X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fja%2Fbeyond-pkging.po;h=d36693eb4824ff15aa228a45966bb97df220c3cb;hp=7a519b563bddcf989b1b45a7787ce13298a063be;hb=9afdf8bcc6795a93b50467b46c13f93665ce9624;hpb=1b07dbe536ec77c9d1353a2ea5c23fb2b81fb3a1 diff --git a/po4a/ja/beyond-pkging.po b/po4a/ja/beyond-pkging.po index 7a519b5..d36693e 100644 --- a/po4a/ja/beyond-pkging.po +++ b/po4a/ja/beyond-pkging.po @@ -1,11 +1,11 @@ # Debian Developer's Reference (Japanese) -# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008-2010. +# (C) Hideki Yamane , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.2\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:44-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-01 08:04+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-03 23:04+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -83,7 +83,7 @@ msgid "" "receive mail, so that people can reach you if they need further information " "about the bug. Do not submit bugs as root." msgstr "" -"いつも使っているメールを受け取れるユーザアカウントからバグを送って見てくださ" +"いつも使っているメールを受け取れるユーザアカウントからバグを送ってみてくださ" "い。そうすることで、開発者がそのバグに関するより詳細な情報を必要とする場合に" "あなたに尋ねることができます。root ユーザでバグを報告しないでください。" @@ -96,8 +96,8 @@ msgid "" "can automate and generally ease the process." msgstr "" "バグを報告するには、 reportbug " -"1 の様なツールが使えます。これによって" -"自動化を行って、かなり簡単な作業にできます。" +"1 のようなツールが使えます。これによって" +"作業を自動化し、かなり簡単なものにできます。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -115,9 +115,9 @@ msgstr "" "個々のパッケージに対するバグのリストは http://&bugs-host;/" "パッケージ名 にて簡単に確認できます。" " querybts 1 のようなユーティリティもこの情報を入手できます (そ" -"れから reportbug では大抵の場合は、バグを送信する前に " -"querybts の実行もします)。" +"manvolnum> のようなユーティリティでもこの情報を入手できます " +"(なお、reportbug では大抵の場合、バグを送信する前に " +"querybts の実行も行っています)。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -158,7 +158,7 @@ msgid "" "have to visit http://&bugs-host;/from:your-email-addr." msgstr "" -"時折、あなたが報告したバグ報告について何が起こっているのかをチェックしたくな" +"時折、あなたが登録したバグ報告について何が起こっているのかをチェックしたくな" "ることでしょう。これは、もう再現できないものをクローズするきっかけになりま" "す。報告した全てのバグ報告を確認するには、http://&bugs-host;/from:" "your-email-addr を参照すればいいだけで" @@ -197,7 +197,7 @@ msgid "" "problem. In addition, it will help prevent a situation in which several " "maintainers start filing the same bug report simultaneously." msgstr "" -"同じ問題について一度に 10 個以上のバグを報告する場合は、バグの投稿をする前に " +"同じ問題について一度に 10 個以上のバグを報告する場合は、バグ報告を登録する前に " "&email-debian-devel; へ送ることをお勧めします。バグ報告を送る前に注意点を記述" "し、メールのサブジェクトに事実を挙げておきます。これで他の開発者がそのバグが" "本当に問題であるかどうかを確認できるようになります。さらに、これによって複数" @@ -225,9 +225,9 @@ msgid "" "bug report to maintonly@&bugs-host; so that the bug report is " "not forwarded to the bug distribution mailing list." msgstr "" -"同じサブジェクトで大量のバグを送信する際の注意として、バグ報告がバグ情報用" +"同じサブジェクトで大量のバグを送信する際は、バグ報告がバグ情報用" "メーリングリストへ転送されないように maintonly@&bugs-host; へ" -"バグ報告を送るべきである、ということです。" +"バグ報告を送るべきであるの注意してください。" #. type: Content of:
