X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fja%2Fbeyond-pkging.po;h=d36693eb4824ff15aa228a45966bb97df220c3cb;hp=7e5ba5587c8040973d9ec680f9655d733bd698a1;hb=9afdf8bcc6795a93b50467b46c13f93665ce9624;hpb=68cefe4faf6125fb90349dc75879166ff4d91848 diff --git a/po4a/ja/beyond-pkging.po b/po4a/ja/beyond-pkging.po index 7e5ba55..d36693e 100644 --- a/po4a/ja/beyond-pkging.po +++ b/po4a/ja/beyond-pkging.po @@ -1,11 +1,11 @@ # Debian Developer's Reference (Japanese) -# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008-2010. +# (C) Hideki Yamane , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.2\n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:21-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-01 08:04+0900\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n" +"POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:44-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-03 23:04+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -83,7 +83,7 @@ msgid "" "receive mail, so that people can reach you if they need further information " "about the bug. Do not submit bugs as root." msgstr "" -"いつも使っているメールを受け取れるユーザアカウントからバグを送って見てくださ" +"いつも使っているメールを受け取れるユーザアカウントからバグを送ってみてくださ" "い。そうすることで、開発者がそのバグに関するより詳細な情報を必要とする場合に" "あなたに尋ねることができます。root ユーザでバグを報告しないでください。" @@ -96,8 +96,8 @@ msgid "" "can automate and generally ease the process." msgstr "" "バグを報告するには、 reportbug " -"1 の様なツールが使えます。これによって" -"自動化を行って、かなり簡単な作業にできます。" +"1 のようなツールが使えます。これによって" +"作業を自動化し、かなり簡単なものにできます。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "" msgid "" "Make sure the bug is not already filed against a package. Each package has " "a bug list easily reachable at http://&bugs-host;/" -"packagename Utilities like " +"packagename. Utilities like " " querybts 1 can also provide you with this information (and " "reportbug will usually invoke querybts " @@ -115,9 +115,9 @@ msgstr "" "個々のパッケージに対するバグのリストは http://&bugs-host;/" "パッケージ名 にて簡単に確認できます。" " querybts 1 のようなユーティリティもこの情報を入手できます (そ" -"れから reportbug では大抵の場合は、バグを送信する前に " -"querybts の実行もします)。" +"manvolnum> のようなユーティリティでもこの情報を入手できます " +"(なお、reportbug では大抵の場合、バグを送信する前に " +"querybts の実行も行っています)。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -158,7 +158,7 @@ msgid "" "have to visit http://&bugs-host;/from:your-email-addr." msgstr "" -"時折、あなたが報告したバグ報告について何が起こっているのかをチェックしたくな" +"時折、あなたが登録したバグ報告について何が起こっているのかをチェックしたくな" "ることでしょう。これは、もう再現できないものをクローズするきっかけになりま" "す。報告した全てのバグ報告を確認するには、http://&bugs-host;/from:" "your-email-addr を参照すればいいだけで" @@ -197,7 +197,7 @@ msgid "" "problem. In addition, it will help prevent a situation in which several " "maintainers start filing the same bug report simultaneously." msgstr "" -"同じ問題について一度に 10 個以上のバグを報告する場合は、バグの投稿をする前に " +"同じ問題について一度に 10 個以上のバグを報告する場合は、バグ報告を登録する前に " "&email-debian-devel; へ送ることをお勧めします。バグ報告を送る前に注意点を記述" "し、メールのサブジェクトに事実を挙げておきます。これで他の開発者がそのバグが" "本当に問題であるかどうかを確認できるようになります。さらに、これによって複数" @@ -225,9 +225,9 @@ msgid "" "bug report to maintonly@&bugs-host; so that the bug report is " "not forwarded to the bug distribution mailing list." msgstr "" -"同じサブジェクトで大量のバグを送信する際の注意として、バグ報告がバグ情報用" +"同じサブジェクトで大量のバグを送信する際は、バグ報告がバグ情報用" "メーリングリストへ転送されないように maintonly@&bugs-host; へ" -"バグ報告を送るべきである、ということです。" +"バグ報告を送るべきであるの注意してください。" #. type: Content of:
#: beyond-pkging.dbk:98 @@ -290,7 +290,7 @@ msgid "" "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after " "describing your intention there." msgstr "" -"タグは空白で区切られ、アンダースコア (_) を含められないのに注意してください。" +"タグは空白で区切られ、アンダースコア (_) を含められないことに注意してください。" "特定のグループやチームについてのバグを登録する場合は、適切なメーリングリスト" "で注意を促した上で <literal>User</literal> をそのメーリングリストに設定するの" "をお勧めします。" @@ -335,8 +335,8 @@ msgstr "" "品質保証に割り当てられたグループの人々がいたとしても、QA 作業は彼らのみに課せ" "られるものではありません。あなたもパッケージを可能な限りバグが無いように保" "ち、できるだけ lintian clean な状態 (<xref linkend=\"lintian\"/> を参照) にす" -"ることで参加することができるのです。それが可能ではないように思えるなら、パッ" -"ケージをいくつか「みなしご化 (orphan)」してください (<xref linkend=" +"ることで品質保証の作業に参加することができるのです。それが可能ではないように" +"思えるなら、パッケージをいくつか「みなしご化 (orphan)」してください (<xref linkend=" "\"orphaning\"/> 参照)。または、溜まったバグ処理に追いつくため、他の人々に助力" "を願い出ることも可能です (&email-debian-qa; や &email-debian-devel; で助けを" "求めることができます)。同時に共同メンテナ (co-maintainer) を探すことも可能で" @@ -361,7 +361,7 @@ msgid "" msgstr "" "時折、QA グループは可能な限りの問題を無くすためにバグ潰しパーティ (BSP) を開" "催しています。開催案内は &email-debian-devel-announce; で行われ、パーティがど" -"の部分に集中してやるのかが告知されます。大抵はリリースクリティカルバグ (RC) " +"の部分に集中して行われるのかが告知されます。大抵はリリースクリティカルバグ (RC) " "への対応に当てられますが、大きなアップグレード (新しい <command>perl</" "command> バージョンでの全バイナリモジュールを再コンパイルのような) を完了する" "手助けのために開かれることもあります。" @@ -511,6 +511,8 @@ msgstr "" "org/qa.debian.org/mia</filename> で利用可能になっており、<command>mia-query</" "command> ツールで検索ができます。どうやってデータベースを検索するのかについて" "は <command>mia-query --help</command> と入力してください。" +"活動的ではないメンテナについての情報がまだ記録されていない、あるいはそのメンテナ" +"についての情報を追加できる場合は、おおよそ以下の手続きを行う必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -623,8 +625,8 @@ msgid "" "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU " "is interested in the package." msgstr "" -"ここに書かれた全てを収集したなら、&email-mia;に連絡しましょう。この名前のエリ" -"アスを担当している人はあなたが供給した情報を使ってどう進めるかを判断します。" +"ここに書かれた全てを収集したなら、&email-mia;に連絡しましょう。この名前の宛先" +"を担当している人は、あなたが供給した情報を使ってどう進めるかを判断します。" "例えば、そのメンテナのパッケージの一部または全てをみなしご化 (Orphan) するか" "も知れません。パッケージがNMUされていた場合は、パッケージをみなしご化 " "(Orphan) する前にNMUをした人に連絡する事を選ぶかもしれません — NMUをした人は" @@ -705,26 +707,21 @@ msgstr "パッケージのスポンサーを行う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:328 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is " -#| "not able to do it on their own, a new maintainer applicant. Sponsoring a " -#| "package also means accepting responsibility for it." msgid "" "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not " "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must " "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that " "Debian strives to have." msgstr "" -"パッケージのスポンサーになるというのは自分の権限ではパッケージをアップロード" -"できない、新規メンテナ応募者のパッケージをアップロードするということです。ま" -"た、パッケージのスポンサーを行うことはそれに伴う責任を引き受けることを意味し" -"ます。" +"パッケージのスポンサーになるというのは、自分の権限ではパッケージをアップロード" +"できないメンテナのためにパッケージをアップロードする、ということです。これは些細" +"な問題ではなく、スポンサーはパッケージを精査して Debian が求めるような高いレベル" +"の品質であることを保証する必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:334 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't." -msgstr "" +msgstr "Debian 開発者はパッケージをスポンサーできます。Debian メンテナはできません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:340 @@ -735,11 +732,15 @@ msgid "" "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the " "package is maintained." msgstr "" +"メンテナはソースパッケージ (<filename>.dsc</filename>) を用意してオンライン上の何処か" +" (例えば <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net" +"</ulink>) に置く、あるいはもっと良いのは、パッケージがメンテナンスされている公開 VCS " +"リポジトリへのリンクを提供することです (<xref linkend=\"servers-vcs\"/> 参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:346 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package." -msgstr "" +msgstr "スポンサーはソースパッケージをダウンロード (あるいはチェックアウト) します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:349 @@ -748,6 +749,8 @@ msgid "" "maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over " "at step 1)." msgstr "" +"スポンサーはソースパッケージをレビューします。