X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Ffr%2Fnew-maintainer.po;h=3aed3a0203566f7d2eed71408c95a5e8eb45e826;hp=17d0386a61a694db95f9cca97d93304ab78c2d62;hb=28df474b68381316088e3c2acce4a94c943bd2f9;hpb=698738077d4b8cc6973149f75bda55068bc046ac diff --git a/po4a/fr/new-maintainer.po b/po4a/fr/new-maintainer.po index 17d0386..3aed3a0 100644 --- a/po4a/fr/new-maintainer.po +++ b/po4a/fr/new-maintainer.po @@ -1,31 +1,39 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. -# <>, 2007. -# +# French po4a translation of developers-reference: new-maintainer +# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team +# This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # +# Antoine Hulin , 1999-2002. +# Frédéric Bothamy , 2003-2006. +# David Prévot , 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:36-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:04+0200\n" -"Last-Translator: <>\n" -"Language-Team: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-03 19:47-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-03 19:48-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: +#. type: Content of: <chapter><title> #: new-maintainer.dbk:7 msgid "Applying to Become a Maintainer" -msgstr "Devenir responsable Debian" +msgstr "Candidature de responsable Debian" # type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:9 msgid "Getting started" -msgstr "Pour commencer" +msgstr "Entrée en matière" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:11 msgid "" "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url=" @@ -37,58 +45,59 @@ msgid "" msgstr "" "Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <ulink url=\"&url-" "newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vous comprenez " -"l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple<systemitem role=" -"\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à mettre en paquet " -"votre logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer " -"votre travail au projet?" +"l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple <systemitem role=" +"\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à empaqueter votre " +"logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre " +"travail au projet ?" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:19 -#, fuzzy msgid "" "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already. Send the " "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an " "email to &email-debian-devel-req;. In case of problems, contact the list " "administrator at &email-listmaster;. More information on available mailing " -"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/> . &email-debian-" +"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-" "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to " "follow Debian's development." msgstr "" "Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste " -"&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse&email-" -"debian-devel-req; avec le mot <literal>subscribe</literal> dans la " -"ligne<emphasis>Objet</emphasis><footnote><para><emphasis>Subject</emphasis> " -"en anglais</para></footnote>de votre message. En cas de problème, contactez " +"&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à &email-debian-devel-" +"req; avec le mot <literal>subscribe</literal> en objet (champ " +"<literal>Subject</literal>) de message. En cas de problème, contactez " "l'administrateur de la liste &email-listmaster;. Vous trouverez plus " -"d'informations dans la section <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-" -"debian-devel-announce; est une autre liste incontournable pour qui veut " -"suivre les développements de Debian." +"d'informations en <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-" +"announce; est une autre liste incontournable pour suivre les développements " +"de Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:29 msgid "" "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit " "before doing any coding, and you should post about your intentions to work " "on something to avoid duplicated effort." msgstr "" -"Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelque " -"temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre " -"intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le travail " -"d'un autre." +"Vous devriez suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant " +"quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de " +"votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le " +"travail d'un autre." # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:34 msgid "" "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See <xref " "linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel <literal>#debian</" -"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/> ." +"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>." msgstr "" -"Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section " -"<xref linkend=\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC<literal>#debian</" -"literal> pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/" -">." +"Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir <xref linkend=" +"\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC <literal>#debian</literal> " +"pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/>." # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:40 msgid "" "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get " @@ -107,21 +116,43 @@ msgid "" "Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks " "and submit patches and improvements." msgstr "" +"Une fois choisie une façon de contribuer au projet &debian-formal;, vous " +"devriez entrer en contact avec les responsables Debian qui travaillent sur " +"des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes " +"expérimentées. Si, par exemple, vous voulez empaqueter des logiciels " +"existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui " +"travaillera sur vos paquets avec vous et les enverra dans l'archive Debian " +"une fois satisfait de l'empaquetage. Pour trouver un parrain, envoyez une " +"demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant " +"et en décrivant votre paquet (voir <xref linkend=\"sponsoring\"/> et <ulink " +"url=\"&url-mentors;\"></ulink> pour en savoir plus sur le sujet). Si vous " +"préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau alternatif, abonnez-" +"vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment démarrer. " +"Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou l'assurance " +"qualité (<literal>QA</literal>), contactez les responsables qui travaillent " +"déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des améliorations." # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:57 msgid "" "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like " "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-" "debian-lists;\"></ulink> for details." msgstr "" +"Évitez d'avoir la partie locale de votre adresse électronique trop " +"générique : des termes comme mail, admin, root, master ou debian devraient " +"être évitées. Veuillez consulter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> " +"pour plus de détails." # type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:64 msgid "Debian mentors and sponsors" msgstr "Mentors et parrains Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:66 msgid "" "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice " @@ -129,13 +160,22 @@ msgid "" "issues. Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref " "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)." msgstr "" +"La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour les " +"responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage initial et " +"d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau développeur est invité à " +"s'abonner à cette liste (voir <xref linkend=\"mailing-lists\"/> pour les " +"détails)." # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:72 msgid "" "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post " "to that list and an experienced developer will volunteer to help." msgstr "" +"Ceux qui préfèrent recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par " +"courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un " +"développeur expérimenté se proposera de les aider." # # @@ -144,7 +184,9 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. FIXME - out of order #. Those who are seeking a -#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/"></ulink>. +#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/"> +#. </ulink>. +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:76 msgid "" "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but " @@ -154,20 +196,31 @@ msgid "" "your packages for you. Please read the unofficial debian-mentors FAQ at " "<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first." msgstr "" +"De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que " +"vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous " +"pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains " +"sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer " +"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ non " +"officielle de debian-mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:89 msgid "" "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in " -"<xref linkend=\"newmaint\"/> ." +"<xref linkend=\"newmaint\"/>." msgstr "" +"Pour devenir mentor ou parrain, plus d'informations sont disponible en <xref " +"linkend=\"newmaint\"/>." # type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:95 msgid "Registering as a Debian developer" -msgstr "" +msgstr "Enregistrement comme responsable Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:97 msgid "" "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read " @@ -181,8 +234,20 @@ msgid "" "behind &debian-formal;. Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU " "Manifesto</ulink> would also be a good idea." msgstr "" +"Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la " +"documentation disponible dans le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin du " +"nouveau responsable</ulink>. Elle décrit en détail toutes les étapes " +"préparatoires qu'il vous faudra franchir avant de déposer votre candidature. " +"Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <ulink url=\"&url-" +"social-contract;\">contrat social Debian</ulink>. Devenir responsable Debian " +"implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez à " +"le soutenir ; il est très important que les responsables soient en accord " +"avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;. Lire " +"le <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">Manifeste GNU</ulink> est aussi une " +"bonne idée." # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:111 msgid "" "The process of registering as a developer is a process of verifying your " @@ -193,8 +258,16 @@ msgid "" "new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them " "upload packages." msgstr "" +"Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos " +"intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour " +"&debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est " +"utilisé dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester " +"vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons " +"les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et " +"de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive." # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:120 msgid "" "Before you actually register you should have shown that you can do competent " @@ -205,8 +278,17 @@ msgid "" "packages. If you can help other maintainers by providing further " "information on a bug or even a patch, then do so!" msgstr "" +"Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon " +"travail et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez " +"proposer des correctifs par le système de suivi des bogues (BTS) et " +"maintenir un paquet parrainé par un responsable Debian pendant un temps. " +"Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient intéressés par le " +"projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres paquets. Si " +"vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des informations sur " +"un bogue ou même avec un correctif, faites-le !" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:129 msgid "" "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and " @@ -220,8 +302,19 @@ msgid "" "case-by-case-basis. See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification " "page</ulink> for more information.)" msgstr "" +"Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du " +"projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une " +"clé GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas " +"encore signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour " +"le faire. La <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">page de coordination des " +"signatures de clé GnuPG</ulink> devrait aider à trouver un responsable " +"Debian près de chez vous. (S'il n'y a pas de responsable près de chez vous, " +"il peut y avoir des moyens alternatifs pour valider votre identité en tant " +"qu'exception absolue étudiée au cas par cas. Reportez-vous à la <ulink url=" +"\"&url-newmaint-id;\">page d'identification</ulink> pour en savoir plus.)" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:142 msgid "" "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs " @@ -232,26 +325,33 @@ msgid "" "techniques. See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on " "maintaining your public key." msgstr "" +"Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une " +"clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez " +"la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle " +"contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les " +"défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines " +"qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir " +"<xref linkend=\"key-maint\"/> pour plus d'informations sur la gestion de " +"votre clé publique." # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:150 msgid "" -"Debian uses the <command>GNU Privacy Guard</command> (package <systemitem " +"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem " "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline " "standard. You can use some other implementation of OpenPGP as well. Note " "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC " "2440</ulink>." msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><para><footnote> -#: new-maintainer.dbk:157 -msgid "" -"You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length " -"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and " -"doing so would be much less secure. <footnote>" -msgstr "" +"Debian utilise <litteral>GNU Privacy Guard</litteral> (paquet <systemitem " +"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard " +"de base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. " +"OpenPGP est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;" +"\">RFC 2440</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:159 msgid "" "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC " @@ -259,8 +359,14 @@ msgid "" "GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice " "having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)." msgstr "" +"Les clés en version 4 sont conformes au standard OpenPGP défini dans la " +"RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours été créé avec " +"GnuPG. Les versions de PGP depuis la version 5.x peuvent également créer des " +"clés version 4, l'autre choix ayant été des clés compatibles pgp 2.6.x " +"(également appelées « legacy RSA » par PGP)." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:163 msgid "" "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so " @@ -268,8 +374,14 @@ msgid "" "want: (1) DSA and Elgamal, (2) DSA (sign only), (5) RSA (sign only). If " "you don't have any special requirements just pick the default." msgstr "" +"Les clés (primaires) en version 4 peuvent soit utiliser l'algorithme RSA, " +"soit l'algorithme DSA, cela n'a donc rien à voir avec la question de GnuPG à " +"propos de la question du type de clé que vous désirez : (1) DSA et Elgamal, " +"(2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous n'avez pas des " +"besoin spécifiques, choisissez simplement la valeur par défaut." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:167 msgid "" "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) " @@ -280,15 +392,28 @@ msgid "" "looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</" "literal> then it's a v4 key." msgstr "" +"Le moyen le plus simple de dire si une clé existante est une clé v4 ou une " +"clé v3 (ou v2) est de regarder son empreinte : les empreintes des clés en " +"version 4 sont des sommes de contrôle SHA-1 d'une partie de la clé, il " +"s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés " +"par blocs de quatre. Les empreintes des anciennes versions de clé " +"utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres " +"hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à <literal>" +"5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors il s'agit " +"d'une clé v4." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:174 msgid "" "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, " "which will say something like Public Key Packet - Ver 4." msgstr "" +"Une autre possibilité est d'envoyer la clé dans <command>pgpdump</command>, " +"qui dira quelque chose comme « Public Key Packet - Ver 4 »." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:176 msgid "" "Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its " @@ -296,13 +421,26 @@ msgid "" "does that automatically, but if you have an older key you may have to " "manually add those signatures." msgstr "" +"Remarquez également que votre clé doit être auto-signée (c'est-à-dire " +"qu'elle doit signer tous ses propres identifiants d'utilisateur ; cela " +"empêche la falsification d'identité). Tous les logiciels OpenPGP modernes " +"font cela automatiquement, mais si vous avez une ancienne clé, il se peut " +"que vous deviez ajouter manuellement ces signatures." -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:179 -msgid "</footnote>" +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:157 +msgid "" +"You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length " +"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and " +"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement " +"Debian. La longueur de votre clé doit être d'au moins 1024 bits ; il n'y a " +"pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien moins " +"sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:182 msgid "" "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, " @@ -311,8 +449,15 @@ msgid "" "on how to put your key on the public key servers. The New Maintainer Group " "will put your public key on the servers if it isn't already there." msgstr "" +"Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;, " +"reportez-vous à la documentation disponible à <ulink url=\"&url-newmaint-id;" +"\">Étape 2 : Vérification d'identité</ulink>. Cette documentation explique " +"comment placer votre clé publique sur un serveur. L'équipe en charge des " +"nouveaux responsables placera votre clé publique sur les serveurs de clés si " +"elle n'y est pas déjà." # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:190 msgid "" "Some countries restrict the use of cryptographic software by their " @@ -322,8 +467,16 @@ msgid "" "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden " "then please contact us so we can make special arrangements." msgstr "" +"Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne " +"devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de " +"paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de " +"cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si " +"vous vivez dans un pays où l'utilisation de la cryptographie pour " +"authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des " +"dispositions particulières." # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:198 msgid "" "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to " @@ -333,8 +486,16 @@ msgid "" "the past months has to express their belief that you can contribute to " "Debian successfully." msgstr "" +"Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui " +"soutiendra votre candidature (un intercesseur ou « <literal>advocate</" +"literal> » en anglais). Après avoir contribué au projet Debian pendant un " +"temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian officiel, un " +"responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les derniers " +"mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec succès au " +"projet Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:205 msgid "" "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already " @@ -346,8 +507,18 @@ msgid "" "steps of the New Maintainer process. You can always check your status on " "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>." msgstr "" +"Une fois trouvé un intercesseur, votre clé GnuPG signée et que vous avez " +"déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire acte de candidature. Il " +"vous suffit pour cela de vous enregistrer sur la <ulink url=\"&url-newmaint-" +"apply;\">page de candidature</ulink>. Ensuite, votre intercesseur devra " +"confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche, un " +"responsable de candidature (« <literal>application manager</literal> ») sera " +"désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous " +"pouvez toujours consulter le <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">tableau de " +"bord des candidatures</ulink> pour connaître l'état de votre candidature." # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:215 msgid "" "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " @@ -356,3 +527,8 @@ msgid "" "actually applying. If you are well prepared, you can save a lot of time " "later on." msgstr "" +"Pour en savoir plus, consultez le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin des " +"nouveaux responsables</ulink> sur le site Debian. Assurez-vous de bien " +"connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous " +"porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé." +