#: beyond-pkging.dbk:98 @@ -290,7 +290,7 @@ msgid "" "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after " "describing your intention there." msgstr "" -"タグは空白で区切られ、アンダースコア (_) を含められないのに注意してください。" +"タグは空白で区切られ、アンダースコア (_) を含められないことに注意してください。" "特定のグループやチームについてのバグを登録する場合は、適切なメーリングリスト" "で注意を促した上で <literal>User</literal> をそのメーリングリストに設定するの" "をお勧めします。" @@ -335,8 +335,8 @@ msgstr "" "品質保証に割り当てられたグループの人々がいたとしても、QA 作業は彼らのみに課せ" "られるものではありません。あなたもパッケージを可能な限りバグが無いように保" "ち、できるだけ lintian clean な状態 (<xref linkend=\"lintian\"/> を参照) にす" -"ることで参加することができるのです。それが可能ではないように思えるなら、パッ" -"ケージをいくつか「みなしご化 (orphan)」してください (<xref linkend=" +"ることで品質保証の作業に参加することができるのです。それが可能ではないように" +"思えるなら、パッケージをいくつか「みなしご化 (orphan)」してください (<xref linkend=" "\"orphaning\"/> 参照)。または、溜まったバグ処理に追いつくため、他の人々に助力" "を願い出ることも可能です (&email-debian-qa; や &email-debian-devel; で助けを" "求めることができます)。同時に共同メンテナ (co-maintainer) を探すことも可能で" @@ -361,7 +361,7 @@ msgid "" msgstr "" "時折、QA グループは可能な限りの問題を無くすためにバグ潰しパーティ (BSP) を開" "催しています。開催案内は &email-debian-devel-announce; で行われ、パーティがど" -"の部分に集中してやるのかが告知されます。大抵はリリースクリティカルバグ (RC) " +"の部分に集中して行われるのかが告知されます。大抵はリリースクリティカルバグ (RC) " "への対応に当てられますが、大きなアップグレード (新しい <command>perl</" "command> バージョンでの全バイナリモジュールを再コンパイルのような) を完了する" "手助けのために開かれることもあります。" @@ -511,6 +511,8 @@ msgstr "" "org/qa.debian.org/mia</filename> で利用可能になっており、<command>mia-query</" "command> ツールで検索ができます。どうやってデータベースを検索するのかについて" "は <command>mia-query --help</command> と入力してください。" +"活動的ではないメンテナについての情報がまだ記録されていない、あるいはそのメンテナ" +"についての情報を追加できる場合は、おおよそ以下の手続きを行う必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -624,7 +626,7 @@ msgid "" "is interested in the package." msgstr "" "ここに書かれた全てを収集したなら、&email-mia;に連絡しましょう。この名前の宛先" -"を担当している人はあなたが供給した情報を使ってどう進めるかを判断します。" +"を担当している人は、あなたが供給した情報を使ってどう進めるかを判断します。" "例えば、そのメンテナのパッケージの一部または全てをみなしご化 (Orphan) するか" "も知れません。パッケージがNMUされていた場合は、パッケージをみなしご化 " "(Orphan) する前にNMUをした人に連絡する事を選ぶかもしれません — NMUをした人は" @@ -808,6 +810,7 @@ msgstr "" "について詳しいですか? そのパッケージに必要なスキルを持っていますか? そうで" "なければ、学ぶことが可能でしょうか?" +# FIXME-trans #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:379 msgid "" @@ -832,13 +835,6 @@ msgstr "新しいパッケージのスポンサーを行う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:388 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian " -#| "packages — this is quite understandable. That is why the sponsor is " -#| "there, to check the package and verify that it is good enough for " -#| "inclusion in Debian. (Note that if the sponsored package is new, the " -#| "ftpmasters will also have to inspect it before letting it in.)" msgid "" "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — " "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a " @@ -847,11 +843,12 @@ msgid "" "good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a " "mentor." msgstr "" -"新たなメンテナは大抵 Debian パッケージの作成する際に何らかの困難に会いますー" -"これは非常に理解できることです。これはなぜスポンサーがいてパッケージをチェッ" -"クし Debian に含めるのに充分良いものであるかどうかを確認するのかの根拠です。" -"(注記: スポンサーされたパッケージが新規の場合、Debian に入れる前に ftpmaster " -"らがそのパッケージをチェックする必要があります)。" +"新たなメンテナは、Debian パッケージの作成する際に大抵何らかの困難に会いますー" +"これは非常に理解できることです。彼らは間違いを犯します。これは、全く新しい" +"パッケージを Debian でスポンサーするのに、Debian パッケージングの徹底的なレビューを" +"受ける必要がある根拠です。時折、パッケージが Debian へアップロードされるのに" +"十分な状態になるまで、複数回のやり取りが必要になることがあります。それゆえ、" +"スポンサーになることは、メンターになることを伴います。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:396 @@ -912,7 +909,7 @@ msgid "" msgstr "" "<command>lintian</command> を実行する (<xref linkend=\"lintian\"/> 参照)。