問題を見つけたら、メンテナに知らせて" +"修正版をくれるように尋ねます (作業は step 1 へやり直しされます)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:354 @@ -755,6 +758,8 @@ msgid "" "The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, " "signs it, and uploads it to Debian." msgstr "" +"スポンサーは、何も問題が残っているのを見つけられませんでした。パッケージをビルドし、" +"署名し、Debian へアップロードします。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:337 @@ -762,6 +767,8 @@ msgid "" "The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" +"パッケージのスポンサー作業の流れは以下の通りです: <placeholder type=\"orderedlist\" id=" +"\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:360 @@ -769,6 +776,9 @@ msgid "" "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask " "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian." msgstr "" +"パッケージのスポンサーのやり方について詳細を詰める前に、提案されたパッケージ" +"を追加することが Debian にとって有益であるかどうか、自分自身に問いかける必要" +"があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:364 @@ -779,6 +789,11 @@ msgid "" "compare to this new package? Has the new package been requested by users and " "how large is the user base? How active are the upstream developers?" msgstr "" +"この質問に答えるのは単純ではなく、多くの要因に依っています: 開発元のコード" +"は成熟していて、セキュリティホールの山ではないですか? 同じことができる既存" +"パッケージがありませんか? そしてこの新しいパッケージと比べてどうですか? " +"新しいパッケージはユーザから要求されたものですか? そしてユーザ数はどの程度" +"の大きさですか? 大本の開発者らはアクティブですか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:371 @@ -789,7 +804,13 @@ msgid "" "familiar with the package and its programming language? Does she have the " "skills needed for this package? If not, is she able to learn them?" msgstr "" +"それから、メンテナ候補者が良いメンテナになるであろうことを保証する必要が" +"あります。他のパッケージでの経験がありますか? そうであれば、良い仕事をして" +"いますか (バグを確認している)? パッケージと使われているプログラミング言語" +"について詳しいですか? そのパッケージに必要なスキルを持っていますか? そうで" +"なければ、学ぶことが可能でしょうか?" +# FIXME-trans #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:379 msgid "" @@ -799,25 +820,21 @@ msgid "" "people who plan to join. That way you know from the start that you won't " "have to act as a sponsor indefinitely." msgstr "" +"候補者が、Debian に対してどういうスタンスでいるかを知ることも良い考えです: " +"Debian の哲学に賛同していて、Debian に参加したいと思っていますか? Debian " +"メンテナになるのがどれくらい簡単なのかを考えて、参加を検討している人たちだけ" +"をスポンサーするのが良いでしょう。こうすれば、最初からずっとスポンサーとして" +"行動しなくて良いと思っておけます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:386 -#, fuzzy -#| msgid "Sponsoring packages" msgid "Sponsoring a new package" -msgstr "パッケージのスポンサーを行う" +msgstr "新しいパッケージのスポンサーを行う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:388 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian " -#| "packages — this is quite understandable. That is why the sponsor is " -#| "there, to check the package and verify that it is good enough for " -#| "inclusion in Debian. (Note that if the sponsored package is new, the " -#| "ftpmasters will also have to inspect it before letting it in.)" msgid "" "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — " "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a " @@ -826,11 +843,12 @@ msgid "" "good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a " "mentor." msgstr "" -"新たなメンテナは大抵 Debian パッケージの作成する際に何らかの困難に会いますー" -"これは非常に理解できることです。これはなぜスポンサーがいてパッケージをチェッ" -"クし Debian に含めるのに充分良いものであるかどうかを確認するのかの根拠です。" -"(注記: スポンサーされたパッケージが新規の場合、Debian に入れる前に ftpmaster " -"らがそのパッケージをチェックする必要があります)。" +"新たなメンテナは、Debian パッケージの作成する際に大抵何らかの困難に会いますー" +"これは非常に理解できることです。彼らは間違いを犯します。これは、全く新しい" +"パッケージを Debian でスポンサーするのに、Debian パッケージングの徹底的なレビューを" +"受ける必要がある根拠です。