X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fde%2Fresources.po;h=c95203a763a1d9aae63599c1100d2027ee7318dd;hp=cb29f9df56227ab45728545f3fa9f5d4237be616;hb=ee5cd8e4b25b5cc08eba4e381cfdfe56d4d7b911;hpb=68cefe4faf6125fb90349dc75879166ff4d91848 diff --git a/po4a/de/resources.po b/po4a/de/resources.po index cb29f9d..c95203a 100755 --- a/po4a/de/resources.po +++ b/po4a/de/resources.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:24-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German >\n" @@ -374,7 +374,6 @@ msgstr "" "Freenode-" "Dokumentation, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten." -# -------- (1) ------- #. type: Content of:
#: resources.dbk:193 msgid "Documentation" @@ -530,14 +529,7 @@ msgstr "" "Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:263 resources.dbk:281 -msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>." -msgstr "" -"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>merkel</" -"literal> verfügbar." - -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:266 +#: resources.dbk:263 msgid "" "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, " "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-" @@ -550,12 +542,12 @@ msgstr "" "Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:274 +#: resources.dbk:271 msgid "The ftp-master server" msgstr "Der FTP-Master-Server" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:276 +#: resources.dbk:273 msgid "" "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of " "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up " @@ -567,7 +559,16 @@ msgstr "" ">." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:284 +#: resources.dbk:278 +msgid "" +"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</" +"literal>." +msgstr "" +"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>&ftp-master-" +"mirror;</literal> verfügbar." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:281 msgid "" "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs " "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> " @@ -580,12 +581,12 @@ msgstr "" "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:292 +#: resources.dbk:289 msgid "The www-master server" msgstr "Der WWW-Master-Server" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:294 +#: resources.dbk:291 msgid "" "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds " "the official web pages, the face of Debian for most newbies." @@ -595,7 +596,7 @@ msgstr "" "Debian«." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:298 +#: resources.dbk:295 msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www." @@ -610,12 +611,12 @@ msgstr "" "\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:307 +#: resources.dbk:304 msgid "The people web server" msgstr "Der Personen-Webserver" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:309 +#: resources.dbk:306 msgid "" "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own " "web pages about anything related to Debian." @@ -624,7 +625,7 @@ msgstr "" "Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:313 +#: resources.dbk:310 msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</" @@ -640,7 +641,7 @@ msgstr "" "replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:320 +#: resources.dbk:317 msgid "" "You should only use this particular location because it will be backed up, " "whereas on other hosts it won't." @@ -649,7 +650,7 @@ msgstr "" "erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:324 +#: resources.dbk:321 msgid "" "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish " "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can " @@ -661,23 +662,22 @@ msgstr "" "der Vereinigten Staaten befinden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:329 +#: resources.dbk:326 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." msgstr "" "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:334 +#: resources.dbk:331 msgid "The VCS servers" msgstr "Die VCS-Server" -# FIXME s/one the/one of the/ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:336 +#: resources.dbk:333 msgid "" "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you " -"can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a " -"new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports " +"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request " +"a new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports " "CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), " "Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs " "(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). " @@ -696,14 +696,13 @@ msgstr "" "Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter " "<xref linkend=\"alioth\"/>." -# -------------- (2) --------------------------------- #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:349 +#: resources.dbk:346 msgid "chroots to different distributions" msgstr "Chroots auf andere Distributionen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:351 +#: resources.dbk:348 msgid "" "On some machines, there are chroots to different distributions available. " "You can use them like this:" @@ -712,7 +711,7 @@ msgstr "" "verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:355 +#: resources.dbk:352 #, no-wrap msgid "" "vore$ dchroot unstable\n" @@ -722,7 +721,7 @@ msgstr "" "Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:359 +#: resources.dbk:356 msgid "" "In all chroots, the normal user home directories are available. You can " "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;" @@ -733,12 +732,12 @@ msgstr "" "herausfinden, welche Chroots verfügbar sind." