X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Ffr%2Fdeveloper-duties.po;h=fe3b2aaa2b38098a3afe3a86a8c1fd6dfefeae51;hp=6f9d869e32863822c5be0b65f5ec5648fcf4a2d2;hb=9afdf8bcc6795a93b50467b46c13f93665ce9624;hpb=9e7c6f68c84e54a376c45591c6ec5c94460fcb3e diff --git a/po4a/fr/developer-duties.po b/po4a/fr/developer-duties.po index 6f9d869..fe3b2aa 100644 --- a/po4a/fr/developer-duties.po +++ b/po4a/fr/developer-duties.po @@ -1,38 +1,312 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. -# <>, 2007. -# , fuzzy -# +# French po4a translation of developers-reference: developer-duties +# Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team +# This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # +# Antoine Hulin , 1999-2002. +# Frédéric Bothamy , 2003-2006. +# David Prévot , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:10+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" -"Language-Team: \n" -"Language: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:02-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:05-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> #: developer-duties.dbk:7 msgid "Debian Developer's Duties" -msgstr "Les charges du responsable Debian" +msgstr "Devoirs du développeur Debian" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:9 -msgid "Maintaining your Debian information" -msgstr "Mise à jour de vos références Debian" +#: developer-duties.dbk:10 +msgid "Package Maintainer's Duties" +msgstr "Devoirs du responsable de paquet" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:11 msgid "" +"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages " +"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy." +msgstr "" +"En tant que responsable de paquet, vous êtes censé fournir des paquets de " +"haute qualité qui s'intégreront correctement dans le système et qui sont " +"conformes à la Charte Debian." + +# type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:16 +msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release" +msgstr "Œuvrer pour la prochaine publication <literal>stable</literal>" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:18 +msgid "" +"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not " +"enough, most users will only benefit from your packages when they are " +"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus " +"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get " +"included." +msgstr "" +"Fournir des paquets de haute qualité dans <literal>unstable</literal> ne " +"suffit pas, la plupart des utilisateurs ne profiteront de vos paquets que " +"quand ils seront publiés avec la prochaine version <literal>stable</" +"literal>. Vous êtes donc censé collaborer avec l'équipe en charge de la " +"publication pour veiller à ce que vos paquets soient intégrés." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:24 +msgid "" +"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to " +"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the " +"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and " +"work towards fixing this. It might mean fixing your package (in the case of " +"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can " +"also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) " +"other packages to help complete a transition in which your package is " +"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some " +"input on the current blockers of a given transition if you are not able to " +"identify them." +msgstr "" +"Plus concrètement, vous devriez surveiller si vos paquets migrent vers " +"<literal>testing</literal> (consultez <xref linkend=\"testing\"/>). Lorsque " +"la migration n'a pas lieu après la période d'essai, vous devriez analyser " +"pourquoi et œuvrer pour corriger cela. Votre paquet pourrait avoir besoin " +"d'être corrigé (dans le cas de bogues critiques pour la publication ou " +"d'échecs de construction sur certaines architectures) mais cela peut " +"également signifier mettre à jour (ou corriger, ou supprimer de " +"<literal>testing</literal>) d'autres paquets pour permettre de terminer une " +"transition dans laquelle votre paquet est enchevêtré à cause de ses " +"dépendances. L'équipe en charge de la publication devrait pouvoir vous " +"renseigner sur ce qui bloque actuellement une transition donnée si vous ne " +"parvenez pas à l'identifier." + +# type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:37 +msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>" +msgstr "Maintenance de paquets dans <literal>stable</literal>" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:39 +msgid "" +"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions " +"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking " +"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release." +msgstr "" +"La plupart du travail de responsable de paquet consiste à fournir des " +"versions de paquets mis à jour dans <literal>unstable</literal>, mais son " +"travail implique aussi de s'occuper des paquets dans la publication " +"<literal>stable</literal> actuelle." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:44 +msgid "" +"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are " +"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate " +"with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-" +"security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported " +"against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should " +"consider providing a targeted fix. You can ask the <literal>stable</" +"literal> release team whether they would accept such an update and then " +"prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable" +"\"/>)." +msgstr "" +"Même si les modifications dans <literal>stable</literal> sont déconseillées, " +"elles sont possibles. Chaque fois qu'un problème de sécurité est signalé, " +"vous devriez collaborer avec l'équipe en charge de la sécurité pour fournir " +"une version corrigée (consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>). Quand des " +"bogues de sévérité <literal>important</literal> (ou plus) sont soumis sur la " +"version <literal>stable</literal> de vos paquets, vous devriez envisager la " +"possibilité de fournir une correction spécifique. Vous pouvez interroger " +"l'équipe en charge de la publication <literal>stable</literal> pour savoir " +"si elle accepterait une telle mise à jour puis préparer un envoi vers " +"<literal>stable</literal> (consultez <xref linkend=\"upload-stable\"/>)." + +# type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:56 +msgid "Manage release-critical bugs" +msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication" + +# type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:58 +msgid "" +"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in " +"<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of " +"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC " +"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, " +"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package " +"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release. " +"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in " +"<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</" +"literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). " +"In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why " +"these bugs need to be corrected as quickly as possible." +msgstr "" +"Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets " +"tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une " +"catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : " +"les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical</" +"literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité " +"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious</" +"literal> rendent le paquet inapproprié pour être inclus dans la prochaine " +"version <literal>stable</literal>. Ils peuvent donc retarder la publication " +"de Debian (quand ils concernent un paquet de <literal>testing</literal>) ou " +"bloquer des migrations vers <literal>testing</literal> (quand ils concernent " +"seulement le paquet d'<literal>unstable</literal>). Au pire, ils pourraient " +"conduire à la suppression du paquet. C'est pourquoi ces bogues doivent être " +"corrigés au plus tôt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:70 +msgid "" +"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours " +"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's " +"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you " +"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to " +"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer " +"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the " +"<literal>testing</literal> migration of many packages." +msgstr "" +"Si pour une raison ou une autre, vous ne pouvez pas corriger un bogue " +"critique pour la publication dans un de vos paquets en moins de deux " +"semaines (par exemple à cause de contraintes de temps, ou parce que c'est " +"compliqué à corriger) vous devriez le signaler clairement dans le rapport de " +"bogue en l'étiquetant <literal>help</literal> pour encourager d'autres " +"volontaires à s'impliquer. Sachez que les bogues critiques pour la " +"publication sont souvent les cibles de mises à jour indépendantes (consultez " +"<xref linkend=\"nmu\"/>) car ils peuvent bloquer la migration vers " +"<literal>testing</literal> de plusieurs paquets." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:79 +msgid "" +"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign " +"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package. " +"The MIA team might also get involved, which could result in your packages " +"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." +msgstr "" +"Un manque d'attention aux bogues critiques pour la publication est souvent " +"considéré par l'équipe d'assurance qualité comme un signe de disparition " +"d'un responsable n'ayant pas abandonné correctement son paquet. L'équipe MIA " +"pourrait aussi s'impliquer, avec comme éventuelle conséquence l'abandon de " +"vos paquets (consultez <xref linkend=\"mia-qa\" />)." + +# type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:87 +msgid "Coordination with upstream developers" +msgstr "Coordination avec les développeurs amont" + +# type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:89 +msgid "" +"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with " +"the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are " +"not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward " +"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a " +"future upstream release." +msgstr "" +"Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact " +"avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues " +"qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de " +"bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions " +"suivantes." + +# type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:96 +msgid "" +"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do " +"so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to the " +"upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes " +"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these " +"patches upstream." +msgstr "" +"Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non " +"spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand " +"vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au " +"développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent " +"des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer " +"ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont." + +# type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:103 +msgid "" +"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy " +"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream " +"developers which can be included there, so that you won't have to modify the " +"sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try " +"not to fork from the upstream sources." +msgstr "" +"Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un " +"paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux " +"développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous " +"n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont " +"suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut " +"toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:110 +msgid "" +"If you find that the upstream developers are or become hostile towards " +"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need " +"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian " +"community is not worth the benefits the software may bring." +msgstr "" +"Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles " +"envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le " +"besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la " +"communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter." + +# type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: developer-duties.dbk:120 +msgid "Administrative Duties" +msgstr "Devoirs administratifs" + +# type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:121 +msgid "" +"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure " +"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to " +"ensure everything keeps running smoothly." +msgstr "" +"Un projet de la taille de Debian repose sur certaines structures " +"administratives pour garder une trace de tout. En tant que membre du projet, " +"vous avez quelques devoirs pour veiller à ce que tout se déroule sans " +"problème." + +# type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:126 +msgid "Maintaining your Debian information" +msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian" + +# type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:128 +msgid "" "There's a LDAP database containing information about Debian developers at " "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. You should enter your information " "there and update it as it changes. Most notably, make sure that the address " @@ -40,54 +314,75 @@ msgid "" "as the address where you get your debian-private subscription if you choose " "to subscribe there." msgstr "" +"Une base de données LDAP contient des informations sur les développeurs " +"Debian en <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. Vous devriez y entrer vos " +"informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important " +"est de vous assurer que l'adresse vers laquelle est renvoyée le courrier à " +"destination de votre adresse debian.org est toujours à jour, de même que " +"l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous " +"choisissez d'être abonné à cette liste." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:19 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:136 msgid "" "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db" -"\"/> ." +"\"/>." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref " +"linkend=\"devel-db\"/>." # type: Content of: <chapter><section><title> -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:25 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:141 msgid "Maintaining your public key" -msgstr "Gérer votre clé publique" +msgstr "Gestion de clé publique" # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:27 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:143 msgid "" "Be very careful with your private keys. Do not place them on any public " "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend=" -"\"server-machines\"/> ). Back your keys up; keep a copy offline. Read the " +"\"server-machines\"/>). Back your keys up; keep a copy offline. Read the " "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-" "faq;\">PGP FAQ</ulink>." msgstr "" +"Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un " +"serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les " +"serveurs Debian (voir <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sauvegardez vos " +"clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie " +"avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:34 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:150 msgid "" "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, " "but also that it is secure against being lost. Generate and make a copy " "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if " "your key is lost." msgstr "" +"Assurez-vous que votre clé est non seulement à l'abri des vols, mais aussi " +"d'une perte. Générez et faites une copie (c'est même mieux sur papier) de " +"votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue " +"ou volée." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:40 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:156 msgid "" "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can " "update the Debian key ring by sending your key to the key server at " "<literal>&keyserver-host;</literal>." msgstr "" +"Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, " +"vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé " +"publique à <literal>&keyserver-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:45 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:161 msgid "" "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to " "get the new key signed by another developer. If the old key is compromised " @@ -96,52 +391,73 @@ msgid "" "key. Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/" "replacing_keys.html\"></ulink>." msgstr "" +"Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez " +"faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est " +"compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de " +"révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les " +"responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez " +"plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html" +"\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:53 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:169 msgid "" "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/" "> apply." msgstr "" +"Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend=" +"\"registering\"/> s'appliquent." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:57 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:173 msgid "" "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the " "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" "systemitem> package." msgstr "" +"Une présentation approfondie de la gestion de clé Debian peut être trouvée " +"dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" +"systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><title> -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:64 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:180 msgid "Voting" -msgstr "" +msgstr "Votes" # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:66 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:182 msgid "" "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to " "elect our leaders and to approve general resolutions. These procedures are " "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>." msgstr "" +"Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, le projet utilise un " +"processus démocratique pour élire les responsables de projet et approuver " +"les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink url=" +"\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:72 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:188 msgid "" "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and " "they are not undertaken lightly. Each proposal is first discussed on the " "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before " "the project secretary starts the voting procedure." msgstr "" +"En dehors de l'élection annuelle du responsable de projet, les votes ne se " +"tiennent pas régulièrement et ne sont pas entrepris à la légère. Chaque " +"proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion &email-" +"debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire " +"du projet n'entame la procédure de vote." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:78 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:194 msgid "" "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will " "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all " @@ -150,25 +466,35 @@ msgid "" "all developers to vote. Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email " "messages." msgstr "" +"Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le " +"secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste &email-debian-devel-" +"announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits à cette liste). " +"La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas part au " +"vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le " +"vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:86 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:202 msgid "" "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url=" "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with " "information on how to make, second and vote on proposals." msgstr "" +"La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible " +"sur la page des <ulink url=\"&url-vote;\">informations sur les votes Debian</" +"ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre " +"pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle." # type: Content of: <chapter><section><title> -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:93 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:209 msgid "Going on vacation gracefully" -msgstr "" +msgstr "Départ en vacances poli" # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:95 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:211 msgid "" "It is common for developers to have periods of absence, whether those are " "planned vacations or simply being buried in other work. The important thing " @@ -176,28 +502,41 @@ msgid "" "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages " "or other duties in the project." msgstr "" +"Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des " +"vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est " +"que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible " +"pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets " +"ou autre pendant votre absence." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:102 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:218 msgid "" "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref " -"linkend=\"nmu\"/> ) your package if a big problem (release critical bug, " +"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, " "security update, etc.) occurs while you're on vacation. Sometimes it's " "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know " "that you're unavailable." msgstr "" +"Habituellement, cela signifie que les autres développeurs peuvent faire des " +"NMU (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) sur votre paquet si un gros problème " +"(bogue empêchant l'intégration dans la distribution, mise à jour de " +"sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en vacances. Parfois, ce " +"n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer " +"aux autres que vous n'êtes pas disponible." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#: developer-duties.dbk:111 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> +#: developer-duties.dbk:227 msgid "" "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want " "to read vacation notices." msgstr "" +"Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne " +"veulent pas lire ces annonces de vacances." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:109 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:225 msgid "" "In order to inform the other developers, there are two things that you " "should do. First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> " @@ -206,147 +545,176 @@ msgid "" "vacation. You can also give some special instructions on what to do if a " "problem occurs." msgstr "" +"Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs. " +"Premièrement, envoyez un courrier électronique à <email>debian-" +"private@&lists-host;</email> en commençant le sujet de votre message par " +"« [VAC] »<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> et donnez la période de " +"vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour " +"indiquer comment agir si un problème survenait." # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:118 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:234 msgid "" "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link " "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this " "information is only accessible to Debian developers). Don't forget to " "remove the on vacation flag when you come back!" msgstr "" +"L'autre chose à faire est de vous signaler comme en vacances (« <literal>on " +"vacation</literal> ») dans la <link linkend=\"devel-db\">base de données " +"Debian LDAP</link> (l'accès à cette information est réservé aux " +"développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation</" +"literal> à votre retour !" # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:124 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:240 msgid "" -"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-newmaint-db;gpg.php" -"\">GPG coordination site</ulink> when booking a holiday and check if anyone " -"there is looking for signing. This is especially important when people go " -"to exotic places where we don't have any developers yet but where there are " +"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG " +"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there " +"is looking for signing. This is especially important when people go to " +"exotic places where we don't have any developers yet but where there are " "people who are interested in applying." msgstr "" +"Dans l'idéal, vous devriez vous connecter sur les <ulink url=\"&url-gpg-" +"coord;\">pages de coordination GPG</ulink> quand vous prévoyez un départ et " +"vérifier si quelqu'un recherche un échange de signatures. Cela est " +"particulièrement important quand des personnes vont à des endroits exotiques " +"où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où il y a des personnes " +"intéressées pour poser leur candidature." # type: Content of: <chapter><section><title> -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:133 -msgid "Coordination with upstream developers" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:135 -msgid "" -"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with " -"the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are " -"not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward " -"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a " -"future upstream release." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:249 +msgid "Retiring" +msgstr "Démission" # type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:142 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:251 msgid "" -"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do " -"so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to the " -"upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes " -"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these " -"patches upstream." +"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the " +"following steps:" msgstr "" +"Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :" -# type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:149 +# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:257 msgid "" -"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy " -"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream " -"developers which can be included there, so that you won't have to modify the " -"sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try " -"not to fork from the upstream sources." +"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>." msgstr "" +"abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;" -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:156 +# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:262 msgid "" -"If you find that the upstream developers are or become hostile towards " -"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need " -"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian " -"community is not worth the benefits the software may bring." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><title> -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:164 -msgid "Managing release-critical bugs" +"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to " +"<email>debian-private@&lists-host;</email>." msgstr "" +"envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-" +"private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;" -# type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:166 +# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:268 msgid "" -"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in " -"<xref linkend=\"bug-handling\"/> . However, there's a special category of " -"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC " -"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, " -"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to " -"have an impact on whether the package can be released in the next stable " -"release of Debian. These bugs can delay the Debian release and/or can " -"justify the removal of a package at freeze time. That's why these bugs need " -"to be corrected as quickly as possible." +"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a " +"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words " +"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)." msgstr "" +"signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le projet en " +"ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » " +"dans le sujet (peu importe la casse)." -# type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:177 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:275 msgid "" -"Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality " -"Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help " -"whenever possible. If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a " -"package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a " -"mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</" -"email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by " -"sending a mail to the bug report. Otherwise, people from the QA group may " -"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/> ) after " -"trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do " -"their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)." +"It is important that the above process is followed, because finding inactive " +"developers and orphaning their packages takes significant time and effort." msgstr "" +"Le processus précédemment décrit devrait absolument être suivi, car trouver " +"les développeurs inactifs et abandonner leurs paquets est une tâche longue " +"et fastidieuse." -# type: Content of: <chapter><section><title> -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:192 -msgid "Retiring" -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:281 +msgid "Returning after retirement" +msgstr "Revenir après démission" -# type: Content of: <chapter><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:194 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:283 msgid "" -"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the " -"following steps:" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: developer-duties.dbk:200 +"A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in " +"<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired " +"developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated " +"as follows:" +msgstr "" +"Le compte d'un développeur est marqué « emeritus » (honoraire) quand le " +"processus précédent en <xref linkend=\"s3.7\"/> est suivi, et " +"« disabled » (désactivé) sinon. Un développeur ayant démissionné avec un " +"compte « emeritus » peut réactiver son compte de la façon suivante :" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:292 +msgid "Contact &email-debian-account-manager;." +msgstr "contacter &email-debian-account-manager; ;" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:297 msgid "" -"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/> ." +"Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer " +"still knows important parts of P&P and T&S)." msgstr "" +"passer le processus raccourci de nouveau responsable (pour s'assurer qu'il " +"connaît toujours les parties importantes de « philosophie et procédures » et " +"« tâches et compétences ») ;" -# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: developer-duties.dbk:205 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:303 msgid "" -"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to " -"<email>debian-private@&lists-host;</email>." +"Prove that they still control the GPG key associated with the account, or " +"provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures " +"from other developers." msgstr "" +"démontrer qu'il possède toujours la clef GPG associée au compte, ou fournir " +"des preuves d'identité sur une nouvelle clef GPG, avec au moins deux " +"signatures d'autres développeurs Debian." -# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: developer-duties.dbk:211 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:310 msgid "" -"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a " -"ticket in Debian RT by sending a mail to keyring@rt.debian.org with the " -"words 'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)." +"Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again." msgstr "" +"Les développeurs ayant démissionné avec un compte « disabled » doivent " +"repasser le processus complet de nouveau développeur." + +# type: Content of: <chapter><section><para> +#~ msgid "" +#~ "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality " +#~ "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help " +#~ "whenever possible. If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in " +#~ "a package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by " +#~ "sending a mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-" +#~ "qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and present a plan " +#~ "to fix them by sending a mail to the bug report. Otherwise, people from " +#~ "the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=" +#~ "\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long as " +#~ "usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from " +#~ "you in the BTS)." +#~ msgstr "" +#~ "Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<ulink url=\"&url-debian-qa;" +#~ "\">assurance qualité</ulink> surveillent ces bogues et essaient de vous " +#~ "aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un " +#~ "bogue de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de " +#~ "l'aide en envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité " +#~ "(« <literal>QA group</literal> ») à <email>debian-qa@&lists-host;</" +#~ "email>, soit expliquer vos difficultés et présenter un plan pour corriger " +#~ "le problème en répondant au rapport de bogue concerné. Si rien n'est " +#~ "fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité pourraient chercher à " +#~ "corriger votre paquet (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) après avoir tenté de " +#~ "vous contacter (ils pourraient attendre moins longtemps que d'habitude " +#~ "pour faire leur mise à jour s'il n'y a pas trace d'activité récente de " +#~ "votre part dans le système de suivi des bogues)."