X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Ffr%2Fresources.po;h=5c96d6cd84e7c7a5cff6ccaa04df1c9b35177e4b;hp=0cb31513d5f634acfc2bebe3dc97e866018270d2;hb=9afdf8bcc6795a93b50467b46c13f93665ce9624;hpb=61d6ce12cd1228f1ff5f5f12109bd253d5dc4f0b diff --git a/po4a/fr/resources.po b/po4a/fr/resources.po index 0cb3151..5c96d6c 100644 --- a/po4a/fr/resources.po +++ b/po4a/fr/resources.po @@ -1,22 +1,23 @@ # French po4a translation of developers-reference: resources -# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team -# This file is distributed under the same license as the developers-reference. +# Copyright (C) 1999-2006, 2010-2012 Debian French l10n team +# This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin , 1999-2002. # Frédéric Bothamy , 2003-2006. -# David Prévot , 2010. +# David Prévot , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-14 14:39+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-05 12:40-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-11 11:47-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-11 12:04-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: @@ -154,7 +155,7 @@ msgstr "" msgid "" "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on." msgstr "" -"&email-debian-policy;, où la charte Debian (« <literal>Debian Policy</" +"&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</" "literal> ») est discutée et votée ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -397,15 +398,15 @@ msgid "" "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for " "more information about cloaks." msgstr "" -"Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, envoyez " -"un message signé à Jörg Jaspert <joerg@debian.org> où vous indiquerez " -"votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez « cloak » dans le " -"sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément à la <ulink url=" -"\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de configuration des " -"pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une clé du porte-clés " -"Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode.net/faq." -"shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</ulink> " -"pour plus d'informations." +"Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, " +"envoyez un message signé à Jörg Jaspert <joerg@debian.org> où vous " +"indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez " +"« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément " +"à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de " +"configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une " +"clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode." +"net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</" +"ulink> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> @@ -519,9 +520,10 @@ msgid "" "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think " "that the system operators need to be notified of this problem, you can check " "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink " -"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password " -"\"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-" -"dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject." +"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is " +"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</" +"filename>). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; " +"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject." msgstr "" "Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous " "estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous " @@ -529,13 +531,14 @@ msgstr "" "au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian " "« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de " "demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /" -"> (identifiant « guest » ; mot de passe : « readonly »). Pour signaler un " -"nouveau problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en " -"s'assurant d'indiquer « Debian RT » dans le sujet." +"> (identifiant « debian » ; mot de passe disponible en <filename>master." +"debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Pour signaler un nouveau " +"problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en s'assurant " +"d'indiquer « Debian RT » dans le sujet." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:246 +#: resources.dbk:247 msgid "" "If you have a problem with a certain service, not related to the system " "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions " @@ -551,7 +554,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:253 +#: resources.dbk:254 msgid "" "Some of the core servers are restricted, but the information from there is " "mirrored to another server." @@ -561,31 +564,24 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:257 +#: resources.dbk:258 msgid "The bugs server" msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:259 +#: resources.dbk:260 msgid "" "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug " "Tracking System (BTS)." msgstr "" "<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des " -"bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</literal>)." +"bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</" +"literal>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:263 resources.dbk:281 -msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>." -msgstr "" -"Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur " -"<literal>merkel</literal>." - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:266 +#: resources.dbk:264 msgid "" "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, " "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-" @@ -599,12 +595,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:274 +#: resources.dbk:272 msgid "The ftp-master server" msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:276 +#: resources.dbk:274 msgid "" "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of " "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up " @@ -616,7 +612,17 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:284 +#: resources.dbk:279 +msgid "" +"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</" +"literal>." +msgstr "" +"Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur " +"<literal>&ftp-master-mirror;</literal>." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:282 msgid "" "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs " "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> " @@ -630,13 +636,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:292 +#: resources.dbk:290 msgid "The www-master server" msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:294 +#: resources.dbk:292 msgid "" "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds " "the official web pages, the face of Debian for most newbies." @@ -647,7 +653,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:298 +#: resources.dbk:296 msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www." @@ -663,13 +669,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:307 +#: resources.dbk:305 msgid "The people web server" msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:309 +#: resources.dbk:307 msgid "" "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own " "web pages about anything related to Debian." @@ -679,7 +685,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:313 +#: resources.dbk:311 msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</" @@ -696,7 +702,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:320 +#: resources.dbk:318 msgid "" "You should only use this particular location because it will be backed up, " "whereas on other hosts it won't." @@ -706,7 +712,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:324 +#: resources.dbk:322 msgid "" "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish " "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can " @@ -719,29 +725,29 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:329 +#: resources.dbk:327 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:334 +#: resources.dbk:332 msgid "The VCS servers" msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:336 +#: resources.dbk:334 msgid "" "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you " -"can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a " -"new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports " -"CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), " -"Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs " -"(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). " -"Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages " -"in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the " -"services provided by Alioth." +"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request " +"a new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth " +"supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian." +"org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), " +"Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian." +"org). Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain " +"packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information " +"on the services provided by Alioth." msgstr "" "Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control " "System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à " @@ -759,13 +765,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:349 +#: resources.dbk:347 msgid "chroots to different distributions" msgstr "Chroots de différentes distributions" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:351 +#: resources.dbk:349 msgid "" "On some machines, there are chroots to different distributions available. " "You can use them like this:" @@ -774,18 +780,19 @@ msgstr "" "disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:355 +#: resources.dbk:353 #, no-wrap msgid "" "vore$ dchroot unstable\n" "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" msgstr "" "vore$ dchroot unstable\n" -"Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" +"Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore." +"debian.org/chroots/user/unstable\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:359 +#: resources.dbk:357 msgid "" "In all chroots, the normal user home directories are available. You can " "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;" @@ -797,13 +804,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:368 +#: resources.dbk:366 msgid "The Developers Database" msgstr "Base de données des développeurs" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:370 +#: resources.dbk:368 msgid "" "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an " "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this " @@ -821,7 +828,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:378 +#: resources.dbk:376 msgid "" "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</" "ulink> to change various information about themselves, such as:" @@ -832,25 +839,25 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:384 +#: resources.dbk:382 msgid "forwarding address for your debian.org email" msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:389 +#: resources.dbk:387 msgid "subscription to debian-private" msgstr "l'abonnement à debian-private ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:394 +#: resources.dbk:392 msgid "whether you are on vacation" msgstr "l'état en vacances ou non ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:399 +#: resources.dbk:397 msgid "" "personal information such as your address, country, the latitude and " "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;" @@ -864,13 +871,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:407 +#: resources.dbk:405 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines" msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:412 +#: resources.dbk:410 msgid "" "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For " "more information please read the online documentation that you can find at " @@ -882,7 +889,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:417 +#: resources.dbk:415 msgid "" "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on " "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. " @@ -896,13 +903,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:425 +#: resources.dbk:423 msgid "The Debian archive" msgstr "Archive Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:427 +#: resources.dbk:425 msgid "" "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently " "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as " @@ -914,13 +921,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:432 +#: resources.dbk:430 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:" msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:436 +#: resources.dbk:434 msgid "" "As you can see, the top-level directory contains two directories, " "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a " @@ -950,7 +957,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:450 +#: resources.dbk:448 msgid "" "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely " "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-" @@ -962,7 +969,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:455 +#: resources.dbk:453 msgid "" "In each of the areas, there is a directory for the source packages " "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported " @@ -970,13 +977,13 @@ msgid "" "filename>, etc.)." msgstr "" "Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets " -"sources (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque " +"source (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque " "architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-" "amd64</filename>, etc.)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:460 +#: resources.dbk:458 msgid "" "The <filename>main</filename> area contains additional directories which " "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for " @@ -990,13 +997,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:466 +#: resources.dbk:464 msgid "Sections" msgstr "Sections" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:468 +#: resources.dbk:466 msgid "" "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up " "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</" @@ -1014,7 +1021,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:476 +#: resources.dbk:474 msgid "" "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url=" "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all " @@ -1026,13 +1033,14 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre " "(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</" "literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans " -"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la charte Debian (« <literal>Debian Policy " -"Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de « logiciel " -"libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en savoir plus." +"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la Charte Debian (« <literal>Debian " +"Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de " +"« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en " +"savoir plus." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:484 +#: resources.dbk:482 msgid "" "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the " "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-" @@ -1044,7 +1052,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:489 +#: resources.dbk:487 msgid "" "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-" "free</literal> section. These packages are not considered as part of the " @@ -1060,19 +1068,20 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:496 +#: resources.dbk:494 msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains " "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just " "an introduction." msgstr "" -"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian (« <literal>Debian Policy " -"Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de ces trois " -"sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une introduction." +"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian (« <literal>Debian " +"Policy Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de " +"ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une " +"introduction." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:501 +#: resources.dbk:499 msgid "" "The separation of the three sections at the top-level of the archive is " "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP " @@ -1090,7 +1099,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:509 +#: resources.dbk:507 msgid "" "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package " "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many " @@ -1099,13 +1108,13 @@ msgid "" msgstr "" "D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la " "licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et " -"les inclure si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie " +"les intégrer si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie " "énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les " "développeurs Debian)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:515 +#: resources.dbk:513 msgid "" "Note that the term section is also used to refer to categories which " "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. " @@ -1124,13 +1133,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:525 +#: resources.dbk:523 msgid "Architectures" msgstr "Architectures" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:527 +#: resources.dbk:525 msgid "" "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or " "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more " @@ -1149,33 +1158,35 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:535 +#: resources.dbk:533 msgid "" "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, " "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</" -"literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 5 " -"supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, " -"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, " -"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " +"literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 6 " +"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, " +"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" -"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>." +"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two " +"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and " +"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)." msgstr "" "&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</" "literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and " "<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</" "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et " -"<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 5 " -"gère un total de douze architectures : <literal>alpha</literal>, " -"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, " -"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " +"<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 6 " +"gère un total de neuf architectures Linux (<literal>amd64</literal>, " +"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" -"literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>." +"literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>) et deux " +"architectures kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> et " +"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:548 +#: resources.dbk:546 msgid "" "Information for developers and users about the specific ports are available " "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>." @@ -1186,13 +1197,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:554 +#: resources.dbk:552 msgid "Packages" msgstr "Paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:556 +#: resources.dbk:554 msgid "" "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and " "<literal>binary</literal> packages." @@ -1201,7 +1212,7 @@ msgstr "" "literal> et les paquets <literal>binaires</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:560 +#: resources.dbk:558 msgid "" "Depending on the format of the source package, it will consist of one or " "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:" @@ -1210,7 +1221,7 @@ msgstr "" "fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:564 +#: resources.dbk:562 msgid "" "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both " "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> " @@ -1221,57 +1232,56 @@ msgstr "" "format « 1.0 » ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:567 +#: resources.dbk:565 msgid "" -"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2," -"lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-" -"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional " -"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}" +"</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-" +"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional " +"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> debian tarball;" msgstr "" -"obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</" -"filename>, éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires " -"<filename>.orig-<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</" -"filename> et l'archive debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}" -"</filename> pour le format « 3.0 (quilt) » ;" +"obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, " +"éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires <filename>.orig-" +"<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> et l'archive " +"debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le " +"format « 3.0 (quilt) » ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:573 +#: resources.dbk:571 msgid "" -"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}" -"</filename> tarball." +"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" +"filename> tarball." msgstr "" -"une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format " +"une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le format " "« 3.0 (native) »." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:578 +#: resources.dbk:576 msgid "" "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " -"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> " +"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " "file which contains the sources of the program, it's called a “native” " "source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>." -"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called " -"<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's " -"distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author " -"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the " -"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by " -"the Debian maintainer." +"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream " +"source code</literal>, that is the source code that's distributed by the " +"<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). " +"In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar." +"{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer." msgstr "" "Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas " -"distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source " -"« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué ailleurs " -"aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contient ce " -"que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-à-dire, le " -"code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> (il s'agit " -"souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier <filename>.diff." -"gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contient les " -"modifications faites par le responsable Debian." +"« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué " +"ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " +"contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-" +"à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> " +"(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier " +"<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " +"contient les modifications faites par le responsable Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:591 +#: resources.dbk:589 msgid "" "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package " "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional " @@ -1284,27 +1294,27 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:598 +#: resources.dbk:596 msgid "Distributions" msgstr "Distributions" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:600 +#: resources.dbk:598 msgid "" "The directory system described in the previous chapter is itself contained " "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is " "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-" "level of the Debian archive itself." msgstr "" -"L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée " -"par les <literal>répertoires des distributions</literal>. Chaque " -"distribution est incluse dans le répertoire <filename>pool</filename> à la " -"racine de l'archive Debian." +"L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même contenue " +"dans les <literal>répertoires de distributions</literal>. Chaque " +"distribution est en fait incluse dans le répertoire <filename>pool</" +"filename> à la racine de l'archive Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:606 +#: resources.dbk:604 msgid "" "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. " "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the " @@ -1320,7 +1330,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:613 +#: resources.dbk:611 msgid "" "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the " "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> " @@ -1329,8 +1339,8 @@ msgid "" "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive " "(for backwards compatibility)." msgstr "" -"Une distribution est composée de paquets sources et binaires, et des " -"fichiers <filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> " +"Une distribution est composée de paquets source et binaires, et des fichiers " +"<filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> " "correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les " "paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> " "tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> " @@ -1338,7 +1348,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: resources.dbk:621 +#: resources.dbk:619 msgid "Stable, testing, and unstable" msgstr "" "<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</" @@ -1346,7 +1356,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:623 +#: resources.dbk:621 msgid "" "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in " "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in " @@ -1363,7 +1373,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:630 +#: resources.dbk:628 msgid "" "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution " "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development " @@ -1383,14 +1393,14 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:639 +#: resources.dbk:637 msgid "" "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated " "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they " "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for " -"packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing " -"</literal> is launched twice each day, right after the new packages have " -"been installed. See <xref linkend=\"testing\"/>." +"packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing</" +"literal> is launched twice each day, right after the new packages have been " +"installed. See <xref linkend=\"testing\"/>." msgstr "" "La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée " "automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils " @@ -1401,7 +1411,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:647 +#: resources.dbk:645 msgid "" "After a period of development, once the release manager deems fit, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies " @@ -1417,7 +1427,7 @@ msgid "" "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, " "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</" "literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the " -"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)." +"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>." msgstr "" "Après une période de développement, quand l'équipe de publication " "(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution " @@ -1430,7 +1440,7 @@ msgstr "" "de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de " "publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers " "problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la " -"distribution est publiée. La publication veut dire que <literal>testing</" +"distribution est publiée. La publication signifie que <literal>testing</" "literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est " "créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne " "<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y " @@ -1439,7 +1449,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:664 +#: resources.dbk:662 msgid "" "This development cycle is based on the assumption that the " "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> " @@ -1452,7 +1462,7 @@ msgid "" "updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</" "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable " "distribution and the revision level of the stable distribution is " -"incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so " +"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so " "forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the " "<literal>stable</literal> distribution</link> for details." msgstr "" @@ -1468,14 +1478,14 @@ msgstr "" "filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-" "updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés " "ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de " -"révision de cette distribution est incrémenté (« 3.0 » devient « 3.0r1 », " -"« 2.2r4 » devient « 2.2r5 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux " +"révision de cette distribution est incrémenté (« 6.0 » devient « 6.0.1 », " +"« 5.0.7 » devient « 5.0.8 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux " "<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</" "literal></link> pour plus de détails." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:681 +#: resources.dbk:679 msgid "" "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the " "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in " @@ -1487,14 +1497,14 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: resources.dbk:688 +#: resources.dbk:686 msgid "More information about the testing distribution" msgstr "" "Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:690 +#: resources.dbk:688 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of testing in " @@ -1506,7 +1516,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:694 +#: resources.dbk:692 msgid "" "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about " "the testing distribution</link>." @@ -1517,13 +1527,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: resources.dbk:700 +#: resources.dbk:698 msgid "Experimental" msgstr "<literal>Experimental</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:702 +#: resources.dbk:700 msgid "" "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. " "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</" @@ -1549,7 +1559,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:714 +#: resources.dbk:712 msgid "" "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</" @@ -1560,18 +1570,22 @@ msgstr "" "<literal>experimental</literal> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> -#: resources.dbk:719 +#: resources.dbk:717 #, no-wrap msgid "" -"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" -"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" +"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental " +"main\n" +"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ " +"experimental main\n" msgstr "" -"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" -"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" +"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental " +"main\n" +"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ " +"experimental main\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:723 +#: resources.dbk:721 msgid "" "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it " "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For " @@ -1585,7 +1599,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:729 +#: resources.dbk:727 msgid "" "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new " "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or " @@ -1608,7 +1622,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:739 +#: resources.dbk:737 msgid "" "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, " "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because " @@ -1616,7 +1630,7 @@ msgid "" "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You " "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does " "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are " -"automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</" +"periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</" "literal> with a higher version number." msgstr "" "Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans " @@ -1626,12 +1640,12 @@ msgstr "" "<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser " "<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux " "responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets " -"expérimentaux sont automatiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans " +"expérimentaux sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans " "<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:749 +#: resources.dbk:747 msgid "" "New software which isn't likely to damage your system can go directly into " "<literal>unstable</literal>." @@ -1641,7 +1655,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:753 +#: resources.dbk:751 msgid "" "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal " "web space on <literal>people.debian.org</literal>." @@ -1650,28 +1664,31 @@ msgstr "" "utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</" "literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:757 -msgid "" -"When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed " -"in <literal>experimental</literal>, please consider using the option " -"<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get " -"them closed." -msgstr "" -"Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de " -"<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans " -"<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord été " -"corrigés dans <literal>experimental</literal>." - # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:767 +#: resources.dbk:759 msgid "Release code names" msgstr "Noms de code des distributions" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:769 +#: resources.dbk:761 +#| msgid "" +#| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " +#| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" +#| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</" +#| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, " +#| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian " +#| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; " +#| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal> and the next release will be called " +#| "<literal>wheezy</literal>. There is also a ``pseudo-distribution'', " +#| "called <literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</" +#| "literal> distribution; since packages are moved from <literal>unstable</" +#| "literal> to <literal>testing</literal> as they approach stability, " +#| "<literal>sid</literal> itself is never released. As well as the usual " +#| "contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains " +#| "packages for architectures which are not yet officially supported or " +#| "released by Debian. These architectures are planned to be integrated " +#| "into the mainstream distribution at some future date." msgid "" "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" @@ -1679,15 +1696,16 @@ msgid "" "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</" "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</" "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</" -"literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>. " -"There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, " -"which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since " -"packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</" -"literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never " -"released. As well as the usual contents of a Debian distribution, " -"<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet " -"officially supported or released by Debian. These architectures are planned " -"to be integrated into the mainstream distribution at some future date." +"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will " +"be called <literal>wheezy</literal>. There is also a ``pseudo-" +"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current " +"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from " +"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach " +"stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As well as the " +"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains " +"packages for architectures which are not yet officially supported or " +"released by Debian. These architectures are planned to be integrated into " +"the mainstream distribution at some future date." msgstr "" "Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : " "Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</" @@ -1695,8 +1713,9 @@ msgstr "" "literal> ; Debian 2.1, <literal>Slink</literal> ; Debian 2.2, " "<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; " "Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; " -"Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> et la prochaine publication sera " -"appelée <literal>Squeeze</literal>. Il existe aussi une « pseudo-" +"Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> ; Debian 6.0, <literal>Squeeze</literal> " +"et la prochaine publication sera " +"appelée <literal>Wheezy</literal>. Il existe aussi une « pseudo-" "distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution " "<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés " "d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont " @@ -1709,7 +1728,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:787 +#: resources.dbk:780 msgid "" "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate " "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and " @@ -1724,14 +1743,14 @@ msgstr "" "participer et suivre les développements), même les distributions " "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles " "sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire " -"qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il aurait " -"fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de la " -"publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau la " -"distribution complète (qui est plutôt volumineuse)." +"qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il " +"aurait fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de " +"la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau " +"la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:797 +#: resources.dbk:790 msgid "" "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-" "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release " @@ -1749,7 +1768,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:805 +#: resources.dbk:798 msgid "" "Thus, the names of the distribution directories in the archive are " "determined by their code names and not their release status (e.g., " @@ -1773,13 +1792,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:819 +#: resources.dbk:812 msgid "Debian mirrors" msgstr "Miroirs Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:821 +#: resources.dbk:814 msgid "" "The various download archives and the web site have several mirrors " "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In " @@ -1803,7 +1822,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:832 +#: resources.dbk:825 msgid "" "All the information on Debian mirrors, including a list of the available " "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;" @@ -1819,7 +1838,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:839 +#: resources.dbk:832 msgid "" "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in " "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these " @@ -1831,26 +1850,26 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:846 +#: resources.dbk:839 msgid "The Incoming system" msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:848 +#: resources.dbk:841 msgid "" "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and " "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories " "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" -"Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte des " -"paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est " +"Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte " +"des paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est " "constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-" "master-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:853 +#: resources.dbk:846 msgid "" "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " @@ -1859,17 +1878,17 @@ msgid "" "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files " "to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not " "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned " -"every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the " -"integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures. If " -"the package is considered ready to be installed, it is moved into the " -"<filename>accepted</filename> directory. If this is the first upload of the " -"package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</" -"filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters. If the " -"package contains files to be installed by hand it is moved to the " -"<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual " -"installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been detected, " -"the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> " -"directory." +"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which " +"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic " +"signatures. If the package is considered ready to be installed, it is moved " +"into the <filename>done</filename> directory. If this is the first upload " +"of the package (or it has new binary packages), it is moved to the " +"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the " +"ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is " +"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for " +"manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been " +"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</" +"filename> directory." msgstr "" "Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire " "nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes " @@ -1879,27 +1898,27 @@ msgstr "" "avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</" "filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs " "car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes " -"par le script <command>katie</command> qui vérifie l'intégrité des paquets " -"envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est considéré comme " -"prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire <filename>accepted</" -"filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a de nouveaux " -"paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire <filename>new</" -"filename> où il attend l'approbation des responsables de l'archive. Si le " -"paquet contient des fichiers devant être installés manuellement, il est " -"déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> où il attend une " -"installation manuelle par les responsables de l'archive. Sinon, quand une " -"erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans le répertoire " -"<filename>reject</filename>." +"par le script <command>dak process-upload</command> qui vérifie l'intégrité " +"des paquets envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est " +"considéré comme prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire " +"<filename>done</filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a " +"de nouveaux paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire " +"<filename>new</filename> où il attend l'approbation des responsables de " +"l'archive. Si le paquet contient des fichiers devant être installés " +"manuellement, il est déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> " +"où il attend une installation manuelle par les responsables de l'archive. " +"Sinon, quand une erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans " +"le répertoire <filename>reject</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:872 +#: resources.dbk:865 msgid "" "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly " "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really " -"installed in the Debian archive. This happens only once a day (and is also " +"installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also " "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then " "removed from incoming and installed in the pool along with all the other " "packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</" @@ -1911,39 +1930,39 @@ msgstr "" "au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs " "automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est " "accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment " -"installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit seulement une " -"fois par jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » " -"pour des raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de " -"<filename>incoming</filename> et installé dans le <filename>pool</filename> " -"avec les autres paquets. Une fois toutes les autres mises à jour " -"(fabrication des nouveaux fichiers d'index <filename>Packages</filename> et " -"<filename>Sources</filename> par exemple) effectuées, un script spécifique " -"déclanche la mise à jour les miroirs primaires." +"installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit quatre fois par " +"jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » pour des " +"raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de <filename>incoming</" +"filename> et installé dans le <filename>pool</filename> avec les autres " +"paquets. Une fois toutes les autres mises à jour (fabrication des nouveaux " +"fichiers d'index <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</" +"filename> par exemple) effectuées, un script spécifique déclanche la mise à " +"jour les miroirs primaires." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:884 +#: resources.dbk:877 msgid "" "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " -"mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution:</" +"mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</" "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to " -"&email-debian-changes;. If a package is released with <literal>Distribution:" -"</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</" -"literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; " -"instead." +"&email-debian-changes;. If a package is released with " +"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or " +"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-" +"debian-devel-changes; instead." msgstr "" "Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier " "<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de " -"diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution:</" +"diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</" "literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-" -"debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution:</" +"debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</" "literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</" "literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:894 +#: resources.dbk:887 msgid "" "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to " "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." @@ -1954,19 +1973,19 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:957 +#: resources.dbk:950 msgid "Package information" msgstr "Informations sur un paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:959 +#: resources.dbk:952 msgid "On the web" msgstr "Sur le web" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:961 +#: resources.dbk:954 msgid "" "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-" "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each " @@ -1977,12 +1996,12 @@ msgstr "" "Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/" "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du " "paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations " -"détaillées par version incluent la description du paquet, les dépendances et " +"détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et " "des liens pour télécharger le paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:968 +#: resources.dbk:961 msgid "" "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/" @@ -1994,52 +2013,60 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:975 +#: resources.dbk:968 msgid "The <command>dak ls</command> utility" msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:977 +#: resources.dbk:970 msgid "" "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing " "available package versions for all known distributions and architectures. " -"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </" +"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</" "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It " "uses a single argument corresponding to a package name. An example will " "explain it better:" msgstr "" "<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> " -"(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions disponibles " -"de paquet pour toutes les distributions et architectures connues. L'outil " -"<command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-master-host; </" -"literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. Il utilise " -"un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un exemple vaut mieux " -"qu'un long discours :" +"(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions " +"disponibles de paquet pour toutes les distributions et architectures " +"connues. L'outil <command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-" +"master-host; </literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</" +"literal>. Il utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un " +"exemple vaut mieux qu'un long discours :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:985 +#: resources.dbk:978 #, no-wrap msgid "" "$ dak ls evince\n" -"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, " +"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" -"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, " +"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" -"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" -"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, " +"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, " +"i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" msgstr "" "$ dak ls evince\n" -"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, " +"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" -"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, " +"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" -"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" -"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, " +"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, " +"i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:994 +#: resources.dbk:987 msgid "" "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> " "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has " @@ -2054,13 +2081,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1004 +#: resources.dbk:997 msgid "The Package Tracking System" msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1006 +#: resources.dbk:999 msgid "" "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the " "activity of a source package. This really means that you can get the same " @@ -2075,7 +2102,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1011 +#: resources.dbk:1004 msgid "" "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords " "listed below. This will let you select the mails that you want to receive." @@ -2085,31 +2112,31 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1015 +#: resources.dbk:1008 msgid "By default you will get:" msgstr "Par défaut, sont reçus :" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1019 +#: resources.dbk:1012 msgid "<literal>bts</literal>" msgstr "<literal>bts</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1022 +#: resources.dbk:1015 msgid "All the bug reports and following discussions." msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1027 +#: resources.dbk:1020 msgid "<literal>bts-control</literal>" msgstr "<literal>bts-control</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1030 +#: resources.dbk:1023 msgid "" "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug " "report status changes." @@ -2119,44 +2146,44 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1036 +#: resources.dbk:1029 msgid "<literal>upload-source</literal>" msgstr "<literal>upload-source</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1039 +#: resources.dbk:1032 msgid "" -"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source " +"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source " "package is accepted." msgstr "" -"le courrier d'information de <command>katie</command> quand un paquet source " +"le courrier d'information de <command>dak</command> quand un paquet source " "est accepté ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1045 +#: resources.dbk:1038 msgid "<literal>katie-other</literal>" msgstr "<literal>katie-other</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1048 +#: resources.dbk:1041 msgid "" -"Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an " +"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an " "override disparity for the section and/or the priority field)." msgstr "" -"les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>katie</command> " +"les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>dak</command> " "(comme une incohérence de modification des champs de section ou de " "priorité) ;" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1054 +#: resources.dbk:1047 msgid "<literal>buildd</literal>" msgstr "<literal>buildd</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1057 +#: resources.dbk:1050 msgid "" "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they " "contain a pointer to the build logs for analysis." @@ -2167,13 +2194,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1063 +#: resources.dbk:1056 msgid "<literal>default</literal>" msgstr "<literal>default</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1066 +#: resources.dbk:1059 msgid "" "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the " "subscribers of the package. This can be done by sending mail to " @@ -2190,13 +2217,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1075 +#: resources.dbk:1068 msgid "<literal>contact</literal>" msgstr "<literal>contact</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1078 +#: resources.dbk:1071 msgid "" "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases." msgstr "" @@ -2205,12 +2232,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1084 +#: resources.dbk:1077 msgid "<literal>summary</literal>" msgstr "<literal>summary</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1087 +#: resources.dbk:1080 msgid "" "Regular summary emails about the package's status, including progression " "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> " @@ -2226,20 +2253,20 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1097 +#: resources.dbk:1090 msgid "You can also decide to receive additional information:" msgstr "" "Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1101 +#: resources.dbk:1094 msgid "<literal>upload-binary</literal>" msgstr "<literal>upload-binary</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1104 +#: resources.dbk:1097 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary " "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter " @@ -2254,13 +2281,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1112 +#: resources.dbk:1105 msgid "<literal>cvs</literal>" msgstr "<literal>cvs</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1115 +#: resources.dbk:1108 msgid "" "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the " "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The " @@ -2276,13 +2303,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1123 +#: resources.dbk:1116 msgid "<literal>ddtp</literal>" msgstr "<literal>ddtp</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1126 +#: resources.dbk:1119 msgid "" "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian " "Description Translation Project." @@ -2293,13 +2320,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1132 +#: resources.dbk:1125 msgid "<literal>derivatives</literal>" msgstr "<literal>derivatives</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1135 +#: resources.dbk:1128 msgid "" "Information about changes made to the package in derivative distributions " "(for example Ubuntu)." @@ -2309,30 +2336,28 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1141 -#, fuzzy +#: resources.dbk:1134 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>" -msgstr "<literal>derivatives</literal>" +msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1144 -#, fuzzy +#: resources.dbk:1137 msgid "" "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)." msgstr "" -"des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les " -"distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)." +"les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées " +"(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1150 +#: resources.dbk:1143 msgid "The PTS email interface" msgstr "Interface de courrier du PTS" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1152 +#: resources.dbk:1145 msgid "" "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands " "to <email>pts@qa.debian.org</email>." @@ -2342,13 +2367,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1157 +#: resources.dbk:1150 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>subscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1160 +#: resources.dbk:1153 msgid "" "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the " "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is " @@ -2366,13 +2391,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1170 +#: resources.dbk:1163 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1173 +#: resources.dbk:1166 msgid "" "Removes a previous subscription to the source package " "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address " @@ -2384,13 +2409,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1180 +#: resources.dbk:1173 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribeall [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1183 +#: resources.dbk:1176 msgid "" "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender " "address if the second argument is left out." @@ -2400,13 +2425,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1189 +#: resources.dbk:1182 msgid "<literal>which [<email>]</literal>" msgstr "<literal>which [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1192 +#: resources.dbk:1185 msgid "" "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally " "specified." @@ -2416,13 +2441,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1198 +#: resources.dbk:1191 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1201 +#: resources.dbk:1194 msgid "" "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of " "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a " @@ -2434,7 +2459,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1208 +#: resources.dbk:1201 msgid "" "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" msgstr "" @@ -2443,7 +2468,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1213 +#: resources.dbk:1206 msgid "" "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;" msgstr "" @@ -2452,7 +2477,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1219 +#: resources.dbk:1212 msgid "" "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a " "package" @@ -2462,7 +2487,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1225 +#: resources.dbk:1218 msgid "" "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the " "*@packages.debian.org aliases" @@ -2472,7 +2497,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1231 +#: resources.dbk:1224 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" msgstr "" "<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS " @@ -2480,7 +2505,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1236 +#: resources.dbk:1229 msgid "" "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates" msgstr "" @@ -2489,7 +2514,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1241 +#: resources.dbk:1234 msgid "" "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative " "distributions" @@ -2499,7 +2524,17 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1247 +#: resources.dbk:1240 +msgid "" +"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from " +"derivative distributions" +msgstr "" +"<literal>derivatives-bugs</literal> : rapports de bogue et leurs " +"commentaires dans les distributions dérivées ;" + +# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1246 msgid "" "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has " "been accepted" @@ -2509,7 +2544,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1253 +#: resources.dbk:1252 msgid "" "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload " "(porting)" @@ -2519,7 +2554,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1259 +#: resources.dbk:1258 msgid "" "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override " "disparity, etc.)" @@ -2528,7 +2563,7 @@ msgstr "" "l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1265 +#: resources.dbk:1264 msgid "" "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons" msgstr "" @@ -2536,7 +2571,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1270 +#: resources.dbk:1269 msgid "" "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't " "automatic)" @@ -2544,13 +2579,13 @@ msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1277 +#: resources.dbk:1276 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword <paquet-source> [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1280 +#: resources.dbk:1279 msgid "" "Same as the previous item but for the given source package, since you may " "select a different set of keywords for each source package." @@ -2561,7 +2596,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1286 +#: resources.dbk:1285 msgid "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" msgstr "" @@ -2570,7 +2605,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1289 +#: resources.dbk:1288 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of " @@ -2582,7 +2617,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1296 +#: resources.dbk:1295 msgid "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" "literal>" @@ -2592,7 +2627,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1299 +#: resources.dbk:1298 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted " @@ -2604,7 +2639,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1306 +#: resources.dbk:1305 msgid "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " "keywords></literal>" @@ -2614,7 +2649,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1309 +#: resources.dbk:1308 msgid "" "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated " "source package." @@ -2624,13 +2659,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1315 +#: resources.dbk:1314 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>" msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1318 +#: resources.dbk:1317 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot." msgstr "" "Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont " @@ -2638,7 +2673,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1324 +#: resources.dbk:1323 msgid "" "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy " @@ -2652,13 +2687,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1332 +#: resources.dbk:1331 msgid "Filtering PTS mails" msgstr "Filtrer les courriers du PTS" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1334 +#: resources.dbk:1333 