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:368 +#: resources.dbk:365 msgid "The Developers Database" msgstr "Die Entwicklerdatenbank" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:370 +#: resources.dbk:367 msgid "" "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an " "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this " @@ -754,7 +753,7 @@ msgstr "" "benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:378 +#: resources.dbk:375 msgid "" "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</" "ulink> to change various information about themselves, such as:" @@ -764,22 +763,22 @@ msgstr "" "wie beispielsweise:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:384 +#: resources.dbk:381 msgid "forwarding address for your debian.org email" msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:389 +#: resources.dbk:386 msgid "subscription to debian-private" msgstr "die Anmeldung zu debian-private" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:394 +#: resources.dbk:391 msgid "whether you are on vacation" msgstr "ob Sie in Urlaub sind" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:399 +#: resources.dbk:396 msgid "" "personal information such as your address, country, the latitude and " "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;" @@ -791,12 +790,12 @@ msgstr "" "der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:407 +#: resources.dbk:404 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines" msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:412 +#: resources.dbk:409 msgid "" "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For " "more information please read the online documentation that you can find at " @@ -807,7 +806,7 @@ msgstr "" "Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:417 +#: resources.dbk:414 msgid "" "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on " "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. " @@ -820,12 +819,12 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:425 +#: resources.dbk:422 msgid "The Debian archive" msgstr "Das Debian-Archiv" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:427 +#: resources.dbk:424 msgid "" "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently " "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as " @@ -836,12 +835,12 @@ msgstr "" "beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:432 +#: resources.dbk:429 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:" msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:436 +#: resources.dbk:433 msgid "" "As you can see, the top-level directory contains two directories, " "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a " @@ -871,7 +870,7 @@ msgstr "" "anwendbar." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:450 +#: resources.dbk:447 msgid "" "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely " "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-" @@ -882,7 +881,7 @@ msgstr "" "free</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:455 +#: resources.dbk:452 msgid "" "In each of the areas, there is a directory for the source packages " "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported " @@ -894,7 +893,7 @@ msgstr "" "(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:460 +#: resources.dbk:457 msgid "" "The <filename>main</filename> area contains additional directories which " "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for " @@ -908,12 +907,12 @@ msgstr "" "benötigt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:466 +#: resources.dbk:463 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:468 +#: resources.dbk:465 msgid "" "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up " "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</" @@ -931,7 +930,7 @@ msgstr "" "formal;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:476 +#: resources.dbk:473 msgid "" "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url=" "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all " @@ -947,7 +946,7 @@ msgstr "" "Policy Manual für Details." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:484 +#: resources.dbk:481 msgid "" "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the " "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-" @@ -958,7 +957,7 @@ msgstr "" "von unfreien Paketen abhängen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:489 +#: resources.dbk:486 msgid "" "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-" "free</literal> section. These packages are not considered as part of the " @@ -973,7 +972,7 @@ msgstr "" "Pakete bereitgestellt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:496 +#: resources.dbk:493 msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains " "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just " @@ -984,7 +983,7 @@ msgstr "" "Erläuterung ist nur eine Einführung." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:501 +#: resources.dbk:498 msgid "" "The separation of the three sections at the top-level of the archive is " "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP " @@ -1002,7 +1001,7 @@ msgstr "" "Weitergabe." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:509 +#: resources.dbk:506 msgid "" "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package " "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many " @@ -1015,7 +1014,7 @@ msgstr "" "variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:515 +#: resources.dbk:512 msgid "" "Note that the term section is also used to refer to categories which " "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. " @@ -1032,14 +1031,13 @@ msgstr "" "des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den »Section«-" "Kopfzeilenfeldern der Pakete." -# ----------------------(3)------------------------ #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:525 +#: resources.dbk:522 msgid "Architectures" msgstr "Architekturen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:527 +#: resources.dbk:524 msgid "" "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or " "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more " @@ -1057,7 +1055,7 @@ msgstr "" "<literal>kfreebsd</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:535 +#: resources.dbk:532 msgid "" "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " @@ -1082,7 +1080,7 @@ msgstr "" "literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:548 +#: resources.dbk:545 msgid "" "Information for developers and users about the specific ports are available " "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>." @@ -1092,12 +1090,12 @@ msgstr "" "ulink> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:554 +#: resources.dbk:551 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:556 +#: resources.dbk:553 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> " @@ -1110,7 +1108,7 @@ msgstr "" "und <literal>binary</literal>-Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:560 +#: resources.dbk:557 msgid "" "Depending on the format of the source package, it will consist of one or " "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:" @@ -1119,7 +1117,7 @@ msgstr "" "zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:564 +#: resources.dbk:561 msgid "" "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both " "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> " @@ -1130,7 +1128,7 @@ msgstr "" "diff.gz</filename>-Datei;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:567 +#: resources.dbk:564 msgid "" "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2," "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-" @@ -1144,7 +1142,7 @@ msgstr "" "filename>-Debian-Tarbälle;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:573 +#: resources.dbk:570 msgid "" "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}" "</filename> tarball." @@ -1153,7 +1151,7 @@ msgstr "" "lzma}</filename>-Tarball." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:578 +#: resources.dbk:575 msgid "" "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> " @@ -1178,7 +1176,7 @@ msgstr "" "Debian-Betreuer vorgenommen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:591 +#: resources.dbk:588 msgid "" "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package " "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional " @@ -1189,12 +1187,12 @@ msgstr "" "zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:598 +#: resources.dbk:595 msgid "Distributions" msgstr "Distributionen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:600 +#: resources.dbk:597 msgid "" "The directory system described in the previous chapter is itself contained " "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is " @@ -1207,7 +1205,7 @@ msgstr "" "obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:606 +#: resources.dbk:603 msgid "" "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. " "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the " @@ -1222,7 +1220,7 @@ msgstr "" "dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:613 +#: resources.dbk:610 msgid "" "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the " "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> " @@ -1239,12 +1237,12 @@ msgstr "" "werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: resources.dbk:621 +#: resources.dbk:618 msgid "Stable, testing, and unstable" msgstr "Stable, testing und unstable" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:623 +#: resources.dbk:620 msgid "" "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in " "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in " @@ -1259,7 +1257,7 @@ msgstr "" "filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:630 +#: resources.dbk:627 msgid "" "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution " "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development " @@ -1277,14 +1275,13 @@ msgstr "" "sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist sie " "manchmal buchstäblich instabil." -# FIXME s/testing /testing/ #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:639 +#: resources.dbk:636 msgid "" "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated " "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they " "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for " -"packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing " +"packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing" "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have " "been installed. See <xref linkend=\"testing\"/>." msgstr "" @@ -1296,9 +1293,8 @@ msgstr "" "gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref linkend=" "\"testing\"/>." -# FIXME s/)// #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:647 +#: resources.dbk:644 msgid "" "After a period of development, once the release manager deems fit, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies " @@ -1314,7 +1310,7 @@ msgid "" "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, " "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</" "literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the " -"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)." +"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>." msgstr "" "Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie " "als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> " @@ -1336,7 +1332,7 @@ msgstr "" "Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:664 +#: resources.dbk:661 msgid "" "This development cycle is based on the assumption that the " "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> " @@ -1371,7 +1367,7 @@ msgstr "" "zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:681 +#: resources.dbk:678 msgid "" "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the " "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in " @@ -1383,12 +1379,12 @@ msgstr "" "literal> verbleibt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: resources.dbk:688 +#: resources.dbk:685 msgid "More information about the testing distribution" msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:690 +#: resources.dbk:687 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of testing in " @@ -1399,7 +1395,7 @@ msgstr "" "Tests unterzogen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:694 +#: resources.dbk:691 msgid "" "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about " "the testing distribution</link>." @@ -1408,12 +1404,12 @@ msgstr "" "Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: resources.dbk:700 +#: resources.dbk:697 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:702 +#: resources.dbk:699 msgid "" "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. " "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</" @@ -1439,7 +1435,7 @@ msgstr "" "Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:714 +#: resources.dbk:711 msgid "" "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</" @@ -1450,7 +1446,7 @@ msgstr "" "<literal>experimental</literal>:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> -#: resources.dbk:719 +#: resources.dbk:716 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" @@ -1459,9 +1455,8 @@ msgstr "" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" -# ----------------(4) ---------------------- #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:723 +#: resources.dbk:720 msgid "" "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it " "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For " @@ -1474,7 +1469,7 @@ msgstr "" "wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:729 +#: resources.dbk:726 msgid "" "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new " "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or " @@ -1495,7 +1490,7 @@ msgstr "" "Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:739 +#: resources.dbk:736 msgid "" "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, " "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because " @@ -1517,7 +1512,7 @@ msgstr "" "hochladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:749 +#: resources.dbk:746 msgid "" "New software which isn't likely to damage your system can go directly into " "<literal>unstable</literal>." @@ -1526,7 +1521,7 @@ msgstr "" "<literal>unstable</literal> wandern." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:753 +#: resources.dbk:750 msgid "" "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal " "web space on <literal>people.debian.org</literal>." @@ -1535,12 +1530,12 @@ msgstr "" "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:761 +#: resources.dbk:758 msgid "Release code names" msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:763 +#: resources.dbk:760 msgid "" "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" @@ -1576,7 +1571,7 @@ msgstr "" "irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:781 +#: resources.dbk:778 msgid "" "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate " "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and " @@ -1598,7 +1593,7 @@ msgstr "" "(die ziemlich groß ist)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:791 +#: resources.dbk:788 msgid "" "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-" "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release " @@ -1615,7 +1610,7 @@ msgstr "" "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:799 +#: resources.dbk:796 msgid "" "Thus, the names of the distribution directories in the archive are " "determined by their code names and not their release status (e.g., " @@ -1637,12 +1632,12 @@ msgstr "" "entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:813 +#: resources.dbk:810 msgid "Debian mirrors" msgstr "Debian-Spiegel" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:815 +#: resources.dbk:812 msgid "" "The various download archives and the web site have several mirrors " "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In " @@ -1667,7 +1662,7 @@ msgstr "" "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:826 +#: resources.dbk:823 msgid "" "All the information on Debian mirrors, including a list of the available " "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;" @@ -1683,7 +1678,7 @@ msgstr "" "einzurichten." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:833 +#: resources.dbk:830 msgid "" "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in " "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these " @@ -1694,12 +1689,12 @@ msgstr "" "keine Konten auf diesen Maschinen." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:840 +#: resources.dbk:837 msgid "The Incoming system" msgstr "Das Eingangssystem" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:842 +#: resources.dbk:839 msgid "" "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and " "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories " @@ -1711,7 +1706,7 @@ msgstr "" "literal> installiert sind." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:847 +#: resources.dbk:844 msgid "" "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " @@ -1753,7 +1748,7 @@ msgstr "" "Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis <filename>reject</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:866 +#: resources.dbk:863 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " @@ -1794,7 +1789,7 @@ msgstr "" "selbst zu aktualisieren." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:878 +#: resources.dbk:875 msgid "" "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " @@ -1815,7 +1810,7 @@ msgstr "" "Ankündigung stattdessen an &email-debian-devel-changes; gesandt." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:888 +#: resources.dbk:885 msgid "" "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to " "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." @@ -1824,17 +1819,17 @@ msgstr "" "Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:951 +#: resources.dbk:948 msgid "Package information" msgstr "Paketinformationen" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:953 +#: resources.dbk:950 msgid "On the web" msgstr "Im Web" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:955 +#: resources.dbk:952 msgid "" "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-" "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each " @@ -1850,7 +1845,7 @@ msgstr "" "bereitstellt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:962 +#: resources.dbk:959 msgid "" "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/" @@ -1861,17 +1856,16 @@ msgstr "" "replaceable></literal> ansehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:969 +#: resources.dbk:966 msgid "The <command>dak ls</command> utility" msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>" -# FIXME s/-host; /-host;/ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:971 +#: resources.dbk:968 msgid "" "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing " "available package versions for all known distributions and architectures. " -"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </" +"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</" "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It " "uses a single argument corresponding to a package name. An example will " "explain it better:" @@ -1884,7 +1878,7 @@ msgstr "" "entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:979 +#: resources.dbk:976 #, no-wrap msgid "" "$ dak ls evince\n" @@ -1904,7 +1898,7 @@ msgstr "" "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:988 +#: resources.dbk:985 msgid "" "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> " "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has " @@ -1918,13 +1912,12 @@ msgstr "" "Architekturen neu kompiliert." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:998 +#: resources.dbk:995 msgid "The Package Tracking System" msgstr "Das Paketverfolgunssystem" -# -------------------------(5)------------------------- #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1000 +#: resources.dbk:997 msgid "" "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the " "activity of a source package. This really means that you can get the same " @@ -1937,7 +1930,7 @@ msgstr "" "erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1005 +#: resources.dbk:1002 msgid "" "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords " "listed below. This will let you select the mails that you want to receive." @@ -1947,27 +1940,27 @@ msgstr "" "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1009 +#: resources.dbk:1006 msgid "By default you will get:" msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1013 +#: resources.dbk:1010 msgid "<literal>bts</literal>" msgstr "<literal>bts</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1016 +#: resources.dbk:1013 msgid "All the bug reports and following discussions." msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1021 +#: resources.dbk:1018 msgid "<literal>bts-control</literal>" msgstr "<literal>bts-control</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1024 +#: resources.dbk:1021 msgid "" "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug " "report status changes." @@ -1976,12 +1969,12 @@ msgstr "" "Statusänderungen von Fehlermeldungen" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1030 +#: resources.dbk:1027 msgid "<literal>upload-source</literal>" msgstr "<literal>upload-source</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1033 +#: resources.dbk:1030 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source " "package is accepted." @@ -1990,12 +1983,12 @@ msgstr "" "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1039 +#: resources.dbk:1036 msgid "<literal>katie-other</literal>" msgstr "<literal>katie-other</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1042 +#: resources.dbk:1039 msgid "" "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an " "override disparity for the section and/or the priority field)." @@ -2005,12 +1998,12 @@ msgstr "" "eines Prioritätsfelds)." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1048 +#: resources.dbk:1045 msgid "<literal>buildd</literal>" msgstr "<literal>buildd</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1051 +#: resources.dbk:1048 msgid "" "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they " "contain a pointer to the build logs for analysis." @@ -2020,12 +2013,12 @@ msgstr "" "Zeiger auf die Erstellungsprotokolle." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1057 +#: resources.dbk:1054 msgid "<literal>default</literal>" msgstr "<literal>default</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1060 +#: resources.dbk:1057 msgid "" "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the " "subscribers of the package. This can be done by sending mail to " @@ -2041,12 +2034,12 @@ msgstr "" "PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1069 +#: resources.dbk:1066 msgid "<literal>contact</literal>" msgstr "<literal>contact</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1072 +#: resources.dbk:1069 msgid "" "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases." msgstr "" @@ -2054,12 +2047,12 @@ msgstr "" "gesandt werden." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1078 +#: resources.dbk:1075 msgid "<literal>summary</literal>" msgstr "<literal>summary</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1081 +#: resources.dbk:1078 msgid "" "Regular summary emails about the package's status, including progression " "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> " @@ -2072,18 +2065,18 @@ msgstr "" "einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1091 +#: resources.dbk:1088 msgid "You can also decide to receive additional information:" msgstr "" "Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1095 +#: resources.dbk:1092 msgid "<literal>upload-binary</literal>" msgstr "<literal>upload-binary</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1098 +#: resources.dbk:1095 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary " "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter " @@ -2097,12 +2090,12 @@ msgstr "" "verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1106 +#: resources.dbk:1103 msgid "<literal>cvs</literal>" msgstr "<literal>cvs</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1109 +#: resources.dbk:1106 msgid "" "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the " "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The " @@ -2116,12 +2109,12 @@ msgstr "" "oder Git kommen." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1117 +#: resources.dbk:1114 msgid "<literal>ddtp</literal>" msgstr "<literal>ddtp</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1120 +#: resources.dbk:1117 msgid "" "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian " "Description Translation Project." @@ -2130,12 +2123,12 @@ msgstr "" "Description Translation Project« gesandt wurden." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1126 +#: resources.dbk:1123 msgid "<literal>derivatives</literal>" msgstr "<literal>derivatives</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1129 +#: resources.dbk:1126 msgid "" "Information about changes made to the package in derivative distributions " "(for example Ubuntu)." @@ -2144,26 +2137,25 @@ msgstr "" "(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1135 +#: resources.dbk:1132 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>" msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1138 +#: resources.dbk:1135 msgid "" "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)." msgstr "" "Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel " "Ubuntu)" -# --------------------(6) ----------------------- #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1144 +#: resources.dbk:1141 msgid "The PTS email interface" msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1146 +#: resources.dbk:1143 msgid "" "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands " "to <email>pts@qa.debian.org</email>." @@ -2172,12 +2164,12 @@ msgstr "" "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1151 +#: resources.dbk:1148 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1154 +#: resources.dbk:1151 msgid "" "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the " "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is " @@ -2194,12 +2186,12 @@ msgstr "" "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1164 +#: resources.dbk:1161 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1167 +#: resources.dbk:1164 msgid "" "Removes a previous subscription to the source package " "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address " @@ -2210,12 +2202,12 @@ msgstr "" "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1174 +#: resources.dbk:1171 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1177 +#: resources.dbk:1174 msgid "" "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender " "address if the second argument is left out." @@ -2224,12 +2216,12 @@ msgstr "" "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1183 +#: resources.dbk:1180 msgid "<literal>which [<email>]</literal>" msgstr "<literal>which [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1186 +#: resources.dbk:1183 msgid "" "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally " "specified." @@ -2238,12 +2230,12 @@ msgstr "" "Adresse auf." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1192 +#: resources.dbk:1189 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1195 +#: resources.dbk:1192 msgid "" "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of " "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a " @@ -2254,13 +2246,13 @@ msgstr "" "link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1202 +#: resources.dbk:1199 msgid "" "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1207 +#: resources.dbk:1204 msgid "" "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;" msgstr "" @@ -2268,7 +2260,7 @@ msgstr "" "control; gesandt wurden" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1213 +#: resources.dbk:1210 msgid "" "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a " "package" @@ -2277,7 +2269,7 @@ msgstr "" "Status eines Pakets" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1219 +#: resources.dbk:1216 msgid "" "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the " "*@packages.debian.org aliases" @@ -2286,12 +2278,12 @@ msgstr "" "debian.org-Aliase gesandt werden" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1225 +#: resources.dbk:1222 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1230 +#: resources.dbk:1227 msgid "" "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates" msgstr "" @@ -2299,7 +2291,7 @@ msgstr "" "Schablonen" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1235 +#: resources.dbk:1232 msgid "" "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative " "distributions" @@ -2308,7 +2300,7 @@ msgstr "" "Distributionen" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1241 +#: resources.dbk:1238 msgid "" "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from " "derivative distributions" @@ -2317,7 +2309,7 @@ msgstr "" "abgeleiteten Distributionen" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1247 +#: resources.dbk:1244 msgid "" "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has " "been accepted" @@ -2326,7 +2318,7 @@ msgstr "" "Quelle akzeptiert wurde" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1253 +#: resources.dbk:1250 msgid "" "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload " "(porting)" @@ -2335,7 +2327,7 @@ msgstr "" "Hochladens (Poertierung)" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1259 +#: resources.dbk:1256 msgid "" "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override " "disparity, etc.)" @@ -2344,7 +2336,7 @@ msgstr "" "beim Überschreiben etc.