多くの" "一般的な問題を見つけてくれます。<command>lintian</command> の overrides 設定が" -"メンテナによって設定されているのは、完全に問題がないことを確認してください。" +"メンテナによって設定されている場合、完全に問題がないことを確認してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:426 @@ -984,6 +981,11 @@ msgid "" "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;" "\">DEP-3</ulink> for patches)?" msgstr "" +"開発元のファイルに対する変更 (<filename>.diff.gz</filename>、<filename>debian/" +"patches/</filename>、あるいは直接 <filename>debian</filename> tarball に埋め込" +"まれているバイナリファイル) をレビューする。十分な根拠がありますか? (パッチに" +"対し、<ulink url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> に沿って) 正しくドキュメント化" +"されている?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:462 @@ -992,6 +994,10 @@ msgid "" "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the " "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?" msgstr "" +"すべてのファイルについて、そのファイルが何故そこにあるのか、望んでいる結果を" +"もたらすためにそれが正しいやり方かどうかを自身に問いかけてください。メンテナは" +"パッケージ化のベストプラクティスに従っていますか? (<xref linkend=\"best-pkging-" +"practices\"/> 参照)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:468 @@ -1000,7 +1006,7 @@ msgid "" "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>." msgstr "" "パッケージをビルドし、インストールし、ソフトウェアを使ってみてください。" -"パッケージを削除 (remove)、及び完全削除 (purge) できるのを確認してください。" +"パッケージを削除 (remove)、及び完全削除 (purge) できることを確認してください。" "<command>piuparts</command> でテストすると良いかもしれません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1012,16 +1018,15 @@ msgid "" "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>." msgstr "" +"監査で何も問題が見つからなかった場合には、パッケージをビルドして Debian へ" +"アップロードすることができます。あなたがメンテナでなかったとしても、スポンサー" +"は Debian へアップロードされたものへの責任を持つことを覚えておいてください。" +"これが、 <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使ってパッケージを追いかけて" +"おくことが推奨される理由です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:481 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</" -#| "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the " -#| "person who did the packaging, i.e., the sponsoree. The sponsoree will " -#| "therefore get all the BTS mail about the package." msgid "" "Note that you should not need to modify the source package to put your name " "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> " @@ -1030,10 +1035,12 @@ msgid "" "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS " "mail." msgstr "" -"<filename>control</filename> ファイルの<literal>Maintainer</literal> 欄と" +"<filename>changelog</filename> ファイルや <filename>control</filename> ファイル" +"にあなたの名前を入れるために、ソースパッケージを変更する必要はないことに注意して" +"ください。<filename>control</filename> ファイルの<literal>Maintainer</literal> 欄と " "<filename>changelog</filename> にはパッケージ作業を行った人を記載する必要があ" -"ります。つまりはスポンサー対象者、ということです。そうすることで、スポンサー" -"対象者がパッケージに対する BTS メールを受け取れるようになります。" +"ります。つまりはスポンサー対象者、ということです。そうすることで、メンテナはすべて" +"の BTS メールを受け取るようになります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:487 @@ -1041,6 +1048,8 @@ msgid "" "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your " "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:" msgstr "" +"代わりに、署名にあなたの鍵を使うために <command>dpkg-buildpackage</command> " +"に指示する必要があります。