時折、パッケージが Debian へアップロードされるのに" +"十分な状態になるまで、複数回のやり取りが必要になることがあります。それゆえ、" +"スポンサーになることは、メンターになることを伴います。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:396 @@ -841,6 +859,11 @@ msgid "" "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package " "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality." msgstr "" +"レビューをせずに新しいパッケージのスポンサーをしないでください。ftpmaster に" +"よる新しいパッケージのレビューは、主にソフトウェアが本当にフリーなものであるかを" +"確認するためです。もちろん、パッケージ化に関する問題に偶然気づくことはありますが、" +"それを期待すべきではありません。アップロードされたパッケージが、Debian フリー" +"ソフトウェアガイドラインに適合し、良い品質であるのを保証するのは、あなたの仕事です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: beyond-pkging.dbk:409 @@ -849,6 +872,9 @@ msgid "" "own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship " "checklists</ulink>." msgstr "" +"もっと多くのチェック項目について、複数の開発者が持ち寄っている" +"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship " +"checklists</ulink> で見ることができます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:404 @@ -858,6 +884,10 @@ msgid "" "list of points to check in your review. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" +"パッケージをビルドし、ソフトウェアのテストを行うのはレビューの一部ではありますが、" +"それだけでは十分ではありません。この章の残りの部分では、レビューでチェックする" +"ポイントの一覧を述べます (徹底的なものではありません)。<placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:416 @@ -866,6 +896,9 @@ msgid "" "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for " "Debian, generate the modified tarball yourself)." msgstr "" +"upstream の tarball として提供されているものが、upstream の作者が配布している" +"ものと同じかどうかを確認する (ソースが Debian 用に再パッケージされている場合、" +"修正した tarball を自分自身で生成する)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:421 @@ -874,6 +907,9 @@ msgid "" "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</" "command> overrides setup by the maintainer is fully justified." msgstr "" +"<command>lintian</command> を実行する (<xref linkend=\"lintian\"/> 参照)。多くの" +"一般的な問題を見つけてくれます。<command>lintian</command> の overrides 設定が" +"メンテナによって設定されている場合、完全に問題がないことを確認してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:426 @@ -884,6 +920,11 @@ msgid "" "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> " "is your friend for this task." msgstr "" +"<command>licensecheck</command>(<xref linkend=\"devscripts\"/> の一部) を実行し、" +"<filename>debian/copyright</filename> が正しく、そして完全な事を確認する。" +"ライセンス問題を探してください (頭に“All rights reserved”とあるファイルや、" +"DFSG に適合しないライセンスがあるなど)。この作業には、<command>grep -ri</command> " +"が助けとなることでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:433 @@ -892,6 +933,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are " "complete." msgstr "" +"ビルドの依存関係が完全であるのを保証するため、パッケージを <command>pbuilder" +"</command> (やその他類似のツール) でビルドする (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:438 @@ -900,6 +943,8 @@ msgid "" "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies " "complete?" msgstr "" +"<filename>debian/control</filename> を査読する: ベストプラクティスに従っている" +"? (<xref linkend=\"bpp-debian-control\"/> 参照) 依存関係は完璧ですか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:443 @@ -908,6 +953,8 @@ msgid "" "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some " "possible improvements?" msgstr "" +"<filename>debian/rules</filename> を査読する: ベストプラクティスに従っている? " +"改善可能な点がある?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:448 @@ -919,6 +966,11 @@ msgid "" "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple " "times without consequences)?" msgstr "" +"メンテナスクリプト (<filename>preinst</filename>, " +"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</" +"filename>, <filename>config</filename>) を査読する: 依存関係がインストール" +"されていない時でも動作する? 