X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fde%2Fdeveloper-duties.po;h=023b85df58c758730c506537a1c495775d5788f1;hp=53c144d7aab734df194ecdef8ad867425aa6d4b3;hb=18bda86ad2f9ee8af811ec90d7d81f105bcff04a;hpb=9e33e83b35807524005d98fcaa7ea19a85d8c8d8 diff --git a/po4a/de/developer-duties.po b/po4a/de/developer-duties.po index 53c144d..023b85d 100644 --- a/po4a/de/developer-duties.po +++ b/po4a/de/developer-duties.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:41+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:03-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-03 18:05+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -21,13 +21,270 @@ msgid "Debian Developer's Duties" msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern" #. type: Content of:
-#: developer-duties.dbk:9 -msgid "Maintaining your Debian information" -msgstr "Verwaltung Ihrer Debian-Informationen" +#: developer-duties.dbk:10 +msgid "Package Maintainer's Duties" +msgstr "Pflichten von Paketbetreuern" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:11 msgid "" +"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages " +"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy." +msgstr "" +"Als Paketbetreuer sollen Sie Pakete hoher Qualität bereitstellen, die gut " +"in das System integriert sind und die den Debian-Richtlinien folgen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:16 +msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release" +msgstr "Auf die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung hinarbeiten" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:18 +msgid "" +"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not " +"enough, most users will only benefit from your packages when they are " +"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus " +"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get " +"included." +msgstr "" +"Es reicht nicht aus, Pakete hoher Qualität in <literal>unstable</literal> " +"bereitzustellen, die meisten Anwender werden nur von Ihren Paketen " +"profitieren, wenn Sie Teil der nächsten " +"<literal>stable</literal>-Veröffentlichung sind. Es wird daher von Ihnen " +"erwartet, dass Sie mit dem Release-Team zusammenarbeiten, um sicherzustellen, " +"dass Ihre Pakete dort berücksichtigt werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:24 +msgid "" +"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to " +"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the " +"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and " +"work towards fixing this. It might mean fixing your package (in the case of " +"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can " +"also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) " +"other packages to help complete a transition in which your package is " +"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some " +"input on the current blockers of a given transition if you are not able to " +"identify them." +msgstr "" +"Konkreter ausgedrückt, sollten Sie überwachen, ob Ihre Pakete nach " +"<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn " +"die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie " +"analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte heißen, " +"das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall veröffentlichungskritischer " +"Fehler oder wenn das Bauen auf einigen Architekturen fehlschlägt), aber es " +"kann auch heißen, dass andere Pakete aktualisiert (oder repariert oder aus " +"<literal>testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem Übergang zu " +"helfen, in den Ihr Paket aufgrund von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das " +"Release-Team könnte Ihnen einige Informationen liefern, was derzeit einen " +"gegebenen Übergang blockiert, falls Sie das nicht erkennen können." + + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:37 +msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>" +msgstr "Pakete in <literal>stable</literal> betreuen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:39 +msgid "" +"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions " +"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking " +"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release." +msgstr "" +"Die meiste Arbeit von Paketbetreuern geht in das Bereitstellen aktualisierter " +"Paketversionen in <literal>unstable</literal>, aber ihre Aufgabe bedingt " +"auch, sich um Pakete in der aktuellen Veröffentlichung von " +"<literal>stable</literal> zu kümmern." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:44 +msgid "" +"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are " +"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate " +"with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-" +"security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported " +"against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should " +"consider providing a targeted fix. You can ask the <literal>stable</" +"literal> release team whether they would accept such an update and then " +"prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable" +"\"/>)." +msgstr "" +"Obwohl von Änderungen in <literal>stable</literal> abgeraten wird, sind diese " +"dennoch möglich. Immer wenn ein Sicherheitsproblem gemeldet wird, sollten Sie " +"mit dem Sicherheits-Team zusammenarbeiten, um eine reparierte Version " +"bereitzustellen (siehe <xref linkend=\"bug-security\"/>). Wenn Fehler des " +"Schweregrads »important« (oder höher) gemeldet werden, sollten Sie in " +"Betracht ziehen, eine gezielte Fehlerbehebung zur Verfügung zu stellen. Sie " +"können das <literal>stable</literal>-Release-Team fragen, ob es eine solche " +"Aktualisierung akzeptieren würde und dann einen " +"<literal>stable</literal>-Upload vorbereiten (siehe <xref " +"linkend=\"upload-stable\"/>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:56 +msgid "Manage release-critical bugs" +msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:58 +msgid "" +"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in " +"<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of " +"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC " +"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, " +"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package " +"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release. " +"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in " +"<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</" +"literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). " +"In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why " +"these bugs need to be corrected as quickly as possible." +msgstr "" +"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell so erledigen, wie es in " +"<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine " +"spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – " +"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-" +"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Schweregrad " +"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder " +"<literal>serious</literal> machen das Paket ungeeignet für eine Aufnahme in " +"die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die " +"Debian-Veröffentlichung verzögern (wenn sie ein Paket in " +"<literal>testing</literal> beeinflussen) oder Migrationen nach " +"<literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein Paket in " +"<literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall führen Sie zum " +"Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich " +"behoben werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:70 +msgid "" +"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours " +"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's " +"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you " +"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to " +"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer " +"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the " +"<literal>testing</literal> migration of many packages." +msgstr "" +"Falls Sie aus irgend einem Grund nicht in der Lage sind, den Fehler in einem " +"Paket innerhalb von zwei Wochen zu beheben (zum Beispiel aus Termingründen " +"oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht " +"vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um " +"Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass " +"veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch " +"Nicht-Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) " +"sind, da sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> " +"blockieren können." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:79 +# FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/ +msgid "" +"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign " +"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package. " +"The MIA team might also get involved, which could result in your packages " +"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." +msgstr "" +"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber veröffentlichungskritischen Fehler wird " +"vom Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer " +"verschwunden ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team " +"könnte außerdem eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre " +"Pakete verwaist werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:87 +msgid "Coordination with upstream developers" +msgstr "Abstimmung mit Originalautoren" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:89 +msgid "" +"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with " +"the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are " +"not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward " +"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a " +"future upstream release." +msgstr "" +"Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, mit den " +"Autoren des Programms Kontakt zu halten. Manchmal melden Debian-Anwender " +"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht Debian-spezifisch sind. Sie " +"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass die " +"Programmautoren sie in einer zukünftigen Veröffentlichung beheben können." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:96 +msgid "" +"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do " +"so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to the " +"upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes " +"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these " +"patches upstream." +msgstr "" +"Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, " +"können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche " +"Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die " +"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler " +"werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – " +"Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren " +"weiterleiten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:103 +msgid "" +"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy " +"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream " +"developers which can be included there, so that you won't have to modify the " +"sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try " +"not to fork from the upstream sources." +msgstr "" +"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den " +"Richtlinien entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich " +"eine Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die " +"Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. " +"Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen " +"von den ursprünglichen Quellen zu vermeiden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:110 +msgid "" +"If you find that the upstream developers are or become hostile towards " +"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need " +"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian " +"community is not worth the benefits the software may bring." +msgstr "" +"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder " +"der Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten " +"Sie es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen " +"möchten. Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der " +"Gewinn, den die Software mitbringt." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: developer-duties.dbk:120 +msgid "Administrative Duties" +msgstr "Verwaltungspflichten" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:121 +msgid "" +"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure " +"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to " +"ensure everything keeps running smoothly." +msgstr "" +"Ein Projekt der Größe von Debian beruht auf einer Verwaltungsinfrastruktur, " +"um über alles den Überblick zu behalten. Als Projektmitglied haben Sie einige " +"Pflichten, um sicherzustellen, dass alles glatt läuft." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:126 +msgid "Maintaining your Debian information" +msgstr "Verwaltung Ihrer Debian-Informationen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:128 +msgid "" "There's a LDAP database containing information about Debian developers at " "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. You should enter your information " "there and update it as it changes. Most notably, make sure that the address " @@ -42,8 +299,8 @@ msgstr "" "Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der Ihre »debian-" "private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort angemeldet haben." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:19 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:136 msgid "" "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db" "\"/>." @@ -51,13 +308,13 @@ msgstr "" "Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte " "<xref linkend=\"devel-db\"/>." -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:24 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:141 msgid "Maintaining your public key" msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels" -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:26 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:143 msgid "" "Be very careful with your private keys. Do not place them on any public " "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend=" @@ -72,8 +329,8 @@ msgstr "" "Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink url=\"&url-" "pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:33 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:150 msgid "" "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, " "but also that it is secure against being lost. Generate and make a copy " @@ -85,8 +342,8 @@ msgstr "" "Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in Papierform). " "Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:39 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:156 msgid "" "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can " "update the Debian key ring by sending your key to the key server at " @@ -97,8 +354,8 @@ msgstr "" "Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter <literal>&keyserver-host;</" "literal> senden." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:44 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:161 msgid "" "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to " "get the new key signed by another developer. If the old key is compromised " @@ -115,8 +372,8 @@ msgstr "" "Betreuer des Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie " "unter <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:52 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:169 msgid "" "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/" "> apply." @@ -124,8 +381,8 @@ msgstr "" "Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie " "unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:56 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:173 msgid "" "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the " "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" @@ -135,14 +392,14 @@ msgstr "" "der Dokumentation des Pakets <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" "systemitem> finden." -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:63 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:180 msgid "Voting" msgstr "Abstimmungen" # http://www.debian.org/devel/constitution -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:65 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:182 msgid "" "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to " "elect our leaders and to approve general resolutions. These procedures are " @@ -153,8 +410,8 @@ msgstr "" "zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink url=\"&url-constitution;" "\">Debian-Verfassung</ulink> definiert." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:71 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:188 msgid "" "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and " "they are not undertaken lightly. Each proposal is first discussed on the " @@ -167,8 +424,8 @@ msgstr "" "besprochen und benötigt mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die " "Abstimmungsprozedur in Gang setzt." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:77 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:194 msgid "" "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will " "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all " @@ -185,8 +442,8 @@ msgstr "" "abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-" "Mails durchgeführt." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:85 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:202 msgid "" "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url=" "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with " @@ -197,13 +454,13 @@ msgstr "" "ebenso die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und " "darüber abgestimmt wird." -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:92 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:209 msgid "Going on vacation gracefully" msgstr "Elegant Urlaub machen" -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:94 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:211 msgid "" "It is common for developers to have periods of absence, whether those are " "planned vacations or simply being buried in other work. The important thing " @@ -218,8 +475,8 @@ msgstr "" "Ihren Paketen oder anderweitigen Pflichten im Projekt die erforderlichen " "Maßnahmen ergreifen können." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:101 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:218 msgid "" "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref " "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, " @@ -234,8 +491,8 @@ msgstr "" "kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass " "Sie nicht verfügbar sind." -#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#: developer-duties.dbk:110 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> +#: developer-duties.dbk:227 msgid "" "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want " "to read vacation notices." @@ -243,8 +500,8 @@ msgstr "" "Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach von Leuten gefiltert werden " "kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:108 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:225 msgid "" "In order to inform the other developers, there are two things that you " "should do. First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> " @@ -260,8 +517,8 @@ msgstr "" "wie lange Sie Urlaub machen. Sie können außerdem einige besondere " "Anweisungen geben, was beim Auftreten von Fehlern zu tun ist." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:117 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:234 msgid "" "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link " "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this " @@ -274,8 +531,8 @@ msgstr "" "Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn Sie wieder " "zurück sind." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:123 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:240 msgid "" "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG " "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there " @@ -289,137 +546,13 @@ msgstr "" "wichtig, wenn Leute an exotische Orte fahren, an denen es noch keine " "Entwickler gibt, aber Leute, die an einer Bewerbung interessiert sind." -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:132 -msgid "Coordination with upstream developers" -msgstr "Abstimmung mit Originalautoren" - -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:134 -msgid "" -"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with " -"the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are " -"not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward " -"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a " -"future upstream release." -msgstr "" -"Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, mit den " -"Autoren des Programms Kontakt zu halten. Manchmal melden Debian-Anwender " -"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht Debian-spezifisch sind. Sie " -"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass die " -"Programmautoren sie in einer zukünftigen Veröffentlichung beheben können." - -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:141 -msgid "" -"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do " -"so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to the " -"upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes " -"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these " -"patches upstream." -msgstr "" -"Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, " -"können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche " -"Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die " -"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler " -"werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – " -"Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren " -"weiterleiten." - -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:148 -msgid "" -"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy " -"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream " -"developers which can be included there, so that you won't have to modify the " -"sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try " -"not to fork from the upstream sources." -msgstr "" -"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den " -"Richtlinien entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich " -"eine Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die " -"Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. " -"Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen " -"von den ursprünglichen Quellen zu vermeiden." - -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:155 -msgid "" -"If you find that the upstream developers are or become hostile towards " -"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need " -"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian " -"community is not worth the benefits the software may bring." -msgstr "" -"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder " -"der Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten " -"Sie es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen " -"möchten. Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der " -"Gewinn, den die Software mitbringt." - -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:163 -msgid "Managing release-critical bugs" -msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler" - -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:165 -msgid "" -"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in " -"<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of " -"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC " -"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, " -"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to " -"have an impact on whether the package can be released in the next stable " -"release of Debian. These bugs can delay the Debian release and/or can " -"justify the removal of a package at freeze time. That's why these bugs need " -"to be corrected as quickly as possible." -msgstr "" -"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in " -"<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine " -"spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – " -"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-" -"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten <literal>critical</" -"literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> werden so " -"angesehen, als ob sie einen Einfluss darauf haben, ob das Paket in der " -"nächsten stabilen Veröffentlichung von Debian enthalten sein kann. Diese " -"Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern und/oder die Entfernung " -"des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler " -"so schnell wie möglich behoben werden." - -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:176 -msgid "" -"Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality " -"Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help " -"whenever possible. If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a " -"package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a " -"mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</" -"email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by " -"sending a mail to the bug report. Otherwise, people from the QA group may " -"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after " -"trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do " -"their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)." -msgstr "" -"Entwickler, die Teil der <ulink rl=\"&url-debian-qa;" -"\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all diese Fehler und " -"versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie aus irgendeinem " -"Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben können, " -"sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) <email>debian-" -"qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre Schwierigkeiten erklären " -"und einen Plan zum Beheben per Mail an den Fehlerbericht senden. Andernfalls " -"könnten Leute der QS möglicherweise einen »Non-Maintainer Upload« (siehe " -"<xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem Sie versucht haben, Sie zu " -"kontaktieren. (Möglicherweise warten sie nicht so lange wie üblich, bevor " -"sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle Aktivität ihrerseits im BTS " -"sehen.)" - -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: developer-duties.dbk:191 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:249 msgid "Retiring" msgstr "Sich zurückziehen" -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: developer-duties.dbk:193 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:251 msgid "" "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the " "following steps:" @@ -427,16 +560,16 @@ msgstr "" "Falls Sie das Debian-Projekt verlassen wollen, sollten Sie die folgenden " "Schritte einhalten:" -#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: developer-duties.dbk:199 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:257 msgid "" "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>." msgstr "" "Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> " "beschrieben." -#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: developer-duties.dbk:204 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:262 msgid "" "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to " "<email>debian-private@&lists-host;</email>." @@ -444,8 +577,8 @@ msgstr "" "Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das " "Projekt verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>." -#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: developer-duties.dbk:210 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:268 msgid "" "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a " "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words " @@ -455,3 +588,64 @@ msgstr "" "Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail " "an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- " "und Kleinschreibung spielt keine Rolle)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:275 +msgid "" +"It is important that the above process is followed, because finding inactive " +"developers and orphaning their packages takes significant time and effort." +msgstr "" +"Es ist wichtig, obigem Prozess zu folgen, da die Suche nach inaktiven " +"Entwicklern und das Verwaisen ihrer Pakete spürbar Zeit und Mühe kostet." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: developer-duties.dbk:281 +msgid "Returning after retirement" +msgstr "Nach dem Ausscheiden zurückkehren" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:283 +msgid "" +"A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in " +"<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired " +"developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated " +"as follows:" +msgstr "" +"Das Konto eines zurückgetretenen Entwicklers ist als »emeritus« markiert, " +"wenn dem Prozess in <xref linkend=\"s3.7\"/> gefolgt wird und ansonsten als " +"»disabled«. Zurückgetretene Entwickler mit einem »emeritus«-Konto können Ihr " +"Konto wie folgt neu aktivieren:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:292 +msgid "Contact &email-debian-account-manager;." +msgstr "Kontaktieren Sie &email-debian-account-manager;." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:297 +msgid "" +"Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer " +"still knows important parts of P&P and T&S)." +msgstr "" +"Durchlaufen Sie den verkürzten NM-Prozess (um sicherzustellen, dass der " +"zurückgekehrte Entwickler noch immer die wichtigen Teile von P&P – " +"»Philosophie und Prozeduren« und T&S – »Aufgaben und Fertigkeiten« kennt)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:303 +msgid "" +"Prove that they still control the GPG key associated with the account, or " +"provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures " +"from other developers." +msgstr "" +"Beweisen Sie, dass Sie immer noch den mit dem Konto verbundenen GPG-Schlüssel " +"kontrollieren oder stellen Sie den Nachweis Ihrer Identität für einen neuen " +"GPG-Schlüssel mit mindestens zwei Signaturen anderer Entwickler bereit." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: developer-duties.dbk:310 +msgid "" +"Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again." +msgstr "" +"Zurückgetretene Entwickler mit einem »disabled«-Konto müssen den NM-Prozess " +"erneut durchlaufen."