X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Ffr%2Fl10n.po;h=7d41a000d23fd747703aa137f96c0122d29ffae1;hp=14792c24e12c38eae0a802340b7c736648a0c32a;hb=0a4b382a80a61f4c7623ce30c3b4079cfe771c22;hpb=9e7c6f68c84e54a376c45591c6ec5c94460fcb3e diff --git a/po4a/fr/l10n.po b/po4a/fr/l10n.po index 14792c2..7d41a00 100644 --- a/po4a/fr/l10n.po +++ b/po4a/fr/l10n.po @@ -1,26 +1,29 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. -# <>, 2007. -# , fuzzy -# +# French po4a translation of developers-reference: l10n +# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team +# This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # +# Antoine Hulin , 1999-2002. +# Frédéric Bothamy , 2003-2006. +# David Prévot , 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:05+0200\n" -"Last-Translator: <>\n" -"Language-Team: \n" -"Language: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-03 15:24-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-03 15:26-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Content of: #: l10n.dbk:7 msgid "Internationalization and Translations" -msgstr "" +msgstr "Internationalisation et traduction" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> @@ -33,27 +36,32 @@ msgid "" "in internationalization). Therefore, even if you are ok with English-only " "programs, you should read most of this chapter." msgstr "" +"Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues naturelles. " +"Même si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne parlez pas " +"d'autre langue, il est de votre devoir de responsable d'être conscient des " +"problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18 lettres " +"entre le « i » et le « n » d' « internationalisation »). C'est pourquoi, " +"même si des programmes seulement en anglais vous suffisent, vous devriez " +"lire la plupart de ce chapitre." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:17 -#, fuzzy msgid "" -"According to <ulink url=\"http://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/" -"\">Introduction to i18n</ulink> from Tomohiro KUBOTA, I18N " -"(internationalization) means modification of a software or related " -"technologies so that a software can potentially handle multiple languages, " -"customs, and so on in the world, while L10N (localization) means " -"implementation of a specific language for an already internationalized " -"software." -msgstr "" -"Selon l'<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" -"\">introduction à l'i18n</ulink> de Tomohiro KUBOTA, «I18N" -"(internationalisation) veut dire la modification d'un logiciel ou de " -"technologies liées pour qu'un logiciel puisse potentiellement gérer des " -"langues multiples, des conventions multiples et ainsi de suite dans le monde " -"entier» alors que «L10N (localisation) veut dire l'implémentation dans une " -"langue spécifique pour un logiciel déjà internationalisé»." +"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> " +"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a " +"software or related technologies so that a software can potentially handle " +"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N " +"(localization) means implementation of a specific language for an already " +"internationalized software." +msgstr "" +"Selon l'<ulink url=\"&url-i18n-intro;\">introduction à l'i18n</ulink> de " +"Tomohiro KUBOTA, « I18N (internationalisation) signifie la modification d'un " +"logiciel ou des technologies liées pour qu'un logiciel puisse " +"potentiellement gérer des langues multiples, des conventions multiples et " +"ainsi de suite dans le monde entier » alors que « L10N (localisation) " +"signifie l'implémentation dans une langue spécifique pour un logiciel déjà " +"internationalisé »." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> @@ -66,6 +74,13 @@ msgid "" "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code " "to use several character encodings is a really hard problem." msgstr "" +"La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à chacune " +"sont très différentes. Il n'est pas vraiment difficile de permettre à un " +"programme de changer la langue dans laquelle sont affichés les textes selon " +"les paramètres de l'utilisateur, mais il est très coûteux en temps de " +"traduire réellement ces messages. D'un autre côté, définir le codage des " +"caractères est trivial, mais adapter le code pour utiliser des codages de " +"caractères différents est un problème vraiment difficile." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> @@ -76,12 +91,17 @@ msgid "" "could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the work " "has to be done manually." msgstr "" +"En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de " +"règle générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée pour " +"la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme <literal>buildd</" +"literal> pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé " +"manuellement." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:40 msgid "How translations are handled within Debian" -msgstr "" +msgstr "Gestion des traductions au sein de Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -90,6 +110,9 @@ msgid "" "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual " "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated." msgstr "" +"La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est encore une " +"tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir " +"traduit." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -97,15 +120,23 @@ msgstr "" msgid "" "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. " "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like " -"the <ulink url=\"http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/\">Free " -"Translation Project</ulink>, the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/" -"projects/gtp/\">Gnome translation Project</ulink> or the <ulink url=\"http://" -"i18n.kde.org/\">KDE one</ulink>. The only centralized resource within " -"Debian is the <ulink url=\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central " -"Debian translation statistics</ulink>, where you can find some statistics " -"about the translation files found in the actual packages, but no real " -"infrastructure to ease the translation process." -msgstr "" +"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the " +"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the " +"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>. The only centralized " +"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " +"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the " +"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure " +"to ease the translation process." +msgstr "" +"Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour " +"la plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en " +"amont dans des projets comme le <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">projet de " +"traduction libre</ulink>, le <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">projet de " +"traduction de Gnome</ulink> ou <ulink url=\"&url-l10n-kde;\">celui de KDE</" +"ulink>. La seule ressource centralisée dans Debian est le <ulink url=\"&url-" +"l10n;\">centre de traduction de Debian</ulink> où vous pouvez trouver des " +"statistiques sur les fichiers de traduction trouvés dans les paquets, mais " +"il n'y a aucune infrastructure pour faciliter le processus de traduction." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -115,71 +146,103 @@ msgid "" "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only " "APT can use them, when configured correctly). Maintainers don't need to do " "anything special to support translated package descriptions; translators " -"should use the <ulink url=\"http://ddtp.debian.org/\">DDTP</ulink>." +"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation " +"Project (DDTP)</ulink>." msgstr "" +"Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a " +"longtemps, même si les outils fournissent très peu de prise en charge pour " +"les utiliser vraiment (seul APT peut les utiliser une fois configuré " +"convenablement). Les responsables n'ont rien à faire de particulier pour " +"gérer les traductions des descriptions de paquets ; les traducteurs " +"devraient utiliser le <ulink url=\"&url-ddtp;\">projet de traduction de " +"descriptions de Debian (<literal>DDTP</literal>)</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:66 msgid "" -"For debconf templates, maintainers should use the po-debconf package to ease " -"the work of translators, who could use the DDTP to do their work (but the " -"French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found both on the " -"DDTP site (about what is actually translated), and on the <ulink url=" -"\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central Debian translation " -"statistics</ulink> site (about what is integrated in the packages)." -msgstr "" +"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers " +"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package " +"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work " +"(but the French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found " +"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is " +"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " +"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the " +"packages)." +msgstr "" +"Pour les questionnaires <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, " +"les responsables devraient utiliser le paquet <systemitem role=\"package" +"\">po-debconf</systemitem> pour faciliter le travail des traducteurs, qui " +"peuvent utiliser le DDTP pour faire leur travail (mais les équipes française " +"et brésilienne ne le font pas). Certaines statistiques sont disponibles à la " +"fois sur le <ulink url=\"&url-ddtp;\">site du DDTP</ulink> (à propos de ce " +"qui est vraiment traduit) et sur le <ulink url=\"&url-l10n;\">centre de " +"traduction de Debian</ulink> (à propos de ce qui est intégré dans les " +"paquets)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:74 +#: l10n.dbk:75 msgid "" -"For web pages, each l10n team has access to the relevant CVS, and the " +"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the " "statistics are available from the Central Debian translation statistics site." msgstr "" +"Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au système de gestion de " +"version correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site des " +"statistiques de traduction Debian centralisées." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:78 +#: l10n.dbk:79 msgid "" "For general documentation about Debian, the process is more or less the same " -"as for the web pages (the translators have access to the CVS), but there are " +"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are " "no statistics pages." msgstr "" +"Pour la documentation globale à propos de Debian, le processus est plus ou " +"moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au système " +"de gestion de version), mais il n'y a pas de page de statistiques." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:83 +#: l10n.dbk:84 msgid "" "For package-specific documentation (man pages, info documents, other " "formats), almost everything remains to be done." msgstr "" +"Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents " +"info, autres formats), presque tout est encore à faire." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:87 +#: l10n.dbk:88 msgid "" "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in " "the same way as its program messages." msgstr "" +"En particulier, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la " +"même façon que ses messages de programme." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:91 +#: l10n.dbk:92 msgid "" "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url=" -"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific CVS repository</ulink>." +"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>." msgstr "" +"Il existe un effort pour gérer les pages de manuel spécifiques à Debian au " +"sein d'un <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">système de " +"gestion de version spécifique</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: l10n.dbk:98 +#: l10n.dbk:99 msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers" -msgstr "" +msgstr "FAQ I18N et L10N pour les responsables" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:100 +#: l10n.dbk:101 msgid "" "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and " "l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on " @@ -187,25 +250,36 @@ msgid "" "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel " "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced." msgstr "" +"Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer " +"concernant l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit " +"qu'il n'y a pas de consensus sur ces points au sein de Debian et que ce ne " +"sont que des conseils. Si vous avez une meilleure idée pour un problème " +"donné ou si vous êtes en désaccord avec certains points, vous êtes libre de " +"fournir vos impressions pour que ce document puisse être amélioré." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: l10n.dbk:107 +#: l10n.dbk:108 msgid "How to get a given text translated" -msgstr "" +msgstr "Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:109 +#: l10n.dbk:110 msgid "" -"To translate package descriptions or debconf templates, you have nothing to " -"do; the DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to " -"volunteers with no need for interaction from your part." +"To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</" +"systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will " +"dispatch the material to translate to volunteers with no need for " +"interaction from your part." msgstr "" +"Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires <systemitem " +"role=\"package\">debconf</systemitem>, vous n'avez rien à faire, " +"l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux volontaires " +"sans besoin d'interaction de votre part." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:114 +#: l10n.dbk:115 msgid "" "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), " "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on " @@ -214,16 +288,22 @@ msgid "" "translation and of the reviewing process. Once they are done, you will get " "your translated document from them in your mailbox." msgstr "" +"Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou autre " +"documentation), la meilleure solution est de placer votre texte quelque part " +"sur l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction dans différentes " +"langues. Certains membres des équipes de traduction sont abonnés à cette " +"liste et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. " +"Quand ils auront fini, ils vous enverront le document traduit." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: l10n.dbk:124 +#: l10n.dbk:125 msgid "How to get a given translation reviewed" -msgstr "" +msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit relue" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:126 +#: l10n.dbk:127 msgid "" "From time to time, individuals translate some texts in your package and will " "ask you for inclusion of the translation in the package. This can become " @@ -232,143 +312,193 @@ msgid "" "review. Once it has been done, you should feel more confident in the " "quality of the translation, and feel safe to include it in your package." msgstr "" +"De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes " +"inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction dans le " +"paquet. Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas familier avec la " +"langue donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le document à la liste de " +"diffusion l10n correspondante en demandant une relecture. Une fois celle-ci " +"faite, vous pourrez avoir une meilleure confiance en la qualité de la " +"traduction et l'inclure sans crainte dans votre paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: l10n.dbk:136 +#: l10n.dbk:137 msgid "How to get a given translation updated" -msgstr "" +msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit mise à jour" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:138 +#: l10n.dbk:139 msgid "" "If you have some translations of a given text lying around, each time you " "update the original, you should ask the previous translator to update the " "translation with your new changes. Keep in mind that this task takes time; " "at least one week to get the update reviewed and all." msgstr "" +"Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque " +"fois que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au précédent " +"traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux changements. " +"Gardez à l'esprit que cette tâche demande du temps ; au moins une semaine " +"pour obtenir une mise à jour relue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:144 +#: l10n.dbk:145 msgid "" "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding " "l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put a warning in " "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, " "and that the reader should refer to the original document if possible." msgstr "" +"Si le traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la liste " +"de diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de mettre un " +"avertissement dans le document traduit, indiquant que la traduction est un " +"peu obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si " +"possible." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:150 +#: l10n.dbk:151 msgid "" "Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old " "documentation is often better than no documentation at all for non-English " "speakers." msgstr "" +"Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son obsolescence. " +"Un vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour " +"les personnes non anglophones." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: l10n.dbk:157 +#: l10n.dbk:158 msgid "How to handle a bug report concerning a translation" -msgstr "" +msgstr "Comment gérer un rapport de bogue concernant une traduction" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#. TODO: add the i18n tag to the bug? +#. TODO: add the i18n tag to the bug? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:159 +#: l10n.dbk:160 msgid "" "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " "forward it to both the previous translator and his/her team (using the " "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" +"La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmi au " +"développeur amont (« <literal>forwarded</literal> ») et de faire suivre le " +"bogue à la fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la " +"liste de diffusion debian-l10n-XXX correspondante)." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: l10n.dbk:169 +#: l10n.dbk:170 msgid "I18N & L10N FAQ for translators" -msgstr "" +msgstr "FAQ I18N et L10N pour les traducteurs" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:171 +#: l10n.dbk:172 msgid "" "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure " "within Debian concerning these points, and that in any case, you should " "collaborate with your team and the package maintainer." msgstr "" +"Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de procédure " +"générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas, vous " +"devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: l10n.dbk:176 +#: l10n.dbk:177 msgid "How to help the translation effort" -msgstr "" +msgstr "Comment aider l'effort de traduction" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:178 +#: l10n.dbk:179 msgid "" "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working " "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it " "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it " "to the maintainer of the package (see next point)." msgstr "" +"Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne " +"travaille déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-" +"XXX), traduisez-le, faites-le relire par d'autres personnes dont c'est " +"également la langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et " +"fournissez-le au responsable du paquet (voir le point suivant)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: l10n.dbk:186 +#: l10n.dbk:187 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package" -msgstr "" +msgstr "Comment fournir une traduction pour inclusion dans un paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:188 +#: l10n.dbk:189 msgid "" "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n " "mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for " "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the " "same document in bug reports." msgstr "" +"Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une relecture " +"sur votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour inclusion. Cela " +"fera gagner du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait " +"d'avoir plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:194 +#: l10n.dbk:195 msgid "" "The best solution is to file a regular bug containing the translation " "against the package. Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a " "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never " "prevented a program from running." msgstr "" +"La meilleure solution est de créer un rapport de bogue standard contenant la " +"traduction sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser l'étiquette " +"<literal>patch</literal> et n'utilisez pas une gravité supérieure à " +"<literal>wishlist</literal> car l'absence de traduction n'a jamais empêché " +"un programme de fonctionner." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: l10n.dbk:204 +#: l10n.dbk:205 msgid "Best current practice concerning l10n" -msgstr "" +msgstr "Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: l10n.dbk:208 +#: l10n.dbk:209 msgid "" "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat " "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You risk " -"for example breaksing the encoding of the file by doing so. Moreover, what " +"for example breaking the encoding of the file by doing so. Moreover, what " "you consider an error can be right (or even needed) in the given language." msgstr "" +"En tant que responsable, ne modifiez jamais les traductions en aucune façon " +"(même pour reformater l'affichage) sans demander à la liste de diffusion " +"l10n correspondante. Vous risquez, par exemple, de casser l'encodage du " +"fichier en agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez comme une erreur " +"peut être correct (ou même nécessaire) pour une langue donnée." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: l10n.dbk:216 +#: l10n.dbk:217 msgid "" "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to " "report it. Translators are often the most attentive readers of a given " "text, and if they don't report the errors they find, nobody will." msgstr "" +"En tant que traducteur, si vous trouvez une erreur dans le texte d'origine, " +"assurez-vous de l'indiquer. Les traducteurs sont souvent les lecteurs les " +"plus attentifs d'un texte donné et s'ils ne signalent pas les erreurs " +"découvertes, personne ne le fera." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: l10n.dbk:223 +#: l10n.dbk:224 msgid "" "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires " "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar " @@ -377,14 +507,24 @@ msgid "" "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very " "often become flamewars on that list :)" msgstr "" +"Dans tous les cas, rappelez-vous que le problème principal avec la l10n est " +"qu'elle demande la coopération de plusieurs personnes et qu'il est très " +"facile de démarrer une guerre incendiaire à propos de petits problèmes dûs à " +"des incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes avec votre " +"interlocuteur, demandez de l'aide sur la liste de diffusion l10n " +"correspondante, sur debian-i18n ou même sur debian-devel (attention, " +"cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à l'incendie " +"sur cette liste :)" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: l10n.dbk:233 +#: l10n.dbk:234 msgid "" "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong" "\">mutual respect</emphasis>." msgstr "" +"En tous cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un <emphasis role=" +"\"strong\">respect mutuel</emphasis>." # type: Content of: <chapter><title> #~ msgid ""