msgid "" "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. " @@ -2677,7 +2712,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1342 +#: resources.dbk:1341 msgid "" "Here is an example of added headers for a source upload notification on the " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:" @@ -2686,7 +2721,7 @@ msgstr "" "sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1346 +#: resources.dbk:1345 #, no-wrap msgid "" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" @@ -2701,13 +2736,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1354 +#: resources.dbk:1353 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS" msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1356 +#: resources.dbk:1355 msgid "" "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian " "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that " @@ -2720,7 +2755,7 @@ msgstr "" "de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1362 +#: resources.dbk:1361 msgid "" "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you " "just have to make sure it sends a copy of those mails to " @@ -2740,7 +2775,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1371 +#: resources.dbk:1370 msgid "" "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See " "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it." @@ -2751,13 +2786,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1377 +#: resources.dbk:1376 msgid "The PTS web interface" msgstr "Interface web du PTS" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1379 +#: resources.dbk:1378 msgid "" "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> " "that puts together a lot of information about each source package. It " @@ -2780,7 +2815,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1389 +#: resources.dbk:1388 msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" @@ -2792,7 +2827,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1394 +#: resources.dbk:1393 msgid "" "This web interface has been designed like a portal for the development of " "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add " @@ -2807,13 +2842,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1400 +#: resources.dbk:1399 msgid "Static news items can be used to indicate:" msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1405 +#: resources.dbk:1404 msgid "" "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> for co-maintaining the package" @@ -2823,25 +2858,25 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1411 +#: resources.dbk:1410 msgid "a link to the upstream web site" msgstr "un lien vers le site web amont ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1416 +#: resources.dbk:1415 msgid "a link to the upstream bug tracker" msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1421 +#: resources.dbk:1420 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1426 +#: resources.dbk:1425 msgid "" "any other available resource that could be useful in the maintenance of the " "package" @@ -2851,37 +2886,37 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1432 +#: resources.dbk:1431 msgid "Usual news items may be used to announce that:" msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1437 +#: resources.dbk:1436 msgid "beta packages are available for testing" msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1442 +#: resources.dbk:1441 msgid "final packages are expected for next week" msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1447 +#: resources.dbk:1446 msgid "the packaging is about to be redone from scratch" msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1452 +#: resources.dbk:1451 msgid "backports are available" msgstr "des rétroportages sont disponibles ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1457 +#: resources.dbk:1456 msgid "" "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" msgstr "" @@ -2889,7 +2924,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1462 +#: resources.dbk:1461 msgid "a NMU is being worked on" msgstr "" "une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de " @@ -2897,13 +2932,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1467 +#: resources.dbk:1466 msgid "something important will affect the package" msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1472 +#: resources.dbk:1471 msgid "" "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send " "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to " @@ -2928,18 +2963,19 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1483 +#: resources.dbk:1482 msgid "" "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the " -"PTS. The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the " +"PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the " "Static information section:" msgstr "" "Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des " -"nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface cvsweb de " -"debian-cd dans la section des informations statiques :" +"nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface " +"<literal>viewsvn</literal> de <literal>debian-cd</literal> dans la section " +"des informations statiques :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1488 +#: resources.dbk:1487 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" @@ -2958,7 +2994,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1496 +#: resources.dbk:1495 msgid "" "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent " "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note " @@ -2970,7 +3006,7 @@ msgstr "" "réponses ne soient envoyées par erreur au PTS." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1501 +#: resources.dbk:1500 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" @@ -2999,7 +3035,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1514 +#: resources.dbk:1513 msgid "" "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able " "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing " @@ -3013,13 +3049,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1524 +#: resources.dbk:1523 msgid "Developer's packages overview" msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1526 +#: resources.dbk:1525 msgid "" "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;" "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single " @@ -3037,7 +3073,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1535 +#: resources.dbk:1534 msgid "" "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't " "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your " @@ -3047,12 +3083,12 @@ msgstr "" "oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1542 +#: resources.dbk:1541 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth" msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1544 +#: resources.dbk:1543 msgid "" "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the " "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This " @@ -3071,7 +3107,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1551 +#: resources.dbk:1550 msgid "" "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led " "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects " @@ -3088,7 +3124,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1558 +#: resources.dbk:1557 msgid "" "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can " "activate it by using the recover password facility. External developers can " @@ -3101,50 +3137,50 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1563 +#: resources.dbk:1562 msgid "For more information please visit the following links:" msgstr "" "Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1566 +#: resources.dbk:1565 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1567 +#: resources.dbk:1566 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1568 +#: resources.dbk:1567 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1569 +#: resources.dbk:1568 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1574 +#: resources.dbk:1573 msgid "Goodies for Developers" msgstr "Avantages pour les développeurs" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1576 +#: resources.dbk:1575 msgid "LWN Subscriptions" msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1578 +#: resources.dbk:1577 msgid "" "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit " @@ -3158,12 +3194,12 @@ msgstr "" "msg00018.html\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1585 +#: resources.dbk:1584 msgid "Gandi.net Hosting Discount" msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1587 +#: resources.dbk:1586 msgid "" "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting " "for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" @@ -3173,6 +3209,18 @@ msgstr "" "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url=" "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." +# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#~ msgid "" +#~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs " +#~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the " +#~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to " +#~ "finally get them closed." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de " +#~ "<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans " +#~ "<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord " +#~ "été corrigés dans <literal>experimental</literal>." + # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "