X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Ffr%2Fresources.po;h=b4dc5360e98b68222985233d397e567b512ced33;hp=856c35929c0fbda01c720f5802c7abb551ffaeaf;hb=7ec99366f11ebbba12919979d3ada164594b4674;hpb=8a77d09ebb4f5b985db6da174892a3a66d5aa272 diff --git a/po4a/fr/resources.po b/po4a/fr/resources.po index 856c359..b4dc536 100644 --- a/po4a/fr/resources.po +++ b/po4a/fr/resources.po @@ -1,318 +1,469 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2007-06-26 16:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +# French po4a translation of developers-reference: resources +# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team +# This file is distributed under the same license as the developers-reference package. +# +# Antoine Hulin , 1999-2002. +# Frédéric Bothamy , 2003-2006. +# David Prévot , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:30-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: ENCODING" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: \n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: -#: resources.dbk:5 +#. type: Content of: <chapter><title> +#: resources.dbk:7 msgid "Resources for Debian Developers" -msgstr "" +msgstr "Ressources pour les responsables Debian" # type: Content of: <chapter><para> -#: resources.dbk:7 +#. type: Content of: <chapter><para> +#: resources.dbk:9 msgid "" "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing " "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and " "all the other resources that are available to help you in your maintainer " "work." msgstr "" +"Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs Debian à " +"disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de " +"responsable." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:12 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:14 msgid "Mailing lists" -msgstr "" +msgstr "Listes de diffusion" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:14 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:16 msgid "" "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed " -"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink " -"url=\"http://lists.debian.org/\">lists.debian.org</ulink></literal>. To " -"find out more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to " -"post, where to find old posts and how to search them, how to contact the " -"list maintainers and see various other information about the mailing lists, " -"please read <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/\"></ulink>. " -"This section will only cover aspects of mailing lists that are of particular " -"interest to developers." -msgstr "" +"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url=" +"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more " +"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where " +"to find old posts and how to search them, how to contact the list " +"maintainers and see various other information about the mailing lists, " +"please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will " +"only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to " +"developers." +msgstr "" +"Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les " +"utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées " +"sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></" +"literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, " +"d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs " +"responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de " +"diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette " +"section ne détaille que les informations utiles aux développeurs." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:24 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:27 msgid "Basic rules for use" -msgstr "" +msgstr "Règles d'utilisation fondamentales" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:26 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:29 msgid "" "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon " "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly " "request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to " "see the responses." msgstr "" +"Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie " +"(<literal>CC</literal>) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement " +"demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la " +"suivre pour voir les réponses." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:32 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:35 msgid "" "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. " "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying " -"to. In general, please adhere to the usual conventions for posting " -"messages." +"to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages." msgstr "" +"L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« <literal>cross-post</" +"literal> ») est déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la " +"citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez " +"respecter les conventions habituelles d'envoi de messages." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:37 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:40 msgid "" -"Please read the <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct\">code of " -"conduct</ulink> for more information." +"Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of " +"conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian " +"Community Guidelines</ulink> are also worth reading." msgstr "" +"Veuillez lire le <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code de " +"conduite</ulink> pour plus de renseignements. Les <ulink url=\"&url-dcg;" +"\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community " +"Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:44 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:48 msgid "Core development mailing lists" -msgstr "" +msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:46 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:50 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:" msgstr "" +"Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre " +"sont :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:51 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:55 msgid "" -"<email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email>, used to announce " -"important things to developers. All developers are expected to be " -"subscribed to this list." +"&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to " +"developers. All developers are expected to be subscribed to this list." msgstr "" +"&email-debian-devel-announce;, pour les annonces importantes aux " +"développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette " +"liste ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:58 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:62 msgid "" -"<email>debian-devel@lists.debian.org</email>, used to discuss various " -"development related technical issues." +"&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical " +"issues." msgstr "" +"&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au " +"développement ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:64 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:68 msgid "" -"<email>debian-policy@lists.debian.org</email>, where the Debian Policy is " -"discussed and voted on." +"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on." msgstr "" +"&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</" +"literal> ») est discutée et votée ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:70 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:74 msgid "" -"<email>debian-project@lists.debian.org</email>, used to discuss various " -"non-technical issues related to the project." +"&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related " +"to the project." msgstr "" +"&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques " +"relatives au projet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:76 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:80 msgid "" "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see " -"<ulink url=\"http://lists.debian.org/\"></ulink> for a list." +"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list." msgstr "" +"D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir " +"une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:82 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:86 msgid "Special lists" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:84 -msgid "" -"<email>debian-private@lists.debian.org</email> is a special mailing list for " -"private discussions amongst Debian developers. It is meant to be used for " -"posts which for whatever reason should not be published publicly. As such, " -"it is a low volume list, and users are urged not to use " -"<email>debian-private@lists.debian.org</email> unless it is really " -"necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email from that " -"list to anyone. Archives of this list are not available on the web for " -"obvious reasons, but you can see them using your shell account on " -"<literal>lists.debian.org</literal> and looking in the " -"<filename>~debian/archive/debian-private</filename> directory." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:96 -msgid "" -"<email>debian-email@lists.debian.org</email> is a special mailing list used " -"as a grab-bag for Debian related correspondence such as contacting upstream " -"authors about licenses, bugs, etc. or discussing the project with others " -"where it might be useful to have the discussion archived somewhere." -msgstr "" +msgstr "Listes particulières" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:88 +msgid "" +"&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions " +"amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for " +"whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low " +"volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it " +"is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email " +"from that list to anyone. Archives of this list are not available on the " +"web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on " +"<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-" +"private-archive;</filename> directory." +msgstr "" +"&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux échanges " +"privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages qui, pour une " +"raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. De ce fait, c'est " +"une liste à faible trafic. Il est déconseillé d'utiliser &email-debian-" +"private; sauf en cas de réelle nécessité. En outre, il ne faut " +"<emphasis>jamais</emphasis> faire suivre un message provenant de cette liste " +"à qui que ce soit. Les archives de cette liste ne sont pas disponibles sur " +"la toile pour des raisons évidentes, mais il est possible de les consulter " +"dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur " +"<literal>&master-host;</literal>." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:100 +msgid "" +"&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian " +"related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, " +"bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful " +"to have the discussion archived somewhere." +msgstr "" +"&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est " +"utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile " +"d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de " +"licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres " +"personnes." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:104 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:108 msgid "Requesting new development-related lists" -msgstr "" +msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:106 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:110 msgid "" "Before requesting a mailing list that relates to the development of a " "package (or a small group of related packages), please consider if using an " "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates " "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> " -"address) or a self-managed mailing list on <link " -"linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate." +"address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" +"link> is more appropriate." msgstr "" +"Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un paquet " +"(ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager " +"l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-" +"nomdalias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse " +"raisonnablement agréable <replaceable>vous-nomdalias@debian.org</" +"replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend=" +"\"alioth\">Alioth</link>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:114 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:118 msgid "" -"If you decide that a regular mailing list on lists.debian.org is really what " -"you want, go ahead and fill in a request, following <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list\">the " -"HOWTO</ulink>." +"If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you " +"want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-" +"lists-new;\">the HOWTO</ulink>." msgstr "" +"Si une liste de diffusion standard sur &lists-host; est vraiment ce que vous " +"voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-" +"debian-lists-new;\">le guide</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:123 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:127 msgid "IRC channels" -msgstr "" +msgstr "Canaux IRC" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:125 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:129 msgid "" "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly " -"hosted on the <ulink url=\"http://www.oftc.net/oftc/\">Open and free " -"technology community (OFTC)</ulink> network. The " -"<literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is an alias to " -"<literal>irc.oftc.net</literal>." +"hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community " +"(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is " +"an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>." msgstr "" +"Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont " +"principalement hébergés sur le réseau <literal><ulink url=\"&url-oftc;" +"\">Open and Free Technology Community (OFTC)</ulink></literal>. L'entrée DNS " +"<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</" +"literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:131 -msgid "" -"The main channel for Debian in general is <emphasis>#debian</emphasis>. " -"This is a large, general-purpose channel where users can find recent news in " -"the topic and served by bots. <emphasis>#debian</emphasis> is for English " -"speakers; there are also <emphasis>#debian.de</emphasis>, " -"<emphasis>#debian-fr</emphasis>, <emphasis>#debian-br</emphasis> and other " -"similarly named channels for speakers of other languages." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:139 -msgid "" -"The main channel for Debian development is " -"<emphasis>#debian-devel</emphasis>. It is a very active channel since " -"usually over 150 people are always logged in. It's a channel for people who " -"work on Debian, it's not a support channel (there's " -"<emphasis>#debian</emphasis> for that). It is however open to anyone who " -"wants to lurk (and learn). Its topic is commonly full of interesting " -"information for developers." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:135 +msgid "" +"The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This " +"is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the " +"topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English " +"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</" +"literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels " +"for speakers of other languages." +msgstr "" +"Le principal canal pour Debian est <literal>#debian</literal>. Il s'agit " +"d'un canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des " +"nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. " +"<literal>#debian</literal> est destiné aux anglophones ; il existe également " +"<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, " +"<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables " +"pour les personnes parlant d'autres langues." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:147 -msgid "" -"Since <emphasis>#debian-devel</emphasis> is an open channel, you should not " -"speak there of issues that are discussed in " -"<email>debian-private@lists.debian.org</email>. There's another channel for " -"this purpose, it's called <emphasis>#debian-private</emphasis> and it's " -"protected by a key. This key is available in the archives of debian-private " -"in <filename>master.debian.org:~debian/archive/debian-private/</filename>, " -"just <command>zgrep</command> for <emphasis>#debian-private</emphasis> in " -"all the files." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:143 +msgid "" +"The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</" +"literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of " +"150 people at any time of day. It's a channel for people who work on " +"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for " +"that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its " +"topic is commonly full of interesting information for developers." +msgstr "" +"Le canal principal pour le développement de Debian est <literal>#debian-" +"devel</literal>. C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes " +"sont connectées en permanence. C'est un canal pour les personnes qui " +"travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe " +"<literal>#debian</literal> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux " +"qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est généralement rempli " +"d'informations intéressantes pour les développeurs." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:152 +msgid "" +"Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not " +"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's " +"another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</" +"literal> and it's protected by a key. This key is available at " +"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>." +msgstr "" +"Comme <literal>#debian-devel</literal> est un canal ouvert, vous ne devriez " +"pas y parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un " +"autre canal dans ce but, appelé <literal>#debian-private</literal> et " +"protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master." +"debian.org:&file-debian-private-key;</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:157 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:160 msgid "" "There are other additional channels dedicated to specific subjects. " -"<emphasis>#debian-bugs</emphasis> is used for coordinating bug squashing " -"parties. <emphasis>#debian-boot</emphasis> is used to coordinate the work " -"on the debian-installer. <emphasis>#debian-doc</emphasis> is occasionally " -"used to talk about documentation, like the document you are reading. Other " +"<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing " +"parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on " +"the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used " +"to talk about documentation, like the document you are reading. Other " "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: " -"<emphasis>#debian-bsd</emphasis>, <emphasis>#debian-kde</emphasis>, " -"<emphasis>#debian-jr</emphasis>, <emphasis>#debian-edu</emphasis>, " -"<emphasis>#debian-sf</emphasis> (SourceForge package), " -"<emphasis>#debian-oo</emphasis> (OpenOffice package) ..." -msgstr "" +"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, " +"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, " +"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..." +msgstr "" +"D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</" +"literal> est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues " +"(« <literal>bug squashing parties</literal> »). <literal>#debian-boot</" +"literal> est utilisé pour la coordination du travail sur l'installateur " +"Debian (« <literal>debian-installer</literal> »). <literal>#debian-doc</" +"literal> est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation " +"comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une " +"architecture ou un ensemble de paquets : <literal>#debian-kde</literal>, " +"<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, " +"<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet " +"<literal>OpenOffice.org</literal>), etc." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:169 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:171 msgid "" "Some non-English developers' channels exist as well, for example " -"<emphasis>#debian-devel-fr</emphasis> for French speaking people interested " -"in Debian's development." +"<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in " +"Debian's development." msgstr "" +"Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, " +"<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le " +"développement de Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:174 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:176 msgid "" "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on " -"the <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">freenode</ulink> IRC network, " -"which was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until " -"4th June 2006." +"the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which " +"was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June " +"2006." msgstr "" +"Des canaux dédiés à Debian existent sur d'autres réseaux IRC, notamment sur " +"le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel " +"pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:179 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:182 msgid "" "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a " "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the " -"Subject: header. The nick should be registered: <ulink " -"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. " -"The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring. Please see " -"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes " -"documentation</ulink> for more information about cloaks." -msgstr "" +"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://" +"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs " +"to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://" +"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for " +"more information about cloaks." +msgstr "" +"Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, " +"envoyez un message signé à Jörg Jaspert <joerg@debian.org> où vous " +"indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez " +"« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément " +"à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de " +"configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une " +"clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode." +"net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</" +"ulink> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:190 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:193 msgid "Documentation" -msgstr "" +msgstr "Documentation" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:192 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:195 msgid "" "This document contains a lot of information which is useful to Debian " "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting " -"documents are linked from <ulink url=\"http://www.debian.org/devel/\">The " -"Developers' Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will " -"learn many more things." +"documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' " +"Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many " +"more things." msgstr "" +"Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs " +"Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents " +"intéressants sont référencés dans le <ulink url=\"&url-devel-docs;\">coin du " +"développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, " +"vous apprendrez encore beaucoup de choses." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:201 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:204 msgid "Debian machines" -msgstr "" +msgstr "Serveurs Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:203 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:206 msgid "" "Debian has several computers working as servers, most of which serve " "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for " -"porting activities, and they all have a permanent connection to the " -"Internet." +"porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet." msgstr "" +"Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la " +"plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des " +"machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un " +"accès permanent à Internet." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:208 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:211 msgid "" -"Most of the machines are available for individual developers to use, as long " -"as the developers follow the rules set forth in the <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/devel/dmup\">Debian Machine Usage " -"Policies</ulink>." +"Some of the machines are available for individual developers to use, as long " +"as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;" +"\">Debian Machine Usage Policies</ulink>." msgstr "" +"La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant " +"qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;" +"\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:213 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:216 msgid "" "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes " "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up " @@ -320,651 +471,865 @@ msgid "" "the approval of the system administrators. Usually these machines are run " "by volunteers." msgstr "" +"Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés à " +"à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas " +"utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou " +"processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces " +"machines sont d'habitude administrées par des bénévoles." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:220 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:223 msgid "" "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on " "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over " -"the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc." +"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc." msgstr "" +"Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH " +"installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou " +"d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet " +"comme Telnet, FTP, POP, etc." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:225 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:228 msgid "" "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian " "servers, unless you have prior permission." msgstr "" +"Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs " +"Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:229 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:232 msgid "" -"The current list of Debian machines is available at <ulink " -"url=\"http://db.debian.org/machines.cgi\"></ulink>. That web page contains " -"machine names, contact information, information about who can log in, SSH " -"keys etc." +"The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-" +"machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact " +"information, information about who can log in, SSH keys etc." msgstr "" +"La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : <ulink url=" +"\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Cette page web contient les noms des " +"machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut " +"s'y connecter, clés SSH, etc." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:235 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:238 msgid "" "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think " -"that the system operators need to be notified of this problem, the Debian " -"system administrator team is reachable at " -"<email>debian-admin@lists.debian.org</email>." -msgstr "" +"that the system operators need to be notified of this problem, you can check " +"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink " +"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is " +"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</" +"filename>). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; " +"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject." +msgstr "" +"Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous " +"estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous " +"pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente relative " +"au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian " +"« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de " +"demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /" +"> (identifiant « debian » ; mot de passe disponible en <filename>master." +"debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Pour signaler un nouveau " +"problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en s'assurant " +"d'indiquer « Debian RT » dans le sujet." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:241 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:247 msgid "" "If you have a problem with a certain service, not related to the system " "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions " -"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a " -"``pseudo-package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on " -"how to submit bugs." +"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-" +"package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to " +"submit bugs." msgstr "" +"Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à " +"l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour " +"le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de bogue " +"sur un « pseudo-paquet ». Voir <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour connaître " +"la procédure à suivre." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:248 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:254 msgid "" "Some of the core servers are restricted, but the information from there is " "mirrored to another server." msgstr "" +"Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de " +"ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:252 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:258 msgid "The bugs server" -msgstr "" +msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:254 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:260 msgid "" -"<literal>bugs.debian.org</literal> is the canonical location for the Bug " +"<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug " "Tracking System (BTS)." msgstr "" +"<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des " +"bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</" +"literal>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:258 resources.dbk:276 -msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:261 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:264 msgid "" "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, " -"this would be the place to do it. Please describe your plans on " -"<email>debian-devel@lists.debian.org</email> before implementing anything, " -"however, to reduce unnecessary duplication of effort or wasted processing " -"time." +"this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-" +"debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary " +"duplication of effort or wasted processing time." msgstr "" +"Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse " +"statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste &email-" +"debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin " +"d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:269 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:272 msgid "The ftp-master server" -msgstr "" +msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:271 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:274 msgid "" -"The <literal>ftp-master.debian.org</literal> server holds the canonical copy " -"of the Debian archive (excluding the non-US packages). Generally, package " -"uploads go to this server; see <xref linkend=\"upload\"/> ." +"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of " +"the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up " +"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>." msgstr "" +"Le serveur <literal>&ftp-master-host;</literal> est le serveur maître de " +"l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; " +"aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:279 msgid "" -"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs " -"against the <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> " -"pseudo-package or an email to <email>ftpmaster@debian.org</email>, but also " -"see the procedures in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:287 -msgid "The non-US server" +"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</" +"literal>." msgstr "" +"Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur " +"<literal>&ftp-master-mirror;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:289 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:282 msgid "" -"The non-US server <literal>non-us.debian.org</literal> was discontinued with " -"the release of sarge. The pseudo-package <systemitem " -"role=\"package\">nonus.debian.org</systemitem> still exists for now." +"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs " +"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> " +"pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures " +"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>." msgstr "" +"Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés " +"comme bogues sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-" +"org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir " +"<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:296 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:290 msgid "The www-master server" -msgstr "" +msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:298 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:292 msgid "" "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds " "the official web pages, the face of Debian for most newbies." msgstr "" +"Le serveur web principal est <literal>www-master.debian.org</literal>. Il " +"héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des " +"débutants." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:302 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:296 msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " -"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem " -"role=\"package\">www.debian.org</systemitem>. Remember to check whether or " -"not someone else has already reported the problem to the <ulink " -"url=\"http://bugs.debian.org/www.debian.org\">Bug Tracking System</ulink>." +"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www." +"debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has " +"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-" +"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" +"Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez " +"envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package" +"\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://" +"&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le " +"problème n'a pas déjà été signalé." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:311 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:305 msgid "The people web server" -msgstr "" +msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:313 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:307 msgid "" "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own " "web pages about anything related to Debian." msgstr "" +"<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les " +"développeurs pour leurs pages concernant Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:317 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:311 msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " -"web, you can do this by putting material in the " -"<filename>public_html</filename> directory under your home directory on " -"<literal>people.debian.org</literal>. This will be accessible at the URL " -"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>." +"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</" +"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</" +"literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian." +"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>." msgstr "" +"Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre " +"disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le " +"répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel " +"sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à " +"l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</" +"replaceable>/</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:324 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:318 msgid "" "You should only use this particular location because it will be backed up, " "whereas on other hosts it won't." msgstr "" +"Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera " +"sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:328 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:322 msgid "" "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish " "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can " "use one of the other servers located outside the United States." msgstr "" +"Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour " +"publier des informations soumises aux restrictions d'exportation " +"américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en " +"dehors des États-Unis." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:333 -msgid "" -"Send mail to <email>debian-devel@lists.debian.org</email> if you have any " -"questions." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:327 +msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." +msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:339 -msgid "The CVS server" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:341 -msgid "Our CVS server is located on <literal>cvs.debian.org</literal>." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:344 -msgid "" -"If you need to use a publicly accessible CVS server, for instance, to help " -"coordinate work on a package between many different developers, you can " -"request a CVS area on the server." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:349 -msgid "" -"Generally, <literal>cvs.debian.org</literal> offers a combination of local " -"CVS access, anonymous client-server read-only access, and full client-server " -"access through <command>ssh</command>. Also, the CVS area can be accessed " -"read-only via the Web at <ulink url=\"http://cvs.debian.org/\"></ulink>." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:355 -msgid "" -"To request a CVS area, send a request via email to " -"<email>debian-admin@debian.org</email>. Include the name of the requested " -"CVS area, the Debian account that should own the CVS root area, and why you " -"need it." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:332 +msgid "The VCS servers" +msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:334 +msgid "" +"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you " +"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request " +"a new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth " +"supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian." +"org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), " +"Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian." +"org). Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain " +"packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information " +"on the services provided by Alioth." +msgstr "" +"Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control " +"System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à " +"Debian, vous pouvez utiliser un des dépôts existants hébergés sur Alioth ou " +"demander un nouveau projet avec le système de gestion de versions de votre " +"choix. Alioth gère <literal>CVS</literal> (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian." +"org), <literal>Subversion</literal> (svn.debian.org), <literal>Arch</" +"literal> (tla/baz, tout deux sur arch.debian.org), <literal>Bazaar</literal> " +"(bzr.debian.org), <literal>Darcs</literal> (darcs.debian.org), " +"<literal>Mercurial</literal> (hg.debian.org) et <literal>Git</literal> (git." +"debian.org). Consultez <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> si vous avez " +"l'intention de maintenir un paquet à l'aide d'un logiciel de gestion de " +"versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les " +"services fournis par Alioth." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:363 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:347 msgid "chroots to different distributions" -msgstr "" +msgstr "Chroots de différentes distributions" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:365 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:349 msgid "" "On some machines, there are chroots to different distributions available. " "You can use them like this:" msgstr "" +"Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont " +"disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:369 +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:353 #, no-wrap msgid "" -"% dchroot unstable\n" -"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable" +"vore$ dchroot unstable\n" +"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" msgstr "" +"vore$ dchroot unstable\n" +"Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:373 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:357 msgid "" "In all chroots, the normal user home directories are available. You can " -"find out which chroots are available via " -"<literal>http://db.debian.org/machines.cgi</literal>." +"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;" +"\"></ulink>." msgstr "" +"Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont " +"disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink " +"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:382 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:366 msgid "The Developers Database" -msgstr "" +msgstr "Base de données des développeurs" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:384 -msgid "" -"The Developers Database, at <ulink url=\"https://db.debian.org/\"></ulink>, " -"is an LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use " -"this resource to search the list of Debian developers. Part of this " -"information is also available through the finger service on Debian servers, " -"try <command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it " -"reports." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:368 +msgid "" +"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an " +"LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this " +"resource to search the list of Debian developers. Part of this information " +"is also available through the finger service on Debian servers, try " +"<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports." +msgstr "" +"La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></" +"ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les " +"développeurs Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la " +"liste des développeurs Debian. Une partie de ces informations est également " +"disponible avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez " +"<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il " +"indique." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:391 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:376 msgid "" -"Developers can <ulink url=\"https://db.debian.org/login.html\">log into the " -"database</ulink> to change various information about themselves, such as:" +"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</" +"ulink> to change various information about themselves, such as:" msgstr "" +"Les développeurs peuvent <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">se connecter à " +"la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les " +"concernant, comme :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:397 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:382 msgid "forwarding address for your debian.org email" -msgstr "" +msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:402 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:387 msgid "subscription to debian-private" -msgstr "" +msgstr "l'abonnement à debian-private ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:407 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:392 msgid "whether you are on vacation" -msgstr "" +msgstr "l'état en vacances ou non ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:412 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:397 msgid "" "personal information such as your address, country, the latitude and " -"longitude of the place where you live for use in <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/devel/developers.loc\">the world map of Debian " -"developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC nickname and web page" +"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;" +"\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC " +"nickname and web page" msgstr "" +"des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et longitude " +"de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <ulink url=\"&url-" +"worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de " +"téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:420 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:405 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines" -msgstr "" +msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:425 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:410 msgid "" "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For " "more information please read the online documentation that you can find at " -"<ulink url=\"http://db.debian.org/doc-general.html\"></ulink>." +"<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." msgstr "" +"La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour plus " +"d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url=" +"\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:430 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:415 msgid "" "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on " "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. " -"Those features are documented at <ulink " -"url=\"http://db.debian.org/doc-mail.html\"></ulink>." +"Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></" +"ulink>." msgstr "" +"Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les " +"utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles, et même " +"ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités " +"sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:438 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:423 msgid "The Debian archive" -msgstr "" +msgstr "Archive Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:440 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:425 msgid "" -"The Debian GNU/Linux distribution consists of a lot of packages " -"(<filename>.deb</filename>'s, currently around 9000) and a few additional " -"files (such as documentation and installation disk images)." +"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently " +"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as " +"documentation and installation disk images)." msgstr "" +"La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets " +"(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la " +"documentation et les images de disque d'installation)." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:445 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:430 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><screen> -#: resources.dbk:448 -#, no-wrap -msgid "" -"/stable/main/\n" -"dists/stable/main/binary-i386/\n" -"dists/stable/main/binary-m68k/\n" -"dists/stable/main/binary-alpha/\n" -" ...\n" -"dists/stable/main/source/\n" -" ...\n" -"dists/stable/main/disks-i386/\n" -"dists/stable/main/disks-m68k/\n" -"dists/stable/main/disks-alpha/\n" -" ...\n" -"\n" -"dists/stable/contrib/\n" -"dists/stable/contrib/binary-i386/\n" -"dists/stable/contrib/binary-m68k/\n" -"dists/stable/contrib/binary-alpha/\n" -" ...\n" -"dists/stable/contrib/source/\n" -"\n" -"dists/stable/non-free/\n" -"dists/stable/non-free/binary-i386/\n" -"dists/stable/non-free/binary-m68k/\n" -"dists/stable/non-free/binary-alpha/\n" -" ...\n" -"dists/stable/non-free/source/\n" -"\n" -"dists/testing/\n" -"dists/testing/main/\n" -" ...\n" -"dists/testing/contrib/\n" -" ...\n" -"dists/testing/non-free/\n" -" ...\n" -"\n" -"dists/unstable\n" -"dists/unstable/main/\n" -" ...\n" -"dists/unstable/contrib/\n" -" ...\n" -"dists/unstable/non-free/\n" -" ...\n" -"\n" -"pool/\n" -"pool/main/a/\n" -"pool/main/a/apt/\n" -" ...\n" -"pool/main/b/\n" -"pool/main/b/bash/\n" -" ...\n" -"pool/main/liba/\n" -"pool/main/liba/libalias-perl/\n" -" ...\n" -"pool/main/m/\n" -"pool/main/m/mailx/\n" -" ...\n" -"pool/non-free/n/\n" -"pool/non-free/n/netscape/\n" -" ..." -msgstr "" +msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:508 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:434 msgid "" "As you can see, the top-level directory contains two directories, " "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a " "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the " "archive maintenance database and the accompanying programs. The former " -"contains the distributions, <emphasis>stable</emphasis>, " -"<emphasis>testing</emphasis> and <emphasis>unstable</emphasis>. The " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the " -"distribution subdirectories can reference files in the " -"<filename>pool/</filename> directory. The directory tree below each of the " -"distributions is arranged in an identical manner. What we describe below " -"for <emphasis>stable</emphasis> is equally applicable to the " -"<emphasis>unstable</emphasis> and <emphasis>testing</emphasis> " +"contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</" +"literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> " +"and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories " +"can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The " +"directory tree below each of the distributions is arranged in an identical " +"manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally " +"applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> " "distributions." msgstr "" +"Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> " +"et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires " +"où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de " +"l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire " +"contient les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</" +"literal> et <literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</" +"filename> et <filename>Sources</filename> des sous-répertoires de " +"distribution font référence aux fichiers du répertoire <filename>pool/</" +"filename>. Le découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de " +"distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour la distribution " +"<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions " +"<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:522 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:448 msgid "" "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely " -"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and " -"<filename>non-free</filename>." +"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-" +"free</filename>." msgstr "" +"Le répertoire <filename>dists/stable</filename> contient trois répertoires " +"nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et " +"<filename>non-free</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:527 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:453 msgid "" "In each of the areas, there is a directory for the source packages " "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported " -"architecture (<filename>binary-i386</filename>, " -"<filename>binary-m68k</filename>, etc.)." +"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</" +"filename>, etc.)." msgstr "" +"Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets " +"source (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque " +"architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-" +"amd64</filename>, etc.)." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:532 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:458 msgid "" "The <filename>main</filename> area contains additional directories which " "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for " "installing the Debian distribution on a specific architecture " -"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)." +"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)." msgstr "" +"La section <filename>main</filename> contient d'autres répertoires destinés " +"aux images de disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la " +"distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</" +"filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:538 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:464 msgid "Sections" -msgstr "" +msgstr "Sections" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:540 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:466 msgid "" -"The <emphasis>main</emphasis> section of the Debian archive is what makes up " -"the <emphasis role=\"strong\">official Debian GNU/Linux " -"distribution</emphasis>. The <emphasis>main</emphasis> section is official " -"because it fully complies with all our guidelines. The other two sections " -"do not, to different degrees; as such, they are <emphasis " -"role=\"strong\">not</emphasis> officially part of Debian GNU/Linux." +"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up " +"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</" +"emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully " +"complies with all our guidelines. The other two sections do not, to " +"different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</" +"emphasis> officially part of &debian-formal;." msgstr "" +"La section <literal>main</literal> de l'archive constitue la <emphasis role=" +"\"strong\">distribution &debian-formal; officielle</emphasis>. La section " +"<literal>main</literal> est officielle parce qu'elle est entièrement " +"conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de " +"ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role=" +"\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:548 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:474 msgid "" -"Every package in the main section must fully comply with the <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free " -"Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all other policy requirements as " -"described in the <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\">Debian Policy " -"Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free software.” Check out " -"the Debian Policy Manual for details." +"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url=" +"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all " +"other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-" +"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free " +"software.” Check out the Debian Policy Manual for details." msgstr "" +"Chaque paquet de la section <literal>main</literal> doit être conforme aux " +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre " +"(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</" +"literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans " +"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la Charte Debian (« <literal>Debian " +"Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de " +"« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en " +"savoir plus." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:556 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:482 msgid "" -"Packages in the <emphasis>contrib</emphasis> section have to comply with the " -"DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on " -"non-free packages." +"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the " +"DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-" +"free packages." msgstr "" +"Les paquets de la section <literal>contrib</literal> doivent être conformes " +"aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par " +"exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:561 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:487 msgid "" -"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the " -"<emphasis>non-free</emphasis> section. These packages are not considered as " -"part of the Debian distribution, though we support their use, and we provide " -"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for " -"non-free software packages." +"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-" +"free</literal> section. These packages are not considered as part of the " +"Debian distribution, though we enable their use, and we provide " +"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-" +"free software packages." msgstr "" +"Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la section " +"<literal>non-free</literal>. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un " +"système Debian, et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian (système " +"de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne " +"font pas partie de la distribution Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:568 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:494 msgid "" -"The <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\">Debian Policy " -"Manual</ulink> contains a more exact definition of the three sections. The " -"above discussion is just an introduction." +"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains " +"a more exact definition of the three sections. The above discussion is just " +"an introduction." msgstr "" +"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian (« <literal>Debian " +"Policy Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de " +"ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une " +"introduction." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:573 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:499 msgid "" "The separation of the three sections at the top-level of the archive is " "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP " "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the " -"<emphasis>main</emphasis> and <emphasis>contrib</emphasis> sections, one can " -"avoid any legal risks. Some packages in the <emphasis>non-free</emphasis> " +"<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can " +"avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> " "section do not allow commercial distribution, for example." msgstr "" +"La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute " +"personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur CD-" +"ROM : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et " +"<literal>contrib</literal> pour éviter tout problème légal. Certains paquets " +"de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à " +"titre commercial par exemple." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:581 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:507 msgid "" "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package " -"licenses of the packages in <emphasis>non-free</emphasis> and include as " -"many on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from " -"vendor to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)" +"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many " +"on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor " +"to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)" msgstr "" +"D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la " +"licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et " +"les intégrer si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie " +"énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les " +"développeurs Debian)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:587 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:513 msgid "" "Note that the term section is also used to refer to categories which " "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. " -"<emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>net</emphasis>, " -"<emphasis>utils</emphasis> etc. Once upon a time, these sections " -"(subsections, rather) existed in the form of subdirectories within the " -"Debian archive. Nowadays, these exist only in the Section header fields of " -"packages." -msgstr "" +"<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> " +"etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the " +"form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist " +"only in the Section header fields of packages." +msgstr "" +"Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux " +"catégories (par exemple <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, " +"<literal>utils</literal> etc.), ce qui simplifie l'organisation des paquets " +"disponibles et leur recherche. Il fut un temps où ces sections (ou plutôt " +"sous-sections) existaient sous forme de sous-répertoires dans l'archive " +"Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête " +"<literal>Section</literal> des paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:597 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:523 msgid "Architectures" -msgstr "" +msgstr "Architectures" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:599 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:525 msgid "" "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or " "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more " -"popular, the kernel was ported to other architectures, too." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:604 +"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to " +"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian " +"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</" +"literal> and <literal>kfreebsd</literal>." +msgstr "" +"À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures Intel " +"i386 (et compatible) ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de " +"plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres architectures et " +"Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de nombreuses nouvelles " +"architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de construire des portages " +"sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</" +"literal> et <literal>kfreebsd</literal>." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:533 +msgid "" +"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " +"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " +"architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, " +"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</" +"literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 6 " +"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, " +"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " +"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" +"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two " +"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and " +"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)." +msgstr "" +"&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</" +"literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and " +"<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</" +"literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et " +"<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 6 " +"gère un total de neuf architectures Linux (<literal>amd64</literal>, " +"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " +"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" +"literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>) et deux " +"architectures kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> et " +"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:546 msgid "" -"The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 " -"(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC. The Linux 2.2 " -"kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC. " -"Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too. " -"Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway " -"to non-Linux kernels. Aside from <emphasis>i386</emphasis> (our name for " -"Intel x86), there is <emphasis>m68k</emphasis>, <emphasis>alpha</emphasis>, " -"<emphasis>powerpc</emphasis>, <emphasis>sparc</emphasis>, " -"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, <emphasis>arm</emphasis>, " -"<emphasis>ia64</emphasis>, <emphasis>hppa</emphasis>, " -"<emphasis>s390</emphasis>, <emphasis>mips</emphasis>, " -"<emphasis>mipsel</emphasis> and <emphasis>sh</emphasis> as of this writing." +"Information for developers and users about the specific ports are available " +"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>." msgstr "" +"Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et " +"utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;" +"\">pages de portages Debian</ulink>." + +# type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:552 +msgid "Packages" +msgstr "Paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:618 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:554 msgid "" -"Debian GNU/Linux 1.3 is only available as <emphasis>i386</emphasis>. Debian " -"2.0 shipped for <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>m68k</emphasis> " -"architectures. Debian 2.1 ships for the <emphasis>i386</emphasis>, " -"<emphasis>m68k</emphasis>, <emphasis>alpha</emphasis>, and " -"<emphasis>sparc</emphasis> architectures. Debian 2.2 added support for the " -"<emphasis>powerpc</emphasis> and <emphasis>arm</emphasis> architectures. " -"Debian 3.0 added support of five new architectures: " -"<emphasis>ia64</emphasis>, <emphasis>hppa</emphasis>, " -"<emphasis>s390</emphasis>, <emphasis>mips</emphasis> and " -"<emphasis>mipsel</emphasis>." +"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and " +"<literal>binary</literal> packages." msgstr "" +"Il existe deux types de paquets Debian : les paquets <literal>sources</" +"literal> et les paquets <literal>binaires</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:629 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:558 msgid "" -"Information for developers and users about the specific ports are available " -"at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian Ports web " -"pages</ulink>." +"Depending on the format of the source package, it will consist of one or " +"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:" msgstr "" +"Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou plusieurs " +"fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:635 -msgid "Packages" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:562 +msgid "" +"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both " +"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> " +"file;" msgstr "" +"soit un fichier <filename>.tar.gz</filename>, soit un fichier <filename>." +"orig.tar.gz</filename> et un fichier <filename>.diff.gz</filename> pour le " +"format « 1.0 » ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:637 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:565 msgid "" -"There are two types of Debian packages, namely <emphasis>source</emphasis> " -"and <emphasis>binary</emphasis> packages." +"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}" +"</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-" +"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional " +"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</" +"filename> debian tarball;" msgstr "" +"obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, " +"éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires <filename>.orig-" +"<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> et l'archive " +"debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le " +"format « 3.0 (quilt) » ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:641 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:571 msgid "" -"Source packages consist of either two or three files: a " -"<filename>.dsc</filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> " -"file or both an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a " -"<filename>.diff.gz</filename> file." +"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" +"filename> tarball." msgstr "" +"une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le format " +"« 3.0 (native) »." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:647 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:576 msgid "" "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " -"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which " -"contains the sources of the program. If a package is distributed elsewhere " -"too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called " -"<emphasis>upstream source code</emphasis>, that is the source code that's " -"distributed by the <emphasis>upstream maintainer</emphasis> (often the " -"author of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> " -"contains the changes made by the Debian maintainer." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:657 +"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " +"file which contains the sources of the program, it's called a “native” " +"source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>." +"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream " +"source code</literal>, that is the source code that's distributed by the " +"<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). " +"In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar." +"{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer." +msgstr "" +"Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas " +"distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" +"filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source " +"« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué " +"ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " +"contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-" +"à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> " +"(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier " +"<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " +"contient les modifications faites par le responsable Debian." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:589 msgid "" "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package " "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional " "info about the package (maintainer, version, etc.)." msgstr "" +"Le fichier <filename>.dsc</filename> liste tous les fichiers sources avec " +"leurs sommes de contrôle (<command>md5sums</command>) et quelques " +"informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, " +"etc.)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:664 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:596 msgid "Distributions" -msgstr "" +msgstr "Distributions" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:666 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:598 msgid "" "The directory system described in the previous chapter is itself contained " -"within <emphasis>distribution directories</emphasis>. Each distribution is " -"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the " -"top-level of the Debian archive itself." +"within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is " +"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-" +"level of the Debian archive itself." msgstr "" +"L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même contenue " +"dans les <literal>répertoires de distributions</literal>. Chaque " +"distribution est en fait incluse dans le répertoire <filename>pool</" +"filename> à la racine de l'archive Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:672 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:604 msgid "" "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. " "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the " -"Debian archive itself is contained in <ulink " -"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common " -"location (another is <filename>/pub/debian</filename>)." +"Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/" +"debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/" +"pub/debian</filename>)." msgstr "" +"Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. " +"Par exemple, sur le site miroir <literal>ftp.fr.debian.org</literal>, " +"l'archive Debian se trouve dans <ulink url=\"ftp://ftp.fr.debian.org/debian" +"\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement " +"courant est <filename>/pub/debian</filename>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:679 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:611 msgid "" "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the " "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> " @@ -973,272 +1338,443 @@ msgid "" "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive " "(for backwards compatibility)." msgstr "" +"Une distribution est composée de paquets source et binaires, et des fichiers " +"<filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> " +"correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les " +"paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> " +"tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> " +"de l'archive (pour compatibilité descendante)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: resources.dbk:687 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: resources.dbk:619 msgid "Stable, testing, and unstable" msgstr "" +"<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</" +"literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:689 -msgid "" -"There are always distributions called <emphasis>stable</emphasis> (residing " -"in <filename>dists/stable</filename>), <emphasis>testing</emphasis> " -"(residing in <filename>dists/testing</filename>), and " -"<emphasis>unstable</emphasis> (residing in " -"<filename>dists/unstable</filename>). This reflects the development process " -"of the Debian project." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:621 +msgid "" +"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in " +"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in " +"<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> " +"(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the " +"development process of the Debian project." +msgstr "" +"Il existe toujours une distribution appelée <literal>stable</literal> (dans " +"le répertoire <filename>dists/stable</filename>), une distribution appelée " +"<literal>testing</literal> (dans le répertoire <filename>dists/testing</" +"filename>), et une distribution appelée <literal>unstable</literal> (dans le " +"répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus " +"de développement du projet Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:696 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:628 msgid "" -"Active development is done in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution " -"(that's why this distribution is sometimes called the <emphasis>development " -"distribution</emphasis>). Every Debian developer can update his or her " +"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution " +"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development " +"distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her " "packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this " "distribution change from day to day. Since no special effort is made to " "make sure everything in this distribution is working properly, it is " "sometimes literally unstable." msgstr "" +"Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> " +"(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de " +"développement</literal>). Chaque développeur Debian peut modifier ses " +"paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu change tous " +"les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout " +"fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois " +"littéralement « instable »." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:705 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:637 msgid "" "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated " -"automatically by taking packages from unstable if they satisfy certain " -"criteria. Those criteria should ensure a good quality for packages within " -"testing. The update to testing is launched each day after the new packages " -"have been installed. See <xref linkend=\"testing\"/> ." -msgstr "" +"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they " +"satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for " +"packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing</" +"literal> is launched twice each day, right after the new packages have been " +"installed. See <xref linkend=\"testing\"/>." +msgstr "" +"La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée " +"automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils " +"satisfont à certains critères. Ces critères devraient garantir la bonne " +"qualité des paquets de <literal>testing</literal>. La mise à jour de " +"<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après " +"l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:712 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:645 msgid "" "After a period of development, once the release manager deems fit, the " -"<emphasis>testing</emphasis> distribution is frozen, meaning that the " -"policies which control how packages move from <emphasis>unstable</emphasis> " -"to <emphasis>testing</emphasis> are tightened. Packages which are too buggy " -"are removed. No changes are allowed into <emphasis>testing</emphasis> " -"except for bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, " -"the <emphasis>testing</emphasis> distribution is frozen even further. " -"Details of the handling of the testing distribution are published by the " -"Release Team on debian-devel-announce. After the open issues are solved to " -"the satisfaction of the Release Team, the distribution is released. " -"Releasing means that <emphasis>testing</emphasis> is renamed to " -"<emphasis>stable</emphasis>, and a new copy is created for the new " -"<emphasis>testing</emphasis>, and the previous <emphasis>stable</emphasis> " -"is renamed to <emphasis>oldstable</emphasis> and stays there until it is " -"finally archived. On archiving, the contents are moved to " -"<literal>archive.debian.org</literal>)." -msgstr "" +"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies " +"which control how packages move from <literal>unstable</literal> to " +"<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are " +"removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for " +"bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the " +"<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of " +"the handling of the testing distribution are published by the Release Team " +"on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the " +"satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing " +"means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</" +"literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, " +"and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</" +"literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the " +"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>." +msgstr "" +"Après une période de développement, quand l'équipe de publication " +"(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution " +"<literal>testing</literal> est gelée, ce qui signifie que les conditions à " +"remplir pour qu'un paquet passe d'<literal>unstable</literal> à " +"<literal>testing</literal> sont durcies. Les paquets trop bogués sont " +"supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent les corrections " +"de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la distribution " +"<literal>testing</literal> est gelée encore plus. Les détails de la gestion " +"de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de " +"publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers " +"problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la " +"distribution est publiée. La publication signifie que <literal>testing</" +"literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est " +"créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne " +"<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y " +"reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son " +"contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:729 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:662 msgid "" "This development cycle is based on the assumption that the " -"<emphasis>unstable</emphasis> distribution becomes " -"<emphasis>stable</emphasis> after passing a period of being in " -"<emphasis>testing</emphasis>. Even once a distribution is considered " -"stable, a few bugs inevitably remain — that's why the stable distribution is " -"updated every now and then. However, these updates are tested very " -"carefully and have to be introduced into the archive individually to reduce " -"the risk of introducing new bugs. You can find proposed additions to " -"<emphasis>stable</emphasis> in the <filename>proposed-updates</filename> " -"directory. Those packages in <filename>proposed-updates</filename> that " -"pass muster are periodically moved as a batch into the stable distribution " -"and the revision level of the stable distribution is incremented (e.g., " -"‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so forth). Please refer " -"to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the " -"<emphasis>stable</emphasis> distribution</link> for details." -msgstr "" +"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> " +"after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a " +"distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why " +"the stable distribution is updated every now and then. However, these " +"updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive " +"individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find " +"proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-" +"updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</" +"filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable " +"distribution and the revision level of the stable distribution is " +"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so " +"forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the " +"<literal>stable</literal> distribution</link> for details." +msgstr "" +"Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution " +"<literal>unstable</literal> devient <literal>stable</literal> après une " +"période de test dans <literal>testing</literal>. Une distribution contient " +"inévitablement des bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi " +"la distribution stable est mise à jour de temps en temps. Les corrections " +"introduites sont testées avec une grande attention et sont ajoutées une à " +"une à l'archive pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. " +"Vous pouvez trouver les paquets proposés pour la prochaine mise à jour de " +"<literal>stable</literal> dans le répertoire <filename>proposed-updates</" +"filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-" +"updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés " +"ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de " +"révision de cette distribution est incrémenté (« 6.0 » devient « 6.0.1 », " +"« 5.0.7 » devient « 5.0.8 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux " +"<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</" +"literal></link> pour plus de détails." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:746 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:679 msgid "" -"Note that development under <emphasis>unstable</emphasis> continues during " -"the freeze period, since the <emphasis>unstable</emphasis> distribution " -"remains in place in parallel with <emphasis>testing</emphasis>." +"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the " +"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in " +"place in parallel with <literal>testing</literal>." msgstr "" +"Pendant la période de gel, les développements continuent sur la distribution " +"<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place " +"parallèlement à <literal>testing</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: resources.dbk:753 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: resources.dbk:686 msgid "More information about the testing distribution" msgstr "" +"Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:755 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:688 msgid "" -"Packages are usually installed into the `testing' distribution after they " -"have undergone some degree of testing in unstable." +"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " +"distribution after they have undergone some degree of testing in " +"<literal>unstable</literal>." msgstr "" +"Les paquets sont habituellement installés dans la distribution " +"<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans " +"<literal>unstable</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:759 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:692 msgid "" "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about " "the testing distribution</link>." msgstr "" +"Pour plus de détails, veuillez consulter les <link linkend=\"testing" +"\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></" +"link>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: resources.dbk:765 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: resources.dbk:698 msgid "Experimental" -msgstr "" +msgstr "<literal>Experimental</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:767 -msgid "" -"The <emphasis>experimental</emphasis> distribution is a special " -"distribution. It is not a full distribution in the same sense as `stable' " -"and `unstable' are. Instead, it is meant to be a temporary staging area for " -"highly experimental software where there's a good chance that the software " -"could break your system, or software that's just too unstable even for the " -"<emphasis>unstable</emphasis> distribution (but there is a reason to package " -"it nevertheless). Users who download and install packages from " -"<emphasis>experimental</emphasis> are expected to have been duly warned. In " -"short, all bets are off for the <emphasis>experimental</emphasis> " -"distribution." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:700 +msgid "" +"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. " +"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</" +"literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. " +"Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental " +"software where there's a good chance that the software could break your " +"system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</" +"literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). " +"Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> " +"are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the " +"<literal>experimental</literal> distribution." +msgstr "" +"La distribution <literal>experimental</literal> est particulière. Ce n'est " +"pas une distribution à part entière comme le sont <literal>stable</literal>, " +"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal>. Elle sert de " +"plate-forme de développement pour les projets expérimentaux qui risquent " +"vraiment de détruire le système ou pour des logiciels vraiment trop " +"instables pour être inclus dans la distribution <literal>unstable</literal> " +"(mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui " +"téléchargent et installent des paquets d'<literal>experimental</literal> " +"sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution " +"<literal>experimental</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:778 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:712 msgid "" "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " -"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for " -"<emphasis>experimental</emphasis>:" +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</" +"literal>:" msgstr "" +"Voici les lignes de <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> pour " +"<literal>experimental</literal> :" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> -#: resources.dbk:783 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> +#: resources.dbk:717 #, no-wrap msgid "" -"http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental " -"main\n" -"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ " -"experimental main" +"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" +"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" msgstr "" +"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" +"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:787 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:721 msgid "" "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it " -"is likely to be better to put it into <emphasis>experimental</emphasis>. " -"For instance, an experimental compressed file system should probably go into " -"<emphasis>experimental</emphasis>." +"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For " +"instance, an experimental compressed file system should probably go into " +"<literal>experimental</literal>." msgstr "" +"Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement " +"préférable de le mettre dans la distribution <literal>experimental</" +"literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, " +"devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:793 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:727 msgid "" "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new " "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or " -"be uploaded to <emphasis>experimental</emphasis>. A new, beta, version of " +"be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of " "some software which uses a completely different configuration can go into " -"<emphasis>experimental</emphasis>, at the maintainer's discretion. If you " -"are working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also " -"use <emphasis>experimental</emphasis> as a staging area, so that testers can " -"get early access." -msgstr "" +"<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are " +"working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use " +"<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get " +"early access." +msgstr "" +"Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions " +"tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à " +"l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à " +"<literal>experimental</literal>. Une nouvelle version non finalisée d'un " +"logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement différente " +"pourrait aller dans <literal>experimental</literal> au gré du responsable. " +"Si vous travaillez sur un cas de mise à niveau complexe ou incompatible, " +"vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme " +"d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:803 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:737 msgid "" -"Some experimental software can still go into <emphasis>unstable</emphasis>, " +"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, " "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because " -"packages from <emphasis>unstable</emphasis> are expected to propagate to " -"<emphasis>testing</emphasis> and thus to <emphasis>stable</emphasis>. You " -"should not be afraid to use <emphasis>experimental</emphasis> since it does " +"packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to " +"<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You " +"should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does " "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are " -"automatically removed once you upload the package in " -"<emphasis>unstable</emphasis> with a higher version number." -msgstr "" +"periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</" +"literal> with a higher version number." +msgstr "" +"Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans " +"<literal>unstable</literal>, avec un avertissement dans la description, mais " +"ce n'est pas recommandé car les paquets d'<literal>unstable</literal> se " +"propagent dans <literal>testing</literal> et aboutissent dans " +"<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser " +"<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux " +"responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets " +"expérimentaux sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans " +"<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:813 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:747 msgid "" "New software which isn't likely to damage your system can go directly into " -"<emphasis>unstable</emphasis>." +"<literal>unstable</literal>." msgstr "" +"Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira " +"directement dans <literal>unstable</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:817 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:751 msgid "" -"An alternative to <emphasis>experimental</emphasis> is to use your personal " +"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal " "web space on <literal>people.debian.org</literal>." msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:821 -msgid "" -"When uploading to unstable a package which had bugs fixed in experimental, " -"please consider using the option <literal>-v</literal> to " -"<command>dpkg-buildpackage</command> to finally get them closed." -msgstr "" +"Une solution de rechange à <literal>experimental</literal> consiste à " +"utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</" +"literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:830 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:759 msgid "Release code names" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:832 -msgid "" -"Every released Debian distribution has a <emphasis>code name</emphasis>: " -"Debian 1.1 is called `buzz'; Debian 1.2, `rex'; Debian 1.3, `bo'; Debian " -"2.0, `hamm'; Debian 2.1, `slink'; Debian 2.2, `potato'; Debian 3.0, `woody'; " -"Debian 3.1, sarge; Debian 4.0, etch. There is also a " -"``pseudo-distribution'', called `sid', which is the current `unstable' " -"distribution; since packages are moved from `unstable' to `testing' as they " -"approach stability, `sid' itself is never released. As well as the usual " -"contents of a Debian distribution, `sid' contains packages for architectures " -"which are not yet officially supported or released by Debian. These " -"architectures are planned to be integrated into the mainstream distribution " -"at some future date." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:844 +msgstr "Noms de code des distributions" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:761 +msgid "" +"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " +"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" +"literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</" +"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</" +"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</" +"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</" +"literal> and the next release will be called <literal>wheezy</literal>. " +"There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, " +"which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since " +"packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</" +"literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never " +"released. As well as the usual contents of a Debian distribution, " +"<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet " +"officially supported or released by Debian. These architectures are planned " +"to be integrated into the mainstream distribution at some future date." +msgstr "" +"Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : " +"Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</" +"literal> ; Debian 1.3, <literal>Bo</literal> ; Debian 2.0, <literal>Hamm</" +"literal> ; Debian 2.1, <literal>Slink</literal> ; Debian 2.2, " +"<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; " +"Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; " +"Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> et la prochaine publication sera " +"appelée <literal>Wheezy</literal>. Il existe aussi une « pseudo-" +"distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution " +"<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés " +"d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont " +"suffisamment stables, la distribution <literal>Sid</literal> n'est jamais " +"publiée. En plus du contenu habituel d'une distribution Debian, " +"<literal>Sid</literal> contient des paquets pour des architectures qui ne " +"sont pas encore officiellement prises en charge ou pour lesquelles la " +"distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées " +"ultérieurement à la distribution principale." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:779 msgid "" "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate " -"and follow the development) even the `unstable' and `testing' distributions " -"are distributed to the Internet through the Debian FTP and HTTP server " -"network. Thus, if we had called the directory which contains the release " -"candidate version `testing', then we would have to rename it to `stable' " -"when the version is released, which would cause all FTP mirrors to " -"re-retrieve the whole distribution (which is quite large)." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:853 -msgid "" -"On the other hand, if we called the distribution directories " -"<emphasis>Debian-x.y</emphasis> from the beginning, people would think that " -"Debian release <emphasis>x.y</emphasis> is available. (This happened in the " -"past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 " -"development version. That's the reason why the first official Debian " -"release was 1.1, and not 1.0.)" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:861 +"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and " +"<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet " +"through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the " +"directory which contains the release candidate version <literal>testing</" +"literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when " +"the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve " +"the whole distribution (which is quite large)." +msgstr "" +"Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut " +"participer et suivre les développements), même les distributions " +"<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles " +"sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire " +"qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il " +"aurait fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de " +"la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau " +"la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:789 +msgid "" +"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-" +"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release " +"<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-" +"ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development " +"version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, " +"and not 1.0.)" +msgstr "" +"D'un autre côté, si une distribution s'appelait <literal>Debian-x.y</" +"literal> dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version " +"<literal>x.y</literal> de Debian est disponible. (Cela s'est produit par le " +"passé : un distributeur avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une " +"version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première " +"version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:797 msgid "" "Thus, the names of the distribution directories in the archive are " "determined by their code names and not their release status (e.g., " -"`slink'). These names stay the same during the development period and after " -"the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the " +"`squeeze'). These names stay the same during the development period and " +"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the " "currently released stable distribution. That's why the real distribution " -"directories use the <emphasis>code names</emphasis>, while symbolic links " -"for <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</emphasis>, and " -"<emphasis>unstable</emphasis> point to the appropriate release directories." -msgstr "" +"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for " +"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and " +"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories." +msgstr "" +"En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive sont " +"déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de publication " +"(« <literal>squeeze</literal> » par exemple). Ces noms sont identiques " +"pendant la période de développement et une fois la distribution diffusée ; " +"des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la " +"distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les répertoires " +"des distributions sont nommés à partir des <literal>noms de code</literal> " +"des distributions alors que <literal>stable</literal>, <literal>testing</" +"literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui " +"pointent vers les répertoires appropriés." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:875 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:811 msgid "Debian mirrors" -msgstr "" +msgstr "Miroirs Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:877 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:813 msgid "" "The various download archives and the web site have several mirrors " "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In " @@ -1250,746 +1786,1448 @@ msgid "" "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from " "the internal sites (we call this push mirroring)." msgstr "" +"Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de " +"plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge " +"importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — la " +"charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les " +"utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet " +"à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs " +"serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de surcharger l'emplacement " +"primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que " +"possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:888 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:824 msgid "" "All the information on Debian mirrors, including a list of the available " -"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/mirror/\"></ulink>. This useful page also " -"includes information and tools which can be helpful if you are interested in " -"setting up your own mirror, either for internal or public access." +"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;" +"\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can " +"be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for " +"internal or public access." msgstr "" +"Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur " +"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>, y compris une liste des " +"miroirs publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut " +"également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en " +"interne ou pour un accès public." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:895 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:831 msgid "" "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in " "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these " "machines." msgstr "" +"Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider " +"Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur " +"ces machines." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:902 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:838 msgid "The Incoming system" -msgstr "" +msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:904 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:840 msgid "" "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and " "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories " -"and scripts that are installed on <literal>ftp-master.debian.org</literal>." +"and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" +"Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte " +"des paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est " +"constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-" +"master-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:909 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:845 msgid "" "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " -"minutes by a daemon called <command>queued</command>, " -"<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and " -"correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together " -"with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> " -"directory. This directory is not visible for most Developers, as ftp-master " -"is restricted; it is scanned every 15 minutes by the " -"<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the " -"uploaded packages and their cryptographic signatures. If the package is " -"considered ready to be installed, it is moved into the " -"<filename>accepted</filename> directory. If this is the first upload of the " -"package (or it has new binary packages), it is moved to the " +"minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</" +"filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*." +"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files " +"to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not " +"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned " +"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which " +"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic " +"signatures. If the package is considered ready to be installed, it is moved " +"into the <filename>done</filename> directory. If this is the first upload " +"of the package (or it has new binary packages), it is moved to the " "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the " "ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is " "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for " "manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been " -"detected, the package is refused and is moved to the " -"<filename>reject</filename> directory." -msgstr "" +"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</" +"filename> directory." +msgstr "" +"Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire " +"nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes " +"les quelques minutes par un démon appelé <command>queued</command>, les " +"fichiers <filename>*.command</filename> sont exécutés et les fichiers " +"<filename>*.changes</filename> restants et correctement signés sont déplacés " +"avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</" +"filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs " +"car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes " +"par le script <command>dak process-upload</command> qui vérifie l'intégrité " +"des paquets envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est " +"considéré comme prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire " +"<filename>done</filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a " +"de nouveaux paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire " +"<filename>new</filename> où il attend l'approbation des responsables de " +"l'archive. Si le paquet contient des fichiers devant être installés " +"manuellement, il est déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> " +"où il attend une installation manuelle par les responsables de l'archive. " +"Sinon, quand une erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans " +"le répertoire <filename>reject</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:928 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:864 msgid "" "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly " -"accessible at <ulink url=\"http://incoming.debian.org/\"></ulink> until it " -"is really installed in the Debian archive. This happens only once a day " -"(and is also called the `dinstall run' for historical reasons); the package " -"is then removed from incoming and installed in the pool along with all the " -"other packages. Once all the other updates (generating new " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files " -"for example) have been made, a special script is called to ask all the " -"primary mirrors to update themselves." -msgstr "" +"accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really " +"installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also " +"called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then " +"removed from incoming and installed in the pool along with all the other " +"packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</" +"filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have " +"been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to " +"update themselves." +msgstr "" +"Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par courrier " +"au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs " +"automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est " +"accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment " +"installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit quatre fois par " +"jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » pour des " +"raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de <filename>incoming</" +"filename> et installé dans le <filename>pool</filename> avec les autres " +"paquets. Une fois toutes les autres mises à jour (fabrication des nouveaux " +"fichiers d'index <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</" +"filename> par exemple) effectuées, un script spécifique déclanche la mise à " +"jour les miroirs primaires." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:940 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:876 msgid "" "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " -"mailing lists. If a package is released with the " -"<literal>Distribution:</literal> set to `stable', the announcement is sent " -"to <email>debian-changes@lists.debian.org</email>. If a package is released " -"with <literal>Distribution:</literal> set to `unstable' or `experimental', " -"the announcement will be posted to " -"<email>debian-devel-changes@lists.debian.org</email> instead." -msgstr "" +"mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</" +"literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to " +"&email-debian-changes;. If a package is released with " +"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or " +"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-" +"debian-devel-changes; instead." +msgstr "" +"Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier " +"<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de " +"diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</" +"literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-" +"debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</" +"literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</" +"literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:950 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:886 msgid "" "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to " -"all developers on <literal>merkel.debian.org</literal>." +"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." msgstr "" +"Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation est " +"disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</" +"literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:956 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:949 msgid "Package information" -msgstr "" +msgstr "Informations sur un paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:958 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:951 msgid "On the web" -msgstr "" +msgstr "Sur le web" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:960 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:953 msgid "" -"Each package has several dedicated web pages. " -"<literal>http://packages.debian.org/<replaceable>package-name</replaceable></literal> " -"displays each version of the package available in the various " -"distributions. Each version links to a page which provides information, " -"including the package description, the dependencies, and package download " -"links." +"Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-" +"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each " +"version of the package available in the various distributions. Each version " +"links to a page which provides information, including the package " +"description, the dependencies, and package download links." msgstr "" +"Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/" +"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du " +"paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations " +"détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et " +"des liens pour télécharger le paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:967 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:960 msgid "" "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " -"of a given package at the URL " -"<literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</replaceable></literal>." +"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/" +"<replaceable>package-name</replaceable></literal>." msgstr "" +"Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de " +"chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/" +"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:974 -msgid "The <command>madison</command> utility" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:976 -msgid "" -"<command>madison</command> is a command-line utility that is available on " -"<literal>ftp-master.debian.org</literal>, and on the mirror on " -"<literal>merkel.debian.org</literal>. It uses a single argument " -"corresponding to a package name. In result it displays which version of the " -"package is available for each architecture and distribution combination. An " -"example will explain it better." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:984 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:967 +msgid "The <command>dak ls</command> utility" +msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:969 +msgid "" +"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing " +"available package versions for all known distributions and architectures. " +"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</" +"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It " +"uses a single argument corresponding to a package name. An example will " +"explain it better:" +msgstr "" +"<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> " +"(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions " +"disponibles de paquet pour toutes les distributions et architectures " +"connues. L'outil <command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-" +"master-host; </literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</" +"literal>. Il utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un " +"exemple vaut mieux qu'un long discours :" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:977 #, no-wrap msgid "" -"$ madison libdbd-mysql-perl\n" -"libdbd-mysql-perl | 1.2202-4 | stable | source, alpha, arm, i386, " -"m68k, powerpc, sparc\n" -"libdbd-mysql-perl | 1.2216-2 | testing | source, arm, hppa, i386, " -"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" -"libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1 | testing | alpha\n" -"libdbd-mysql-perl | 1.2219-1 | unstable | source, alpha, arm, hppa, " -"i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:991 -msgid "" -"In this example, you can see that the version in " -"<emphasis>unstable</emphasis> differs from the version in " -"<emphasis>testing</emphasis> and that there has been a binary-only NMU of " -"the package for the alpha architecture. Each version of the package has " -"been recompiled on most of the architectures." -msgstr "" +"$ dak ls evince\n" +"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" +"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" +"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +msgstr "" +"$ dak ls evince\n" +"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" +"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" +"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:986 +msgid "" +"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> " +"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has " +"been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version " +"of the package has been recompiled on all architectures." +msgstr "" +"Dans cet exemple, on peut voir que la version dans <literal>unstable</" +"literal> n'est pas la même que dans <literal>testing</literal> où seul le " +"binaire a été mis à jour indépendamment (« <literal>binary-only NMU</" +"literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été " +"recompilé sur toutes les architectures." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1001 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:996 msgid "The Package Tracking System" -msgstr "" +msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1003 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:998 msgid "" "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the " "activity of a source package. This really means that you can get the same " "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the " "package in the PTS." msgstr "" +"Le système de suivi des paquets (« <literal>Package Tracking System</" +"literal> » ou <literal>PTS</literal>) est un outil de suivi par courrier de " +"l'activité d'un paquet source. Cela signifie que l'on peut vraiment recevoir " +"les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet " +"dans le PTS." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1008 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1003 msgid "" "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords " "listed below. This will let you select the mails that you want to receive." msgstr "" +"Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés " +"ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1012 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1007 msgid "By default you will get:" -msgstr "" +msgstr "Par défaut, sont reçus :" + +# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1011 +msgid "<literal>bts</literal>" +msgstr "<literal>bts</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1019 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1014 msgid "All the bug reports and following discussions." -msgstr "" +msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;" + +# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1019 +msgid "<literal>bts-control</literal>" +msgstr "<literal>bts-control</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1027 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1022 msgid "" -"The email notifications from <email>control@bugs.debian.org</email> about " -"bug report status changes." +"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug " +"report status changes." msgstr "" +"les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des " +"changements d'état de rapport de bogue ;" + +# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1028 +msgid "<literal>upload-source</literal>" +msgstr "<literal>upload-source</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1036 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1031 msgid "" -"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source " +"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source " "package is accepted." msgstr "" +"le courrier d'information de <command>dak</command> quand un paquet source " +"est accepté ;" + +# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1037 +msgid "<literal>katie-other</literal>" +msgstr "<literal>katie-other</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1045 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1040 msgid "" -"Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an " +"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an " "override disparity for the section and/or the priority field)." msgstr "" +"les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>dak</command> " +"(comme une incohérence de modification des champs de section ou de " +"priorité) ;" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1046 +msgid "<literal>buildd</literal>" +msgstr "<literal>buildd</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1049 +msgid "" +"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they " +"contain a pointer to the build logs for analysis." +msgstr "" +"les courriers d'information envoyées par le réseau des démons de " +"compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin " +"de les analyser ;" + +# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1055 +msgid "<literal>default</literal>" +msgstr "<literal>default</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1054 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1058 msgid "" "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the " "subscribers of the package. This can be done by sending mail to " -"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@packages.qa.debian.org</literal>. " -"In order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain " -"the <literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value." -msgstr "" +"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In " +"order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the " +"<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value." +msgstr "" +"tout courrier non automatique envoyé au PTS pour contacter les inscrits au " +"paquet. Ceci peut être fait en envoyant un courrier à " +"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Pour " +"prévenir l'envoi de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses " +"doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur " +"non vide ;" + +# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1067 +msgid "<literal>contact</literal>" +msgstr "<literal>contact</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1066 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1070 +msgid "" +"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases." +msgstr "" +"les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian." +"org</literal> ;" + +# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1076 +msgid "<literal>summary</literal>" +msgstr "<literal>summary</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1079 msgid "" -"Regular summary emails about the package's status. Currently, only " -"progression in <emphasis>testing</emphasis> is sent." +"Regular summary emails about the package's status, including progression " +"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> " +"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is " +"removed or orphaned." msgstr "" +"les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet, comme la progression " +"du paquet dans <literal>testing</literal>, les notifications de l'<ulink url=" +"\"&url-dehs;\">état de santé extérieur à Debian (« <literal>Debian External " +"Health Status</literal> » ou <literal>DEHS</literal>)</ulink> lors qu'une " +"nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est " +"enlevé de l'archive ou orphelin." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1073 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1089 msgid "You can also decide to receive additional information:" msgstr "" +"Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :" + +# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1093 +msgid "<literal>upload-binary</literal>" +msgstr "<literal>upload-binary</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1080 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1096 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary " "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter " "uploads your package for another architecture, you can get an email to track " "how your package gets recompiled for all architectures." msgstr "" +"les courriers d'information de <command>katie</command> quand un paquet " +"binaire est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un démon de " +"compilation ou un porteur envoie le paquet pour une architecture, un " +"courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé " +"pour toutes les architectures ;" + +# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1104 +msgid "<literal>cvs</literal>" +msgstr "<literal>cvs</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1091 -msgid "" -"CVS commit notifications, if the package has a CVS repository and the " -"maintainer has set up forwarding commit notifications to the PTS." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1107 +msgid "" +"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the " +"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The " +"\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from " +"some other VCS like subversion or git." +msgstr "" +"les annonces de nouvelle révision dans le système de gestion de versions " +"(« <literal>VCS commit</literal> »), si le paquet est maintenu avec un tel " +"système et que le responsable a mis en place un suivi de révisions vers le " +"PTS. Le nom <literal>cvs</literal> est historique, la plupart du temps les " +"notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de " +"versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;" + +# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1115 +msgid "<literal>ddtp</literal>" +msgstr "<literal>ddtp</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1100 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1118 msgid "" "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian " "Description Translation Project." msgstr "" +"les traductions de descriptions ou de questionnaires debconf soumis au " +"projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian " +"Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;" + +# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1124 +msgid "<literal>derivatives</literal>" +msgstr "<literal>derivatives</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1109 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1127 msgid "" "Information about changes made to the package in derivative distributions " "(for example Ubuntu)." msgstr "" +"des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les " +"distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)." + +# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1133 +msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>" +msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>" + +# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1136 +msgid "" +"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)." +msgstr "" +"les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées " +"(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1116 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1142 msgid "The PTS email interface" -msgstr "" +msgstr "Interface de courrier du PTS" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1118 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1144 msgid "" "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands " "to <email>pts@qa.debian.org</email>." msgstr "" +"Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes " +"commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>." + +# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1149 +msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" +msgstr "<literal>subscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1126 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1152 msgid "" "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the " "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is " -"used if the second argument is not present. If " -"<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, " -"you'll get a warning. However if it's a valid binary package, the PTS will " -"subscribe you to the corresponding source package." -msgstr "" +"used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</" +"replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However " +"if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the " +"corresponding source package." +msgstr "" +"Inscrit l'<replaceable>adresse</replaceable> aux communications liées au " +"paquet source <replaceable>paquet-source</replaceable>. L'adresse de " +"l'expéditeur est utilisée si le second paramètre n'est pas présent. Si " +"<replaceable>paquet-source</replaceable> n'est pas un paquet source valable, " +"vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire " +"valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant." + +# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1162 +msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" +msgstr "<literal>unsubscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1139 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1165 msgid "" "Removes a previous subscription to the source package " "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address " "or the sender address if the second argument is left out." msgstr "" +"Supprime une inscription au paquet source <replaceable>paquet-source</" +"replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur " +"si le second paramètre n'est pas rempli." + +# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1172 +msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" +msgstr "<literal>unsubscribeall [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1149 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1175 msgid "" "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender " "address if the second argument is left out." msgstr "" +"Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de " +"l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli." + +# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1181 +msgid "<literal>which [<email>]</literal>" +msgstr "<literal>which [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1158 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1184 msgid "" "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally " "specified." msgstr "" +"Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle " +"est spécifiée." + +# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1190 +msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>" +msgstr "<literal>keyword [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1167 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1193 msgid "" "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of " "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a " "quick summary:" msgstr "" +"Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link " +"linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide " +"résumé :" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1174 -msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1200 +msgid "" +"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" msgstr "" +"<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues " +"(BTS) Debian ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1179 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1205 msgid "" -"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to " -"<email>control@bugs.debian.org</email>" +"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;" msgstr "" +"<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-" +"control; ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1185 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1211 msgid "" "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a " "package" msgstr "" +"<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un " +"paquet ;" + +# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1217 +msgid "" +"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the " +"*@packages.debian.org aliases" +msgstr "" +"<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias " +"<literal>*@packages.debian.org</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1191 -msgid "<literal>cvs</literal>: notification of CVS commits" +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1223 +msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" msgstr "" +"<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS " +"commit</literal> ») ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1196 -msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates" +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1228 +msgid "" +"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates" msgstr "" +"<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires " +"debconf ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1201 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1233 msgid "" "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative " "distributions" msgstr "" +"<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des " +"distributions dérivées ;" + +# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1239 +msgid "" +"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from " +"derivative distributions" +msgstr "" +"<literal>derivatives-bugs</literal> : rapports de bogue et leurs " +"commentaires dans les distributions dérivées ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1207 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1245 msgid "" "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has " "been accepted" msgstr "" +"<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a " +"été accepté ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1213 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1251 msgid "" "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload " "(porting)" msgstr "" +"<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire " +"a été accepté ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1219 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1257 msgid "" "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override " "disparity, etc.)" msgstr "" +"<literal>katie-other</literal> : autres courriers des responsables de " +"l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1263 +msgid "" +"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons" +msgstr "" +"<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1225 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1268 msgid "" "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't " "automatic)" -msgstr "" +msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)." + +# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1275 +msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" +msgstr "<literal>keyword <paquet-source> [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1235 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1278 msgid "" "Same as the previous item but for the given source package, since you may " "select a different set of keywords for each source package." msgstr "" +"Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné car il est " +"possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque " +"paquet source." + +# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1284 +msgid "" +"<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" +msgstr "" +"<literal>keyword [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></" +"literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1244 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1287 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of " "keywords accepted by a user." msgstr "" +"Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. " +"Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par " +"défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur." + +# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1294 +msgid "" +"<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" +"literal>" +msgstr "" +"<literal>keywordall [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></" +"literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1254 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1297 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted " "keywords of all the currently active subscriptions of a user." msgstr "" +"Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. " +"Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de " +"toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur." + +# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1304 +msgid "" +"<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " +"keywords></literal>" +msgstr "" +"<literal>keyword <sourcepackage> [<adresse>] {+|-|=} <liste " +"de mots-clés></literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1264 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1307 msgid "" "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated " "source package." msgstr "" +"Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour " +"le paquet source indiqué." + +# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1313 +msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>" +msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1273 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1316 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot." msgstr "" +"Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont " +"ignorées par le robot." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1279 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1322 msgid "" "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy " "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an " "non-maintainer upload." msgstr "" +"L'utilitaire en ligne de commande <command>pts-subscribe</command> (du " +"paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) peut être " +"pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple " +"après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1287 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1330 msgid "Filtering PTS mails" -msgstr "" +msgstr "Filtrer les courriers du PTS" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1289 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1332 msgid "" "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to " -"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@packages.qa.debian.org</literal>. " +"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. " "Those mails have special headers appended to let you filter them in a " "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers " -"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, " -"<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>." +"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-" +"PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>." msgstr "" +"Une fois inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à " +"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Ces " +"courriers ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les " +"filtrer dans des boîtes aux lettres (avec <command>procmail</command> par " +"exemple). Les en-têtes ajoutés sont <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-" +"PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-" +"Unsubscribe</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1297 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1340 msgid "" "Here is an example of added headers for a source upload notification on the " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:" msgstr "" +"Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de source " +"sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1301 +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:1344 #, no-wrap msgid "" -"-Loop: dpkg@packages.qa.debian.org\n" +"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" -"X-Unsubscribe: echo 'unsubscribe dpkg' | mail pts@qa.debian.org" +"List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" msgstr "" +"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" +"X-PTS-Package: dpkg\n" +"X-PTS-Keyword: upload-source\n" +"List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1309 -msgid "Forwarding CVS commits in the PTS" -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1352 +msgid "Forwarding VCS commits in the PTS" +msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1311 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1354 msgid "" -"If you use a publicly accessible CVS repository for maintaining your Debian " +"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian " "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that " "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the " "package's evolution." msgstr "" +"Si vous utilisez un système de gestion de versions accessible publiquement " +"pour maintenir votre paquet Debian, vous pouvez faire suivre les " +"notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que " +"de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1317 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1360 msgid "" -"Once you set up the CVS repository to generate commit notifications, you " +"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you " "just have to make sure it sends a copy of those mails to " -"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@packages.qa.debian.org</literal>. " -"Only the people who accept the <emphasis>cvs</emphasis> keyword will receive " -"these notifications." +"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. " +"Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive " +"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a " +"<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the " +"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header." msgstr "" +"Une fois le système de gestion de versions configuré pour générer des " +"notifications de modifications, il suffit d'en envoyer une copie à " +"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. " +"Seules les personnes ayant accepté le mot-clé <literal>cvs</literal> " +"recevront les notifications. Si le message n'est pas envoyé depuis une " +"machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête " +"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1369 +msgid "" +"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See " +"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it." +msgstr "" +"Pour les dépôts <literal>Subversion</literal>, il est conseillé d'utiliser " +"<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-" +"alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1326 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1375 msgid "The PTS web interface" -msgstr "" +msgstr "Interface web du PTS" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1328 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1377 msgid "" -"The PTS has a web interface at <ulink " -"url=\"http://packages.qa.debian.org/\"></ulink> that puts together a lot of " -"information about each source package. It features many useful links (BTS, " -"QA