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1265 +#: resources.dbk:1262 msgid "" "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons" msgstr "" @@ -2352,7 +2344,7 @@ msgstr "" "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1270 +#: resources.dbk:1267 msgid "" "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't " "automatic)" @@ -2361,12 +2353,12 @@ msgstr "" "erstellt wurden)" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1277 +#: resources.dbk:1274 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1280 +#: resources.dbk:1277 msgid "" "Same as the previous item but for the given source package, since you may " "select a different set of keywords for each source package." @@ -2376,14 +2368,14 @@ msgstr "" "wählen könnten." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1286 +#: resources.dbk:1283 msgid "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" msgstr "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1289 +#: resources.dbk:1286 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of " @@ -2395,7 +2387,7 @@ msgstr "" "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1296 +#: resources.dbk:1293 msgid "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" "literal>" @@ -2403,9 +2395,8 @@ msgstr "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" "literal>" -# --------------------------(7)----------------------------------- #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1299 +#: resources.dbk:1296 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted " @@ -2418,7 +2409,7 @@ msgstr "" "Abonnements." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1306 +#: resources.dbk:1303 msgid "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " "keywords></literal>" @@ -2427,7 +2418,7 @@ msgstr "" "keywords></literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1309 +#: resources.dbk:1306 msgid "" "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated " "source package." @@ -2436,19 +2427,19 @@ msgstr "" "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1315 +#: resources.dbk:1312 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>" msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1318 +#: resources.dbk:1315 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot." msgstr "" "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom " "Roboter ignoriert." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1324 +#: resources.dbk:1321 msgid "" "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy " @@ -2461,12 +2452,12 @@ msgstr "" "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1332 +#: resources.dbk:1329 msgid "Filtering PTS mails" msgstr "PTS-E-Mails filtern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1334 +#: resources.dbk:1331 msgid "" "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. " @@ -2484,7 +2475,7 @@ msgstr "" "Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1342 +#: resources.dbk:1339 msgid "" "Here is an example of added headers for a source upload notification on the " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:" @@ -2494,7 +2485,7 @@ msgstr "" "hochgeladen wurde:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1346 +#: resources.dbk:1343 #, no-wrap msgid "" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" @@ -2508,12 +2499,12 @@ msgstr "" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1354 +#: resources.dbk:1351 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS" msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1356 +#: resources.dbk:1353 msgid "" "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian " "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that " @@ -2526,7 +2517,7 @@ msgstr "" "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1362 +#: resources.dbk:1359 msgid "" "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you " "just have to make sure it sends a copy of those mails to " @@ -2546,7 +2537,7 @@ msgstr "" "literal> hinzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1371 +#: resources.dbk:1368 msgid "" "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See " "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it." @@ -2556,12 +2547,12 @@ msgstr "" "pkg;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1377 +#: resources.dbk:1374 msgid "The PTS web interface" msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1379 +#: resources.dbk:1376 msgid "" "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> " "that puts together a lot of information about each source package. It " @@ -2584,7 +2575,7 @@ msgstr "" "einzurichten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1389 +#: resources.dbk:1386 msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" @@ -2595,7 +2586,7 @@ msgstr "" "springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1394 +#: resources.dbk:1391 msgid "" "This web interface has been designed like a portal for the development of " "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add " @@ -2608,12 +2599,12 @@ msgstr "" "sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1400 +#: resources.dbk:1397 msgid "Static news items can be used to indicate:" msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1405 +#: resources.dbk:1402 msgid "" "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> for co-maintaining the package" @@ -2622,22 +2613,22 @@ msgstr "" "gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1411 +#: resources.dbk:1408 msgid "a link to the upstream web site" msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1416 +#: resources.dbk:1413 msgid "a link