これは <literal>-k</literal> オプションを使って行います: " # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> @@ -1080,6 +1089,11 @@ msgid "" "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was " "sloppy." msgstr "" +"通常、パッケージは既に全体的なレビューを受けているとします。ですので、" +"もう一度すべてを行う代わりに、現在のバージョンとメンテナによって準備された" +"新しいバージョンとの差分を注意深く分析することになります。最初のレビューを" +"あなた自身が行っていない場合は、最初のレビュワーがいい加減であった場合に備えて、" +"より子細に確認を行った方が良いかもしれません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:510 @@ -1090,6 +1104,11 @@ msgid "" "<command>aptitude download</command>). Download the source package to " "sponsor (usually with <command>dget</command>)." msgstr "" +"差分を分析する為には両方のバージョンが必要です。ソースパッケージの現在の" +"バージョンをダウンロードし (<command>apt-get source</command>)、リビルド" +"します (あるいは <command>aptitude download</command> で現在のバイナリ" +"パッケージをダウンロードします)。それから、スポンサー用のソースパッケージを" +"ダウンロードします (通常、<command>dget</command> を使います)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:517 @@ -1101,6 +1120,13 @@ msgid "" "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then " "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)." msgstr "" +"まず、changelog の新しいエントリを読みます。これで、レビュー中に予期しておく" +"事柄を知ることができます。使うことになる主なツールは <command>debdiff</command> " +"です (<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれて" +"います)。2 つのソースパッケージ (<filename>.dsc</filename> ファイル) に対して実行" +"するか、2 つのバイナリパッケージ、あるいは 2 つの <filename>.changes</filename> " +"ファイルに対して実行することができます (その場合は <filename>.changes</filename> " +"に記載されているすべてのバイナリファイルを比較します)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:524 @@ -1111,6 +1137,10 @@ msgid "" "command>), you must understand all the changes you see and they should be " "properly documented in the Debian changelog." msgstr "" +"ソースパッケージを比較した場合 (新しい開発元のバージョンの場合には、例えば " +"<command>debdiff</command> の出力を <command>filterdiff -i '*/debian/*'</" +"command> などとして、開発元のファイルを除外します)、確認したすべての変更点を" +"理解して、この変更点が Debian の changelog に正しく記載されている必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:531 @@ -1120,6 +1150,9 @@ msgid "" "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, " "etc.)." msgstr "" +"何も問題がなければ、パッケージをビルドし、ソースパッケージ上の変更が期待して" +"いない結果 (ミスのためファイルがなくなっている、依存関係の欠落など) をもたらして" +"いないかを確認するため、バイナリパッケージを比較します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:537 @@ -1135,6 +1168,15 @@ msgid "" "she can improve for next time, and so that she has a better understanding of " "her responsibilities." msgstr "" +"メンテナが何か重要なことを見逃していないかを確認する為に、パッケージ追跡シス" +"テム (PTS、<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 参照) を見るのが良いかも" +"しれません。追加が可能な翻訳の更新が BTS にあるかもしれません。パッケージが " +"NMU されていて、メンテナが NMU での変更をパッケージへ取り入れるのを忘れている" +"かもしれません。リリースクリティカルバグがあって、メンテナが放置しているために" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行が阻まれているかもしれません。" +"何でもあります。メンテナが何か (より良く) できることを見つけたら、それを伝えま" +"しょう。次回に改善ができますし、メンテナは責務についてより深く理解することに" +"なります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:549 @@ -1142,6 +1184,8 @@ msgid "" "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask " "the maintainer to provide you a fixed version." msgstr "" +"何も大きな問題を見つけなければ、新しいバージョンをアップロードします。" +"そうでなければ、メンテナに修正したバージョンをアップロードするよう要請します。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>