" Priority: optional\n"
" <snip>\n"
" Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+" Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
" Homepage: http://www.vim.org\n"
msgstr ""
" Source: vim\n"
" Priority: optional\n"
" <snip>\n"
" Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+" Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
" Homepage: http://www.vim.org\n"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:41
msgid ""
"Make sure the bug is not already filed against a package. Each package has "
-"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
+"a bug list easily reachable at <literal>https://&bugs-host;/"
"<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like "
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
"before sending, too)."
msgstr ""
"Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose "
-"d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/"
+"d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>https://&bugs-host;/"
"<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme "
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations "
"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
"reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you "
"can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
+"have to visit <literal>https://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"De temps en temps, vous pourriez vouloir vérifier ce qui s'est passé à "
"propos des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour "
"fermer les bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les "
"bogues que vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à "
-"la page <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-"
+"la page <literal>https://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-"
"courrier</replaceable></literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:128
msgid ""
-"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
+"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>https://&bugs-"
"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&"
"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, "
-"rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?"
+"rendez-vous sur la page <literal>https://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?"
"users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&tag=<replaceable>nom-d-"
"etiquette</replaceable></literal>."
#: beyond-pkging.dbk:409
msgid ""
"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
-"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
+"own <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
"checklists</ulink>."
msgstr ""
"D'autres vérifications sont disponibles dans le wiki où plusieurs "
-"développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"SponsorChecklist\">listes de contrôle</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:152
msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement "
-"Debian. <ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li"
+"Debian. <ulink url=\"https://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li"
"\">La longueur de votre clé doit être plus grande que 1024 bits</ulink> ; il "
"n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien "
"moins sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:103
msgid ""
-"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
+"Please see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
"for common rejection reasons for a new package."
msgstr ""
-"Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
+"Veuillez consulter <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
"ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:426
msgid ""
-"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
+"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"https://"
"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. "
"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
"regular incoming directory for processing. This is done through automatic "
"replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to "
"<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
msgstr ""
-"Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://"
+"Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"https://"
"ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. "
"Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le "
"répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est "
"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
"packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You "
-"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
+"can check them by browsing this page: <literal>https://&bugs-host;/"
"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
msgstr ""
"Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du "
"<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos "
"paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue "
"qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette "
-"page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
+"page : <literal>https://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
"replaceable>@debian.org</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
#| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
#| "about the problem, and promptly contact the security team, preferably by "
-#| "filing a ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"http://wiki."
+#| "filing a ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"https://wiki."
#| "debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may "
#| "email &email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</"
#| "emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without contacting "
"paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les "
"informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de "
"sécurité, de préférence en remplir un ticket sur leur système de suivi de "
-"requêtes. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
+"requêtes. Consultez <ulink url=\"https://wiki.debian.org/rt.debian."
"org#Security_Team\"></ulink>. Sinon, vous pourriez envoyer un courrier à "
"&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</emphasis> de "
"paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe de sécurité. "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:899
msgid ""
-"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
+"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"https://"
"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This "
"contains all public information that is known about security issues: which "
"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
"confidential is not added to the tracker."
msgstr ""
"L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le "
-"<ulink url=\"http://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité "
+"<ulink url=\"https://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité "
"Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient "
"tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité "
"connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et "
#: pkgs.dbk:984
msgid ""
"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
-"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"sensitive issues. See the <ulink url=\"https://www.debian.org/security/"
"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout "
"échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
+"\"https://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
"sécurité</ulink> pour plus de détails."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1056
msgid ""
-"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"References to upstream advisories, <ulink url=\"https://cve.mitre.org\">CVE</"
"ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
"the vulnerability"
msgstr ""
-"des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"http://"
+"des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"https://"
"cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper "
"les références de la vulnérabilité."
"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). "
"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
-"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"package removal, see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
"pending removal requests."
msgstr ""
"le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</"
"literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du "
"responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la "
-"suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"http://&ftp-"
+"suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"https://&ftp-"
"master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue "
"d'ensemble des requêtes en cours."
#: pkgs.dbk:1342
msgid ""
"Further information relating to these and other package removal related "
-"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
+"topics may be found at <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
msgstr ""
"Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles "
-"sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
+"sur <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
msgid ""
"You should check why the package was removed in the first place. This "
"information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
-"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"http://&ftp-"
+"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"https://&ftp-"
"master-host;/#removed\">removals</ulink>. The removal bug will tell you why "
"the package was removed and will give some indication of what you will need "
"to work on in order to reintroduce the package. It may indicate that the "
"Vous devriez d'abord vérifier la raison pour laquelle le paquet a été "
"supprimé. Ces renseignements sont disponibles dans le paragraphe suppression "
"(« removal ») de la section de nouvelles du PTS pour le paquet ou en "
-"consultant le journal des <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/#removed"
+"consultant le journal des <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/#removed"
"\">suppressions</ulink>. Le bogue de suppression indiquera la raison pour "
"laquelle le paquet a été supprimé et donnera quelques indications sur les "
"points à travailler avant de réintroduire le paquet. Cela pourrait indiquer "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2502
msgid ""
-"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
+"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"https://release."
