chiark / gitweb /
Update links from http to https where possible
[developers-reference.git] / po4a / po / fr.po
index f4f2945fd701e1b6266529b2b7b0de172de8da22..ead2aec6c5dab142c9dee2cd051f4ac071da4aa0 100644 (file)
@@ -855,7 +855,7 @@ msgid ""
 "  Priority: optional\n"
 "  <snip>\n"
 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
 msgstr ""
 "  Source: vim\n"
@@ -863,7 +863,7 @@ msgstr ""
 "  Priority: optional\n"
 "  <snip>\n"
 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -3773,7 +3773,7 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:41
 msgid ""
 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
-"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
+"a bug list easily reachable at <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  Utilities like "
 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
 "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
@@ -3781,7 +3781,7 @@ msgid ""
 "before sending, too)."
 msgstr ""
 "Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose "
-"d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/"
+"d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme "
 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
 "manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations "
@@ -3823,14 +3823,14 @@ msgid ""
 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
+"have to visit <literal>https://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "De temps en temps, vous pourriez vouloir vérifier ce qui s'est passé à "
 "propos des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour "
 "fermer les bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les "
 "bogues que vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à "
-"la page <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-"
+"la page <literal>https://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-"
 "courrier</replaceable></literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -3971,12 +3971,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:128
 msgid ""
-"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
+"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>https://&bugs-"
 "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
 "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, "
-"rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?"
+"rendez-vous sur la page <literal>https://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?"
 "users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&amp;tag=<replaceable>nom-d-"
 "etiquette</replaceable></literal>."
 
@@ -4538,11 +4538,11 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:409
 msgid ""
 "You can find more checks in the wiki where several developers share their "
-"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
+"own <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
 "checklists</ulink>."
 msgstr ""
 "D'autres vérifications sont disponibles dans le wiki où plusieurs "
-"développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
 "SponsorChecklist\">listes de contrôle</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -6479,13 +6479,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:152
 msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"https://"
 "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
 "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement "
-"Debian. <ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li"
+"Debian. <ulink url=\"https://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li"
 "\">La longueur de votre clé doit être plus grande que 1024 bits</ulink> ; il "
 "n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien "
 "moins sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
@@ -6775,10 +6775,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:103
 msgid ""
-"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
+"Please see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
 "for common rejection reasons for a new package."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
+"Veuillez consulter <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
 "ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -7397,7 +7397,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:426
 msgid ""
-"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
+"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"https://"
 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
 "regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
@@ -7406,7 +7406,7 @@ msgid ""
 "replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to "
 "<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
 msgstr ""
-"Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://"
+"Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"https://"
 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. "
 "Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le "
 "répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est "
@@ -7689,14 +7689,14 @@ msgid ""
 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
-"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
+"can check them by browsing this page: <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
 msgstr ""
 "Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du "
 "<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos "
 "paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue "
 "qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette "
-"page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
+"page : <literal>https://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
 "replaceable>@debian.org</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -8256,7 +8256,7 @@ msgstr ""
 #| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
 #| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
 #| "about the problem, and promptly contact the security team, preferably by "
-#| "filing a ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki."
+#| "filing a ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"https://wiki."
 #| "debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may "
 #| "email &email-security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</"
 #| "emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without contacting "
@@ -8275,7 +8275,7 @@ msgstr ""
 "paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les "
 "informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de "
 "sécurité, de préférence en remplir un ticket sur leur système de suivi de "
-"requêtes. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
+"requêtes. Consultez <ulink url=\"https://wiki.debian.org/rt.debian."
 "org#Security_Team\"></ulink>. Sinon, vous pourriez envoyer un courrier à "
 "&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</emphasis> de "
 "paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe de sécurité. "
@@ -8356,7 +8356,7 @@ msgstr "Gestionnaire de sécurité (« <literal>Security Tracker</literal> »)
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:899
 msgid ""
-"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
+"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"https://"
 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
 "contains all public information that is known about security issues: which "
 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
@@ -8364,7 +8364,7 @@ msgid ""
 "confidential is not added to the tracker."
 msgstr ""
 "L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le "
-"<ulink url=\"http://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité "
+"<ulink url=\"https://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité "
 "Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient "
 "tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité "
 "connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et "
@@ -8510,12 +8510,12 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:984
 msgid ""
 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
-"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"sensitive issues. See the <ulink url=\"https://www.debian.org/security/"
 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
 msgstr ""
 "L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout "
 "échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
+"\"https://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
 "sécurité</ulink> pour plus de détails."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -8608,11 +8608,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1056
 msgid ""
-"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"References to upstream advisories, <ulink url=\"https://cve.mitre.org\">CVE</"
 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
 "the vulnerability"
 msgstr ""
-"des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"http://"
+"des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"https://"
 "cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper "
 "les références de la vulnérabilité."
 
@@ -9077,7 +9077,7 @@ msgid ""
 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
-"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"package removal, see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
 "pending removal requests."
 msgstr ""
@@ -9085,7 +9085,7 @@ msgstr ""
 "le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</"
 "literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du "
 "responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la "
-"suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"http://&ftp-"
+"suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"https://&ftp-"
 "master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue "
 "d'ensemble des requêtes en cours."
 
