chiark / gitweb /
Refresh POT files
[developers-reference.git] / po4a / po / l10n.pot
index d09b196b5f75c5028cab19c9bdd577c6c1ead13a..a138a70593ab0cc15ab1670e499246b7df9a0da4 100644 (file)
@@ -1,12 +1,13 @@
 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 #, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-26 16:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:33-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -15,14 +16,14 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
-#: l10n.dbk:5
+#: l10n.dbk:7
 msgid ""
 "Internationalizing, translating, being internationalized and being "
 "translated"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:7
+#: l10n.dbk:9
 msgid ""
 "Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
 "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
@@ -33,19 +34,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:15
+#: l10n.dbk:17
 msgid ""
 "According to <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/\">Introduction to "
+"url=\"http://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/\">Introduction to "
 "i18n</ulink> from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means "
 "modification of a software or related technologies so that a software can "
-"potentially handle multiple languages, customs, and so on in the world "
+"potentially handle multiple languages, customs, and so on in the world, "
 "while L10N (localization) means implementation of a specific language for an "
 "already internationalized software."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:24
+#: l10n.dbk:26
 msgid ""
 "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
 "them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
@@ -56,21 +57,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:32
+#: l10n.dbk:34
 msgid ""
 "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
 "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
-"could be compared to the dbuild mechanism for porting.  So most of the work "
+"could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
 "has to be done manually."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:38
+#: l10n.dbk:40
 msgid "How translations are handled within Debian"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:40
+#: l10n.dbk:42
 msgid ""
 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
 "task, and the process depends on the kind of text you want to see "
@@ -78,7 +79,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:44
+#: l10n.dbk:46
 msgid ""
 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
 "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
@@ -87,14 +88,14 @@ msgid ""
 "url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">Gnome translation "
 "Project</ulink> or the <ulink url=\"http://i18n.kde.org/\">KDE one</ulink>.  "
 "The only centralized resource within Debian is the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/intl/l10n/\">Central Debian translation "
+"url=\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central Debian translation "
 "statistics</ulink>, where you can find some statistics about the translation "
 "files found in the actual packages, but no real infrastructure to ease the "
 "translation process."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:57
+#: l10n.dbk:59
 msgid ""
 "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
 "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
@@ -104,18 +105,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:64
+#: l10n.dbk:66
 msgid ""
 "For debconf templates, maintainers should use the po-debconf package to ease "
 "the work of translators, who could use the DDTP to do their work (but the "
 "French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found both on the "
 "DDTP site (about what is actually translated), and on the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/intl/l10n/\">Central Debian translation "
+"url=\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central Debian translation "
 "statistics</ulink> site (about what is integrated in the packages)."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:72
+#: l10n.dbk:74
 msgid ""
 "For web pages, each l10n team has access to the relevant CVS, and the "
 "statistics are available from the Central Debian translation statistics "
@@ -123,7 +124,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:76
+#: l10n.dbk:78
 msgid ""
 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
 "as for the web pages (the translators have access to the CVS), but there are "
@@ -131,34 +132,34 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:81
+#: l10n.dbk:83
 msgid ""
 "For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
 "formats), almost everything remains to be done."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:85
+#: l10n.dbk:87
 msgid ""
 "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
 "the same way as its program messages."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:89
+#: l10n.dbk:91
 msgid ""
 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink "
-"url=\"http://cvs.debian.org/manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific CVS "
+"url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific CVS "
 "repository</ulink>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:96
+#: l10n.dbk:98
 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:98
+#: l10n.dbk:100
 msgid ""
 "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
 "l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
@@ -168,12 +169,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:105
+#: l10n.dbk:107
 msgid "How to get a given text translated"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:107
+#: l10n.dbk:109
 msgid ""
 "To translate package descriptions or debconf templates, you have nothing to "
 "do; the DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to "
@@ -181,7 +182,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:112
+#: l10n.dbk:114
 msgid ""
 "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
 "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
@@ -192,12 +193,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:122
+#: l10n.dbk:124
 msgid "How to get a given translation reviewed"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:124
+#: l10n.dbk:126
 msgid ""
 "From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
 "ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
@@ -208,12 +209,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:134
+#: l10n.dbk:136
 msgid "How to get a given translation updated"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:136
+#: l10n.dbk:138
 msgid ""
 "If you have some translations of a given text lying around, each time you "
 "update the original, you should ask the previous translator to update the "
@@ -222,7 +223,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:142
+#: l10n.dbk:144
 msgid ""
 "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
 "l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
@@ -231,7 +232,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:148
+#: l10n.dbk:150
 msgid ""
 "Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
 "documentation is often better than no documentation at all for non-English "
@@ -239,12 +240,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:155
+#: l10n.dbk:157
 msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
 msgstr ""
 
+#.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:157
+#: l10n.dbk:159
 msgid ""
 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
 "forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
@@ -252,12 +254,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:166
+#: l10n.dbk:169
 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:168
+#: l10n.dbk:171
 msgid ""
 "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
 "within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
@@ -265,12 +267,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:173
+#: l10n.dbk:176
 msgid "How to help the translation effort"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:175
+#: l10n.dbk:178
 msgid ""
 "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
 "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
@@ -279,12 +281,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:183
+#: l10n.dbk:186
 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:185
+#: l10n.dbk:188
 msgid ""
 "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
 "mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
@@ -293,7 +295,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:191
+#: l10n.dbk:194
 msgid ""
 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
 "against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
@@ -302,12 +304,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:201
+#: l10n.dbk:204
 msgid "Best current practice concerning l10n"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:205
+#: l10n.dbk:208
 msgid ""
 "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
 "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
@@ -316,7 +318,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:213
+#: l10n.dbk:216
 msgid ""
 "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
 "report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
@@ -324,7 +326,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:220
+#: l10n.dbk:223
 msgid ""
 "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
 "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
@@ -335,7 +337,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:230
+#: l10n.dbk:233
 msgid ""
 "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis "
 "role=\"strong\">mutual respect</emphasis>."