to the upstream bug tracker" msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1421 +#: resources.dbk:1418 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1426 +#: resources.dbk:1423 msgid "" "any other available resource that could be useful in the maintenance of the " "package" @@ -2646,53 +2637,52 @@ msgstr "" "sein könnte" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1432 +#: resources.dbk:1429 msgid "Usual news items may be used to announce that:" msgstr "" "Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes " "anzukündigen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1437 +#: resources.dbk:1434 msgid "beta packages are available for testing" msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1442 +#: resources.dbk:1439 msgid "final packages are expected for next week" msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1447 +#: resources.dbk:1444 msgid "the packaging is about to be redone from scratch" msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1452 +#: resources.dbk:1449 msgid "backports are available" msgstr "Es sind Backports verfügbar" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1457 +#: resources.dbk:1454 msgid "" "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" msgstr "" "Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information " "zu veröffentlichen)." -# ----------------------(8)-------------------------- #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1462 +#: resources.dbk:1459 msgid "a NMU is being worked on" msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1467 +#: resources.dbk:1464 msgid "something important will affect the package" msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1472 +#: resources.dbk:1469 msgid "" "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send " "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to " @@ -2716,7 +2706,7 @@ msgstr "" "Nachrichtenelements." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1483 +#: resources.dbk:1480 msgid "" "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the " "PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the " @@ -2728,7 +2718,7 @@ msgstr "" "hinzu:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1488 +#: resources.dbk:1485 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" @@ -2746,7 +2736,7 @@ msgstr "" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1496 +#: resources.dbk:1493 msgid "" "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent " "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note " @@ -2758,7 +2748,7 @@ msgstr "" "vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1501 +#: resources.dbk:1498 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" @@ -2786,7 +2776,7 @@ msgstr "" "...\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1514 +#: resources.dbk:1511 msgid "" "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able " "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing " @@ -2799,12 +2789,12 @@ msgstr "" "das die Information des vorherigen missbilligt." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1524 +#: resources.dbk:1521 msgid "Developer's packages overview" msgstr "Paketübersicht des Entwicklers" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1526 +#: resources.dbk:1523 msgid "" "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;" "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single " @@ -2823,7 +2813,7 @@ msgstr "" "Informationen." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1535 +#: resources.dbk:1532 msgid "" "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't " "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your " @@ -2833,12 +2823,12 @@ msgstr "" "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1542 +#: resources.dbk:1539 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth" msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1544 +#: resources.dbk:1541 msgid "" "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the " "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This " @@ -2854,7 +2844,7 @@ msgstr "" "etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1551 +#: resources.dbk:1548 msgid "" "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led " "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects " @@ -2870,7 +2860,7 @@ msgstr "" "stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1558 +#: resources.dbk:1555 msgid "" "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can " "activate it by using the recover password facility. External developers can " @@ -2881,43 +2871,43 @@ msgstr "" "Entwickler können um Gastkonten bitten." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1563 +#: resources.dbk:1560 msgid "For more information please visit the following links:" msgstr "" "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1566 +#: resources.dbk:1563 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1567 +#: resources.dbk:1564 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1568 +#: resources.dbk:1565 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1569 +#: resources.dbk:1566 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1574 +#: resources.dbk:1571 msgid "Goodies for Developers" msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1576 +#: resources.dbk:1573 msgid "LWN Subscriptions" msgstr "LWN-Abonnements" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1578 +#: resources.dbk:1575 msgid "" "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit " @@ -2930,12 +2920,12 @@ msgstr "" "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1585 +#: resources.dbk:1582 msgid "Gandi.net Hosting Discount" msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1587 +#: resources.dbk:1584 msgid "" "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting " "for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"