X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fde%2Fbest-pkging-practices.po;h=97e2989e8a2fa837145f203c2236a5c18160f4ef;hp=c24e9f0bdb2aee96c7c9c56587d4c49863b1628a;hb=9e33e83b35807524005d98fcaa7ea19a85d8c8d8;hpb=2aee52fadb821e74118eded23a83619a5c2831e0 diff --git a/po4a/de/best-pkging-practices.po b/po4a/de/best-pkging-practices.po index c24e9f0..97e2989 100755 --- a/po4a/de/best-pkging-practices.po +++ b/po4a/de/best-pkging-practices.po @@ -23,22 +23,22 @@ msgstr "Optimale Vorgehensweise beim Paketieren" #. type: Content of: #: best-pkging-practices.dbk:9 msgid "" -"Debian's quality is largely due to the Debian Policy, which defines explicit " -"baseline requirements which all Debian packages must fulfill. Yet there is " -"also a shared history of experience which goes beyond the Debian Policy, an " -"accumulation of years of experience in packaging. Many very talented people " -"have created great tools, tools which help you, the Debian maintainer, " -"create and maintain excellent packages." -msgstr "" -"Debians Qualität ist größtenteils den Debian-Richtlinien zu verdanken, die " -"explizit grundlegende Anforderungen definieren, die alle Debian-Pakete " -"erfüllen müssen. Bisher gibt es außerdem eine gemeinsame Geschichte der " -"Erfahrung, die hinter den Debian-Richtlinien steckt, einer Ansammlung " -"jahrelanger Erfahrung im Paketieren. Viele sehr talentierte Leute haben " -"großartige Werkzeuge geschaffen, Werkzeuge, die Ihnen als Debian-Betreuer " -"helfen, ausgezeichnete Pakete zu erstellen und zu pflegen." +"Debian's quality is largely due to the Debian Policy, which defines explicit baseline requirements which " +"all Debian packages must fulfill. Yet there is also a shared history of " +"experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of " +"experience in packaging. Many very talented people have created great " +"tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain " +"excellent packages." +msgstr "" +"Debians Qualität ist größtenteils den Debian-Richtlinien zu verdanken, die explizit grundlegende " +"Anforderungen definieren, die alle Debian-Pakete erfüllen müssen. Bisher " +"gibt es außerdem eine gemeinsame Geschichte der Erfahrung, die hinter den " +"Debian-Richtlinien steckt, einer Ansammlung jahrelanger Erfahrung im " +"Paketieren. Viele sehr talentierte Leute haben großartige Werkzeuge " +"geschaffen, Werkzeuge, die Ihnen als Debian-Betreuer helfen, ausgezeichnete " +"Pakete zu erstellen und zu pflegen." #. type: Content of: #: best-pkging-practices.dbk:18 @@ -67,11 +67,10 @@ msgid "" "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), " "it's usually the file maintainers spend the most time on." msgstr "" -"Die folgenden Empfehlungen gelten für die Datei " -"debian/rules. Da debian/rules den " -"Build-Prozess steuert und die Dateien auswählt, die in das Paket gelangen " -"(direkt oder indirekt), ist es normerweise die Datei, der die Betreuer die " -"meiste Zeit widmen." +"Die folgenden Empfehlungen gelten für die Datei debian/rules. Da debian/rules den Build-Prozess steuert " +"und die Dateien auswählt, die in das Paket gelangen (direkt oder indirekt), " +"ist es normerweise die Datei, der die Betreuer die meiste Zeit widmen." #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:32 @@ -92,12 +91,12 @@ msgid "" "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would " "have to be changed." msgstr "" -"Der Grund für die Benutzung von Helfer-Skripten in " -"<filename>debian/rules</filename> ist, dass sie den Betreuern eine geteilte " -"gemeinsame Logik inmitten vieler Pakete einräumen. Nehmen Sie zum Beispiel " -"die Frage, wie Menü-Einträge installiert werden: Sie müssen die Datei in " -"<filename>/usr/share/menu</filename> (oder <filename>/usr/lib/menu</filename> " -"für ausführbare binäre Menü-Dateien, wenn nötig) ablegen und den " +"Der Grund für die Benutzung von Helfer-Skripten in <filename>debian/rules</" +"filename> ist, dass sie den Betreuern eine geteilte gemeinsame Logik " +"inmitten vieler Pakete einräumen. Nehmen Sie zum Beispiel die Frage, wie " +"Menü-Einträge installiert werden: Sie müssen die Datei in <filename>/usr/" +"share/menu</filename> (oder <filename>/usr/lib/menu</filename> für " +"ausführbare binäre Menü-Dateien, wenn nötig) ablegen und den " "Betreuerskripten Befehle hinzufügen, um Menü-Einträge zu registrieren bzw. " "ihre Registrierung zu entfernen. Dies ist eine sehr häufige Tätigkeit für " "Pakete. Warum sollte daher jeder Betreuer all dies für sich selbst neu " @@ -124,17 +123,16 @@ msgstr "" #: best-pkging-practices.dbk:52 msgid "" "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers. The most " -"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem " -"role=\"package\">debhelper</systemitem>. Previous helper systems, such as " -"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you " -"couldn't pick and choose which part of the helper you found useful, but had " -"to use the helper to do everything. <systemitem " -"role=\"package\">debhelper</systemitem>, however, is a number of separate " -"little <command>dh_*</command> programs. For instance, " -"<command>dh_installman</command> installs and compresses man pages, " -"<command>dh_installmenu</command> installs menu files, and so on. Thus, it " -"offers enough flexibility to be able to use the little helper scripts, where " -"useful, in conjunction with hand-crafted commands in " +"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package" +"\">debhelper</systemitem>. Previous helper systems, such as <systemitem " +"role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick " +"and choose which part of the helper you found useful, but had to use the " +"helper to do everything. <systemitem role=\"package\">debhelper</" +"systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> " +"programs. For instance, <command>dh_installman</command> installs and " +"compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, " +"and so on. Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little " +"helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in " "<filename>debian/rules</filename>." msgstr "" "<xref linkend=\"tools\"/> enthält ein paar verschiedene Helfer-Skripte. Das " @@ -158,22 +156,22 @@ msgid "" "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that " "come with the package. <command>dh_make</command>, from the <systemitem " -"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref " -"linkend=\"dh-make\"/>), can be used to convert a vanilla source package to a " -"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>ized package. This " -"shortcut, though, should not convince you that you do not need to bother " -"understanding the individual <command>dh_*</command> helpers. If you are " -"going to use a helper, you do need to take the time to learn to use that " -"helper, to learn its expectations and behavior." +"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/" +">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role=" +"\"package\">debhelper</systemitem>ized package. This shortcut, though, " +"should not convince you that you do not need to bother understanding the " +"individual <command>dh_*</command> helpers. If you are going to use a " +"helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn " +"its expectations and behavior." msgstr "" "Sie können mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> anfangen, " "indem Sie <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> lesen und sich die Beispiele " "ansehen, die dem Paket beigefügt sind. <command>dh_make</command> aus dem " -"Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (siehe <xref " -"linkend=\"dh-make\"/>) kann benutzt werden, um ein einfaches Quellpaket in " -"ein mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> bearbeitetes " -"Paket umzuwandeln. Gleichwohl sollte diese Kurzform Sie jedoch nicht davon " +"Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (siehe <xref linkend=" +"\"dh-make\"/>) kann benutzt werden, um ein einfaches Quellpaket in ein mit " +"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> bearbeitetes Paket " +"umzuwandeln. Gleichwohl sollte diese Kurzform Sie jedoch nicht davon " "überzeugen, dass Sie sich nicht plagen müssen, um die einzelnen " "<command>dh_*</command>-Helfer zu verstehen. Falls Sie einen Helfer benutzen " "möchten, müssen Sie sich die Zeit nehmen zu lernen, wie dieser Helfer " @@ -188,12 +186,12 @@ msgid "" "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at " "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>." msgstr "" -"Einige Personen sind der Ansicht, dass einfache " -"<filename>debian/rules</filename>-Dateien besser sind, da Sie nicht die " -"Feinheiten eines Helfer-Systems erlernen müssen. Diese Entscheidung liegt " -"allein bei Ihnen. Benutzen Sie das, was für Sie am besten klappt. Unter " -"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink> sind viele Beispiele für einfache " -"<filename>debian/rules</filename>-Dateien verfügbar." +"Einige Personen sind der Ansicht, dass einfache <filename>debian/rules</" +"filename>-Dateien besser sind, da Sie nicht die Feinheiten eines Helfer-" +"Systems erlernen müssen. Diese Entscheidung liegt allein bei Ihnen. Benutzen " +"Sie das, was für Sie am besten klappt. Unter <ulink url=\"&url-rules-files;" +"\"></ulink> sind viele Beispiele für einfache <filename>debian/rules</" +"filename>-Dateien verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:88 @@ -217,20 +215,19 @@ msgstr "" "Sie bereitgestellt haben, zu unterscheiden. Es kann ziemlich chaotisch " "werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren " "müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht " -"die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus " -"<filename>.diff.gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit " -"zurücksetzt, da Fehler im Original repariert wurden." +"die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus <filename>.diff." +"gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit zurücksetzt, da " +"Fehler im Original repariert wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:99 msgid "" "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep " "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> " -"to setup a patch system. Patches are stored in " -"<filename>debian/patches/</filename> and when the source package is unpacked " -"patches listed in <filename>debian/patches/series</filename> are " -"automatically applied. As the name implies, patches can be managed with " -"<command>quilt</command>." +"to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</" +"filename> and when the source package is unpacked patches listed in " +"<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied. As " +"the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>." msgstr "" "Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die " "Patche getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur " @@ -255,38 +252,37 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patche zu " "trennen, aber es muss ein zugehöriges Patch-System verwandt werden: Die " -"Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei " -"(<filename>.diff.gz</filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis " -"<filename>debian/</filename>. Der einzige Unterschied ist, dass sie nicht " -"unmittelbar von <command>dpkg-source</command> angewandt werden, sondern " -"von der <literal>build</literal>-Regel der Datei " -"<filename>debian/rules</filename> durch eine Abhängigkeit in der " -"<literal>patch</literal>-Regel. Im Gegenzug werden sie von der Regel " -"<literal>clean</literal> durch eine Abhängigkeit zur Regel " -"<literal>unpatch</literal> umgekehrt." +"Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei (<filename>.diff.gz</" +"filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis <filename>debian/</" +"filename>. Der einzige Unterschied ist, dass sie nicht unmittelbar von " +"<command>dpkg-source</command> angewandt werden, sondern von der " +"<literal>build</literal>-Regel der Datei <filename>debian/rules</filename> " +"durch eine Abhängigkeit in der <literal>patch</literal>-Regel. Im Gegenzug " +"werden sie von der Regel <literal>clean</literal> durch eine Abhängigkeit " +"zur Regel <literal>unpatch</literal> umgekehrt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:119 msgid "" "<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of " -"the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem " -"role=\"package\">quilt</systemitem> package for more information." +"the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role=" +"\"package\">quilt</systemitem> package for more information." msgstr "" -"<command>quilt</command> ist das dafür empfohlene Werkzeug. Es erledigt alles " -"oben beschriebene und ermöglicht außerdem die Verwaltung von Patch-Serien. " -"Weitere Informationen finden Sie im Paket <systemitem " -"role=\"package\">quilt</systemitem>." +"<command>quilt</command> ist das dafür empfohlene Werkzeug. Es erledigt " +"alles oben beschriebene und ermöglicht außerdem die Verwaltung von Patch-" +"Serien. Weitere Informationen finden Sie im Paket <systemitem role=\"package" +"\">quilt</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:125 msgid "" "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and " -"the patch system integrated with <systemitem " -"role=\"package\">cdbs</systemitem>." +"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</" +"systemitem>." msgstr "" -"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie " -"<command>dpatch</command> und das in <systemitem " -"role=\"package\">cdbs</systemitem> eingebaute Patch-System." +"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie <command>dpatch</" +"command> und das in <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> " +"eingebaute Patch-System." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:132 @@ -297,8 +293,8 @@ msgstr "Pakete mit mehreren Binärdateien" #: best-pkging-practices.dbk:134 msgid "" "A single source package will often build several binary packages, either to " -"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem " -"role=\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small " +"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role=" +"\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small " "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset " "needed, and thus save some disk space)." msgstr "" @@ -314,20 +310,20 @@ msgstr "" msgid "" "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. " "You just need to move the appropriate files from the build directory into " -"the package's temporary trees. You can do this using " -"<command>install</command> or <command>dh_install</command> from <systemitem " -"role=\"package\">debhelper</systemitem>. Be sure to check the different " -"permutations of the various packages, ensuring that you have the " -"inter-package dependencies set right in <filename>debian/control</filename>." +"the package's temporary trees. You can do this using <command>install</" +"command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package" +"\">debhelper</systemitem>. Be sure to check the different permutations of " +"the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies " +"set right in <filename>debian/control</filename>." msgstr "" "Der zweite Fall kann einfach in <filename>debian/rules</filename> verwaltet " "werden. Sie müssen nur die entsprechenden Dateien aus dem Build-Verzeichnis " "in die entsprechenden temporären Baumstrukturen des Pakets verschieben. Dies " "können Sie mit <command>install</command> oder <command>dh_install</command> " -"aus <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> erledigen. Sorgen Sie " -"dafür, dass Sie die unterschiedlichen Umsetzungen der verschiedenen Pakete " -"prüfen, um sicherzustellen, dass Sie die wechselseitigen Abhängigkeiten " -"in <filename>debian/control</filename> richtig gesetzt haben." +"aus <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> erledigen. Sorgen " +"Sie dafür, dass Sie die unterschiedlichen Umsetzungen der verschiedenen " +"Pakete prüfen, um sicherzustellen, dass Sie die wechselseitigen " +"Abhängigkeiten in <filename>debian/control</filename> richtig gesetzt haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:150 @@ -335,15 +331,14 @@ msgid "" "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles " "of the same software but with different configuration options. The " "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example " -"of how to manage this using an hand-crafted " -"<filename>debian/rules</filename> file." +"of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</" +"filename> file." msgstr "" "Der erste Fall ist etwas schwieriger, da er mehrmaliges Neukompilieren der " "selben Software einschließt, aber mit unterschiedlichen " -"Konfigurationsoptionen. Das <systemitem " -"role=\"package\">vim</systemitem>-Quellpaket ist ein Beispiel dafür, wie dies " -"mit einer handgemachten <filename>debian/rules</filename>-Datei verwaltet " -"wird." +"Konfigurationsoptionen. Das <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-" +"Quellpaket ist ein Beispiel dafür, wie dies mit einer handgemachten " +"<filename>debian/rules</filename>-Datei verwaltet wird." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:162 @@ -353,15 +348,13 @@ msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/control</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:164 msgid "" -"The following practices are relevant to the " -"<filename>debian/control</filename> file. They supplement the <ulink " -"url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">Policy on package " -"descriptions</ulink>." +"The following practices are relevant to the <filename>debian/control</" +"filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" +"binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>." msgstr "" -"Die folgenden Vorgehensweisen sind maßgeblich für die Datei " -"<filename>debian/control</filename>. Sie ergänzen die <ulink " -"url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">Richtlinien für " -"Paketbeschreibungen</ulink>." +"Die folgenden Vorgehensweisen sind maßgeblich für die Datei <filename>debian/" +"control</filename>. Sie ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" +"binary.html#s-descriptions\">Richtlinien für Paketbeschreibungen</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:170 @@ -378,10 +371,9 @@ msgstr "" "Datei <filename>control</filename> definiert wird, enthält sowohl die " "Paketübersicht, als auch die ausführliche Beschreibung des Pakets. <xref " "linkend=\"bpp-desc-basics\"/> beschreibt übliche Richtlinien für beide Teile " -"der Paketbeschreibung. Diesen folgend stellt <xref " -"linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> Richtlinien speziell für die Übersicht bereit " -"und <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> enthält spezielle Richtlinien für die " -"Beschreibung." +"der Paketbeschreibung. Diesen folgend stellt <xref linkend=\"bpp-pkg-" +"synopsis\"/> Richtlinien speziell für die Übersicht bereit und <xref linkend=" +"\"bpp-pkg-desc\"/> enthält spezielle Richtlinien für die Beschreibung." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:179 @@ -408,15 +400,15 @@ msgstr "" #: best-pkging-practices.dbk:188 msgid "" "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package " -"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for " -"non-technical users. Unless your package really is only for technical " -"users, this is a problem." +"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-" +"technical users. Unless your package really is only for technical users, " +"this is a problem." msgstr "" "Die Durchsicht der Paketbeschreibungen mündet in der Schlussfolgerung, dass " "die meisten Paketbeschreibungen technischer Natur sind, also nicht so " "geschrieben, das sie für Anwender ohne technischen Hintergrund einen Sinn " -"ergeben. Sofern Ihr Paket nicht wirklich für technikkundige Anwender ist, ist " -"dies ein Problem." +"ergeben. Sofern Ihr Paket nicht wirklich für technikkundige Anwender ist, " +"ist dies ein Problem." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:194 @@ -428,11 +420,11 @@ msgid "" "must use technical terms, introduce them." msgstr "" "Wie können sie für nicht technikkundige Anwender schreiben? Vermeiden Sie " -"Fachsprache. Vermeiden Sie, sich auf Anwendungen und Rahmenwerke zu beziehen, " -"mit denen der Anwender möglicherweise nicht vertraut ist – GNOME oder KDE " -"sind in Ordnung, da Anwender wahrscheinlich mit diesen Begriffen vertraut " -"sind, aber GTK+ vermutlich nicht. Versuchen Sie nicht irgendein Wissen " -"vorauszusetzen, geben Sie eine Einführung." +"Fachsprache. Vermeiden Sie, sich auf Anwendungen und Rahmenwerke zu " +"beziehen, mit denen der Anwender möglicherweise nicht vertraut ist – GNOME " +"oder KDE sind in Ordnung, da Anwender wahrscheinlich mit diesen Begriffen " +"vertraut sind, aber GTK+ vermutlich nicht. Versuchen Sie nicht irgendein " +"Wissen vorauszusetzen, geben Sie eine Einführung." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:201 @@ -450,9 +442,9 @@ msgstr "" msgid "" "References to the names of any other software packages, protocol names, " "standards, or specifications should use their canonical forms, if one " -"exists. For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, " -"X-Windows, or X Window. Use GTK+, not GTK or gtk. Use GNOME, not Gnome. " -"Use PostScript, not Postscript or postscript." +"exists. For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-" +"Windows, or X Window. Use GTK+, not GTK or gtk. Use GNOME, not Gnome. Use " +"PostScript, not Postscript or postscript." msgstr "" "Bezüge zu Namen anderer Softwarepakete, Protokollnamen, Standards oder " "Spezifikationen sollten, falls sie existiert, in ihrer vorschriftsmäßigen " @@ -484,9 +476,9 @@ msgstr "" "Die Richtlinie sagt, die Übersichtszeile (die Kurzbeschreibung) muss kurz " "sein, darf den Paketnamen nicht wiederholen, muss aber auch informativ sein." +# s/as/is/ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:225 -# s/as/is/ msgid "" "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete " "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra " @@ -515,13 +507,13 @@ msgstr "" msgid "" "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb " "phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the " -"package <replaceable>name</replaceable> and " -"<replaceable>synopsis</replaceable> into this formula:" +"package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</" +"replaceable> into this formula:" msgstr "" "Technisch gesehen ist dies eine Nominalphrase im Gegensatz zu einer " "Verbalphrase. Eine gute Entscheidungsregel ist, dass es möglich sein sollte, " -"den Paket-<replaceable>Namen</replaceable> und die " -"<replaceable>Übersicht</replaceable> in diesem Schema zu ersetzen:" +"den Paket-<replaceable>Namen</replaceable> und die <replaceable>Übersicht</" +"replaceable> in diesem Schema zu ersetzen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:240 @@ -539,10 +531,10 @@ msgid "" "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the " "second a summary of the package's role within it:" msgstr "" -"Zusammenstellungen verwandter Pakete können ein alternatives Schema benutzen, " -"das die Übersicht in zwei Teile unterteilt, als erstes eine Beschreibung der " -"ganzen Suite und als zweites eine Zusammenfassung der Rolle, die das Paket " -"darin spielt:" +"Zusammenstellungen verwandter Pakete können ein alternatives Schema " +"benutzen, das die Übersicht in zwei Teile unterteilt, als erstes eine " +"Beschreibung der ganzen Suite und als zweites eine Zusammenfassung der " +"Rolle, die das Paket darin spielt:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:249 @@ -564,16 +556,16 @@ msgstr "" #: best-pkging-practices.dbk:256 msgid "" "These synopses follow a modified formula. Where a package " -"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis " -"\"<replaceable>suite</replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or " -"\"<replaceable>suite</replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the " -"elements should be phrased so that they fit into the formula:" +"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</" +"replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</" +"replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be " +"phrased so that they fit into the formula:" msgstr "" "Diese Übersicht folgt einem geänderten Schema. Wo ein Paket " -"»<replaceable>Name</replaceable>« die Übersicht " -"»<replaceable>Suite</replaceable> (<replaceable>Rolle</replaceable>)« oder " -"»<replaceable>Suite</replaceable> - <replaceable>Rolle</replaceable>« hat, " -"sollten die Elemente so ausgedrückt werden, dass sie in dieses Schema passen:" +"»<replaceable>Name</replaceable>« die Übersicht »<replaceable>Suite</" +"replaceable> (<replaceable>Rolle</replaceable>)« oder »<replaceable>Suite</" +"replaceable> - <replaceable>Rolle</replaceable>« hat, sollten die Elemente " +"so ausgedrückt werden, dass sie in dieses Schema passen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:263 @@ -606,7 +598,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:277 msgid "The long description should consist of full and complete sentences." -msgstr "Die ausführliche Beschreibung sollte aus vollständigen Sätzen bestehen." +msgstr "" +"Die ausführliche Beschreibung sollte aus vollständigen Sätzen bestehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:280 @@ -635,21 +628,20 @@ msgstr "" "Die folgenden Absätze sollten die folgenden Fragen beantworten: Warum " "benötige ich als Benutzer dieses Paket? Welche anderen Funktionen bietet das " "Paket? Welche herausragenden Funktionen und Mängel gibt es im Vergleich zu " -"anderen Paketen (z.B. falls Sie X benötigen, benutzen Sie Y)? Steht das Paket " -"in einem Zusammenhang mit anderen Paketen, die nicht vom Paketmanager " +"anderen Paketen (z.B. falls Sie X benötigen, benutzen Sie Y)? Steht das " +"Paket in einem Zusammenhang mit anderen Paketen, die nicht vom Paketmanager " "gehandhabt werden (z.B. ist dies der Client für den Foo-Server)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:294 msgid "" -"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you " -"spell-check it. Both <command>ispell</command> and " -"<command>aspell</command> have special modes for checking " -"<filename>debian/control</filename> files:" +"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-" +"check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have " +"special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:" msgstr "" "Seien Sie vorsichtig, um Rechtschreib- und Grammatikfehler zu vermeiden. " -"Sorgen Sie für eine Rechtschreibprüfung. Sowohl <command>ispell</command> als " -"auch <command>aspell</command> haben spezielle Modi zur Prüfung von " +"Sorgen Sie für eine Rechtschreibprüfung. Sowohl <command>ispell</command> " +"als auch <command>aspell</command> haben spezielle Modi zur Prüfung von " "<filename>debian/control</filename>-Dateien:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> @@ -691,9 +683,9 @@ msgid "" "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)." msgstr "" "Warum sollte ich dieses Paket wollen? Dies bezieht sich auf das " -"vorhergehende, aber nicht das gleiche (dies ist ein Mail-Client. Er ist toll, " -"schnell, hat Schnittstellen zu PGP, LDAP und IMAP, hat die Funktionen X, Y " -"und Z)." +"vorhergehende, aber nicht das gleiche (dies ist ein Mail-Client. Er ist " +"toll, schnell, hat Schnittstellen zu PGP, LDAP und IMAP, hat die Funktionen " +"X, Y und Z)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:323 @@ -782,10 +774,10 @@ msgid "" "the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing " "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)." msgstr "" -"Die Information ist dazu gedacht, dem Endanwender zu nutzen, der gewillt ist, " -"die letzte am Paket geleistete Arbeit zu durchstöbern (z.B. wenn nach einem " -"Patch gesucht wird, der einen Fehler behebt, der in der Fehlerdatenbank als " -"<literal>pending</literal> gekennzeichnet ist)." +"Die Information ist dazu gedacht, dem Endanwender zu nutzen, der gewillt " +"ist, die letzte am Paket geleistete Arbeit zu durchstöbern (z.B. wenn nach " +"einem Patch gesucht wird, der einen Fehler behebt, der in der " +"Fehlerdatenbank als <literal>pending</literal> gekennzeichnet ist)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:379 @@ -803,20 +795,19 @@ msgid "" "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, " "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), " "<literal>svn</literal> (Subversion). It is allowed to specify different VCS " -"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web " -"interface." +"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes sollte eine Zeichenkette sein, die den Ort des " "Versionsverwaltungssystem-Depots eindeutig identifiziert, das zur Verwaltung " "des angegebenen Pakets benutzt wird, falls verfügbar. <literal>*</literal> " -"identifiziert das Versionsverwaltungssystem. Aktuell werden die folgenden vom " -"Paketverfolgungssystem unterstützt: <literal>arch</literal>, " -"<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, " -"<literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> " -"(Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone) und <literal>svn</literal> " -"(Subversion). Es ist erlaubt, mehrere unterschiedliche " -"Versionsverwaltungssystem-Felder für das gleiche Paket anzugeben: Sie werden " -"alle auf der PTS-Web-Schnittstelle angezeigt." +"identifiziert das Versionsverwaltungssystem. Aktuell werden die folgenden " +"vom Paketverfolgungssystem unterstützt: <literal>arch</literal>, " +"<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</" +"literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), " +"<literal>mtn</literal> (Monotone) und <literal>svn</literal> (Subversion). " +"Es ist erlaubt, mehrere unterschiedliche Versionsverwaltungssystem-Felder " +"für das gleiche Paket anzugeben: Sie werden alle auf der PTS-Web-" +"Schnittstelle angezeigt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:392 @@ -848,10 +839,9 @@ msgid "" "In the following example, an instance of the field for a Subversion " "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is " "shown. Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead " -"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the " -"<filename>trunk/</filename> branch. The use of the " -"<literal>Vcs-Browser</literal> and <literal>Homepage</literal> fields " -"described above is also shown." +"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</" +"filename> branch. The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and " +"<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown." msgstr "" "Im folgenden Beispiel wird ein Fall von einem Feld eines Subversions-Depots " "des Pakets <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> gezeigt. Beachten " @@ -889,13 +879,12 @@ msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/changelog</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:429 msgid "" -"The following practices supplement the <ulink " -"url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog " -"files</ulink>." +"The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" +"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>." msgstr "" -"Die folgenden Vorgehensweisen ergänzen die <ulink " -"url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Richtlinien für " -"Änderungsprotokolldateien</ulink>." +"Die folgenden Vorgehensweisen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;" +"ch-docs.html#s-changelogs\">Richtlinien für Änderungsprotokolldateien</" +"ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:434 @@ -906,13 +895,13 @@ msgstr "Verfassen nützlicher Änderungsprotokolleinträge" #: best-pkging-practices.dbk:436 msgid "" "The changelog entry for a package revision documents changes in that " -"revision, and only them. Concentrate on describing significant and " -"user-visible changes that were made since the last version." +"revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-" +"visible changes that were made since the last version." msgstr "" "Der Änderungsprotokolleintrag einer Paketüberarbeitung dokumentiert " "Änderungen in nur dieser Überarbeitung. Der Schwerpunkt liegt auf der " -"Beschreibung bedeutender und für den Anwender sichtbarer Änderungen, die seit " -"der letzten Version vorgenommen wurden." +"Beschreibung bedeutender und für den Anwender sichtbarer Änderungen, die " +"seit der letzten Version vorgenommen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:441 @@ -951,11 +940,12 @@ msgid "" "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as " "particularly technically savvy. Be polite, don't swear." msgstr "" -"Benutzen Sie geläufiges Englisch, so dass die Mehrheit der Leser es begreifen " -"kann. Vermeiden Sie Abkürzungen, technische Begriffe und Fachsprache, wenn " -"Sie Änderungen erklären, die Fehlerberichte schließen, insbesondere bei " -"Fehlern, die von Anwendern eingereicht wurden, die Ihnen als technisch " -"unerfahren aufgefallen sind. Seien Sie höflich, fluchen Sie nicht." +"Benutzen Sie geläufiges Englisch, so dass die Mehrheit der Leser es " +"begreifen kann. Vermeiden Sie Abkürzungen, technische Begriffe und " +"Fachsprache, wenn Sie Änderungen erklären, die Fehlerberichte schließen, " +"insbesondere bei Fehlern, die von Anwendern eingereicht wurden, die Ihnen " +"als technisch unerfahren aufgefallen sind. Seien Sie höflich, fluchen Sie " +"nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:460 @@ -975,13 +965,13 @@ msgstr "" #: best-pkging-practices.dbk:466 msgid "" "When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, " -"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref " -"linkend=\"upload-bugfix\"/> for more information." +"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend=" +"\"upload-bugfix\"/> for more information." msgstr "" "Treffen Sie keine Annahmen, wenn Sie sich auf Fehler beziehen. Sagen Sie, " "welches Problem vorlag, wie es behoben wurde und hängen Sie die Zeichenkette " -"»closes: #nnnnn« an. Weitere Informatioenn erhalten Sie unter <xref " -"linkend=\"upload-bugfix\"/>." +"»closes: #nnnnn« an. Weitere Informatioenn erhalten Sie unter <xref linkend=" +"\"upload-bugfix\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:473 @@ -998,13 +988,12 @@ msgid "" "systems. Do, however, mention if you change the location of a configuration " "file." msgstr "" -"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis " -"role=\"strong\">keine</emphasis> allgemeinen Paketierungsthemen dokumentieren " -"(Hey, falls Sie die Foo.conf suchen, die ist in /etc/blah/.), da von " -"Administratoren und Anwendern angenommen wird, dass sie zumindest entfernt " -"damit vertraut sind, wie solche Dinge im Allgemeinen auf Debian-Systemen " -"eingerichtet sind. Erwähnen Sie jedoch, wenn Sie den Ort einer " -"Konfigurationsdatei ändern." +"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">keine</" +"emphasis> allgemeinen Paketierungsthemen dokumentieren (Hey, falls Sie die " +"Foo.conf suchen, die ist in /etc/blah/.), da von Administratoren und " +"Anwendern angenommen wird, dass sie zumindest entfernt damit vertraut sind, " +"wie solche Dinge im Allgemeinen auf Debian-Systemen eingerichtet sind. " +"Erwähnen Sie jedoch, wenn Sie den Ort einer Konfigurationsdatei ändern." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:483 @@ -1031,17 +1020,17 @@ msgid "" "actual changes in the package. See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for " "more information on how to use the bug tracking system." msgstr "" -"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis " -"role=\"strong\">nicht</emphasis> für zufällige Diskussionen mit Leuten, die " -"Fehler melden (Ich kann keine Schutzverletzungen sehen, wenn ich Foo mit der " -"Option Bar starte. Senden Sie weitere Informationen.), allgemeine Äußerungen " -"über das Leben, das Universum und alles mögliche (Entschuldigung, dass der " -"Upload so lange brauchte, aber ich hatte die Grippe.) oder Hilfeersuchen (Die " -"Fehlerliste für dieses Paket ist riesig, bitte packen Sie mit an) benutzt " -"werden. Solche Dinge werden normalerweise nicht von Ihrer Zielgruppe bemerkt, " -"könnten aber viele Leute stören, die Informationen über tatsächliche " -"Änderungen am Paket lesen möchten. Weitere Informationen über die Benutzung " -"der Fehlerdatenbank finden Sie unter <xref linkend=\"bug-answering\"/>." +"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">nicht</" +"emphasis> für zufällige Diskussionen mit Leuten, die Fehler melden (Ich kann " +"keine Schutzverletzungen sehen, wenn ich Foo mit der Option Bar starte. " +"Senden Sie weitere Informationen.), allgemeine Äußerungen über das Leben, " +"das Universum und alles mögliche (Entschuldigung, dass der Upload so lange " +"brauchte, aber ich hatte die Grippe.) oder Hilfeersuchen (Die Fehlerliste " +"für dieses Paket ist riesig, bitte packen Sie mit an) benutzt werden. Solche " +"Dinge werden normalerweise nicht von Ihrer Zielgruppe bemerkt, könnten aber " +"viele Leute stören, die Informationen über tatsächliche Änderungen am Paket " +"lesen möchten. Weitere Informationen über die Benutzung der Fehlerdatenbank " +"finden Sie unter <xref linkend=\"bug-answering\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:499 @@ -1052,9 +1041,9 @@ msgid "" "just mention this fact in your own changelog entry." msgstr "" "Es ist ein alter Brauch im ersten regulären Upload des Paketbetreuers das " -"Beheben von Fehlern durch Non-Maintainer-Uploads zu bestätigen. Da Debian nun " -"über eine Versionsverwaltung verfügt, reicht es aus, die " -"NMU-Änderungsprotokolleinträge aufzubewahren und diese Tatsache nur in Ihrem " +"Beheben von Fehlern durch Non-Maintainer-Uploads zu bestätigen. Da Debian " +"nun über eine Versionsverwaltung verfügt, reicht es aus, die NMU-" +"Änderungsprotokolleinträge aufzubewahren und diese Tatsache nur in Ihrem " "eigenen Änderungsprotokolleintrag zu erwähnen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -1071,10 +1060,10 @@ msgstr "" "Die folgenden Beispiele demonstrieren einige häufige Fehler oder Beispiele " "für schlechten Stil in Änderungsprotokolleinträgen." +# FIXME Die folgenden Einträge gehören nicht in die POT-Schablone #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:513 #, no-wrap -# FIXME Die folgenden Einträge gehören nicht in die POT-Schablone msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n" msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n" @@ -1189,28 +1178,28 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:568 msgid "" -"Important news about changes in a package can also be put in " -"<filename>NEWS.Debian</filename> files. The news will be displayed by tools " -"like <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all " -"the rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user " -"know about significant changes in a package. It is better than using " -"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less " -"annoying and the user can go back and refer to the " -"<filename>NEWS.Debian</filename> file after the install. And it's better " -"than listing major changes in <filename>README.Debian</filename>, since the " -"user can easily miss such notes." +"Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS." +"Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like " +"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the " +"rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user know " +"about significant changes in a package. It is better than using <systemitem " +"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and " +"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file " +"after the install. And it's better than listing major changes in " +"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such " +"notes." msgstr "" "Wichtige Nachrichten über Änderungen in einem Paket können auch in die " "<filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien geschrieben werden. Die Nachrichten " -"werden durch Werkzeuge wie <systemitem " -"role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> vor dem ganzen Rest des " -"Änderungsprotokolls angezeigt. Dies ist das vorzugsweise Mittel, dem Anwender " -"bedeutende Änderungen in einem Paket mitzuteilen. Es ist besser, als " -"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Notizen zu benutzen, da es " -"weniger stört und der Anwender nach der Installation zurückgehen und in der " -"<filename>NEWS.Debian</filename>-Datei nachschlagen kann. Es ist auch besser, " -"als die Hauptänderungen in <filename>README.Debian</filename> aufzuführen, da " -"der Anwender solche Notizen leicht übersehen kann." +"werden durch Werkzeuge wie <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</" +"systemitem> vor dem ganzen Rest des Änderungsprotokolls angezeigt. Dies ist " +"das vorzugsweise Mittel, dem Anwender bedeutende Änderungen in einem Paket " +"mitzuteilen. Es ist besser, als <systemitem role=\"package\">debconf</" +"systemitem>-Notizen zu benutzen, da es weniger stört und der Anwender nach " +"der Installation zurückgehen und in der <filename>NEWS.Debian</filename>-" +"Datei nachschlagen kann. Es ist auch besser, als die Hauptänderungen in " +"<filename>README.Debian</filename> aufzuführen, da der Anwender solche " +"Notizen leicht übersehen kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:579 @@ -1220,8 +1209,8 @@ msgid "" "rather than the more concise summaries that would go in a changelog. It's a " "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to " "check its formatting as it will not be automatically checked during build as " -"the changelog is. Here is an example of a real " -"<filename>NEWS.Debian</filename> file:" +"the changelog is. Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</" +"filename> file:" msgstr "" "Das Dateiformat entspricht dem des Änderungsprotokolls, die Sternchen werden " "allerdings weggelassen und jedes Nachrichtenelement wird, wenn nötig, mit " @@ -1243,8 +1232,7 @@ msgid "" " functionality provided with that script, please install the new\n" " package.\n" "\n" -" -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 " -"-0500\n" +" -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n" msgstr "" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" "\n" @@ -1253,25 +1241,23 @@ msgstr "" " functionality provided with that script, please install the new\n" " package.\n" "\n" -" -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 " -"-0500\n" +" -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:598 msgid "" -"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as " -"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. " -"It is compressed, and always has that name even in Debian native packages. " -"If you use <literal>debhelper</literal>, " -"<literal>dh_installchangelogs</literal> will install " -"<filename>debian/NEWS</filename> files for you." +"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/" +"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It " +"is compressed, and always has that name even in Debian native packages. If " +"you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</" +"literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you." msgstr "" "Die Datei <filename>NEWS.Debian</filename> wird als <filename>/usr/share/doc/" "<replaceable>Paket</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> installiert. Sie " "ist komprimiert und hat immer diesen Namen, auch in nativen Debian-Paketen. " "Falls Sie <literal>debhelper</literal> benutzen, wird " -"<literal>dh_installchangelogs</literal> die " -"<filename>debian/NEWS</filename>-Dateien für Sie installieren." +"<literal>dh_installchangelogs</literal> die <filename>debian/NEWS</filename>-" +"Dateien für Sie installieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:605 @@ -1282,13 +1268,12 @@ msgid "" "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your " "package. No news is good news!" msgstr "" -"Anders als Änderungsprotokolldateien, müssen Sie die " -"<filename>debian/NEWS</filename>-Dateien nicht bei jeder Veröffentlichung " -"aktualisieren. Aktualisieren Sie sie nur, wenn Sie etwas besonders " -"berichtenswertes haben, worüber der Anwender Bescheid wissen sollte. Falls " -"Sie überhaupt keine Nachrichten haben, ist es nicht nötig, Ihrem Paket eine " -"<filename>debian/NEWS</filename>-Datei mitzugeben. Keine Nachricht ist eine " -"gute Nachricht!" +"Anders als Änderungsprotokolldateien, müssen Sie die <filename>debian/NEWS</" +"filename>-Dateien nicht bei jeder Veröffentlichung aktualisieren. " +"Aktualisieren Sie sie nur, wenn Sie etwas besonders berichtenswertes haben, " +"worüber der Anwender Bescheid wissen sollte. Falls Sie überhaupt keine " +"Nachrichten haben, ist es nicht nötig, Ihrem Paket eine <filename>debian/" +"NEWS</filename>-Datei mitzugeben. Keine Nachricht ist eine gute Nachricht!" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:627 @@ -1309,9 +1294,9 @@ msgstr "" "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> und " "<filename>debian/postrm</filename>. Diese Skripte geben auf jede " "Installations- oder Deinstallationseinrichtung des Pakets acht, die bloß " -"durch Erstellen und Entfernen von Dateien und Verzeichnissen gehandhabt wird. " -"Die folgenden Anweisungen ergänzen die <ulink " -"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>." +"durch Erstellen und Entfernen von Dateien und Verzeichnissen gehandhabt " +"wird. Die folgenden Anweisungen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;" +"\">Debian Policy</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:637 @@ -1320,9 +1305,9 @@ msgid "" "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would " "usually be called once." msgstr "" -"Betreuerskripte müssen Idempotent sein. Dies bedeuted, dass Sie sicherstellen " -"müssen, dass nichts Schlimmes passiert, wenn das Skript zweimal aufgerufen " -"wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde." +"Betreuerskripte müssen Idempotent sein. Dies bedeuted, dass Sie " +"sicherstellen müssen, dass nichts Schlimmes passiert, wenn das Skript " +"zweimal aufgerufen wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:642 @@ -1338,10 +1323,10 @@ msgstr "" #: best-pkging-practices.dbk:646 msgid "" "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. " -"When it is necessary, you should use the <systemitem " -"role=\"package\">debconf</systemitem> package for the interface. Remember " -"that prompting in any case can only be in the <literal>configure</literal> " -"stage of the <filename>postinst</filename> script." +"When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package" +"\">debconf</systemitem> package for the interface. Remember that prompting " +"in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the " +"<filename>postinst</filename> script." msgstr "" "Jegliche Bedienerführung oder interaktive Konfiguration sollte so gering wie " "möglich gehalten werden. Wenn es nötig ist, sollten Sie das Paket " @@ -1356,15 +1341,15 @@ msgid "" "Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure " "POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the " "maintainer script must have a bash shebang line. POSIX shell or Bash are " -"preferred to Perl, since they enable <systemitem " -"role=\"package\">debhelper</systemitem> to easily add bits to the scripts." +"preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</" +"systemitem> to easily add bits to the scripts." msgstr "" -"Halten Sie die Betreuerskripte so einfach wie möglich. Es wird empfohlen, nur " -"reine POSIX-Shell-Skripte zu benutzen. Falls Sie irgendwelche Bash-Funktionen " -"benötigen, vergessen Sie nicht, dass das Betreuerskript eine Shebang-Zeile " -"haben muss. POSIX-Shell oder Bash werden für Perl bevorzugt, da sie " -"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ermöglichen, den Skripten " -"einfach Teile hinzuzufügen." +"Halten Sie die Betreuerskripte so einfach wie möglich. Es wird empfohlen, " +"nur reine POSIX-Shell-Skripte zu benutzen. Falls Sie irgendwelche Bash-" +"Funktionen benötigen, vergessen Sie nicht, dass das Betreuerskript eine " +"Shebang-Zeile haben muss. POSIX-Shell oder Bash werden für Perl bevorzugt, " +"da sie <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ermöglichen, den " +"Skripten einfach Teile hinzuzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:660 @@ -1411,14 +1396,14 @@ msgid "" "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command " "name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was " "found, and false if not. This is really the most portable way, since " -"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and " -"<command>which</command> are not POSIX." +"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</" +"command> are not POSIX." msgstr "" "Sie können diese Funktion benutzen, um <varname>$PATH</varname> nach einem " "Befehlsnamen zu durchsuchen, der als Argument übergegeben wird. Sie gibt " "»true« (null) zurück, falls der Befehl gefunden wurde und »false«, falls " -"nicht. Dies ist wirklich die portierbarste Möglichkeit, da <literal>command " -"-v</literal>, <command>type</command> und <command>which</command> nicht " +"nicht. Dies ist wirklich die portierbarste Möglichkeit, da <literal>command -" +"v</literal>, <command>type</command> und <command>which</command> nicht " "POSIX-konform sind." #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -1426,26 +1411,27 @@ msgstr "" msgid "" "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is " "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> " -"package, it's not on the root partition. That is, it's in " -"<filename>/usr/bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one " -"can't use it in scripts which are run before the <filename>/usr</filename> " -"partition is mounted. Most scripts won't have this problem, though." +"package, it's not on the root partition. That is, it's in <filename>/usr/" +"bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in " +"scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is " +"mounted. Most scripts won't have this problem, though." msgstr "" "Obwohl <command>which</command> eine akzeptable Alternative ist, da es aus " "dem benötigten Paket <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> " "stammt, liegt es nicht auf der Wurzel-Partition. Zumindest liegt es eher in " "<filename>/usr/bin</filename> als in <filename>/bin</filename>, so dass es " -"nicht in Skripten benutzt werden kann, die vor dem Einhängen von " -"<filename>/usr</filename> ausgeführt werden. Dieses Problem werden allerdings " -"die meisten Skripte nicht haben." +"nicht in Skripten benutzt werden kann, die vor dem Einhängen von <filename>/" +"usr</filename> ausgeführt werden. Dieses Problem werden allerdings die " +"meisten Skripte nicht haben." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:693 msgid "" -"Configuration management with <systemitem " -"role=\"package\">debconf</systemitem>" +"Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</" +"systemitem>" msgstr "" -"Konfigurationsverwaltung mit <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" +"Konfigurationsverwaltung mit <systemitem role=\"package\">debconf</" +"systemitem>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:695 @@ -1462,22 +1448,22 @@ msgstr "" "(hauptsächlich <filename>postinst</filename>) benutzt werden kann, um " "Rückmeldungen von Anwendern betreffend der Paketkonfiguration abzufragen. " "Direkte Benutzer-Interaktion muss nun zugunsten der Interaktion mit " -"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> vermieden werden. Dies wird " -"in Zukunft nicht interaktive Installationen ermöglichen." +"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> vermieden werden. Dies " +"wird in Zukunft nicht interaktive Installationen ermöglichen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:703 msgid "" "Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes " -"are listed in the <citerefentry> " -"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> " -"</citerefentry> man page. It is something that you must read if you decide " -"to use debconf. Also, we document some best practices here." +"are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" +"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page. It is " +"something that you must read if you decide to use debconf. Also, we " +"document some best practices here." msgstr "" "Debconf ist ein großartiges Werkzeug, aber es wird oft mangelhaft benutzt. " "Viele alltägliche Fehler sind auf der Handbuchseite <citerefentry> " -"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> " -"</citerefentry> aufgeführt. Manchmal ist es nötig zu lesen, falls Sie sich " +"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </" +"citerefentry> aufgeführt. Manchmal ist es nötig zu lesen, falls Sie sich " "entscheiden Debconf zu benutzen. Außerdem werden hier ein paar optimale " "Vorgehensweisen vorgestellt." @@ -1507,10 +1493,10 @@ msgid "" "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little " "thing installed." msgstr "" -"Seit Debconf in Debian erschien, wurde es verbreitet missbraucht und viel von " -"der Kritik, die bei der Debian-Distribution einging, rührte vom " -"Debconf-Missbrauch mit der Notwendigkeit, ein großes Fragenbündel zu " -"beantworten, bevor eine Kleinigkeit installiert war." +"Seit Debconf in Debian erschien, wurde es verbreitet missbraucht und viel " +"von der Kritik, die bei der Debian-Distribution einging, rührte vom Debconf-" +"Missbrauch mit der Notwendigkeit, ein großes Fragenbündel zu beantworten, " +"bevor eine Kleinigkeit installiert war." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:724 @@ -1524,22 +1510,22 @@ msgstr "" "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename>. " "Benutzen Sie nur Notizen für wichtige Anmerkungen, die direkt die " "Benutzbarkeit des Pakets beeinflussen. Bedenken Sie, dass Notizen die " -"Installation immer blockieren, bis Sie bestätigt wurden oder den Anwender per " -"E-Mail bleästigt haben." +"Installation immer blockieren, bis Sie bestätigt wurden oder den Anwender " +"per E-Mail bleästigt haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:730 msgid "" "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See " -"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> " -"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> for details about priorities. Most " -"questions should use medium and low priorities." +"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" +"manvolnum> </citerefentry> for details about priorities. Most questions " +"should use medium and low priorities." msgstr "" "Wählen Sie die Prioritäten der Fragen in Betreuerskripten sorgfältig. " "Einzelheiten über Prioritäten finden Sie unter <citerefentry> " -"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> " -"</citerefentry>. Die meisten Fragen sollten mittlere oder niedrige " -"Prioritäten nutzen." +"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </" +"citerefentry>. Die meisten Fragen sollten mittlere oder niedrige Prioritäten " +"nutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:738 @@ -1567,14 +1553,14 @@ msgid "" "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your " "templates proofread." msgstr "" -"Bitte benutzen (und missbrauchen) Sie die Mailingliste " -"&email-debian-l10n-english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen." +"Bitte benutzen (und missbrauchen) Sie die Mailingliste &email-debian-l10n-" +"english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:750 msgid "" -"Badly written templates give a poor image of your package, of your " -"work... or even of Debian itself." +"Badly written templates give a poor image of your package, of your work... " +"or even of Debian itself." msgstr "" "Schlecht geschriebene Schablonen werfen ein armseliges Bild auf Ihr Paket, " "Ihre Arbeit ... oder sogar auf Debian selbst." @@ -1613,9 +1599,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:769 msgid "" -"Please use gettext-based templates. Install <systemitem " -"role=\"package\">po-debconf</systemitem> on your development system and read " -"its documentation (<command>man po-debconf</command> is a good start)." +"Please use gettext-based templates. Install <systemitem role=\"package\">po-" +"debconf</systemitem> on your development system and read its documentation " +"(<command>man po-debconf</command> is a good start)." msgstr "" "Bitte benutzen Sie Gettext-basierte Schablonen. Installieren Sie <systemitem " "role=\"package\">po-debconf</systemitem> auf Ihrem Entwicklungssystem und " @@ -1637,32 +1623,30 @@ msgstr "" "unvollständige Übersetzung ist eine Zeichenkette, bei der sich seit dem " "Übersetzen das Original geändert hat und das daher eine Aktualisierung durch " "den Übersetzer benötigt. Wenn die Änderungen klein genug sind, wird die " -"Originalübersetzung in den PO-Dateien beibehalten und mit " -"<literal>fuzzy</literal> gekennzeichnet." +"Originalübersetzung in den PO-Dateien beibehalten und mit <literal>fuzzy</" +"literal> gekennzeichnet." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:782 msgid "" "If you plan to do changes to your original templates, please use the " -"notification system provided with the <systemitem " -"role=\"package\">po-debconf</systemitem> package, namely the " -"<command>podebconf-report-po</command>, to contact translators. Most active " -"translators are very responsive and getting their work included along with " -"your modified templates will save you additional uploads. If you use " -"gettext-based templates, the translator's name and e-mail addresses are " -"mentioned in the PO files headers and will be used by " -"<command>podebconf-report-po</command>." +"notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-" +"debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</" +"command>, to contact translators. Most active translators are very " +"responsive and getting their work included along with your modified " +"templates will save you additional uploads. If you use gettext-based " +"templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the " +"PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>." msgstr "" "Falls Sie planen, Änderungen an Ihren Originalschablonen vorzunehmen, " -"benutzen Sie bitte das Benachrichtigungssystem namens " -"<command>podebconf-report-po</command>, das vom Paket <systemitem " -"role=\"package\">po-debconf</systemitem> bereitgestellt wird, um die " -"Übersetzer zu kontaktieren. Die meisten aktiven Übersetzer sind sehr " -"zugänglich und Ihre Arbeit zusammen mit Ihren geänderten Schablonen " -"einzubeziehen, wird Sie vor zusätzlichen Uploads bewahren. Falls Sie " -"Gettext-basierte Schablonen verwenden, werden die Namen und E-Mail-Adressen " -"der Übersetzer in den Kopfzeilen der PO-Dateien erwähnt und von " -"<command>podebconf-report-po</command> benutzt." +"benutzen Sie bitte das Benachrichtigungssystem namens <command>podebconf-" +"report-po</command>, das vom Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</" +"systemitem> bereitgestellt wird, um die Übersetzer zu kontaktieren. Die " +"meisten aktiven Übersetzer sind sehr zugänglich und Ihre Arbeit zusammen mit " +"Ihren geänderten Schablonen einzubeziehen, wird Sie vor zusätzlichen Uploads " +"bewahren. Falls Sie Gettext-basierte Schablonen verwenden, werden die Namen " +"und E-Mail-Adressen der Übersetzer in den Kopfzeilen der PO-Dateien erwähnt " +"und von <command>podebconf-report-po</command> benutzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:794 @@ -1672,32 +1656,28 @@ msgstr "Ein empfohlene Art, das Hilfswerkzeug zu benutzen ist:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:796 #, no-wrap -msgid "" -"cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam " -"--withtranslators --deadline=\"+10 days\"" -msgstr "" -"cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam " -"--withtranslators --deadline=\"+10 days\"" +msgid "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" +msgstr "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:798 msgid "" -"This command will first synchronize the PO and POT files in " -"<filename>debian/po</filename> with the templates files listed in " -"<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Then, it will send a call for " -"new translations, in the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will " -"also send a call for translation updates to the language team (mentioned in " -"the <literal>Language-Team</literal> field of each PO file) as well as the " -"last translator (mentioned in <literal>Last-translator</literal>)." -msgstr "" -"Dieser Befehl wird zuerst die PO- und POT-Dateien in " -"<filename>debian/po</filename> mit dem Schablonendateien synchronisieren, die " -"in <filename>debian/po/POTFILES.in</filename> aufgeführt sind. Dann wird er " -"einen Aufruf für neue Übersetzungen an die Mailingliste &email-debian-i18n; " -"senden. Am Schluss wird er außerdem einen Aufruf für neue Übersetzungen an " -"das Sprach-Team (im Feld <literal>Language-Team</literal> jeder PO-Datei " -"erwähnt) sowie den letzten Übersetzer (erwähnt in " -"<literal>Last-translator</literal>) senden." +"This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/" +"po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/" +"POTFILES.in</filename>. Then, it will send a call for new translations, in " +"the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for " +"translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-" +"Team</literal> field of each PO file) as well as the last translator " +"(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zuerst die PO- und POT-Dateien in <filename>debian/po</" +"filename> mit dem Schablonendateien synchronisieren, die in <filename>debian/" +"po/POTFILES.in</filename> aufgeführt sind. Dann wird er einen Aufruf für " +"neue Übersetzungen an die Mailingliste &email-debian-i18n; senden. Am " +"Schluss wird er außerdem einen Aufruf für neue Übersetzungen an das Sprach-" +"Team (im Feld <literal>Language-Team</literal> jeder PO-Datei erwähnt) sowie " +"den letzten Übersetzer (erwähnt in <literal>Last-translator</literal>) " +"senden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:807 @@ -1722,28 +1702,28 @@ msgid "" "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list." msgstr "" "Im Zweifelsfall können Sie auch das Übersetzer-Team für eine bestimmte " -"Sprache (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) oder die Mailingliste " -"&email-debian-i18n; kontaktieren." +"Sprache (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) oder die Mailingliste &email-debian-" +"i18n; kontaktieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:821 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" msgstr "" -"Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen Übersetzungen, wenn Sie " -"Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren." +"Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen Übersetzungen, wenn " +"Sie Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:823 msgid "" -"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis " -"role=\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis " -"role=\"strong\">not</emphasis> affect translations, please be kind to " -"translators and <emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations." +"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role=" +"\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong" +"\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and " +"<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations." msgstr "" "Wenn der Text einer Debconf-Schablone korrigiert wurde und Sie <emphasis " -"role=\"strong\">sicher</emphasis> sind, dass die Änderung <emphasis " -"role=\"strong\">keine</emphasis> Übersetzungen beeinflusst, seien Sie so nett " -"zu Übersetzern, die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus deren " +"role=\"strong\">sicher</emphasis> sind, dass die Änderung <emphasis role=" +"\"strong\">keine</emphasis> Übersetzungen beeinflusst, seien Sie so nett zu " +"Übersetzern, die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus deren " "Übersetzungen zu entfernen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1752,8 +1732,8 @@ msgid "" "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a " "translator will send you an update." msgstr "" -"Falls Sie dies nicht tun, wird die ganze Schablone nicht übersetzt, bis Ihnen " -"ein Übersetzer eine Aktualisierung zusendet." +"Falls Sie dies nicht tun, wird die ganze Schablone nicht übersetzt, bis " +"Ihnen ein Übersetzer eine Aktualisierung zusendet." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:833 @@ -1765,9 +1745,10 @@ msgid "" msgstr "" "Um aus Übersetzungen <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</emphasis>, " "können Sie nach zwei Methoden verfahren. Bei der ersten Methode werden " -"<emphasis>präventiv</emphasis> Such- und Ersetzungsaktionen in den PO-Dateien " -"durchgeführt. Letztere benutzt <command>gettext</command>-Hilfswerkzeuge, um " -"aus Zeichenketten <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</emphasis>." +"<emphasis>präventiv</emphasis> Such- und Ersetzungsaktionen in den PO-" +"Dateien durchgeführt. Letztere benutzt <command>gettext</command>-" +"Hilfswerkzeuge, um aus Zeichenketten <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu " +"entfernen</emphasis>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:839 @@ -1778,21 +1759,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:844 msgid "" -"Try finding a complete translation file <emphasis " -"role=\"strong\">before</emphasis> the change:" +"Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</" +"emphasis> the change:" msgstr "" -"Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei <emphasis " -"role=\"strong\">vor</emphasis> der Änderung zu finden:" +"Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei <emphasis role=\"strong" +"\">vor</emphasis> der Änderung zu finden:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918 #, no-wrap -msgid "" -"for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics " -"$i; done" -msgstr "" -"for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics " -"$i; done" +msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done" +msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:849 @@ -1802,10 +1779,10 @@ msgid "" "care to properly interact with translators), you should use the file with " "the most translated strings." msgstr "" -"Die Datei, die nur <emphasis>übersetzte</emphasis> Elemente anzeigt, wird als " -"Bezugsdatei benutzt. Falls es keine gibt (was nicht vorkommen sollte, falls " -"Sie auf ein fachgerechtes Zusammenspiel mit Übersetzern achten), sollten Sie " -"die Datei mit den meisten übersetzten Zeichenketten benutzen." +"Die Datei, die nur <emphasis>übersetzte</emphasis> Elemente anzeigt, wird " +"als Bezugsdatei benutzt. Falls es keine gibt (was nicht vorkommen sollte, " +"falls Sie auf ein fachgerechtes Zusammenspiel mit Übersetzern achten), " +"sollten Sie die Datei mit den meisten übersetzten Zeichenketten benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:857 @@ -1817,9 +1794,9 @@ msgid "" msgstr "" "Finden Sie heraus, welche Änderung nötig ist. In diesem Beispiel wird davon " "ausgegangen, dass die Änderung darin besteht, einen Tippfehler im Wort " -"<literal>typo</literal> zu korrigieren, das versehentlich " -"<literal>tpyo</literal> geschrieben wurde. Daher ist die Änderung " -"<command>s/tpyo/typo</command>." +"<literal>typo</literal> zu korrigieren, das versehentlich <literal>tpyo</" +"literal> geschrieben wurde. Daher ist die Änderung <command>s/tpyo/typo</" +"command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:865 @@ -1832,7 +1809,8 @@ msgstr "" "Prüfen Sie, ob die Änderung nur an der Stelle angewandt wird, an der Sie sie " "wirklich vornehmen möchten und <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> an " "irgendeiner anderen Stelle, an der die Originalzeichenkette so gewollt ist. " -"Dies wird beispielsweise eigens bei der Änderung der Zeichensetzung angewandt." +"Dies wird beispielsweise eigens bei der Änderung der Zeichensetzung " +"angewandt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:873 @@ -1841,10 +1819,10 @@ msgid "" "is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding " "will not be broken by the edit action:" msgstr "" -"Ändern Sie alle PO-Dateien mittels <command>sed</command>. Es wird empfohlen, " -"diesen Befehl über einen Text-Editor zu benutzen, um zu gewährleisten, dass " -"die Zeichencodierung der Datei nicht durch die Bearbeitungsaktion zerstört " -"wird:" +"Ändern Sie alle PO-Dateien mittels <command>sed</command>. Es wird " +"empfohlen, diesen Befehl über einen Text-Editor zu benutzen, um zu " +"gewährleisten, dass die Zeichencodierung der Datei nicht durch die " +"Bearbeitungsaktion zerstört wird:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:878 @@ -1888,8 +1866,8 @@ msgid "" "for help on the &email-debian-i18n; mailing list." msgstr "" "Falls sich die Statistik dieser Datei geändert hat, haben Sie etwas falsch " -"gemacht. Versuchen Sie es erneut oder bitten Sie auf der Mailingliste " -"&email-debian-i18n; um Hilfe." +"gemacht. Versuchen Sie es erneut oder bitten Sie auf der Mailingliste &email-" +"debian-i18n; um Hilfe." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:909 @@ -1904,8 +1882,8 @@ msgid "" "package installed):" msgstr "" "Räumen Sie alle unvollständigen PO-Dateien aus dem Weg. Sie können die " -"Vollständigkeit prüfen (das Paket <systemitem " -"role=\"package\">gettext</systemitem> muss installiert sein):" +"Vollständigkeit prüfen (das Paket <systemitem role=\"package\">gettext</" +"systemitem> muss installiert sein):" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:922 @@ -1914,9 +1892,9 @@ msgid "" "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will " "be kept in place." msgstr "" -"Verschieben Sie alle Dateien, die auch unvollständige Zeichenketten enthalten " -"temporär an eine andere Stelle. Dateien ohne unvollständige Zeichenketten " -"(nur übersetzt und unübersetzte) bleiben wo sie sind." +"Verschieben Sie alle Dateien, die auch unvollständige Zeichenketten " +"enthalten temporär an eine andere Stelle. Dateien ohne unvollständige " +"Zeichenketten (nur übersetzt und unübersetzte) bleiben wo sie sind." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:929 @@ -1949,8 +1927,7 @@ msgstr "Benutzen Sie den folgenden Befehl:" #: best-pkging-practices.dbk:944 #, no-wrap msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done" -msgstr "" -"for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done" +msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:948 @@ -1975,9 +1952,9 @@ msgstr "Treffen Sie keine Annahmen über Schnittstellen." #: best-pkging-practices.dbk:962 msgid "" "Templates text should not make reference to widgets belonging to some " -"debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer " -"Yes...</emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which " -"use checkboxes for boolean questions." +"debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</" +"emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use " +"checkboxes for boolean questions." msgstr "" "Schablonentext sollte keinen Bezug auf Steuerelemente herstellen, die zu " "irgendwelchen Debconf-Schnittstellen gehören. Sätze wie <emphasis>If you " @@ -1996,8 +1973,8 @@ msgstr "" "Zeichenkettenschablonen sollten außerdem vermeiden, Vorgabewerte in ihrer " "Beschreibung zu erwähnen. Erstens sind diese zusätzlich zu den Werten, die " "der Anwender sieht, vorhanden. Außerdem könnten sich diese Werte von der " -"Auswahl des Paketbetreuers unterscheiden (zum Beispiel, wenn die " -"Debconf-Datenbank vorbelegt war)." +"Auswahl des Paketbetreuers unterscheiden (zum Beispiel, wenn die Debconf-" +"Datenbank vorbelegt war)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:973 @@ -2016,14 +1993,14 @@ msgstr "Reden Sie nicht in der ersten Person." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:981 msgid "" -"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do " -"this...</emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer " -"is not a person and the Debconf templates do not speak for the Debian " -"developers. You should use neutral construction. Those of you who already " -"wrote scientific publications, just write your templates like you would " -"write a scientific paper. However, try using active voice if still " -"possible, like <emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of " -"<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>." +"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</" +"emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer is not a " +"person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers. " +"You should use neutral construction. Those of you who already wrote " +"scientific publications, just write your templates like you would write a " +"scientific paper. However, try using active voice if still possible, like " +"<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be " +"enabled if...</emphasis>." msgstr "" "Sie sollten vermeiden, in der ersten Person zu reden (<emphasis>I will do " "this...</emphasis> oder <emphasis>We recommend...</emphasis>). Der Rechner " @@ -2058,16 +2035,16 @@ msgstr "Definition von Schablonenfeldern" #: best-pkging-practices.dbk:1003 msgid "" "This part gives some information which is mostly taken from the " -"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> " -"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page." +"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" +"manvolnum> </citerefentry> manual page." msgstr "" "Dieser Teil stellt einige Informationen bereit, die meistens von der " "Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> abgefragt wird." +# Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1008 -# Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String msgid "Type" msgstr "Type" @@ -2078,7 +2055,8 @@ msgstr "string" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1012 -msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into." +msgid "" +"Results in a free-form input field that the user can type any string into." msgstr "" "resultiert in einem Eingabefeld freier Form, in das der Benutzer jegliche " "Zeichenkette eingeben kann." @@ -2095,10 +2073,11 @@ msgid "" "password the user enters will be written to debconf's database. You should " "probably clean that value out of the database as soon as is possible." msgstr "" -"gibt dem Benutzer eine Eingabeaufforderung für ein Passwort aus. Benutzen Sie " -"dies mit Vorsicht. Vergegenwärtigen Sie sich, dass das Passwort, das der " +"gibt dem Benutzer eine Eingabeaufforderung für ein Passwort aus. Benutzen " +"Sie dies mit Vorsicht. Vergegenwärtigen Sie sich, dass das Passwort, das der " "Benutzer eingibt, in die Debconf-Datenbank geschrieben wird. Sie sollten " -"diesen Wert möglicherweise aus der Datenbank löschen, sobald dies möglich ist." +"diesen Wert möglicherweise aus der Datenbank löschen, sobald dies möglich " +"ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1026 @@ -2128,8 +2107,8 @@ msgid "" msgstr "" "Eine Auswahl aus mehreren Werten. Die Auswahlmöglichkeiten müssen in einem " "»Choices« benannten Feld angegeben werden. Trennen Sie die möglichen Werte " -"mit Komma und Leerzeichen, wie hier: <literal> Choices: yes, no, " -"maybe</literal>." +"mit Komma und Leerzeichen, wie hier: <literal> Choices: yes, no, maybe</" +"literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1041 @@ -2187,13 +2166,13 @@ msgstr "" #: best-pkging-practices.dbk:1064 msgid "" "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The " -"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> " -"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these " -"possibilities." +"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" +"manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities." msgstr "" -"Das Schaltersystem der Debconf-Schablonen bietet viele solcher Möglichkeiten. " -"Die Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> " -"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> führt all diese Möglichkeiten auf." +"Das Schaltersystem der Debconf-Schablonen bietet viele solcher " +"Möglichkeiten. Die Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</" +"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> führt all diese " +"Möglichkeiten auf." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1072 @@ -2252,9 +2231,9 @@ msgid "" "note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog " "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)." msgstr "" -"Dieser Typ wurde entworfen, um Fehlermeldungen zu handhaben. Er ist meist dem " -"Typ »note« ähnlich. Oberflächen könnten ihn unterschiedlich anzeigen (die " -"Oberfläche von Cdebconf zeichnet beispielsweise einen roten statt des " +"Dieser Typ wurde entworfen, um Fehlermeldungen zu handhaben. Er ist meist " +"dem Typ »note« ähnlich. Oberflächen könnten ihn unterschiedlich anzeigen " +"(die Oberfläche von Cdebconf zeichnet beispielsweise einen roten statt des " "üblichen blauen Bildschirms)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> @@ -2264,8 +2243,8 @@ msgid "" "for a correction of any kind." msgstr "" "Es wird empfohlen, diesen Typ für jegliche Nachricht zu verwenden, die die " -"Aufmerksamkeit des Anwenders für irgendeine Art von Korrektur auf sich ziehen " -"muss." +"Aufmerksamkeit des Anwenders für irgendeine Art von Korrektur auf sich " +"ziehen muss." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1113 @@ -2281,9 +2260,9 @@ msgstr "" "Schablonenbeschreibungen haben zwei Teile: kurz und länger. Die " "Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone." +# FIXME s/accomodated/accommodated/ #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1119 -# FIXME s/accomodated/accommodated/ msgid "" "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it " "may be accomodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps " @@ -2314,8 +2293,9 @@ msgid "" "The short description does not necessarily have to be a full sentence. This " "is part of the keep it short and efficient recommendation." msgstr "" -"Die Kurzbeschreibung muss nicht notwendigerweise aus einem vollständigen Satz " -"bestehen. Dies ist Teil der Forderung nach kurzen, brauchbaren Empfehlungen." +"Die Kurzbeschreibung muss nicht notwendigerweise aus einem vollständigen " +"Satz bestehen. Dies ist Teil der Forderung nach kurzen, brauchbaren " +"Empfehlungen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1135 @@ -2327,10 +2307,11 @@ msgid "" "up with anything, leave it blank." msgstr "" "Die längere Beschreibung sollte die Kurzbeschreibung nicht Wort für Wort " -"wiederholen. Falls Ihnen keine ausführliche Beschreibung einfällt, denken Sie " -"zuerst etwas mehr nach. Schreiben Sie an Debian-devel. Bitten Sie um Hilfe. " -"Nehmen Sie Schreibunterricht! Diese längere Beschreibung ist wichtig. Falls " -"Sie nach allem noch immer nicht damit zurecht kommen, lassen Sie sie leer." +"wiederholen. Falls Ihnen keine ausführliche Beschreibung einfällt, denken " +"Sie zuerst etwas mehr nach. Schreiben Sie an Debian-devel. Bitten Sie um " +"Hilfe. Nehmen Sie Schreibunterricht! Diese längere Beschreibung ist wichtig. " +"Falls Sie nach allem noch immer nicht damit zurecht kommen, lassen Sie sie " +"leer." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1142 @@ -2404,9 +2385,8 @@ msgid "" "comma-separated list of choices." msgstr "" "Dieses Feld ist optional. Es enthält die vorgegebene Antwort für die " -"»string«-, »select«- und »multiselect«-Schablonen. Für " -"»multiselect«-Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste " -"enthalten." +"»string«-, »select«- und »multiselect«-Schablonen. Für »multiselect«-" +"Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste enthalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1183 @@ -2449,15 +2429,14 @@ msgstr "»string«-/»password«-Schablonen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1203 msgid "" -"The short description is a prompt and <emphasis " -"role=\"strong\">not</emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP " -"Address?) in favour of opened prompts (IP address:). The use of colons is " -"recommended." +"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" +"emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of " +"opened prompts (IP address:). The use of colons is recommended." msgstr "" -"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis " -"role=\"strong\">kein</emphasis> Titel. Vermeiden Sie den Fragestil (IP " -"address?) und geben Sie offenen Abfragen (IP address:) den Vorzug. Es wird " -"empfohlen Doppelpunkte zu benutzen." +"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</" +"emphasis> Titel. Vermeiden Sie den Fragestil (IP address?) und geben Sie " +"offenen Abfragen (IP address:) den Vorzug. Es wird empfohlen Doppelpunkte zu " +"benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1210 @@ -2477,9 +2456,9 @@ msgstr "" msgid "Boolean templates" msgstr "»boolean«-Schablonen" +# FIXME missing full stop #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1224 -# FIXME missing full stop msgid "" "The short description should be phrased in the form of a question which " "should be kept short and should generally end with a question mark. Terse " @@ -2510,16 +2489,15 @@ msgstr "»select«/»multiselect«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1244 msgid "" -"The short description is a prompt and <emphasis " -"role=\"strong\">not</emphasis> a title. Do <emphasis " -"role=\"strong\">not</emphasis> use useless Please choose... constructions. " -"Users are clever enough to figure out they have to choose something...:)" +"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" +"emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless " +"Please choose... constructions. Users are clever enough to figure out they " +"have to choose something...:)" msgstr "" -"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis " -"role=\"strong\">kein</emphasis> Titel. Benutzen Sie <emphasis " -"role=\"strong\">keine</emphasis> nutzlosen »Please choose...«-Konstruktionen. " -"Anwender sind klug genug herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... " -":)" +"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</" +"emphasis> Titel. Benutzen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> " +"nutzlosen »Please choose...«-Konstruktionen. Anwender sind klug genug " +"herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... :)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1252 @@ -2532,8 +2510,8 @@ msgstr "" "Die längere Beschreibung wird die Kurzbeschreibung vervollständigen. Sie " "könnte sich auf die verfügbaren Auswahlmöglichkeiten beziehen. Sie könnte " "zudem erwähnen, dass der Anwender unter mehr als einer verfügbaren " -"Auswahlmöglichkeit wählen kann, falls es sich um eine »multiselect«-Schablone " -"handelt." +"Auswahlmöglichkeit wählen kann, falls es sich um eine »multiselect«-" +"Schablone handelt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1262 @@ -2543,8 +2521,8 @@ msgstr "»notes«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1266 msgid "" -"The short description should be considered to be a <emphasis " -"role=\"strong\">title</emphasis>." +"The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong" +"\">title</emphasis>." msgstr "" "Die Kurzbeschreigung sollte als <emphasis role=\"strong\">Titel</emphasis> " "betrachtet werden." @@ -2566,17 +2544,17 @@ msgid "" "it's best to use them only for warning about very serious problems. The " "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files " "are the appropriate location for a lot of notes. If, by reading this, you " -"consider converting your Note type templates to entries in " -"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus " -"consider keeping existing translations for the future." +"consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS." +"Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider " +"keeping existing translations for the future." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Missbrauchen Sie Debconf nicht.</emphasis> Notizen " "sind die häufigste Art, auf die Debconf missbraucht wird. Wie steht doch in " -"der Handbuchseite von »debconf-devel« geschrieben: Es ist am Besten, dies nur " -"für Warnungen über sehr ernsthafte Probleme zu benutzen. Die Dateien " -"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> sind " -"für viele Notizen der passende Ort. Denken Sie, wenn Sie dies lesen, darüber " -"nach, Ihre Schablonen des Typs »notes« zu Einträgen in " +"der Handbuchseite von »debconf-devel« geschrieben: Es ist am Besten, dies " +"nur für Warnungen über sehr ernsthafte Probleme zu benutzen. Die Dateien " +"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> " +"sind für viele Notizen der passende Ort. Denken Sie, wenn Sie dies lesen, " +"darüber nach, Ihre Schablonen des Typs »notes« zu Einträgen in " "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> " "umzuwandeln und existierende Übersetzungen für die Zukunft aufzubewahren." @@ -2611,8 +2589,8 @@ msgid "" msgstr "" "Falls der Vorgabewert für eine Auswahlschablone sich wahrscheinlich abhängig " "von der Sprache des Anwenders unterscheidet (zum Beispiel, weil es sich bei " -"der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), benutzen Sie bitte den " -"_Default-Trick." +"der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), benutzen Sie bitte den _Default-" +"Trick." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1308 @@ -2623,9 +2601,9 @@ msgid "" "when using English." msgstr "" "Dieses Spezialfeld ermöglicht Übersetzern, die am Besten zu ihrer Sprache " -"passende Auswahl zu nehmen. Es wird die vorgegebene Auswahl sein, wenn " -"ihre Sprache benutzt wird, während Ihre eigene erwähnte »Default Choice« " -"benutzt wird, wenn Sie Englisch benutzen." +"passende Auswahl zu nehmen. Es wird die vorgegebene Auswahl sein, wenn ihre " +"Sprache benutzt wird, während Ihre eigene erwähnte »Default Choice« benutzt " +"wird, wenn Sie Englisch benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1314 @@ -2638,11 +2616,7 @@ msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:" msgid "" "Template: geneweb/lang\n" "Type: select\n" -"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech " -"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), " -"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian " -"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian " -"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" +"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n" "# instead of the default.\n" "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n" @@ -2652,11 +2626,7 @@ msgid "" msgstr "" "Template: geneweb/lang\n" "Type: select\n" -"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech " -"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), " -"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian " -"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian " -"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" +"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n" "# instead of the default.\n" "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n" @@ -2672,8 +2642,8 @@ msgid "" "will work with." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Benutzung von Klammern Kommentare in Debconf-Feldern " -"erlaubt. Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung von Kommentaren in Dateien " -"zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten." +"erlaubt. Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung von Kommentaren in " +"Dateien zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1333 @@ -2681,8 +2651,8 @@ msgid "" "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the " "translators may put their own choice" msgstr "" -"Die Kommentare werden benötigt, da der _Default-Trick etwas verwirrendes ist: " -"Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen." +"Die Kommentare werden benötigt, da der _Default-Trick etwas verwirrendes " +"ist: Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1341 @@ -2700,26 +2670,25 @@ msgid "" "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, " "if you think it may be translated." msgstr "" -"Falls Sie Po-debconf benutzen (und das <emphasis " -"role=\"strong\">sollten </emphasis> Sie, lesen Sie <xref " -"linkend=\"s6.5.2.2\"/>), erwägen Sie, dieses Feld übersetzbar zu machen, wenn " -"Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt werden." +"Falls Sie Po-debconf benutzen (und das <emphasis role=\"strong\">sollten </" +"emphasis> Sie, lesen Sie <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), erwägen Sie, dieses " +"Feld übersetzbar zu machen, wenn Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt " +"werden." +# FIXME superfluous second bracket #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1350 -# FIXME superfluous second bracket msgid "" "If the default value may vary depending on language/country (for instance " "the default value for a language choice), consider using the special " -"_Default type documented in <citerefentry> " -"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> " -"</citerefentry>)." +"_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</" +"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)." msgstr "" "Falls der Vorgabewert von Sprache oder Land abhängen könnte (zum Beispiel, " "weil es sich bei der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), ziehen Sie in " "Betracht, den Typ _Default zu benutzen, der in <citerefentry> " -"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> " -"</citerefentry> dokumentiert wird." +"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </" +"citerefentry> dokumentiert wird." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1362 @@ -2731,16 +2700,14 @@ msgstr "Internationalisierung" msgid "" "This section contains global information for developers to make translators' " "life easier. More information for translators and developers interrested in " -"internationalization are available in the <ulink " -"url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and localisation in " -"Debian</ulink> documentation." +"internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;" +"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation." msgstr "" "Der zweite Abschnitt enthält globale Informationen für Entwickler, um " "Übersetzern das Leben leichter zu machen. Weitere Informationen für " "Übersetzer und Entwickler, die sich für Internationalisierung interessieren, " -"sind in der Dokumentation <ulink " -"url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> " -"verfügbar." +"sind in der Dokumentation <ulink url=\"&url-i18n-l10n;" +"\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1371 @@ -2765,53 +2732,50 @@ msgstr "" msgid "" "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make " "packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, " -"translation of debconf templates was handled with " -"<command>debconf-mergetemplate</command>. However, that technique is now " -"deprecated; the best way to accomplish <systemitem " -"role=\"package\">debconf</systemitem> internationalization is by using the " -"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package. This method " -"is easier both for maintainer and translators; transition scripts are " -"provided." +"translation of debconf templates was handled with <command>debconf-" +"mergetemplate</command>. However, that technique is now deprecated; the " +"best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> " +"internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-" +"debconf</systemitem> package. This method is easier both for maintainer and " +"translators; transition scripts are provided." msgstr "" "Das Ziel von <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> war die " "Vereinfachung der Paketkonfiguration für Betreuer und Anwender. Ursprünglich " -"wurde die Übersetzung von Debconf-Schablonen mit " -"<command>debconf-mergetemplate</command> gehandhabt. Nun wird diese Technik " -"jedoch missbilligt. Die Internationalisierung von <systemitem " -"role=\"package\">debconf</systemitem> ist am besten mit dem Paket <systemitem " -"role=\"package\">po-debconf</systemitem> zu erreichen. Diese Methode ist " -"sowohl für Betreuer als auch für Übersetzer einfacher. Es werden " -"Umwandlungsskripte bereitgestellt." +"wurde die Übersetzung von Debconf-Schablonen mit <command>debconf-" +"mergetemplate</command> gehandhabt. Nun wird diese Technik jedoch " +"missbilligt. Die Internationalisierung von <systemitem role=\"package" +"\">debconf</systemitem> ist am besten mit dem Paket <systemitem role=" +"\"package\">po-debconf</systemitem> zu erreichen. Diese Methode ist sowohl " +"für Betreuer als auch für Übersetzer einfacher. Es werden Umwandlungsskripte " +"bereitgestellt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1389 msgid "" "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation " -"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from " -"<command>gettext</command> translation techniques). Special template files " -"contain the original messages and mark which fields are translatable. When " -"you change the value of a translatable field, by calling " -"<command>debconf-updatepo</command>, the translation is marked as needing " -"attention from the translators. Then, at build time, the " -"<command>dh_installdebconf</command> program takes care of all the needed " -"magic to add the template along with the up-to-date translations into the " -"binary packages. Refer to the <citerefentry> " -"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> " -"</citerefentry> manual page for details." +"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</" +"command> translation techniques). Special template files contain the " +"original messages and mark which fields are translatable. When you change " +"the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</" +"command>, the translation is marked as needing attention from the " +"translators. Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> " +"program takes care of all the needed magic to add the template along with " +"the up-to-date translations into the binary packages. Refer to the " +"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" +"manvolnum> </citerefentry> manual page for details." msgstr "" "Wenn <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> benutzt wird, " "werden sie Übersetzungen in <filename>.po</filename>-Dateien gespeichert " "(mit <command>gettext</command>-Übersetzungstechniken herausgezogen). " -"Spezielle Schablonendateien enthalten die Originalnachrichten und " -"markieren, welche Felder übersetzbar sind. Wenn Sie den Wert eines " -"übersetzbaren Feldes durch Aufruf von <command>debconf-updatepo</command> " -"ändern, wird die Übersetzung für Übersetzerals aufmerksamkeitsbedürfend " -"gekennzeichnet. Dann, zur Build-Zeit, wird das Programm " -"<command>dh_installdebconf</command> wie von Zauberhand dafür sorgen, dass " -"alle Schablonen zusammen mit den aktuellen Übersetzungen in die Binärpakete " -"einfließen. Weitere Einzelheiten können Sie der Handbuchseite <citerefentry> " -"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> " -"</citerefentry> entnehmen." +"Spezielle Schablonendateien enthalten die Originalnachrichten und markieren, " +"welche Felder übersetzbar sind. Wenn Sie den Wert eines übersetzbaren Feldes " +"durch Aufruf von <command>debconf-updatepo</command> ändern, wird die " +"Übersetzung für Übersetzerals aufmerksamkeitsbedürfend gekennzeichnet. " +"Dann, zur Build-Zeit, wird das Programm <command>dh_installdebconf</command> " +"wie von Zauberhand dafür sorgen, dass alle Schablonen zusammen mit den " +"aktuellen Übersetzungen in die Binärpakete einfließen. Weitere Einzelheiten " +"können Sie der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</" +"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> entnehmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1405 @@ -2838,27 +2802,27 @@ msgid "" "they can see what needs to be retranslated. It is recommended that the " "translated documentation maintain a note about what source control revision " "the translation is based on. An interesting system is provided by <ulink " -"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem " -"role=\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an " -"overview of the translation status for any given language, using structured " -"comments for the current revision of the file to be translated and, for a " -"translated file, the revision of the original file the translation is based " -"on. You might wish to adapt and provide that in your VCS area." +"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role=" +"\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview " +"of the translation status for any given language, using structured comments " +"for the current revision of the file to be translated and, for a translated " +"file, the revision of the original file the translation is based on. You " +"might wish to adapt and provide that in your VCS area." msgstr "" "Falls Sie Dokumentationen in irgendwelchem Umfang betreuen, ist es für " "Übersetzer einfacher, wenn Sie Zugriff auf das Versionsverwaltungssystem " -"haben. Dadurch können Übersetzer die Unterschiede zwischen zwei Versionen der " -"Dokumentation anschauen, so dass sie beispielsweise sehen können, was neu " -"übersetzt werden muss. Es wird empfohlen, dass die übersetzte Dokumentation " -"eine Notiz darüber bereithält, auf welcher Revision der Quellenverwaltung die " -"Übersetzung basiert. Ein interessantes System wird von <ulink " -"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> aus dem <systemitem " -"role=\"package\">debian-installer</systemitem>-Paket bereitgestellt, das eine " -"Übersicht über den Übersetzungsstatus für eine angegebene Sprache anzeigt. " -"Dazu werden strukturierte Kommentare für die aktuelle Revision der zu " -"übersetzenden Datei und für eine übersetzte Datei die Revision des Originals " -"auf der die Übersetzung basiert, angezeigt. Möglicherweise möchten Sie dies " -"anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen." +"haben. Dadurch können Übersetzer die Unterschiede zwischen zwei Versionen " +"der Dokumentation anschauen, so dass sie beispielsweise sehen können, was " +"neu übersetzt werden muss. Es wird empfohlen, dass die übersetzte " +"Dokumentation eine Notiz darüber bereithält, auf welcher Revision der " +"Quellenverwaltung die Übersetzung basiert. Ein interessantes System wird von " +"<ulink url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> aus dem <systemitem " +"role=\"package\">debian-installer</systemitem>-Paket bereitgestellt, das " +"eine Übersicht über den Übersetzungsstatus für eine angegebene Sprache " +"anzeigt. Dazu werden strukturierte Kommentare für die aktuelle Revision der " +"zu übersetzenden Datei und für eine übersetzte Datei die Revision des " +"Originals auf der die Übersetzung basiert, angezeigt. Möglicherweise möchten " +"Sie dies anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1426 @@ -2871,22 +2835,22 @@ msgstr "" "Falls Sie XML- oder SGML-Dokumentationen betreuen, wird geraten, dass Sie " "jegliche sprachabhängigen Informationen isolieren und diese als Instanzen in " "einer separaten Datei definieren, die in allen verschiedenen Übersetzungen " -"enthalten ist. Dies macht es beispielsweise viel einfacher, URLs über mehrere " -"Dateien hinweg aktuell zu halten." +"enthalten ist. Dies macht es beispielsweise viel einfacher, URLs über " +"mehrere Dateien hinweg aktuell zu halten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1432 msgid "" "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem " -"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem " -"role=\"package\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in " -"extracting the translatable material from different formats. They produce " -"PO files, a format quite common to translators, which permits to see what " -"needs to be retranslated when the translated document is updated." +"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package" +"\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the " +"translatable material from different formats. They produce PO files, a " +"format quite common to translators, which permits to see what needs to be " +"retranslated when the translated document is updated." msgstr "" "Einige Werkzeuge (z.B. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, " -"<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem> oder <systemitem " -"role=\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sind darauf spezialisiert, " +"<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem> oder <systemitem role=" +"\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sind darauf spezialisiert, " "übersetzbares Material aus verschiedenen Formaten zu extrahieren. Sie " "erstellen PO-Dateien, ein für Übersetzer ziemlich häufiges Format, das eine " "Übersicht darüber gibt, was übersetzt werden muss, wenn das übersetzte " @@ -2900,7 +2864,8 @@ msgstr "Übliche Paketierungssituationen" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1455 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" -msgstr "Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" +msgstr "" +"Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1457 @@ -2914,14 +2879,14 @@ msgid "" "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given " "recommendations." msgstr "" -"Die Dateien <filename>config.sub</filename> und " -"<filename>config.guess</filename> von <command>autoconf</command> aktuell zu " -"halten ist für Portierende kritisch, insbesondere auf eher unbeständigen " -"Architekturen. Einige sehr gute Paketierungsvorgehensweisen für irgendwelche " -"Pakete, die <command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> " -"benutzen, wurden in &file-bpp-autotools; aus dem Paket <systemitem " -"role=\"package\">autotools-dev</systemitem> zusammengefasst. Es wird " -"eindringlich geraten, diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen." +"Die Dateien <filename>config.sub</filename> und <filename>config.guess</" +"filename> von <command>autoconf</command> aktuell zu halten ist für " +"Portierende kritisch, insbesondere auf eher unbeständigen Architekturen. " +"Einige sehr gute Paketierungsvorgehensweisen für irgendwelche Pakete, die " +"<command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> benutzen, " +"wurden in &file-bpp-autotools; aus dem Paket <systemitem role=\"package" +"\">autotools-dev</systemitem> zusammengefasst. Es wird eindringlich geraten, " +"diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1469 @@ -2937,20 +2902,21 @@ msgid "" "in a library can result in dozens of dependent packages breaking." msgstr "" "Bibliotheken unterscheiden sich immer von Paketen aus unterschiedlichen " -"Gründen. Die Richtlinien verhängen mehrere Beschränkungen, um ihre Verwaltung " -"zu erleichtern und sicherzustellen, dass Upgrades so einfach wie möglich " -"sind, wenn eine neue Originalversion herauskommt. Eine kaputte Bibliothek " -"kann dazu führen, dass Dutzende davon abhängige Pakete kaputtgehen." +"Gründen. Die Richtlinien verhängen mehrere Beschränkungen, um ihre " +"Verwaltung zu erleichtern und sicherzustellen, dass Upgrades so einfach wie " +"möglich sind, wenn eine neue Originalversion herauskommt. Eine kaputte " +"Bibliothek kann dazu führen, dass Dutzende davon abhängige Pakete " +"kaputtgehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1477 msgid "" -"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink " -"url=\"&url-libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>." +"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-" +"libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>." msgstr "" -"Gute Vorgehensweisen für das Paketieren von Bibliotheken wurden in der <ulink " -"url=\"&url-libpkg-guide;\">Anleitung zum Paketieren von Bibliotheken</ulink> " -"zusammengefasst." +"Gute Vorgehensweisen für das Paketieren von Bibliotheken wurden in der " +"<ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">Anleitung zum Paketieren von Bibliotheken</" +"ulink> zusammengefasst." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1484 @@ -2963,9 +2929,8 @@ msgid "" "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy " "on documentation</ulink>." msgstr "" -"Achten Sie darauf, dass Sie den <ulink " -"url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> " -"folgen." +"Achten Sie darauf, dass Sie den <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html" +"\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> folgen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1491 @@ -2998,15 +2963,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1503 msgid "" -"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem " -"role=\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem " -"role=\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more " -"information." +"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role=" +"\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role=" +"\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information." msgstr "" "Bedeutende mitgelieferte Handbücher sollten sich selbst bei der Installation " "mit <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> registrieren. Weitere " -"Einzelheiten erhalten Sie in der Dokumentation des Pakets <systemitem " -"role=\"package\">doc-base</systemitem>." +"Einzelheiten erhalten Sie in der Dokumentation des Pakets <systemitem role=" +"\"package\">doc-base</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1509 @@ -3034,11 +2998,11 @@ msgid "" "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub." msgstr "" "Die Handbuchseiten müssen nicht direkt im Troff-Format geschrieben werden. " -"Beliebte Quellformate sind Docbook, POD und reST, die mit " -"<command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> beziehungsweise " -"<command>rst2man</command> umgewandelt werden können. In geringerem Maße kann " -"außerdem das Programm <command>help2man</command> benutzt werden, um einen " -"Abschnitt zu schreiben." +"Beliebte Quellformate sind Docbook, POD und reST, die mit <command>xsltproc</" +"command>, <command>pod2man</command> beziehungsweise <command>rst2man</" +"command> umgewandelt werden können. In geringerem Maße kann außerdem das " +"Programm <command>help2man</command> benutzt werden, um einen Abschnitt zu " +"schreiben." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1525 @@ -3057,18 +3021,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1533 msgid "" -"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl " -"policy</ulink>, some examples of packages following that policy are " -"<systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl " -"module) or <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch " -"independent perl module)." +"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</" +"ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role=" +"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem " +"role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)." msgstr "" -"Perl zugehörige Pakete haben eine <ulink " -"url=\"&url-perl-policy;\">Perl-Richtlinie</ulink>. Einige Beispiele für " -"Pakete, die dieser Richtlinie folgen, sind <systemitem " -"role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binäres Perl-Modul) oder " -"<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> " -"(architekturunabhängiges Perl-Modul)." +"Perl zugehörige Pakete haben eine <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl-" +"Richtlinie</ulink>. Einige Beispiele für Pakete, die dieser Richtlinie " +"folgen, sind <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> " +"(binäres Perl-Modul) oder <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</" +"systemitem> (architekturunabhängiges Perl-Modul)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1542 @@ -3076,9 +3038,8 @@ msgid "" "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; " "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package." msgstr "" -"Python zugehörige Pakete haben ihre Python-Richtlinie. Siehe " -"&file-python-policy; im Paket <systemitem " -"role=\"package\">python</systemitem>." +"Python zugehörige Pakete haben ihre Python-Richtlinie. Siehe &file-python-" +"policy; im Paket <systemitem role=\"package\">python</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1549 @@ -3086,8 +3047,8 @@ msgid "" "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs " "policy</ulink>." msgstr "" -"Emacs zugehörige Pakete haben die <ulink " -"url=\"&url-emacs-policy;\">Emacs-Richtlinie</ulink>." +"Emacs zugehörige Pakete haben die <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">Emacs-" +"Richtlinie</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1556 @@ -3095,8 +3056,8 @@ msgid "" "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java " "policy</ulink>." msgstr "" -"Java zugehörige Pakete haben ihre <ulink " -"url=\"&url-java-policy;\">Java-Richtlinie</ulink>." +"Java zugehörige Pakete haben ihre <ulink url=\"&url-java-policy;\">Java-" +"Richtlinie</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1563 @@ -3106,32 +3067,30 @@ msgid "" "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source " "package." msgstr "" -"Ocaml zugehörige Pakete haben ihre eigene Richtlinie, die unter " -"&file-ocaml-policy; im Paket <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> " -"gefunden werden kann. Ein gutes Beispiel ist das Quellpaket <systemitem " -"role=\"package\">camlzip</systemitem>." +"Ocaml zugehörige Pakete haben ihre eigene Richtlinie, die unter &file-ocaml-" +"policy; im Paket <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> gefunden " +"werden kann. Ein gutes Beispiel ist das Quellpaket <systemitem role=\"package" +"\">camlzip</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1571 msgid "" "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations " -"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> " -"package." +"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package." msgstr "" "Pakete, die XML- oder SGML-DTDs bereitstellen, sollten konform zu den " -"Empfehlungen in Paket <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> " -"sein." +"Empfehlungen in Paket <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</" +"systemitem> sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1577 msgid "" -"Lisp packages should register themselves with <systemitem " -"role=\"package\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see " -"&file-lisp-controller;." +"Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package" +"\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-" +"controller;." msgstr "" -"Lisp-Pakete sollten sich selbst mit <systemitem " -"role=\"package\">common-lisp-controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu " -"&file-lisp-controller;." +"Lisp-Pakete sollten sich selbst mit <systemitem role=\"package\">common-lisp-" +"controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu &file-lisp-controller;." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1607 @@ -3148,22 +3107,21 @@ msgid "" "best to keep it all in a single package." msgstr "" "Es ist nicht unüblich, eine größere Menge architekturunabhängiger Daten mit " -"einem Programm zu paketieren, Zum Beispiel Audiodateien, eine Symbolsammlung, " -"Hintergrundmuster oder grafische Dateien. Falls die Größe dieser Daten " -"vernachlässigbar im Vergleich zum Rest des Pakets ist, ist es wahrscheinlich " -"am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten." +"einem Programm zu paketieren, Zum Beispiel Audiodateien, eine " +"Symbolsammlung, Hintergrundmuster oder grafische Dateien. Falls die Größe " +"dieser Daten vernachlässigbar im Vergleich zum Rest des Pakets ist, ist es " +"wahrscheinlich am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1616 msgid "" "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out " -"into a separate, architecture-independent package " -"(<filename>_all.deb</filename>). By doing this, you avoid needless " -"duplication of the same data into eleven or more .debs, one per each " -"architecture. While this adds some extra overhead into the " -"<filename>Packages</filename> files, it saves a lot of disk space on Debian " -"mirrors. Separating out architecture-independent data also reduces " -"processing time of <command>lintian</command> (see <xref " +"into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</" +"filename>). By doing this, you avoid needless duplication of the same data " +"into eleven or more .debs, one per each architecture. While this adds some " +"extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot " +"of disk space on Debian mirrors. Separating out architecture-independent " +"data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref " "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive." msgstr "" "Ist die Größe allerdings beachtlich, denken Sie darüber nach, sie in ein " @@ -3193,15 +3151,15 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1634 msgid "" -"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of " -"<filename>/usr/lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the " -"name of the locale you generate, you should get what you want without being " -"root. Something like this:" +"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/" +"lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the " +"locale you generate, you should get what you want without being root. " +"Something like this:" msgstr "" -"Falls Sie <varname>LOCPATH</varname> auf die Entsprechung von " -"<filename>/usr/lib/locale</filename> und <varname>LC_ALL</varname> auf den " -"Namen der Locale setzen, die sie generieren, sollten Sie erreichen, was Sie " -"möchten ohne dass Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:" +"Falls Sie <varname>LOCPATH</varname> auf die Entsprechung von <filename>/usr/" +"lib/locale</filename> und <varname>LC_ALL</varname> auf den Namen der Locale " +"setzen, die sie generieren, sollten Sie erreichen, was Sie möchten ohne dass " +"Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1639 @@ -3212,8 +3170,7 @@ msgid "" "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n" "\n" "mkdir -p $LOCALE_PATH\n" -"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET " -"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n" +"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n" "\n" "# Using the locale\n" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" @@ -3223,8 +3180,7 @@ msgstr "" "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n" "\n" "mkdir -p $LOCALE_PATH\n" -"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET " -"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n" +"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n" "\n" "# Using the locale\n" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" @@ -3253,10 +3209,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1661 msgid "" -"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, " -"<command>deborphan</command> tries to search all transitional packages which " -"were needed for upgrade but which can now safely be removed. For that, it " -"looks for the string dummy or transitional in their short description." +"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</" +"command> tries to search all transitional packages which were needed for " +"upgrade but which can now safely be removed. For that, it looks for the " +"string dummy or transitional in their short description." msgstr "" "Mit <literal>--guess-dummy</literal> versucht <command>deborphan</command> " "zum Beispiel alle vorübergehenden Pakete zu suchen, die zum Upgrade benötigt " @@ -3271,8 +3227,8 @@ msgid "" "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache " "search .|grep transitional</command>." msgstr "" -"Wenn Sie also solch ein Paket erstellen, achten Sie bitte darauf, diesen Text " -"zu Ihrer Kurzbeschreibung hinzuzufügen. Falls Sie sich nach Beispielen " +"Wenn Sie also solch ein Paket erstellen, achten Sie bitte darauf, diesen " +"Text zu Ihrer Kurzbeschreibung hinzuzufügen. Falls Sie sich nach Beispielen " "umsehen, führen Sie einfach <command>apt-cache search .|grep dummy</command> " "oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus." @@ -3280,8 +3236,8 @@ msgstr "" #: best-pkging-practices.dbk:1676 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files" msgstr "" -"Optimale Vorgehensweisen für " -"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Dateien" +"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-" +"Dateien" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1678 @@ -3302,67 +3258,65 @@ msgstr "Unberührte Quellen" msgid "" "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee " -"that a pristine tarball is identical to what upstream " -"<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time. All that " -"can be expected is that it is identical to something that upstream once " -"<emphasis>did</emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if " -"upstream notices that he wasn't using maximal compression in his original " +"that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</" +"emphasis> distributing at any point in time. All that can be expected is " +"that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</" +"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream " +"notices that he wasn't using maximal compression in his original " "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. " -"Since there is no good way to upload a new " -"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the same version, there is " -"not even any point in treating this situation as a bug." +"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}" +"</filename> for the same version, there is not even any point in treating " +"this situation as a bug." msgstr "" "Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie " "verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht " -"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, was " -"die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem Zeitpunkt " -"weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es identisch ist mit " -"etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben " +"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, " +"was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem " +"Zeitpunkt weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es " +"identisch ist mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben " "<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, " -"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des Originals " -"keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit " -"<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine brauchbare " -"Möglichkeit gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für " -"die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an dem diese " -"Situation als ein Fehler behandelt wird." +"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des " +"Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit " +"<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine " +"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an " +"dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1684 msgid "" "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical " -"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder " -"type=\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to " -"easily verify that all changes between Debian's version and upstream's are " +"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily " +"verify that all changes between Debian's version and upstream's are " "contained in the Debian diff. Also, if the original source is huge, " "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save " "download time if they want to inspect your packaging in detail." msgstr "" "Das charakteristische Merkmal eines unberührten Tarballs ist, dass die " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei Byte für Byte identisch " -"mit einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors " -"ist.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung " -"von Prüfsummen, um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians " -"Version und der der Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in " -"Debian enthalten sind. Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können " -"Originalautoren und andere, die bereits den Original-Tarball haben, " -"Download-Zeit sparen, falls sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren " -"möchten." +"mit einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist." +"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von " +"Prüfsummen, um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version " +"und der der Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian " +"enthalten sind. Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können " +"Originalautoren und andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-" +"Zeit sparen, falls sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1704 msgid "" "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow " -"regarding to the directory structure inside their tarball, but " -"<command>dpkg-source</command> is nevertheless able to deal with most " -"upstream tarballs as pristine source. Its strategy is equivalent to the " -"following:" +"regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-" +"source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as " +"pristine source. Its strategy is equivalent to the following:" msgstr "" "Es gibt keine allgemein anerkannten Richtlinien, denen Originalautoren " "betreffend der Verzeichnisstruktur innerhalb ihres Tarballs folgen, aber " "<command>dpkg-source</command> ist dennoch in der Lage mit den meisten " -"Tarballs von Originalautoren als unberührte Quelle umzugehen. Seine Strategie " -"entspricht dem Folgenden:" +"Tarballs von Originalautoren als unberührte Quelle umzugehen. Seine " +"Strategie entspricht dem Folgenden:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1712 @@ -3372,45 +3326,40 @@ msgstr "Es entpackt den Tarball in eine leeres temporäres Verzeichnis mittels" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1715 #, no-wrap -msgid "" -"zcat " -"path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz " -"| tar xf -\n" -msgstr "" -"zcat " -"path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion" -"</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" +msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" +msgstr "zcat path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1720 msgid "" "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory " "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to " -"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>. " -"The name of the top-level directory in the tarball does not matter, and is " -"forgotten." +"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" +"version</replaceable>(.orig)</filename>. The name of the top-level " +"directory in the tarball does not matter, and is forgotten." msgstr "" "Falls das temporäre Verzeichnis danach nur ein Verzeichnis und keine anderen " -"Dateien enthält, benennt <command>dpkg-source</command> dieses Verzeichnis in " -"<filename><replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion" -"</replaceable>(.orig)</filename> um. Der Name des Verzeichnisses auf der " -"obersten Ebene im Tarball ist ohne Bedeutung und geht verloren." +"Dateien enthält, benennt <command>dpkg-source</command> dieses Verzeichnis " +"in <filename><replaceable>Paketname</" +"replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>(.orig)</filename> " +"um. Der Name des Verzeichnisses auf der obersten Ebene im Tarball ist ohne " +"Bedeutung und geht verloren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1729 msgid "" -"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common " -"top-level directory (shame on the upstream author!). In this case, " +"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-" +"level directory (shame on the upstream author!). In this case, " "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory " -"<emphasis>itself</emphasis> to " -"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>." +"<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</" +"replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>." msgstr "" "Andernfalls muss der Tarball der Originalautoren ohne ein sonst übliches " "Verzeichnis der obersten Ebene gepackt worden sein (Schande über den " "Originalautor!). In diesem Fall benennt <command>dpkg-source</command> das " -"temporäre Verzeichnis <emphasis>selbst</emphasis> in <filename><replaceable>Paketname" -"</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>(.orig)</filename> " -"um." +"temporäre Verzeichnis <emphasis>selbst</emphasis> in " +"<filename><replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</" +"replaceable>(.orig)</filename> um." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1740 @@ -3423,8 +3372,8 @@ msgid "" "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a " "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it " "might not be possible. This is the case if upstream does not distribute the " -"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains " -"non-DFSG-free material that you must remove before uploading." +"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-" +"free material that you must remove before uploading." msgstr "" "Sie <emphasis role=\"strong\">sollten</emphasis> Pakete, wenn möglich, mit " "einem unberührten Quell-Tarball hochladen, aber es gibt viele Gründe, warum " @@ -3436,25 +3385,24 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1749 msgid "" -"In these cases the developer must construct a suitable " -"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file himself. We refer to such " -"a tarball as a repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream " -"source is different from a Debian-native package. A repackaged source still " -"comes with Debian-specific changes in a separate " -"<filename>.diff.gz</filename> or " +"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar." +"{gz,bz2,lzma}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a " +"repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is " +"different from a Debian-native package. A repackaged source still comes " +"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or " "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version " "number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and " "<replaceable>debian-version</replaceable>." msgstr "" -"In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete " -"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball " -"wird neu paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine " -"neu paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. " -"Eine neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem " -"separaten <filename>.diff.gz</filename> oder " -"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> daher und hat eine " -"Versionsnummer, die sich aus der <replaceable>Originalversion</replaceable> " -"und der <replaceable>Debian-version</replaceable> zusammensetzt." +"In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete <filename>.orig." +"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu " +"paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine neu " +"paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. Eine " +"neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem " +"separaten <filename>.diff.gz</filename> oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2," +"lzma}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der " +"<replaceable>Originalversion</replaceable> und der <replaceable>Debian-" +"version</replaceable> zusammensetzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1758 @@ -3468,14 +3416,14 @@ msgid "" "defend your decision if you repackage source that could have been pristine." msgstr "" "Es könnte Gründe geben, aus denen es wünschenswert wäre, die Quelle neu zu " -"paketieren, obwohl die Originalautoren ein " -"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner " -"unberührten Form benutzt werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn " -"<emphasis>signifikante</emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des " -"Tar-Archivs oder Entfernen von wirklich nutzlosem Müll aus dem Qriginalarchiv " -"erzielt werden kann. Handeln Sie hier nach eigenem Ermessen, aber seien Sie " -"darauf vorbereitet, Ihre Entscheidung zu verteidigen, falls Sie eine Quelle " -"neu paketieren, die unberührt sein könnte." +"paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner unberührten Form benutzt " +"werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn <emphasis>signifikante</" +"emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des Tar-Archivs oder " +"Entfernen von wirklich nutzlosem Müll aus dem Qriginalarchiv erzielt werden " +"kann. Handeln Sie hier nach eigenem Ermessen, aber seien Sie darauf " +"vorbereitet, Ihre Entscheidung zu verteidigen, falls Sie eine Quelle neu " +"paketieren, die unberührt sein könnte." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1767 @@ -3489,10 +3437,9 @@ msgid "" "source package. Detailed information on how the repackaged source was " "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in " "<filename>debian/copyright</filename>. It is also a good idea to provide a " -"<literal>get-orig-source</literal> target in your " -"<filename>debian/rules</filename> file that repeats the process, as " -"described in the Policy Manual, <ulink " -"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building " +"<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</" +"filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, " +"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building " "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> im resultierenden Quellpaket " @@ -3501,9 +3448,9 @@ msgstr "" "<filename>debian/copyright</filename> bereitgestellt werden. Es ist außerdem " "eine gute Idee, ein <literal>get-orig-source</literal>-Target in Ihrer " "<filename>debian/rules</filename>-Datei bereitzustellen, die den Prozess " -"wiederholt, wie im Richtlinien-Handbuch beschrieben <ulink " -"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building " -"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>." +"wiederholt, wie im Richtlinien-Handbuch beschrieben <ulink url=\"&url-debian-" +"policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building script: <filename>debian/" +"rules</filename></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para> #: best-pkging-practices.dbk:1787 @@ -3517,8 +3464,8 @@ msgid "" "rest of the source." msgstr "" "Als besondere Ausnahme könnte, falls das Auslassen unfreier Dateien dazu " -"führen würde, dass das Build der Quelle ohne Unterstützung aus dem " -"Debian-Diff fehlschlägt, das Bearbeiten der Dateien anstelle des Weglassens " +"führen würde, dass das Build der Quelle ohne Unterstützung aus dem Debian-" +"Diff fehlschlägt, das Bearbeiten der Dateien anstelle des Weglassens " "unfreier Teile davon und/oder Erklären der Situation in einer " "<filename>README.source</filename>-Datei im Wurzelverzeichnis der Quelle " "angemessen sein. Ermahnen Sie in diesem Fall aber auch den Originalautor, " @@ -3532,8 +3479,8 @@ msgid "" "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">sollte keine</emphasis> Datei enthalten, die nicht " -"von dem/den Origianlautor(en) stammt oder deren Inhalt von Ihnen " -"geändert wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" +"von dem/den Origianlautor(en) stammt oder deren Inhalt von Ihnen geändert " +"wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1798 @@ -3561,8 +3508,7 @@ msgstr "" msgid "" "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to " "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian " -"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution " -"point)." +"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)." msgstr "" "(<emphasis>Begründung:</emphasis> Es ist üblich für Debian-Anwender, die " "Software für nicht-Debian-Plattformen erstellen möchten, die Quellen von " @@ -3573,13 +3519,14 @@ msgstr "" #: best-pkging-practices.dbk:1814 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use " -"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig</filename> " -"as the name of the top-level directory in its tarball. This makes it " -"possible to distinguish pristine tarballs from repackaged ones." +"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" +"version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory " +"in its tarball. This makes it possible to distinguish pristine tarballs " +"from repackaged ones." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> als Namen des Verzeichnisses auf " -"der obersten Ebene des Tarballs <filename><replaceable>Paketname" -"</replaceable>-<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig</filename> " +"der obersten Ebene des Tarballs <filename><replaceable>Paketname</" +"replaceable>-<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig</filename> " "benutzen. Dies ermöglicht die Unterscheidung von unberührten und neu " "paketierten Tarballs." @@ -3603,21 +3550,21 @@ msgid "" "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original " "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported " "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the " -"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> " -"manual page for details. When using the older format “1.0”, binary files " -"can't be stored in the <filename>.diff.gz</filename> so you must store an " -"<command>uuencode</command>d (or similar) version of the file(s) and decode " -"it at build time in <filename>debian/rules</filename> (and move it in its " -"official location)." +"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older " +"format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</" +"filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) " +"version of the file(s) and decode it at build time in <filename>debian/" +"rules</filename> (and move it in its official location)." msgstr "" "Manchmal ist es nötig, binäre Dateien zu ändern, die im Original-Tarball " "enthalten sind oder binäre Dateien hinzuzufügen, die nicht darin enthalten " -"sind. Dies wird vollständig unterstützt, wenn Sie Quellpakete im Format " -"»3.0 (quilt)« benutzen. Lesen Sie die Handbuchseite <citerefentry>" -"<refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum>" -"</citerefentry>, um weitere Einzelheiten zu erfahren. Wenn Sie das ältere " -"Format »1.0« benutzen, können binäre Dateien nicht im " -"<filename>.diff.gz</filename> gespeichert werden, daher müssen Sie eine mit " +"sind. Dies wird vollständig unterstützt, wenn Sie Quellpakete im Format »3.0 " +"(quilt)« benutzen. Lesen Sie die Handbuchseite " +"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry>, um weitere Einzelheiten zu erfahren. Wenn Sie das " +"ältere Format »1.0« benutzen, können binäre Dateien nicht im <filename>.diff." +"gz</filename> gespeichert werden, daher müssen Sie eine mit " "<command>uuencode</command> (oder ähnlichem) kodierte Version der Datei(en) " "speichern und zur Erstellungszeit in <filename>debian/rules</filename> " "entschlüsseln (und an ihren offiziellen Platz verschieben)." @@ -3640,12 +3587,12 @@ msgid "" msgstr "" "Ein Debug-Paket ist ein Paket, dessen Name mit -dbg endet. Es enthält " "zusätzliche Informationen, die <command>gdb</command> benutzen kann. Da " -"Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-Informationen, " -"einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht verfügbar, wenn " -"<command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt wird. Debug-Pakete " -"ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-Informationen " -"benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit diesen " -"Informationen aufzublähen." +"Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-" +"Informationen, einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht " +"verfügbar, wenn <command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt " +"wird. Debug-Pakete ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-" +"Informationen benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit " +"diesen Informationen aufzublähen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1856 @@ -3664,11 +3611,10 @@ msgstr "" "erstellen, da dies bei der Fehlersuche in vielen Programmen helfen kann, die " "mit der Bibliothek verlinkt werden. Im Allgemeinen gibt es keine " "Notwendigkeit für Debug-Pakete zu allen Programmen; dies würde das Archiv " -"aufblähen. Falls aber ein Betreuer findet, dass Anwender oft die " -"Debugging-Version eines Programms benötigen, kann es lohnenswert sein, ein " -"Debug-Paket dafür zu erstellen. Programme die zur Kerninfrastruktur gehören, " -"wie Apache oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für " -"Debug-Pakete." +"aufblähen. Falls aber ein Betreuer findet, dass Anwender oft die Debugging-" +"Version eines Programms benötigen, kann es lohnenswert sein, ein Debug-Paket " +"dafür zu erstellen. Programme die zur Kerninfrastruktur gehören, wie Apache " +"oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für Debug-Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1866 @@ -3677,26 +3623,25 @@ msgid "" "library or other binary, but most of them can save space and build time by " "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> " "can find and load on the fly when debugging a program or library. The " -"convention in Debian is to keep these symbols in " -"<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</replaceable></filename>, where " -"<replaceable>path</replaceable> is the path to the executable or library. " -"For example, debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in " -"<filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for " -"<filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> go in " -"<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>." +"convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/" +"<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</" +"replaceable> is the path to the executable or library. For example, " +"debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/" +"lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/" +"lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo." +"so.1</filename>." msgstr "" "Einige Debug-Pakete könnten ein ganz spezielles Debugging-Build einer " "Bibliothek oder eines anderen Programms haben, aber die meisten können " -"Speicher und Build-Zeit sparen, indem sie stattdessen separate " -"Debugging-Symbole enthalten, die <command>gdb</command> spontan finden und " -"laden kann, wenn in einem Programm oder einer Bibliothek nach Fehlern gesucht " -"wird. Die Konvention in Debian besagt, dass diese Symbole in " -"<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>Pfad</replaceable></filename> " -"aufbewahrt werden, wobei <replaceable>Pfad</replaceable> der Pfad zum " -"ausführbaren Programm oder der Bibliothek ist. Debugging-Symbole für " -"<filename>/usr/bin/foo</filename> wandern beispielsweise nach " -"<filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename> und Debugging-Symbole für " -"<filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> nach " +"Speicher und Build-Zeit sparen, indem sie stattdessen separate Debugging-" +"Symbole enthalten, die <command>gdb</command> spontan finden und laden kann, " +"wenn in einem Programm oder einer Bibliothek nach Fehlern gesucht wird. Die " +"Konvention in Debian besagt, dass diese Symbole in <filename>/usr/lib/debug/" +"<replaceable>Pfad</replaceable></filename> aufbewahrt werden, wobei " +"<replaceable>Pfad</replaceable> der Pfad zum ausführbaren Programm oder der " +"Bibliothek ist. Debugging-Symbole für <filename>/usr/bin/foo</filename> " +"wandern beispielsweise nach <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename> " +"und Debugging-Symbole für <filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> nach " "<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -3706,41 +3651,40 @@ msgid "" "<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be " "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify " "the path to the debugging symbol file. <citerefentry> " -"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " -"</citerefentry> explains in detail how this works." +"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry> explains in detail how this works." msgstr "" -"Die Debugging-Symbole können mit <command>objcopy --only-keep-debug</command> " -"aus einer Objektdatei extrahiert werden. Dann kann die Objektdatei enthüllt " -"und <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> benutzt werden, um den " -"Pfad zur Debugging-Symboldatei anzugeben. <citerefentry> " -"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " -"</citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert." +"Die Debugging-Symbole können mit <command>objcopy --only-keep-debug</" +"command> aus einer Objektdatei extrahiert werden. Dann kann die Objektdatei " +"enthüllt und <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> benutzt werden, " +"um den Pfad zur Debugging-Symboldatei anzugeben. <citerefentry> " +"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1886 msgid "" -"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem " -"role=\"package\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, " -"and can take care of using <command>objcopy</command> to separate out the " -"debugging symbols for you. If your package uses <systemitem " -"role=\"package\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call " -"<command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to " -"<filename>debian/control</filename> for the debug package." +"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package" +"\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take " +"care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging " +"symbols for you. If your package uses <systemitem role=\"package" +"\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --" +"dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/" +"control</filename> for the debug package." msgstr "" -"Der Befehl <command>dh_strip</command> in <systemitem " -"role=\"package\">debhelper</systemitem> unterstützt das Erstellen von " -"Debug-Paketen und kann sich um die Benutzung von <command>objcopy</command> " -"kümmern, um die Debugging-Symbole für Sie herauszusuchen. Falls Ihr Paket " -"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> benutzt, müssen Sie nur " -"<command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command> aufrufen und einen " -"Eintrag in <filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen." +"Der Befehl <command>dh_strip</command> in <systemitem role=\"package" +"\">debhelper</systemitem> unterstützt das Erstellen von Debug-Paketen und " +"kann sich um die Benutzung von <command>objcopy</command> kümmern, um die " +"Debugging-Symbole für Sie herauszusuchen. Falls Ihr Paket <systemitem role=" +"\"package\">debhelper</systemitem> benutzt, müssen Sie nur <command>dh_strip " +"--dbg-package=libfoo-dbg</command> aufrufen und einen Eintrag in " +"<filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1893 msgid "" "Note that the debug package should depend on the package that it provides " -"debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For " -"example:" +"debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:" msgstr "" "Beachten Sie, dass Debug-Pakete von dem Paket abhängen sollten, für das sie " "Debugging-Symbole bereitstellen und diese Abhängigkeit sollte mit einer "