" Priority: optional\n"
" <snip>\n"
" Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+" Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
" Homepage: http://www.vim.org\n"
msgstr ""
" Source: vim\n"
" Priority: optional\n"
" <snip>\n"
" Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+" Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
" Homepage: http://www.vim.org\n"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:41
msgid ""
"Make sure the bug is not already filed against a package. Each package has "
-"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
+"a bug list easily reachable at <literal>https://&bugs-host;/"
"<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like "
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
"before sending, too)."
msgstr ""
"パッケージに対して既にバグが報告されていないことを確認しておいてください。"
-"個々のパッケージに対するバグのリストは <literal>http://&bugs-host;/"
+"個々のパッケージに対するバグのリストは <literal>https://&bugs-host;/"
"<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> にて簡単に確認できます。"
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> のようなユーティリティでもこの情報を入手できます "
"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
"reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you "
"can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
+"have to visit <literal>https://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"時折、あなたが登録したバグ報告について何が起こっているのかをチェックしたくな"
"ることでしょう。これは、もう再現できないものをクローズするきっかけになりま"
-"す。報告した全てのバグ報告を確認するには、<literal>http://&bugs-host;/from:"
+"す。報告した全てのバグ報告を確認するには、<literal>https://&bugs-host;/from:"
"<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal> を参照すればいいだけで"
"す。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:128
msgid ""
-"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
+"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>https://&bugs-"
"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&"
"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
-"特定の usertag でバグを参照する場合は <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/"
+"特定の usertag でバグを参照する場合は <literal>https://&bugs-host;/cgi-bin/"
"pkgreport.cgi?users=<replaceable>メールアドレス</replaceable>&"
"tag=<replaceable>タグ名</replaceable></literal> を指定してください。"
#: beyond-pkging.dbk:409
msgid ""
"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
-"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
+"own <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
"checklists</ulink>."
msgstr ""
"もっと多くのチェック項目について、複数の開発者が持ち寄っている<ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship checklists</ulink> で"
+"\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship checklists</ulink> で"
"見ることができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:152
msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。<ulink url="
-"\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">鍵の長さは少なく"
+"\"https://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">鍵の長さは少なく"
"とも 1024 ビットが必要です</ulink>。それより短い鍵を利用する理由は何もありま"
"せんし、使った場合はあまり安全ではなくなります。<placeholder type=\"footnote"
"\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:103
msgid ""
-"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
+"Please see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
"for common rejection reasons for a new package."
msgstr ""
-"新しいパッケージに対するよくある拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-"
+"新しいパッケージに対するよくある拒否理由については <ulink url=\"https://&ftp-"
"master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:426
msgid ""
-"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
+"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"https://"
"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. "
"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
"regular incoming directory for processing. This is done through automatic "
"replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to "
"<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
msgstr ""
-"delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは <ulink url=\"http://"
+"delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは <ulink url=\"https://"
"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink> に保"
"存されます。指定した待ち時間が終わると、パッケージは処理のため通常の "
"incoming ディレクトリに移動されます。この作業は <literal>&ftp-upload-host;</"
"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
"packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You "
-"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
+"can check them by browsing this page: <literal>https://&bugs-host;/"
"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
msgstr ""
"良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する <ulink url=\"&url-"
"bts;\">Debian バグ追跡システム (BTS)</ulink> のページを定期的にチェックする必"
"要があります。BTS には、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが"
"含まれています。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確"
-"認できます: <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</"
+"認できます: <literal>https://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</"
"replaceable>@debian.org</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
#| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
#| "about the problem, and promptly contact the security team, preferably by "
-#| "filing a ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"http://wiki."
+#| "filing a ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"https://wiki."
#| "debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may "
#| "email &email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</"
#| "emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without contacting "
"Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ"
"るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずはセキュリティチー"
"ムに連絡を取ってください。この場合、リクエストトラッカーにチケットを登録する"
-"のが好ましいです。<ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
+"のが好ましいです。<ulink url=\"https://wiki.debian.org/rt.debian."
"org#Security_Team\"></ulink> を参照してください。あるいは &email-security-"
"team; にメールすることもできます。チームに問い合わせること無く <literal>安定"
"版 (stable)</literal> 向けのパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロー"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:899
msgid ""
-"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
+"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"https://"
"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This "
"contains all public information that is known about security issues: which "
"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
"testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
"confidential is not added to the tracker."
msgstr ""
-"セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-"
+"セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"https://security-"
"tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security "
"Tracker)</ulink>をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られ"
"ている全ての公開情報を含んでいます: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける"
#: pkgs.dbk:984
msgid ""
"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
-"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"sensitive issues. See the <ulink url=\"https://www.debian.org/security/"
"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"セキュリティチームは、機密事項に関して通信を暗号化できる PGP 鍵を持っていま"
-"す。詳細については、<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact"
+"す。詳細については、<ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#contact"
"\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1056
msgid ""
-"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"References to upstream advisories, <ulink url=\"https://cve.mitre.org\">CVE</"
"ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
"the vulnerability"
msgstr ""
-"開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"https://cve.mitre.org\">CVE</"
"ulink> 番号、脆弱性の相互参照について役立つその他の情報"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). "
"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
-"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"package removal, see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
"pending removal requests."
msgstr ""
"あなたがメンテナンスしているパッケージを削除したくなった場合は、題名の先頭に "
"<literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer) という文字を付けたバグにこれを"
"記述する必要があります。パッケージの削除理由に使われる他の一般的な略語が幾つ"
-"かありますので、完全な一覧については <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
+"かありますので、完全な一覧については <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/"
"removals.html\"></ulink> を参照してください。このページでは、まだ作業されてい"
"ない削除依頼の便利な一覧も見ることができます。"
#: pkgs.dbk:1342
msgid ""
"Further information relating to these and other package removal related "
-"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
+"topics may be found at <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
msgstr ""
"この件、あるいはパッケージ削除に関するその他のトピックについて、さらなる情報"
-"を <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> や "
+"を <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> や "
"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
msgid ""
"You should check why the package was removed in the first place. This "
"information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
-"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"http://&ftp-"
+"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"https://&ftp-"
"master-host;/#removed\">removals</ulink>. The removal bug will tell you why "
"the package was removed and will give some indication of what you will need "
"to work on in order to reintroduce the package. It may indicate that the "
"reintroducing the package."
msgstr ""
"まず初めに、パッケージが削除された理由を確認しましょう。この情報はそのパッ"
-"ケージの PTS ページのニュースから削除の項目か<ulink url=\"http://&ftp-master-"
+"ケージの PTS ページのニュースから削除の項目か<ulink url=\"https://&ftp-master-"
"host;/#removed\">削除</ulink>ログを探すことにより見つけられます。削除のバグに"
"はそのパッケージが削除された理由や、そのパッケージの再導入にあたって必要なこ"
"とがいくらか提示されているでしょう。パッケージの再導入ではなくどこか他のソフ"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2502
msgid ""
-"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
+"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"https://release."
"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
"dependencies which are not considered by britney."
msgstr ""
-"依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"http://release.debian.org/"
+"依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"https://release.debian.org/"
"migration/\"></ulink> で表示されています — ですが、このページが britney が処"
"理した依存性ではないものも表示しているのに注意してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2700
msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
+"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"https://"
"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
msgstr ""
-"より詳細を見たい場合は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+"より詳細を見たい場合は、<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
"update_output/\"></ulink> で探すことができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2704
msgid ""
-"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+"The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
+"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"https://&ftp-master-"
"host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well. With the hints, "
"the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
"packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
"<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
"\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
msgstr ""
-"hints は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">説明</"
-"ulink>からも探せますが、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
+"hints は、<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">説明</"
+"ulink>からも探せますが、<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/"
"\"></ulink> にあります。hints によって、Debian リリースチームはパッケージを "
"block あるいは unblock することや、パッケージを<literal>テスト版 (testing)</"
"literal> へ移動する手間を減らしたり強制的に移動させたり、あるいは<literal>テ"
msgid ""
"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
-"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more "
+"\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more "
"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
"developers."
msgstr ""
"Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は "
-"<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> "
+"<literal><ulink url=\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> "
"で提供されている広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購"
"読/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投"
"稿を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリング"
#: resources.dbk:80
msgid ""
"There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
-"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
+"<ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
msgstr ""
"他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧については "
-"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
+"<ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:86
msgid ""
"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
"signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
-"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
+"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"https://"
"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs "
-"to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://"
+"to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"https://"
"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for "
"more information about cloaks."
msgstr ""
"freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert <joerg@debian."