全てのスクリプトが等羃 (idempotent、すなわち、" +"問題無しに複数回実行できる)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:456 @@ -929,6 +981,11 @@ msgid "" "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;" "\">DEP-3</ulink> for patches)?" msgstr "" +"開発元のファイルに対する変更 (<filename>.diff.gz</filename>、<filename>debian/" +"patches/</filename>、あるいは直接 <filename>debian</filename> tarball に埋め込" +"まれているバイナリファイル) をレビューする。十分な根拠がありますか? (パッチに" +"対し、<ulink url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> に沿って) 正しくドキュメント化" +"されている?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:462 @@ -937,6 +994,10 @@ msgid "" "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the " "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?" msgstr "" +"すべてのファイルについて、そのファイルが何故そこにあるのか、望んでいる結果を" +"もたらすためにそれが正しいやり方かどうかを自身に問いかけてください。メンテナは" +"パッケージ化のベストプラクティスに従っていますか? (<xref linkend=\"best-pkging-" +"practices\"/> 参照)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:468 @@ -944,6 +1005,9 @@ msgid "" "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove " "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>." msgstr "" +"パッケージをビルドし、インストールし、ソフトウェアを使ってみてください。" +"パッケージを削除 (remove)、及び完全削除 (purge) できることを確認してください。" +"<command>piuparts</command> でテストすると良いかもしれません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:474 @@ -954,16 +1018,15 @@ msgid "" "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>." msgstr "" +"監査で何も問題が見つからなかった場合には、パッケージをビルドして Debian へ" +"アップロードすることができます。あなたがメンテナでなかったとしても、スポンサー" +"は Debian へアップロードされたものへの責任を持つことを覚えておいてください。" +"これが、 <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使ってパッケージを追いかけて" +"おくことが推奨される理由です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:481 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</" -#| "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the " -#| "person who did the packaging, i.e., the sponsoree. The sponsoree will " -#| "therefore get all the BTS mail about the package." msgid "" "Note that you should not need to modify the source package to put your name " "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> " @@ -972,10 +1035,12 @@ msgid "" "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS " "mail." msgstr "" -"<filename>control</filename> ファイルの<literal>Maintainer</literal> 欄と" +"<filename>changelog</filename> ファイルや <filename>control</filename> ファイル" +"にあなたの名前を入れるために、ソースパッケージを変更する必要はないことに注意して" +"ください。<filename>control</filename> ファイルの<literal>Maintainer</literal> 欄と " "<filename>changelog</filename> にはパッケージ作業を行った人を記載する必要があ" -"ります。つまりはスポンサー対象者、ということです。そうすることで、スポンサー" -"対象者がパッケージに対する BTS メールを受け取れるようになります。" +"ります。つまりはスポンサー対象者、ということです。そうすることで、メンテナはすべて" +"の BTS メールを受け取るようになります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:487 @@ -983,6 +1048,8 @@ msgid "" "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your " "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:" msgstr "" +"代わりに、署名にあなたの鍵を使うために <command>dpkg-buildpackage</command> " +"に指示する必要があります。