@@ -9169,11 +9169,11 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1342
 msgid ""
 "Further information relating to these and other package removal related "
-"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
+"topics may be found at <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles "
-"sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
+"sur <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
 "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -9483,7 +9483,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You should check why the package was removed in the first place. This "
 "information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
-"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"http://&ftp-"
+"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"https://&ftp-"
 "master-host;/#removed\">removals</ulink>.  The removal bug will tell you why "
 "the package was removed and will give some indication of what you will need "
 "to work on in order to reintroduce the package.  It may indicate that the "
@@ -9493,7 +9493,7 @@ msgstr ""
 "Vous devriez d'abord vérifier la raison pour laquelle le paquet a été "
 "supprimé. Ces renseignements sont disponibles dans le paragraphe suppression "
 "(« removal ») de la section de nouvelles du PTS pour le paquet ou en "
-"consultant le journal des <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/#removed"
+"consultant le journal des <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/#removed"
 "\">suppressions</ulink>. Le bogue de suppression indiquera la raison pour "
 "laquelle le paquet a été supprimé et donnera quelques indications sur les "
 "points à travailler avant de réintroduire le paquet. Cela pourrait indiquer "
@@ -11402,12 +11402,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2502
 msgid ""
-"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
+"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"https://release."
 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
 "dependencies which are not considered by britney."
 msgstr ""
 "Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url="
-"\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette "
+"\"https://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette "
 "page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas "
 "prises en compte par <literal>britney</literal>."
 
@@ -11745,26 +11745,26 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2700
 msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
+"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"https://"
 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez y jetez un œil en <ulink url="
-"\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
+"\"https://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2704
 msgid ""
-"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+"The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
+"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"https://&ftp-master-"
 "host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well.  With the hints, "
 "the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
 "packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
 "<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
 "\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
 msgstr ""
-"Les coups de pouce (« hints ») sont disponibles sur <ulink url=\"http://&ftp-"
+"Les coups de pouce (« hints ») sont disponibles sur <ulink url=\"https://&ftp-"
 "master-host;/testing/hints/\"></ulink>, qui contient aussi une <ulink url="
-"\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">description</ulink>. Avec "
+"\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">description</ulink>. Avec "
 "les coups de pouce, l'équipe en charge de la publication de Debian peut "
 "bloquer ou débloquer des paquets, faciliter ou forcer le passage de paquets "
 "dans <literal>testing</literal>, enlever des paquets de <literal>testing</"
@@ -12083,7 +12083,7 @@ msgstr "Listes de diffusion"
 msgid ""
 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
-"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
+"\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
@@ -12093,7 +12093,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
 "utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
-"sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
+"sur <literal><ulink url=\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
 "literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
 "d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
 "responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
@@ -12194,10 +12194,10 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:80
 msgid ""
 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
-"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
+"<ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
 msgstr ""
 "D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
-"une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
+"une liste sur <ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:86
@@ -12399,9 +12399,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
-"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
+"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"https://"
 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
-"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
+"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"https://"
 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for "
 "more information about cloaks."
 msgstr ""
@@ -12409,9 +12409,9 @@ msgstr ""
 "envoyez un message signé à Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; où vous "
 "indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez "
 "« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément "
-"à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
+"à la <ulink url=\"https://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
 "configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une "
-"clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode."
+"clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"https://freenode."
 "net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
 "ulink> pour plus d'informations."
 
@@ -12639,12 +12639,12 @@ msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
-"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"already reported the problem to the <ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-"
 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
 "Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
 "envoyer un rapport de bogue sur le pseudopaquet <systemitem role=\"package"
-"\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://"
+"\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"https://"
 "&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
 "problème n'a pas déjà été signalé."
 
@@ -12668,14 +12668,14 @@ msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
-"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
+"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>https://people.debian."
 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
 msgstr ""
 "Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
 "disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
 "répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
 "sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
-"l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
+"l'adresse <literal>https://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
 "replaceable>/</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -13905,13 +13905,13 @@ msgstr "Sur le web"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:954
 msgid ""
-"Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
+"Each package has several dedicated web pages.  <literal>https://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
 "links to a page which provides information, including the package "
 "description, the dependencies, and package download links."
 msgstr ""
-"Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/"
+"Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>https://&packages-host;/"
 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
 "paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
 "détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et "
@@ -13921,11 +13921,11 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:961
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
-"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
+"of a given package at the URL <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
-"chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
+"chaque paquet sont disponibles sur <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -14629,7 +14629,7 @@ msgstr "Interface web du PTS"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1378
 msgid ""
-"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
+"The PTS has a web interface at <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
@@ -14638,7 +14638,7 @@ msgid ""
 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
 "PTS via email."
 msgstr ""
-"Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
+"Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></"
 "ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
 "Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
 "contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
@@ -14652,11 +14652,11 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:1388
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
+"with a URL like <literal>https://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
-"source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
+"source avec une URL comme <literal>https://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
 "source</replaceable></literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -14991,18 +14991,18 @@ msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
 #| msgid ""
 #| "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 #| "interested Debian developers.  Details on how to get access to this "
-#| "benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+#| "benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
 #| "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian Developers and Debian Maintainers.  Details on how to get "
-"access to this benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"access to this benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
 "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
 "<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
 "détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
-"message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
+"message <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
 "msg00018.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -15018,7 +15018,7 @@ msgid ""
 "interested Debian Developers and Debian Maintainers.  Since Steam and Valve "
 "games are not Free Software, please avoid using your Debian development "
 "machines for using Steam and playing games from Steam.  See <ulink url="
-"\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
+"\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
@@ -16165,12 +16165,12 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS "
-#~ "hosting for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/"
+#~ "hosting for Debian Developers.  See <ulink url=\"https://&lists-host;/"
 #~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
 #~ "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
-#~ "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></"
+#~ "\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></"
 #~ "ulink>."
 
 #~ msgid ""
@@ -16233,10 +16233,10 @@ msgstr ""
 #~ "<literal>+deb70uZ</literal>)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+#~ "The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
 #~ "hints/\"></ulink>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+#~ "Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"https://&ftp-master-"
 #~ "host;/testing/hints/\"></ulink>."
 
 #~ msgid "&pubdate;"