X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Ffr%2Fbeyond-pkging.po;h=c603e492c31db3701c8ce4c809b032589ca16ab3;hp=f7ff5024f61a89fc0ad31cea6f749c88f07439bc;hb=0a4b382a80a61f4c7623ce30c3b4079cfe771c22;hpb=93ee45e4c2aff7346b5f7b6cf90a429b95b50e06 diff --git a/po4a/fr/beyond-pkging.po b/po4a/fr/beyond-pkging.po index f7ff502..c603e49 100644 --- a/po4a/fr/beyond-pkging.po +++ b/po4a/fr/beyond-pkging.po @@ -1,20 +1,24 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. -# <>, 2007. -# , fuzzy -# +# French po4a translation of developers-reference: beyond-packaging +# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team +# This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # +# Antoine Hulin , 1999-2002. +# Frédéric Bothamy , 2003-2006. +# David Prévot , 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:09+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" -"Language-Team: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-01 11:44-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-01 13:45-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> @@ -31,6 +35,10 @@ msgid "" "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and " "maintaining packages." msgstr "" +"Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de la " +"maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les " +"façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la " +"simple création et maintenance de paquets." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> @@ -40,12 +48,15 @@ msgid "" "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical " "thing to spend their time on." msgstr "" +"En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de " +"choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus " +"importante à laquelle on veut consacrer son temps." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:19 msgid "Bug reporting" -msgstr "Rapporter des bogues" +msgstr "Signalement de bogues" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -55,6 +66,10 @@ msgid "" "Debian developers are often the first line testers. Finding and reporting " "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian." msgstr "" +"Nous vous encourageons à signaler des bogues quand vous en trouvez dans les " +"paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent les testeurs " +"de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres " +"développeurs améliore la qualité de Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -63,6 +78,9 @@ msgid "" "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</" "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>." msgstr "" +"Lisez les <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions pour signaler un " +"bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</" +"ulink> Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -72,6 +90,10 @@ msgid "" "receive mail, so that people can reach you if they need further information " "about the bug. Do not submit bugs as root." msgstr "" +"Essayez de signaler un bogue à partir d'un compte utilisateur normal avec " +"lequel vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent " +"vous joindre si elles ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. " +"Ne signalez pas de bogues en tant que root." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -81,6 +103,9 @@ msgid "" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs. It " "can automate and generally ease the process." msgstr "" +"Vous pouvez utiliser un outil comme <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</" +"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des " +"bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -94,6 +119,13 @@ msgid "" "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> " "before sending, too)." msgstr "" +"Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose " +"d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/" +"<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme " +"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations " +"(et <command>reportbug</command> invoquera également normalement " +"<command>querybts</command> avant l'envoi)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -104,6 +136,10 @@ msgid "" "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid " "filing duplicate bug reports." msgstr "" +"Essayez d'envoyer vos bogues au bon endroit. Quand, par exemple, votre bogue " +"concerne un paquet qui écrase des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les " +"listes des bogues pour les <emphasis>deux</emphasis> paquets afin d'éviter " +"de créer des rapports de bogues dupliqués." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -115,6 +151,12 @@ msgid "" "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure " "permission from the maintainer)." msgstr "" +"Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les " +"regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec " +"« <literal>fixed</literal> » quand ils ont déjà été corrigés. Notez " +"cependant que si vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du " +"paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir " +"obtenu la permission du responsable)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -123,15 +165,23 @@ msgid "" "From time to time you may want to check what has been going on with the bug " "reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you " "can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just " -"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable><your-email-" -"addr></replaceable></literal>." +"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</" +"replaceable></literal>." msgstr "" +"De temps en temps, vous pourrez vouloir vérifier ce qui s'est passé à propos " +"des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour fermer les " +"bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les bogues que " +"vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à la page " +"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-courrier</" +"replaceable></literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:70 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)" msgstr "" +"Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« <literal>mass bug " +"filing</literal> »)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -143,6 +193,12 @@ msgid "" "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem " "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted." msgstr "" +"Signaler de nombreux bogues pour le même problème sur un grand nombre de " +"paquets — plus de dix — est une pratique déconseillée. Prenez toutes les " +"mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut être " +"détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le paquet " +"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> pour générer une erreur ou " +"un avertissement." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -155,15 +211,26 @@ msgid "" "problem. In addition, it will help prevent a situation in which several " "maintainers start filing the same bug report simultaneously." msgstr "" +"Si vous voulez signaler plus de dix rapports sur le même sujet, il est " +"préférable d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et " +"de le mentionner dans le sujet de votre message. Cela donnera à d'autres " +"développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe vraiment. De " +"plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent les mêmes " +"rapports de bogue simultanément." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:87 msgid "" "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate " -"<command>whodepends</command> (from the package devscripts) to generate a " -"list of all affected packages, and include the output in your mail to &email-" -"debian-devel;." +"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package" +"\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and " +"include the output in your mail to &email-debian-devel;." msgstr "" +"Veuillez utiliser les programmes <command>dd-list</command> et si " +"nécessaire, <command>whodepends</command> (du paquet <systemitem role=" +"\"package\">devscripts</systemitem>) pour générer une liste de tous les " +"paquets concernés et incluez la sortie dans votre courrier à &email-debian-" +"devel;." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -173,12 +240,15 @@ msgid "" "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is " "not forwarded to the bug distribution mailing list." msgstr "" +"Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous " +"devriez les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour éviter " +"qu'ils soient renvoyés vers les listes de diffusion." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:98 msgid "Usertags" -msgstr "" +msgstr "Étiquettes d'utilisateur « <literal>Usertags</literal> »" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -190,6 +260,14 @@ msgid "" "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to " "'usertag' the same bug in different ways without conflicting." msgstr "" +"Vous pouvez utiliser les étiquettes d'utilisateur du BTS lors du signalement " +"de bogues sur un grand nombre de paquets. Les étiquettes d'utilisateur se " +"comportent de la même façon que les étiquettes « <literal>patch</literal> » " +"et « <literal>wishlist</literal> » à la différence qu'elles sont définies " +"par l'utilisateur et occupe un espace de définition spécifique propre à " +"l'utilisateur. Cela permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer " +"« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façon sans " +"conflit." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -198,52 +276,71 @@ msgid "" "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and " "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:" msgstr "" +"Pour ajouter des étiquettes d'utilisateur lors du signalement de bogues, " +"précisez les pseudo-entêtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</" +"literal> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:111 #, no-wrap msgid "" "To: submit@bugs.debian.org\n" -"Subject: <replaceable><title-of-bug></replaceable>\n" +"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n" "\n" -"Package: <replaceable><pkgname></replaceable>\n" +"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n" "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" -"User: <replaceable><email-addr></replaceable>\n" -"Usertags: <replaceable><tag-name> [ <tag-name> ... ]</replaceable>\n" +"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n" +"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n" "\n" -"<replaceable><description-of-bug ...></replaceable>\n" +"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n" msgstr "" +"To: submit@bugs.debian.org\n" +"Subject: <replaceable>titre-du-bogue</replaceable>\n" +"\n" +"Package: <replaceable>nom-de-paquet</replaceable>\n" +"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" +"User: <replaceable>adresse-mail</replaceable>\n" +"Usertags: <replaceable>nom-d-etiquette [ nom-d-etiquette ... ]</replaceable>\n" +"\n" +"<replaceable>description-du-bogue ...</replaceable>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:122 msgid "" "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If " -"you are filing bugs for for a particular group or team it is recommended " -"that you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list " -"after describing your intention there." +"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that " +"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after " +"describing your intention there." msgstr "" +"Remarquez que les étiquettes sont séparées par des espaces et ne peuvent " +"contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou une " +"d'équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme une " +"liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:128 msgid "" "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-" -"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable><email-addr></" -"replaceable>&tag=<replaceable><tag-name></replaceable></literal>." +"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&" +"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>." msgstr "" +"Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, " +"rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?" +"users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&tag=<replaceable>nom-d-" +"etiquette</replaceable></literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:137 msgid "Quality Assurance effort" -msgstr "" +msgstr "Effort d'assurance qualité" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:139 msgid "Daily work" -msgstr "" +msgstr "Travail quotidien" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -252,20 +349,30 @@ msgid "" "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA " "duties are not reserved solely for them. You can participate in this effort " "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see " -"<xref linkend=\"lintian\"/> ) as possible. If you do not find that " -"possible, then you should consider orphaning some of your packages (see " -"<xref linkend=\"orphaning\"/> ). Alternatively, you may ask the help of " -"other people in order to catch up with the backlog of bugs that you have " -"(you can ask for help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;). At the " -"same time, you can look for co-maintainers (see <xref linkend=" -"\"collaborative-maint\"/> )." -msgstr "" +"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible. If you do not find that possible, " +"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend=" +"\"orphaning\"/>). Alternatively, you may ask the help of other people in " +"order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for " +"help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;). At the same time, you " +"can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." +msgstr "" +"Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, les " +"devoirs de <literal>QA</literal> ne leur sont pas exclusivement réservés. " +"Vous pouvez participer à cet effort en conservant vos paquets aussi exempts " +"de bogues que possible et aussi corrects que possible selon " +"<command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"lintian\"/>). Si cela vous " +"paraît impossible, vous devriez alors envisager d'abandonner certains de vos " +"paquets (voir <xref linkend=\"orphaning\"/>). Sinon, vous pouvez demander de " +"l'aide à d'autres personnes pour qu'elles puissent rattraper votre retard " +"dans la correction des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur &email-" +"debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même temps, vous pouvez rechercher " +"des co-responsables (voir <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:155 msgid "Bug squashing parties" -msgstr "" +msgstr "Chasses aux bogues" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -278,6 +385,15 @@ msgid "" "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</" "command> version which requires recompilation of all the binary modules)." msgstr "" +"De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux " +"bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de " +"supprimer le plus de problèmes possible. Elles sont annoncées sur &email-" +"debian-devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la " +"chasse : habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du " +"paquet dans la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</" +"literal> »), mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure " +"(comme une nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les " +"modules binaires)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -292,6 +408,15 @@ msgid "" "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the " "BTS." msgstr "" +"Les règles pour les mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>) sont " +"différentes au cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est " +"considérée comme une annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des " +"paquets qui peuvent être affectées par la chasse (parce qu'ils ont des " +"bogues critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour " +"chaque bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous " +"attendez de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes " +"intéressé que par un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, " +"veuillez l'expliquer dans le BTS." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -304,6 +429,14 @@ msgid "" "tagged fixed). They should also respect any particular wishes of the " "maintainer." msgstr "" +"Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour " +"les NMU, elles peuvent en faire une sans avertissement préalable si elles " +"envoient leur paquet avec un délai d'au moins trois jours dans " +"<literal>DELAYED/3-day</literal>. Toutes les autres règles de NMU " +"s'appliquent comme d'habitude ; le correctif de la NMU devrait être envoyé " +"dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la NMU ou pour un " +"nouveau bogue marqué corrigé). Les participants devraient également " +"respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -312,12 +445,14 @@ msgid "" "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the " "BTS. It's far better than a broken NMU." msgstr "" +"Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un " +"correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:190 msgid "Contacting other maintainers" -msgstr "" +msgstr "Contact avec d'autres responsables" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -328,34 +463,49 @@ msgid "" "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind " "someone that a new upstream version is available and that you need it." msgstr "" +"Pendant vos activités dans Debian, vous contacterez d'autres responsables " +"pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle façon " +"de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez simplement " +"rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et que vous en " +"avez besoin." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:198 msgid "" "Looking up the email address of the maintainer for the package can be " -"distracting. Fortunately, there is a simple email alias, <literal><" -"package>@&packages-host;</literal>, which provides a way to email the " -"maintainer, whatever their individual email address (or addresses) may be. " -"Replace <literal><package></literal> with the name of a source or a " -"binary package." -msgstr "" +"distracting. Fortunately, there is a simple email alias, " +"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which " +"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email " +"address (or addresses) may be. Replace <replaceable>package</replaceable> " +"with the name of a source or a binary package." +msgstr "" +"Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux. " +"Heureusement, il existe un alias de courrier simple, " +"<literal><replaceable>paquet</replaceable>@&packages-host;</literal>, qui " +"fournit un moyen d'envoyer un courrier à un responsable, quelle que soit son " +"adresse (ou ses adresses). Remplacez <replaceable>paquet</replaceable> par " +"le nom du paquet source ou binaire." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:206 msgid "" "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a " -"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> . You can " -"do so by using the <literal><package>@&pts-host;</literal> email " -"address." +"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. You can " +"do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</" +"literal> email address." msgstr "" +"Vous pouvez également vouloir contacter les personnes inscrites à un paquet " +"source donné, cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. Vous pouvez le " +"faire en utilisant l'adresse <literal><replaceable>paquet</replaceable>@&pts-" +"host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:215 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers" -msgstr "" +msgstr "Gestion des responsables non joignables" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -367,6 +517,11 @@ msgid "" "of the system, so to speak. On the other hand, it is also possible that " "they just need a reminder." msgstr "" +"Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous " +"assurer que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler " +"sur ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il n'ait " +"pas démissionné du système. D'un autre côté, il est possible qu'il ait " +"simplement besoin d'un rappel." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -377,12 +532,23 @@ msgid "" "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about " "one, this is recorded in the MIA database. This system is available in " "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian." -"org </literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> " +"org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> " "tool. Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the " "database. If you find that no information has been recorded about an " "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should " "generally proceed as follows." msgstr "" +"Il y a un système simple (la base de données <literal>MIA</literal>) dans " +"laquelle les informations sur les responsables supposés manquant à l'appel " +"(« <literal>Missing In Action</literal> ») sont enregistrées. Quand un " +"membre du groupe <literal>QA</literal> contacte un responsable inactif ou " +"trouve plus d'informations sur celui-ci, un enregistrement dans la base de " +"données MIA a lieu. Ce système est disponible dans <filename>/org/qa.debian." +"org/mia</filename> sur l'hôte <literal>qa.debian.org</literal> et peut être " +"interrogé avec <command>mia-query</command>. Utilisez <command>mia-query --" +"help</command> pour voir comment interroger la base de données. Si aucune " +"information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou si " +"pour ajouter plus d'informations, vous deviez utiliser la procédure suivante." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -393,6 +559,11 @@ msgid "" "important to take into account that real life is sometimes very hectic. One " "way to handle this would be to send a reminder after two weeks." msgstr "" +"La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une " +"réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le " +"« temps raisonnable », mais il est important de prendre en compte que la " +"vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait " +"être d'envoyer un rappel après deux semaines." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -403,6 +574,10 @@ msgid "" "investigate further, and try to gather as much useful information about the " "maintainer in question as possible. This includes:" msgstr "" +"Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut " +"supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, " +"vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les " +"informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -415,6 +590,12 @@ msgid "" "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the " "database." msgstr "" +"les informations « <literal>echelon</literal> » disponibles dans la <ulink " +"url=\"&url-debian-db;\">base de données LDAP des développeurs</ulink>, qui " +"indiquent quand le développeur a envoyé un message pour la dernière fois sur " +"une liste de diffusion Debian (cela inclut les envois via les listes &email-" +"debian-devel-changes;). Pensez aussi à vérifier si le responsable est " +"indiqué comme en vacances dans la base de données ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -426,6 +607,11 @@ msgid "" "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by " "whom." msgstr "" +"le nombre de paquets de ce responsable et l'état de ces paquets. En " +"particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration du paquet dans la " +"distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de " +"bogues y a-t-il en général ? Un autre point d'information important est si " +"les paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -435,6 +621,9 @@ msgid "" "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news " "groups." msgstr "" +"est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian ? Par exemple, il " +"peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de diffusion non-" +"Debian ou des groupes de discussion ;" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -447,6 +636,13 @@ msgid "" "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and " "are likely to know what happened to the person they sponsored." msgstr "" +"Un problème particulier est représenté par les paquets parrainés — le " +"responsable n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations " +"« <literal>echelon</literal> » ne sont pas disponibles pour les personnes " +"parrainées, par exemple ; vous devez donc trouver et contacter le " +"responsable Debian qui a réellement envoyé le paquet. Étant donné qu'il a " +"signé le paquet, il est responsable de l'envoi de toute façon et il sait " +"probablement ce qui s'est passé avec la personne qu'il parraine." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -456,6 +652,9 @@ msgid "" "is aware of the whereabouts of the missing maintainer. Please Cc: the " "person in question." msgstr "" +"Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; " +"demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. " +"Veuillez mettre en <literal>CC</literal> la personne en question." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -468,6 +667,12 @@ msgid "" "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU " "is interested in the package." msgstr "" +"Une fois réunies toutes ces informations, vous pouvez contacter &email-mia;. " +"Les personnes de cet alias utiliseront les informations que vous aurez " +"fournies pour décider comment procéder. Par exemple, elles peuvent " +"abandonner tout ou partie des paquets du responsable. Si un paquet a subi " +"une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette " +"NMU — il pourrait être intéressé par le paquet." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -480,6 +685,13 @@ msgid "" "receiving side. Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of " "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!" msgstr "" +"Un dernier mot : veuillez rester poli. Tout le monde est volontaire et ne " +"peut dédier l'intégralité de son temps à Debian. Vous n'êtes pas non plus au " +"courant des conditions de la personne impliquée. Elle est peut-être " +"sérieusement malade ou pourrait même nous avoir définitivement quitté — vous " +"ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez le sentiment d'un proche " +"qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très " +"impoli, en colère et accusateur !" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -490,22 +702,30 @@ msgid "" "not have the time or interest anymore, they should let go and give the " "package to someone with more time." msgstr "" +"D'un autre côté, bien tout le monde soit volontaire, tout le monde est " +"responsable. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand " +"intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait " +"« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:310 msgid "" "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the " -"README file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on <literal> qa." -"debian.org</literal> where the technical details and the MIA procedures are " -"documented and contact &email-mia;." +"<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</" +"filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details " +"and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;." msgstr "" +"Si vous êtes intéressé pour travailler dans l'équipe MIA, veuillez étudier " +"le fichier <filename>README</filename> dans <filename>/org/qa.debian.org/" +"mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails " +"techniques et les procédures MIA sont documentées et contactez &email-mia;." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:318 msgid "Interacting with prospective Debian developers" -msgstr "" +msgstr "Interaction avec de futurs développeurs Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -516,12 +736,16 @@ msgid "" "you get involved with the process of bringing in new developers. This " "section describes how to help new prospective developers." msgstr "" +"Le succès de Debian dépend de sa faculté à attirer et conserver de nouveaux " +"et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous " +"vous recommandons de vous impliquer dans le processus d'apport des nouveaux " +"responsables. Cette section décrit comment aider les futurs développeurs." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:326 msgid "Sponsoring packages" -msgstr "" +msgstr "Parrainage de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -531,6 +755,10 @@ msgid "" "able to do it on their own, a new maintainer applicant. Sponsoring a " "package also means accepting responsibility for it." msgstr "" +"Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable qui " +"n'est pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat au processus de " +"nouveau responsable. Parrainer un paquet signifie aussi en accepter la " +"responsabilité." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -542,6 +770,11 @@ msgid "" "(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to " "inspect it before letting it in.)" msgstr "" +"Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des " +"paquets Debian — ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain est " +"là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus dans " +"Debian. (Si le paquet parrainé est nouveau, les responsables de l'archive " +"devront également l'inspecter avant de l'intégrer)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -554,6 +787,13 @@ msgid "" "name both in the changelog and the control file, the upload can still be " "traced to you." msgstr "" +"Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant le " +"paquet n'est <emphasis role=\"strong\">n'est définitivement pas recommandé</" +"emphasis>. Vous devez construire le paquet source comme si vous vouliez " +"construire l'un de vos paquets. Rappelez-vous que cela ne change rien si " +"vous avez laissé le nom du candidat développeur dans les fichier de " +"modification et de contrôle, il est toujours possible de savoir que vous " +"avez fait l'envoi." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -563,12 +803,16 @@ msgid "" "be their sponsor. That way you can also verify how the applicant is " "handling the 'Tasks and Skills' part of their application." msgstr "" +"Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, vous " +"pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier comment le " +"candidat gère la partie « Tâches et Capacités » (« <literal>Tasks and " +"Skills</literal> ») de sa candidature." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:360 msgid "Managing sponsored packages" -msgstr "" +msgstr "Gestion des paquets parrainés" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -578,6 +822,9 @@ msgid "" "package meets minimum Debian standards. That implies that you must build " "and test the package on your own system before uploading." msgstr "" +"En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le paquet " +"respecte les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous devez " +"construire et tester le paquet sur votre propre système avant l'envoi." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -588,9 +835,16 @@ msgid "" "location of the original source tarball, and then you should download the " "source and apply the diff yourself. In practice, you may want to use the " "source package built by your sponsoree. In that case, you have to check " -"that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.gz</" -"filename> file that they're providing." +"that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.{gz," +"bz2,lzma}</filename> file that they're providing." msgstr "" +"Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <filename>.deb</filename> " +"binaire d'un filleul. En théorie, vous devriez seulement demander le fichier " +"<filename>diff</filename> et l'emplacement de l'archive source d'origine et " +"ensuite vous devriez récupérer le source et appliquer le diff vous-même. En " +"pratique, vous pouvez vouloir utiliser le paquet source construit par votre " +"filleul. Dans ce cas, vous devez vérifier qu'il n'a pas modifié les sources " +"amont dans le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> fourni." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -600,18 +854,23 @@ msgid "" "to be made. It often takes several rounds of back-and-forth email before " "the package is in acceptable shape. Being a sponsor means being a mentor." msgstr "" +"N'hésitez pas à répondre au filleul et lui indiquer les changements à faire. " +"Plusieurs échanges de courriers sont souvent nécessaires avant que le paquet " +"ne soit dans un état acceptable. Être un parrain signifie être un mentor." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:381 msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with" msgstr "" +"Quand le paquet respecte les standards Debian, construisez et signez le " +"paquet avec :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:384 #, no-wrap msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" -msgstr "" +msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -621,16 +880,24 @@ msgid "" "any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique " "in your secret keyring." msgstr "" +"avant de l'envoyer dans le répertoire incoming. Bien sûr, vous pouvez " +"également utiliser toute partie de votre <replaceable>KEY-ID</replaceable>, " +"tant qu'elle est unique dans votre trousseau secret." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:392 msgid "" -"The Maintainer field of the <filename>control</filename> file and the " -"<filename>changelog</filename> should list the person who did the packaging, " -"i.e., the sponsoree. The sponsoree will therefore get all the BTS mail " -"about the package." +"The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</filename> " +"file and the <filename>changelog</filename> should list the person who did " +"the packaging, i.e., the sponsoree. The sponsoree will therefore get all " +"the BTS mail about the package." msgstr "" +"Le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier <filename>control</" +"filename> et le fichier <filename>changelog</filename> devraient afficher la " +"personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-dire, le filleul. Celui-ci " +"recevra donc tous les courriers du système de suivi des bogues (BTS) à " +"propos de son paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -639,20 +906,25 @@ msgid "" "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can " "add a line stating it in the most recent changelog entry." msgstr "" +"Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de " +"parrainage, vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la dernière " +"entrée du journal de modification." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:402 msgid "" "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref " -"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> ." +"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>." msgstr "" +"Vous devriez garder un œil sur le suivi des paquets que vous parrainez, cf. " +"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:408 msgid "Advocating new developers" -msgstr "" +msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -661,12 +933,14 @@ msgid "" "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a " "prospective developer</ulink> at the Debian web site." msgstr "" +"Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un " +"développeur prospectif</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:417 msgid "Handling new maintainer applications" -msgstr "" +msgstr "Gestion des nouvelles candidatures" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -675,3 +949,6 @@ msgid "" "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for " "Application Managers</ulink> at the Debian web site." msgstr "" +"La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste à vérifier pour les " +"responsables de candidatures</ulink> est disponible sur le site web de " +"Debian."