stats, contact information, DDTP translation status, buildd logs) and " -"gathers much more information from various places (30 latest changelog " -"entries, testing status, ...). It's a very useful tool if you want to know " -"what's going on with a specific source package. Furthermore there's a form " -"that allows easy subscription to the PTS via email." +"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> " +"that puts together a lot of information about each source package. It " +"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP " +"translation status, buildd logs) and gathers much more information from " +"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a " +"very useful tool if you want to know what's going on with a specific source " +"package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the " +"PTS via email." msgstr "" +"Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></" +"ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. " +"Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de " +"contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et " +"beaucoup d'autres informations provenant de différents endroits sont " +"regroupés (les 30 dernières entrées de changelog, l'état dans " +"<literal>testing</literal>, etc.). C'est un outil très pratique pour " +"connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un " +"formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1338 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1387 msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " -"with a URL like " -"<literal>http://packages.qa.debian.org/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>." +"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" +"replaceable></literal>." msgstr "" +"Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet " +"source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-" +"source</replaceable></literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1343 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1392 msgid "" "This web interface has been designed like a portal for the development of " "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add " "static information (news items that are meant to stay available " "indefinitely) and news items in the latest news section." msgstr "" +"Cette interface a été conçue comme un portail pour le développement des " +"paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos " +"paquets. Vous pouvez ajouter des informations statiques (« <literal>static " +"information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles " +"indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1349 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1398 msgid "Static news items can be used to indicate:" -msgstr "" +msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1354 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1403 msgid "" -"the availability of a project hosted on <link " -"linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package" +"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" +"link> for co-maintaining the package" msgstr "" +"la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</" +"link> pour la co-maintenance du paquet ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1360 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1409 msgid "a link to the upstream web site" -msgstr "" +msgstr "un lien vers le site web amont ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1365 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1414 msgid "a link to the upstream bug tracker" -msgstr "" +msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1370 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1419 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" -msgstr "" +msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1375 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1424 msgid "" "any other available resource that could be useful in the maintenance of the " "package" msgstr "" +"toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du " +"paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1381 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1430 msgid "Usual news items may be used to announce that:" -msgstr "" +msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1386 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1435 msgid "beta packages are available for testing" -msgstr "" +msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1391 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1440 msgid "final packages are expected for next week" -msgstr "" +msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1396 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1445 msgid "the packaging is about to be redone from scratch" -msgstr "" +msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1401 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1450 msgid "backports are available" -msgstr "" +msgstr "des rétroportages sont disponibles ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1406 -msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1455 +msgid "" +"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" msgstr "" +"le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1411 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1460 msgid "a NMU is being worked on" msgstr "" +"une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de " +"réalisation ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1416 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1465 msgid "something important will affect the package" -msgstr "" +msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1421 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1470 msgid "" "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send " "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to " "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which " "package is concerned by having the name of the source package in a " -"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a " -"<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL " -"is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the " -"<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL " -"instead of a complete news item." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1432 +"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</" +"literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in the " +"<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> " +"pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete " +"news item." +msgstr "" +"Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il suffit " +"d'envoyer un courrier à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> (pour " +"les annonces statiques) ou <email>pts-news@qa.debian.org</email> (pour les " +"nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné " +"par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de " +"courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête " +"<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une " +"URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> " +"ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien " +"vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1481 msgid "" "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the " -"PTS. The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the " +"PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the " "Static information section:" msgstr "" +"Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des " +"nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface " +"<literal>viewsvn</literal> de <literal>debian-cd</literal> dans la section " +"des informations statiques :" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1437 +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:1486 #, no-wrap msgid "" -": Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" +"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" -"Subject: Browse debian-cd CVS repository with cvsweb\n" +"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" "\n" "Package: debian-cd\n" -"Url: http://cvs.debian.org/debian-cd/" +"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" msgstr "" +"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" +"To: pts-static-news@qa.debian.org\n" +"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" +"\n" +"Package: debian-cd\n" +"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1445 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1494 msgid "" "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent " "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note " "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake." msgstr "" +"Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également " +"envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. " +"Notez l'utilisation du champ <literal>BCC</literal> pour éviter que des " +"réponses ne soient envoyées par erreur au PTS." -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1450 +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:1499 #, no-wrap msgid "" -": Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" -"To: debian-gtk-gnome@lists.debian.org\n" +"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" +"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" "X-PTS-Package: galeon\n" "\n" "Hello gnomers!\n" "\n" -"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll " -"find\n" +"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" "everything here:\n" -"..." +"...\n" msgstr "" +"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" +"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" +"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" +"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" +"X-PTS-Package: galeon\n" +"\n" +"Hello gnomers!\n" +"\n" +"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" +"everything here:\n" +"...\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1463 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1512 msgid "" "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able " "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing " "that you can do is send a second news item that will deprecate the " "information contained in the previous one." msgstr "" +"Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne " +"pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus la " +"modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième " +"nouvelle qui va rendre la première obsolète." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1473 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:1522 msgid "Developer's packages overview" -msgstr "" +msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1475 -msgid "" -"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink " -"url=\"http://qa.debian.org/developer.php\"></ulink> which displays a table " -"listing all the packages of a single developer (including those where the " -"party is listed as a co-maintainer). The table gives a good summary about " -"the developer's packages: number of bugs by severity, list of available " -"versions in each distribution, testing status and much more including links " -"to any other useful information." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1524 +msgid "" +"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;" +"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single " +"developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). " +"The table gives a good summary about the developer's packages: number of " +"bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing " +"status and much more including links to any other useful information." +msgstr "" +"Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</" +"literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> " +"affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour " +"lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les " +"paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions " +"disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1484 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1533 msgid "" "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't " "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your " "responsibility." msgstr "" +"C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas " +"oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité." -# type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1491 -msgid "Debian *Forge: Alioth" -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:1540 +msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth" +msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1493 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1542 msgid "" -"Alioth is a fairly new Debian service, based on a slightly modified version " -"of the GForge software (which evolved from SourceForge). This software " -"offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch " -"manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS " -"repositories etc. All these tools are managed via a web interface." +"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the " +"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This " +"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, " +"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, " +"VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface." msgstr "" +"Alioth est un service de Debian basé sur une version légèrement modifiée du " +"logiciel <literal>FusionForge</literal> (qui a évolué à partir de " +"<literal>SourceForge</literal> et <literal>GForge</literal>). Ce logiciel " +"offre aux développeurs l'accès à des outils faciles d'utilisation comme un " +"gestionnaire de suivi de bogues, un gestionnaire de correctifs, un " +"gestionnaire de tâches et de projets, un service d'hébergement de fichiers, " +"des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces " +"outils sont gérés à l'aide d'une interface web." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1500 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1549 msgid "" "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led " "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects " "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian " -"or its derivatives." +"or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides " +"hosting for all sorts of VCS repositories." msgstr "" +"Alioth a pour but de fournir une infrastructure pour des projets de " +"logiciels libres soutenus ou dirigés par Debian, de faciliter les " +"contributions de développeurs externes aux projets initiés par Debian et " +"d'aider des projets dont les buts sont de promouvoir Debian ou ses dérivés. " +"Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement " +"pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1506 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1556 msgid "" "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can " "activate it by using the recover password facility. External developers can " "request guest accounts on Alioth." msgstr "" +"Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils " +"peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de " +"passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur " +"Alioth." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1511 -msgid "" -"For more information please visit <ulink " -"url=\"http://alioth.debian.org/\"></ulink>." +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1561 +msgid "For more information please visit the following links:" msgstr "" +"Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :" + +# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1564 +msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" +msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" + +# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1565 +msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" +msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" + +# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1566 +msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" +msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" + +# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1567 +msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" +msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1517 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:1572 msgid "Goodies for Developers" -msgstr "" +msgstr "Avantages pour les développeurs" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1519 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1574 msgid "LWN Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1521 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1576 msgid "" "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit " -"are in <ulink " -"url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>." +"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/" +"msg00018.html\"></ulink>." +msgstr "" +"Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à " +"<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des " +"détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le " +"message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/" +"msg00018.html\"></ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1583 +msgid "Gandi.net Hosting Discount" +msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1585 +msgid "" +"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting " +"for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" +"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." msgstr "" +"Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur " +"leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url=" +"\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." + +# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#~ msgid "" +#~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs " +#~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the " +#~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to " +#~ "finally get them closed." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de " +#~ "<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans " +#~ "<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord " +#~ "été corrigés dans <literal>experimental</literal>." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#~ msgid "" +#~ "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host " +#~ "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth. " +#~ "Only a few projects are still using it." +#~ msgstr "" +#~ "Historiquement, Debian a d'abord utilisé <literal>cvs.debian.org</" +#~ "literal> pour héberger un dépôt CVS. Il est maintenant déconseillé " +#~ "d'utiliser ce service, et de lui préférer Alioth. Seuls quelques rares " +#~ "projets continuent à l'utiliser." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#~ msgid "" +#~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 " +#~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC. The Linux 2.2 " +#~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC. " +#~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, " +#~ "too. Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports " +#~ "underway to non-Linux kernels. Aside from <literal>i386</literal> (our " +#~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</" +#~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, " +#~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</" +#~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, " +#~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</" +#~ "literal> as of this writing." +#~ msgstr "" +#~ "Le noyau Linux 2.0 gère les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, " +#~ "Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau " +#~ "2.2 gère de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque " +#~ "Linux gère ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait en " +#~ "faire autant. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours ; en fait, " +#~ "il y a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté " +#~ "d'<literal>i386</literal> (le nom utilisé pour Intel x86), il existe " +#~ "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>armel</" +#~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>hurd-i386</literal>, " +#~ "<literal>ia64</literal>, <literal>kfreebsd-amd64</literal>, " +#~ "<literal>kfreebsd-i386</literal>, <literal>mips</literal>, " +#~ "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</" +#~ "literal> et <literal>sparc</literal>." + +#~ msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball" +#~ msgstr "archive Debian debian.tar.{gz,bz2,lzma}"