"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
"dependencies which are not considered by britney."
msgstr ""
"Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url="
-"\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette "
+"\"https://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette "
"page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas "
"prises en compte par <literal>britney</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2700
msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
+"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"https://"
"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
msgstr ""
"Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez y jetez un œil en <ulink url="
-"\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
+"\"https://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2704
msgid ""
-"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+"The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
+"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"https://&ftp-master-"
"host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well. With the hints, "
"the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
"packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
"<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
"\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
msgstr ""
-"Les coups de pouce (« hints ») sont disponibles sur <ulink url=\"http://&ftp-"
+"Les coups de pouce (« hints ») sont disponibles sur <ulink url=\"https://&ftp-"
"master-host;/testing/hints/\"></ulink>, qui contient aussi une <ulink url="
-"\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">description</ulink>. Avec "
+"\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">description</ulink>. Avec "
"les coups de pouce, l'équipe en charge de la publication de Debian peut "
"bloquer ou débloquer des paquets, faciliter ou forcer le passage de paquets "
"dans <literal>testing</literal>, enlever des paquets de <literal>testing</"
msgid ""
"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
-"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more "
+"\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more "
"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
msgstr ""
"Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
"utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
-"sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
+"sur <literal><ulink url=\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
"literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
"d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
"responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
#: resources.dbk:80
msgid ""
"There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
-"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
+"<ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
msgstr ""
"D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
-"une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
+"une liste sur <ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:86
msgid ""
"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
"signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
-"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
+"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"https://"
"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs "
-"to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://"
+"to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"https://"
"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for "
"more information about cloaks."
msgstr ""
"envoyez un message signé à Jörg Jaspert <joerg@debian.org> où vous "
"indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez "
"« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément "
-"à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
+"à la <ulink url=\"https://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
"configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une "
-"clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode."
+"clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"https://freenode."
"net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
"ulink> pour plus d'informations."
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
"debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has "
-"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"already reported the problem to the <ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-"
"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
"envoyer un rapport de bogue sur le pseudopaquet <systemitem role=\"package"
-"\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://"
+"\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"https://"
"&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
"problème n'a pas déjà été signalé."
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
-"literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
+"literal>. This will be accessible at the URL <literal>https://people.debian."
"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
msgstr ""
"Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
"disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
"répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
"sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
-"l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
+"l'adresse <literal>https://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
"replaceable>/</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:954
msgid ""
-"Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-"
+"Each package has several dedicated web pages. <literal>https://&packages-"
"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
"version of the package available in the various distributions. Each version "
"links to a page which provides information, including the package "
"description, the dependencies, and package download links."
msgstr ""
-"Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/"
+"Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>https://&packages-host;/"
"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
"paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
"détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et "
#: resources.dbk:961
msgid ""
"The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs "
-"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
+"of a given package at the URL <literal>https://&bugs-host;/"
"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
-"chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
+"chaque paquet sont disponibles sur <literal>https://&bugs-host;/"
"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1378
msgid ""
-"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
+"The PTS has a web interface at <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></ulink> "
"that puts together a lot of information about each source package. It "
"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
"package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
"PTS via email."
msgstr ""
-"Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
+"Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></"
"ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
"Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
"contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
#: resources.dbk:1388
msgid ""
"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
+"with a URL like <literal>https://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
-"source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
+"source avec une URL comme <literal>https://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
"source</replaceable></literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#| msgid ""
#| "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
#| "interested Debian developers. Details on how to get access to this "
-#| "benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+#| "benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
#| "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgid ""
"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Details on how to get "
-"access to this benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"access to this benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgstr ""
"Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
"<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
"détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
-"message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
+"message <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
"msg00018.html\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Since Steam and Valve "
"games are not Free Software, please avoid using your Debian development "
"machines for using Steam and playing games from Steam. See <ulink url="
-"\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
+"\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><title>
#~ msgid ""
#~ "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS "
-#~ "hosting for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/"
+#~ "hosting for Debian Developers. See <ulink url=\"https://&lists-host;/"
#~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
#~ "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
-#~ "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></"
+#~ "\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<literal>+deb70uZ</literal>)."
#~ msgid ""
-#~ "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+#~ "The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
#~ "hints/\"></ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+#~ "Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"https://&ftp-master-"
#~ "host;/testing/hints/\"></ulink>."
#~ msgid "&pubdate;"