developer is a process of verifying your " "identity and intentions, and checking your technical skills. As the number " @@ -254,7 +250,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:120 +#: new-maintainer.dbk:115 msgid "" "Before you actually register you should have shown that you can do competent " "work and will be a good contributor. You show this by submitting patches " @@ -274,7 +270,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:129 +#: new-maintainer.dbk:124 msgid "" "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and " "technical documentation. Furthermore, you need a GnuPG key which has been " @@ -298,7 +294,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:142 +#: new-maintainer.dbk:137 msgid "" "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs " "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads. You should read " @@ -318,27 +314,27 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:150 +#: new-maintainer.dbk:145 msgid "" -"Debian uses the <command>GNU Privacy Guard</command> (package <systemitem " +"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem " "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline " "standard. You can use some other implementation of OpenPGP as well. Note " "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC " "2440</ulink>." msgstr "" -"Debian では <command>GNU Privacy Guard</command> (<systemitem role=\"package" +"Debian では <literal>GNU Privacy Guard</literal> (<systemitem role=\"package" "\">gnupg</systemitem> パッケージ、バージョン 1 以降) を標準として利用していま" "す。他の OpenPGP 実装も同様に利用できます。OpenPGP は <ulink url=\"&url-" -"rfc2440;\">RFC 2440</ulink> に準拠した公開標準です。" +"rfc2440;\">RFC 2440</ulink> に準拠したオープン標準です。" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#: new-maintainer.dbk:159 +#: new-maintainer.dbk:155 msgid "" "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC " "2440. Version 4 is the key type that has always been created when using " "GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice " -"having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)." +"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)." msgstr "" "バージョン 4 の鍵は、RFC 2440 で規定されているように OpenPGP 標準に適合しま" "す。GnuPG を使って鍵を作ると、鍵のタイプは常にバージョン 4 になります。PGP は" @@ -348,7 +344,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#: new-maintainer.dbk:163 +#: new-maintainer.dbk:159 msgid "" "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so " "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you " @@ -362,7 +358,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#: new-maintainer.dbk:167 +#: new-maintainer.dbk:163 msgid "" "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) " "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the " @@ -383,7 +379,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#: new-maintainer.dbk:174 +#: new-maintainer.dbk:170 msgid "" "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, " "which will say something like Public Key Packet - Ver 4." @@ -393,7 +389,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#: new-maintainer.dbk:176 +#: new-maintainer.dbk:172 msgid "" "Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its " "own user IDs; this prevents user ID tampering). All modern OpenPGP software " @@ -408,21 +404,21 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:157 +#: new-maintainer.dbk:152 msgid "" -"You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length " -"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and " -"doing so would be much less secure. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" -">" +"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://" +"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be " +"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and " +"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。鍵の長さは" -"少なくとも 1024 ビットが必要です。それより短い鍵を利用する理由は何もありませ" -"んし、使った場合はあまり安全ではなくなります。 <placeholder type=\"footnote\" " -"id=\"0\"/>" +"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。<ulink url=\"http://" +"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">鍵の長さは少なくとも 1024 ビット" +"が必要です</ulink>。それより短い鍵を利用する理由は何もありませんし、使った場合はあまり安全" +"ではなくなります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:182 +#: new-maintainer.dbk:178 msgid "" "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, " "please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;" @@ -438,7 +434,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:190 +#: new-maintainer.dbk:186 msgid "" "Some countries restrict the use of cryptographic software by their " "citizens. This need not impede one's activities as a Debian package " @@ -456,7 +452,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:198 +#: new-maintainer.dbk:194 msgid "" "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to " "support your application (an <literal>advocate</literal>). After you have " @@ -474,7 +470,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:205 +#: new-maintainer.dbk:201 msgid "" "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already " "contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can simply " @@ -496,7 +492,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:215 +#: new-maintainer.dbk:211 msgid "" "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site. Make sure that you are " @@ -508,4 +504,3 @@ msgstr "" "新規メンテナのコーナー</ulink> を参考にしてください。実際の応募前に、新規メン" "テナプロセスでの必要な手順についてに詳しく理解しておいてください。十分に準備" "ができていたら、後で費やす時間を大いに減らすことができます。" -