これは <literal>-k</literal> オプションを使って行います: " # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> @@ -997,19 +1064,20 @@ msgid "" "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you " "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:" msgstr "" +"<command>debuild</command> と <command>debsign</command> を使う場合は、" +"<filename>~/.devscripts</filename> に設定を決め打ちで書いても構いません:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: beyond-pkging.dbk:495 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" +#, no-wrap msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" -msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" +msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:500 msgid "Sponsoring an update of an existing package" -msgstr "" +msgstr "既存パッケージの更新をスポンサーする" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:502 @@ -1021,6 +1089,11 @@ msgid "" "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was " "sloppy." msgstr "" +"通常、パッケージは既に全体的なレビューを受けているとします。ですので、" +"もう一度すべてを行う代わりに、現在のバージョンとメンテナによって準備された" +"新しいバージョンとの差分を注意深く分析することになります。最初のレビューを" +"あなた自身が行っていない場合は、最初のレビュワーがいい加減であった場合に備えて、" +"より子細に確認を行った方が良いかもしれません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:510 @@ -1031,6 +1104,11 @@ msgid "" "<command>aptitude download</command>). Download the source package to " "sponsor (usually with <command>dget</command>)." msgstr "" +"差分を分析する為には両方のバージョンが必要です。ソースパッケージの現在の" +"バージョンをダウンロードし (<command>apt-get source</command>)、リビルド" +"します (あるいは <command>aptitude download</command> で現在のバイナリ" +"パッケージをダウンロードします)。それから、スポンサー用のソースパッケージを" +"ダウンロードします (通常、<command>dget</command> を使います)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:517 @@ -1042,6 +1120,13 @@ msgid "" "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then " "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)." msgstr "" +"まず、changelog の新しいエントリを読みます。これで、レビュー中に予期しておく" +"事柄を知ることができます。使うことになる主なツールは <command>debdiff</command> " +"です (<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれて" +"います)。2 つのソースパッケージ (<filename>.dsc</filename> ファイル) に対して実行" +"するか、2 つのバイナリパッケージ、あるいは 2 つの <filename>.changes</filename> " +"ファイルに対して実行することができます (その場合は <filename>.changes</filename> " +"に記載されているすべてのバイナリファイルを比較します)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:524 @@ -1052,6 +1137,10 @@ msgid "" "command>), you must understand all the changes you see and they should be " "properly documented in the Debian changelog." msgstr "" +"ソースパッケージを比較した場合 (新しい開発元のバージョンの場合には、例えば " +"<command>debdiff</command> の出力を <command>filterdiff -i '*/debian/*'</" +"command> などとして、開発元のファイルを除外します)、確認したすべての変更点を" +"理解して、この変更点が Debian の changelog に正しく記載されている必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:531 @@ -1061,6 +1150,9 @@ msgid "" "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, " "etc.)." msgstr "" +"何も問題がなければ、パッケージをビルドし、ソースパッケージ上の変更が期待して" +"いない結果 (ミスのためファイルがなくなっている、依存関係の欠落など) をもたらして" +"いないかを確認するため、バイナリパッケージを比較します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:537 @@ -1076,6 +1168,15 @@ msgid "" "she can improve for next time, and so that she has a better understanding of " "her responsibilities." msgstr "" +"メンテナが何か重要なことを見逃していないかを確認する為に、パッケージ追跡シス" +"テム (PTS、<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 参照) を見るのが良いかも" +"しれません。追加が可能な翻訳の更新が BTS にあるかもしれません。パッケージが " +"NMU されていて、メンテナが NMU での変更をパッケージへ取り入れるのを忘れている" +"かもしれません。リリースクリティカルバグがあって、メンテナが放置しているために" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行が阻まれているかもしれません。" +"何でもあります。メンテナが何か (より良く) できることを見つけたら、それを伝えま" +"しょう。次回に改善ができますし、メンテナは責務についてより深く理解することに" +"なります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:549 @@ -1083,6 +1184,8 @@ msgid "" "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask " "the maintainer to provide you a fixed version." msgstr "" +"何も大きな問題を見つけなければ、新しいバージョンをアップロードします。" +"そうでなければ、メンテナに修正したバージョンをアップロードするよう要請します。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>