"org> さんに対して、利用する nick (ニックネーム) を書いて GPG 署名したメー"
"ルを送ります。メールの Subject: ヘッダのどこかに cloak の文字を入れてくださ"
-"い。nick は登録をする必要があります:<ulink url=\"http://freenode.net/faq."
+"い。nick は登録をする必要があります:<ulink url=\"https://freenode.net/faq."
"shtml#nicksetup\">ニックネームの設定の仕方を書いたページ</ulink>を参照下さ"
"い。メールは Debian keyring にある鍵でサインされている必要があります。クロー"
-"ク担当についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
+"ク担当についての詳細は <ulink url=\"https://freenode.net/faq."
"shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
"debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has "
-"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"already reported the problem to the <ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-"
"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Debian のウェブサーバについて問題を見つけた場合、大抵の場合は擬似パッケージ "
"<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem> に対してバグを報告す"
-"る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-"
"debian-org;\">バグ追跡システム</ulink>に問題を報告していないかどうかチェック"
"するのを忘れないようにしてください。"
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
-"literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
+"literal>. This will be accessible at the URL <literal>https://people.debian."
"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
msgstr ""
"ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、<literal>people."
"debian.org</literal> 上のホームディレクトリの <filename>public_html</"
"filename> 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには "
-"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</"
+"<literal>https://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</"
"literal> という URL でアクセス可能です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:954
msgid ""
-"Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-"
+"Each package has several dedicated web pages. <literal>https://&packages-"
"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
"version of the package available in the various distributions. Each version "
"links to a page which provides information, including the package "
"description, the dependencies, and package download links."
msgstr ""
"パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。"
-"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></"
+"<literal>https://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></"
"literal> は各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョン"
"を表示します。バージョン毎のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダ"
"ウンロードへのリンクを含んだ情報を提供しています。"
#: resources.dbk:961
msgid ""
"The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs "
-"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
+"of a given package at the URL <literal>https://&bugs-host;/"
"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
-"バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。<literal>http://"
+"バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。<literal>https://"
"&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> というような "
"URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1378
msgid ""
-"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
+"The PTS has a web interface at <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></ulink> "
"that puts together a lot of information about each source package. It "
"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
"PTS via email."
msgstr ""
"PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイス"
-"を <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく"
+"を <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく"
"さんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のロ"
"グ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)"
"を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用な"
#: resources.dbk:1388
msgid ""
"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
+"with a URL like <literal>https://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
-"特定のソースパッケージに関しては <literal>http://&pts-host;/"
+"特定のソースパッケージに関しては <literal>https://&pts-host;/"
"<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブ"
"ページに飛べます。"
#| msgid ""
#| "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
#| "interested Debian developers. Details on how to get access to this "
-#| "benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+#| "benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
#| "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgid ""
"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Details on how to get "
-"access to this benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"access to this benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgstr ""
"2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
-"提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=\"http://&lists-"
+"提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=\"https://&lists-"
"host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink> を確認してくださ"
"い。"
"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Since Steam and Valve "
"games are not Free Software, please avoid using your Debian development "
"machines for using Steam and playing games from Steam. See <ulink url="
-"\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
+"\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><title>
#~ msgid ""
#~ "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS "
-#~ "hosting for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/"
+#~ "hosting for Debian Developers. See <ulink url=\"https://&lists-host;/"
#~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "2008年11月現在、Gandi.net は Debian 開発者に対して VPS ホスティングを割引"
-#~ "価格で提供しています。<ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+#~ "価格で提供しています。<ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
#~ "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>を参照してください。"
#~ msgid ""
#~ "literal> とバージョンが付けられます)。"
#~ msgid ""
-#~ "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+#~ "The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
#~ "hints/\"></ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "hints は <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> "
+#~ "hints は <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> "
#~ "経由で入手可能です。"