X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Ffr%2Fdeveloper-duties.po;h=fe3b2aaa2b38098a3afe3a86a8c1fd6dfefeae51;hp=fba4e23cdd3295ca483fb35acb0a93bb436f0ec3;hb=9afdf8bcc6795a93b50467b46c13f93665ce9624;hpb=c42d5ef4b193ae79b912626ff70f9d972847095d;ds=sidebyside diff --git a/po4a/fr/developer-duties.po b/po4a/fr/developer-duties.po index fba4e23..fe3b2aa 100644 --- a/po4a/fr/developer-duties.po +++ b/po4a/fr/developer-duties.po @@ -1,23 +1,23 @@ # French po4a translation of developers-reference: developer-duties -# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team +# Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin , 1999-2002. # Frédéric Bothamy , 2003-2006. -# David Prévot , 2010. +# David Prévot , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-03 21:58-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:07-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:02-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:05-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: @@ -28,14 +28,285 @@ msgstr "Devoirs du développeur Debian" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:9 -msgid "Maintaining your Debian information" -msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian" +#: developer-duties.dbk:10 +msgid "Package Maintainer's Duties" +msgstr "Devoirs du responsable de paquet" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:11 msgid "" +"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages " +"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy." +msgstr "" +"En tant que responsable de paquet, vous êtes censé fournir des paquets de " +"haute qualité qui s'intégreront correctement dans le système et qui sont " +"conformes à la Charte Debian." + +# type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:16 +msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release" +msgstr "Œuvrer pour la prochaine publication <literal>stable</literal>" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:18 +msgid "" +"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not " +"enough, most users will only benefit from your packages when they are " +"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus " +"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get " +"included." +msgstr "" +"Fournir des paquets de haute qualité dans <literal>unstable</literal> ne " +"suffit pas, la plupart des utilisateurs ne profiteront de vos paquets que " +"quand ils seront publiés avec la prochaine version <literal>stable</" +"literal>. Vous êtes donc censé collaborer avec l'équipe en charge de la " +"publication pour veiller à ce que vos paquets soient intégrés." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:24 +msgid "" +"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to " +"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the " +"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and " +"work towards fixing this. It might mean fixing your package (in the case of " +"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can " +"also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) " +"other packages to help complete a transition in which your package is " +"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some " +"input on the current blockers of a given transition if you are not able to " +"identify them." +msgstr "" +"Plus concrètement, vous devriez surveiller si vos paquets migrent vers " +"<literal>testing</literal> (consultez <xref linkend=\"testing\"/>). Lorsque " +"la migration n'a pas lieu après la période d'essai, vous devriez analyser " +"pourquoi et œuvrer pour corriger cela. Votre paquet pourrait avoir besoin " +"d'être corrigé (dans le cas de bogues critiques pour la publication ou " +"d'échecs de construction sur certaines architectures) mais cela peut " +"également signifier mettre à jour (ou corriger, ou supprimer de " +"<literal>testing</literal>) d'autres paquets pour permettre de terminer une " +"transition dans laquelle votre paquet est enchevêtré à cause de ses " +"dépendances. L'équipe en charge de la publication devrait pouvoir vous " +"renseigner sur ce qui bloque actuellement une transition donnée si vous ne " +"parvenez pas à l'identifier." + +# type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:37 +msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>" +msgstr "Maintenance de paquets dans <literal>stable</literal>" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:39 +msgid "" +"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions " +"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking " +"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release." +msgstr "" +"La plupart du travail de responsable de paquet consiste à fournir des " +"versions de paquets mis à jour dans <literal>unstable</literal>, mais son " +"travail implique aussi de s'occuper des paquets dans la publication " +"<literal>stable</literal> actuelle." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:44 +msgid "" +"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are " +"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate " +"with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-" +"security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported " +"against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should " +"consider providing a targeted fix. You can ask the <literal>stable</" +"literal> release team whether they would accept such an update and then " +"prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable" +"\"/>)." +msgstr "" +"Même si les modifications dans <literal>stable</literal> sont déconseillées, " +"elles sont possibles. Chaque fois qu'un problème de sécurité est signalé, " +"vous devriez collaborer avec l'équipe en charge de la sécurité pour fournir " +"une version corrigée (consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>). Quand des " +"bogues de sévérité <literal>important</literal> (ou plus) sont soumis sur la " +"version <literal>stable</literal> de vos paquets, vous devriez envisager la " +"possibilité de fournir une correction spécifique. Vous pouvez interroger " +"l'équipe en charge de la publication <literal>stable</literal> pour savoir " +"si elle accepterait une telle mise à jour puis préparer un envoi vers " +"<literal>stable</literal> (consultez <xref linkend=\"upload-stable\"/>)." + +# type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:56 +msgid "Manage release-critical bugs" +msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication" + +# type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:58 +msgid "" +"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in " +"<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of " +"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC " +"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, " +"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package " +"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release. " +"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in " +"<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</" +"literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). " +"In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why " +"these bugs need to be corrected as quickly as possible." +msgstr "" +"Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets " +"tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une " +"catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : " +"les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical</" +"literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité " +"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious</" +"literal> rendent le paquet inapproprié pour être inclus dans la prochaine " +"version <literal>stable</literal>. Ils peuvent donc retarder la publication " +"de Debian (quand ils concernent un paquet de <literal>testing</literal>) ou " +"bloquer des migrations vers <literal>testing</literal> (quand ils concernent " +"seulement le paquet d'<literal>unstable</literal>). Au pire, ils pourraient " +"conduire à la suppression du paquet. C'est pourquoi ces bogues doivent être " +"corrigés au plus tôt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:70 +msgid "" +"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours " +"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's " +"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you " +"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to " +"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer " +"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the " +"<literal>testing</literal> migration of many packages." +msgstr "" +"Si pour une raison ou une autre, vous ne pouvez pas corriger un bogue " +"critique pour la publication dans un de vos paquets en moins de deux " +"semaines (par exemple à cause de contraintes de temps, ou parce que c'est " +"compliqué à corriger) vous devriez le signaler clairement dans le rapport de " +"bogue en l'étiquetant <literal>help</literal> pour encourager d'autres " +"volontaires à s'impliquer. Sachez que les bogues critiques pour la " +"publication sont souvent les cibles de mises à jour indépendantes (consultez " +"<xref linkend=\"nmu\"/>) car ils peuvent bloquer la migration vers " +"<literal>testing</literal> de plusieurs paquets." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:79 +msgid "" +"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign " +"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package. " +"The MIA team might also get involved, which could result in your packages " +"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." +msgstr "" +"Un manque d'attention aux bogues critiques pour la publication est souvent " +"considéré par l'équipe d'assurance qualité comme un signe de disparition " +"d'un responsable n'ayant pas abandonné correctement son paquet. L'équipe MIA " +"pourrait aussi s'impliquer, avec comme éventuelle conséquence l'abandon de " +"vos paquets (consultez <xref linkend=\"mia-qa\" />)." + +# type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:87 +msgid "Coordination with upstream developers" +msgstr "Coordination avec les développeurs amont" + +# type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:89 +msgid "" +"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with " +"the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are " +"not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward " +"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a " +"future upstream release." +msgstr "" +"Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact " +"avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues " +"qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de " +"bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions " +"suivantes." + +# type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:96 +msgid "" +"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do " +"so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to the " +"upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes " +"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these " +"patches upstream." +msgstr "" +"Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non " +"spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand " +"vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au " +"développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent " +"des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer " +"ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont." + +# type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:103 +msgid "" +"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy " +"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream " +"developers which can be included there, so that you won't have to modify the " +"sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try " +"not to fork from the upstream sources." +msgstr "" +"Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un " +"paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux " +"développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous " +"n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont " +"suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut " +"toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:110 +msgid "" +"If you find that the upstream developers are or become hostile towards " +"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need " +"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian " +"community is not worth the benefits the software may bring." +msgstr "" +"Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles " +"envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le " +"besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la " +"communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter." + +# type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: developer-duties.dbk:120 +msgid "Administrative Duties" +msgstr "Devoirs administratifs" + +# type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:121 +msgid "" +"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure " +"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to " +"ensure everything keeps running smoothly." +msgstr "" +"Un projet de la taille de Debian repose sur certaines structures " +"administratives pour garder une trace de tout. En tant que membre du projet, " +"vous avez quelques devoirs pour veiller à ce que tout se déroule sans " +"problème." + +# type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:126 +msgid "Maintaining your Debian information" +msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian" + +# type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:128 +msgid "" "There's a LDAP database containing information about Debian developers at " "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. You should enter your information " "there and update it as it changes. Most notably, make sure that the address " @@ -52,8 +323,8 @@ msgstr "" "choisissez d'être abonné à cette liste." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:19 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:136 msgid "" "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db" "\"/>." @@ -62,14 +333,14 @@ msgstr "" "linkend=\"devel-db\"/>." # type: Content of: <chapter><section><title> -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:25 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:141 msgid "Maintaining your public key" msgstr "Gestion de clé publique" # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:27 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:143 msgid "" "Be very careful with your private keys. Do not place them on any public " "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend=" @@ -84,8 +355,8 @@ msgstr "" "avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:34 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:150 msgid "" "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, " "but also that it is secure against being lost. Generate and make a copy " @@ -98,8 +369,8 @@ msgstr "" "ou volée." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:40 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:156 msgid "" "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can " "update the Debian key ring by sending your key to the key server at " @@ -110,8 +381,8 @@ msgstr "" "publique à <literal>&keyserver-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:45 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:161 msgid "" "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to " "get the new key signed by another developer. If the old key is compromised " @@ -129,8 +400,8 @@ msgstr "" "\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:53 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:169 msgid "" "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/" "> apply." @@ -139,8 +410,8 @@ msgstr "" "\"registering\"/> s'appliquent." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:57 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:173 msgid "" "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the " "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" @@ -151,14 +422,14 @@ msgstr "" "systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><title> -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:64 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:180 msgid "Voting" msgstr "Votes" # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:66 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:182 msgid "" "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to " "elect our leaders and to approve general resolutions. These procedures are " @@ -166,12 +437,12 @@ msgid "" msgstr "" "Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, le projet utilise un " "processus démocratique pour élire les responsables de projet et approuver " -"les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink " -"url=\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>." +"les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink url=" +"\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:72 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:188 msgid "" "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and " "they are not undertaken lightly. Each proposal is first discussed on the " @@ -180,13 +451,13 @@ msgid "" msgstr "" "En dehors de l'élection annuelle du responsable de projet, les votes ne se " "tiennent pas régulièrement et ne sont pas entrepris à la légère. Chaque " -"proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion " -"&email-debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le " -"secrétaire du projet n'entame la procédure de vote." +"proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion &email-" +"debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire " +"du projet n'entame la procédure de vote." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:78 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:194 msgid "" "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will " "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all " @@ -203,8 +474,8 @@ msgstr "" "vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:86 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:202 msgid "" "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url=" "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with " @@ -216,14 +487,14 @@ msgstr "" "pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle." # type: Content of: <chapter><section><title> -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:93 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:209 msgid "Going on vacation gracefully" msgstr "Départ en vacances poli" # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:95 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:211 msgid "" "It is common for developers to have periods of absence, whether those are " "planned vacations or simply being buried in other work. The important thing " @@ -238,8 +509,8 @@ msgstr "" "ou autre pendant votre absence." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:102 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:218 msgid "" "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref " "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, " @@ -255,8 +526,8 @@ msgstr "" "aux autres que vous n'êtes pas disponible." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#: developer-duties.dbk:111 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> +#: developer-duties.dbk:227 msgid "" "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want " "to read vacation notices." @@ -264,8 +535,8 @@ msgstr "" "Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne " "veulent pas lire ces annonces de vacances." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:109 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:225 msgid "" "In order to inform the other developers, there are two things that you " "should do. First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> " @@ -282,8 +553,8 @@ msgstr "" "indiquer comment agir si un problème survenait." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:118 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:234 msgid "" "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link " "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this " @@ -293,12 +564,12 @@ msgstr "" "L'autre chose à faire est de vous signaler comme en vacances (« <literal>on " "vacation</literal> ») dans la <link linkend=\"devel-db\">base de données " "Debian LDAP</link> (l'accès à cette information est réservé aux " -"développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation<" -"/literal> à votre retour !" +"développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation</" +"literal> à votre retour !" # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:124 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:240 msgid "" "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG " "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there " @@ -306,152 +577,22 @@ msgid "" "exotic places where we don't have any developers yet but where there are " "people who are interested in applying." msgstr "" -"Dans l'idéal, vous devriez vous connecter sur les <ulink " -"url=\"&url-gpg-coord;\">pages de coordination GPG</ulink> quand vous " -"prévoyez un départ et vérifier si quelqu'un recherche un échange de " -"signatures. Cela est particulièrement important quand des personnes vont à " -"des endroits exotiques où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où " -"il y a des personnes intéressées pour poser leur candidature." +"Dans l'idéal, vous devriez vous connecter sur les <ulink url=\"&url-gpg-" +"coord;\">pages de coordination GPG</ulink> quand vous prévoyez un départ et " +"vérifier si quelqu'un recherche un échange de signatures. Cela est " +"particulièrement important quand des personnes vont à des endroits exotiques " +"où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où il y a des personnes " +"intéressées pour poser leur candidature." # type: Content of: <chapter><section><title> -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:133 -msgid "Coordination with upstream developers" -msgstr "Coordination avec les développeurs amont" - -# type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:135 -msgid "" -"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with " -"the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are " -"not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward " -"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a " -"future upstream release." -msgstr "" -"Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact " -"avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues " -"qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de " -"bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions " -"suivantes." - -# type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:142 -msgid "" -"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do " -"so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to the " -"upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes " -"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these " -"patches upstream." -msgstr "" -"Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non " -"spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand " -"vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au " -"développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent " -"des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer " -"ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont." - -# type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:149 -msgid "" -"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy " -"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream " -"developers which can be included there, so that you won't have to modify the " -"sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try " -"not to fork from the upstream sources." -msgstr "" -"Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un " -"paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux " -"développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous " -"n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont " -"suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut " -"toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont." - -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:156 -msgid "" -"If you find that the upstream developers are or become hostile towards " -"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need " -"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian " -"community is not worth the benefits the software may bring." -msgstr "" -"Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles " -"envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le " -"besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la " -"communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter." - -# type: Content of: <chapter><section><title> -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:164 -msgid "Managing release-critical bugs" -msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication" - -# type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:166 -msgid "" -"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in " -"<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of " -"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC " -"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, " -"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to " -"have an impact on whether the package can be released in the next stable " -"release of Debian. These bugs can delay the Debian release and/or can " -"justify the removal of a package at freeze time. That's why these bugs need " -"to be corrected as quickly as possible." -msgstr "" -"Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets " -"tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une " -"catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : " -"les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical<" -"/literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité " -"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious<" -"/literal> sont considérés comme ayant une incidence sur la présence du " -"paquet dans la prochaine version stable de Debian. Ces bogues peuvent " -"retarder la publication d'une distribution Debian ou justifier la " -"suppression d'un paquet d'une distribution gelée. C'est pourquoi ces bogues " -"doivent être corrigés au plus tôt." - -# type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:177 -msgid "" -"Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality " -"Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help " -"whenever possible. If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a " -"package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a " -"mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</" -"email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by " -"sending a mail to the bug report. Otherwise, people from the QA group may " -"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after " -"trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do " -"their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)." -msgstr "" -"Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<ulink url=\"&url-debian-qa;" -"\">assurance qualité</ulink> surveillent ces bogues et essaient de vous " -"aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un bogue " -"de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de l'aide en " -"envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité (« <literal>QA group</" -"literal> ») à <email>debian-qa@&lists-host;</email>, soit expliquer vos " -"difficultés et présenter un plan pour corriger le problème en répondant au " -"rapport de bogue concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe " -"d'assurance qualité pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <xref " -"linkend=\"nmu\"/>) après avoir tenté de vous contacter (ils pourraient " -"attendre moins longtemps que d'habitude pour faire leur mise à jour s'il n'y " -"a pas trace d'activité récente de votre part dans le système de suivi des " -"bogues)." - -# type: Content of: <chapter><section><title> -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:192 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:249 msgid "Retiring" msgstr "Démission" # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:194 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:251 msgid "" "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the " "following steps:" @@ -459,16 +600,16 @@ msgstr "" "Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: developer-duties.dbk:200 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:257 msgid "" "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>." msgstr "" "abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: developer-duties.dbk:205 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:262 msgid "" "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to " "<email>debian-private@&lists-host;</email>." @@ -477,8 +618,8 @@ msgstr "" "private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: developer-duties.dbk:211 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:268 msgid "" "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a " "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words " @@ -488,4 +629,92 @@ msgstr "" "ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » " "dans le sujet (peu importe la casse)." +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:275 +msgid "" +"It is important that the above process is followed, because finding inactive " +"developers and orphaning their packages takes significant time and effort." +msgstr "" +"Le processus précédemment décrit devrait absolument être suivi, car trouver " +"les développeurs inactifs et abandonner leurs paquets est une tâche longue " +"et fastidieuse." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:281 +msgid "Returning after retirement" +msgstr "Revenir après démission" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:283 +msgid "" +"A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in " +"<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired " +"developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated " +"as follows:" +msgstr "" +"Le compte d'un développeur est marqué « emeritus » (honoraire) quand le " +"processus précédent en <xref linkend=\"s3.7\"/> est suivi, et " +"« disabled » (désactivé) sinon. Un développeur ayant démissionné avec un " +"compte « emeritus » peut réactiver son compte de la façon suivante :" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:292 +msgid "Contact &email-debian-account-manager;." +msgstr "contacter &email-debian-account-manager; ;" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:297 +msgid "" +"Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer " +"still knows important parts of P&P and T&S)." +msgstr "" +"passer le processus raccourci de nouveau responsable (pour s'assurer qu'il " +"connaît toujours les parties importantes de « philosophie et procédures » et " +"« tâches et compétences ») ;" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:303 +msgid "" +"Prove that they still control the GPG key associated with the account, or " +"provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures " +"from other developers." +msgstr "" +"démontrer qu'il possède toujours la clef GPG associée au compte, ou fournir " +"des preuves d'identité sur une nouvelle clef GPG, avec au moins deux " +"signatures d'autres développeurs Debian." +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:310 +msgid "" +"Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again." +msgstr "" +"Les développeurs ayant démissionné avec un compte « disabled » doivent " +"repasser le processus complet de nouveau développeur." + +# type: Content of: <chapter><section><para> +#~ msgid "" +#~ "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality " +#~ "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help " +#~ "whenever possible. If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in " +#~ "a package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by " +#~ "sending a mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-" +#~ "qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and present a plan " +#~ "to fix them by sending a mail to the bug report. Otherwise, people from " +#~ "the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=" +#~ "\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long as " +#~ "usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from " +#~ "you in the BTS)." +#~ msgstr "" +#~ "Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<ulink url=\"&url-debian-qa;" +#~ "\">assurance qualité</ulink> surveillent ces bogues et essaient de vous " +#~ "aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un " +#~ "bogue de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de " +#~ "l'aide en envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité " +#~ "(« <literal>QA group</literal> ») à <email>debian-qa@&lists-host;</" +#~ "email>, soit expliquer vos difficultés et présenter un plan pour corriger " +#~ "le problème en répondant au rapport de bogue concerné. Si rien n'est " +#~ "fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité pourraient chercher à " +#~ "corriger votre paquet (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) après avoir tenté de " +#~ "vous contacter (ils pourraient attendre moins longtemps que d'habitude " +#~ "pour faire leur mise à jour s'il n'y a pas trace d'activité récente de " +#~ "votre part dans le système de suivi des bogues)."