"care about the same things you care about."
msgstr ""
"Seien Sie objektiv. Paketbeschreibungen sind nicht der richtige Ort, um Ihr "
-"Paket zu verfechten, egal wie Sie sehr sie es mögen. Denken Sie daran, dass "
+"Paket zu verfechten, egal wie sehr Sie es mögen. Denken Sie daran, dass "
"der Leser nicht die gleichen Dinge wichtig nimmt, wie Sie."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
" Priority: optional\n"
" <snip>\n"
" Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-" Homepage: http://www.vim.org\n"
+" Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+" Homepage: https://www.vim.org\n"
msgstr ""
" Source: vim\n"
" Section: editors\n"
" Priority: optional\n"
" <snip>\n"
" Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+" Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
" Homepage: http://www.vim.org\n"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
msgstr ""
"Treffen Sie keine Annahmen, wenn Sie sich auf Fehler beziehen. Sagen Sie, "
"welches Problem vorlag, wie es behoben wurde und hängen Sie die Zeichenkette "
-"»closes: #nnnnn« an. Weitere Informatioenn erhalten Sie unter <xref linkend="
+"»closes: #nnnnn« an. Weitere Informationen erhalten Sie unter <xref linkend="
"\"upload-bugfix\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:41
msgid ""
"Make sure the bug is not already filed against a package. Each package has "
-"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
+"a bug list easily reachable at <literal>https://&bugs-host;/"
"<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like "
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket "
"eingereicht wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
+"<literal>https://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
"einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> <refentrytitle>querybts</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> können Sie ebenfalls "
"mit diesen Informationen versorgen (und <command>reportbug</command> wird "
"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
"reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you "
"can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
+"have to visit <literal>https://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten "
"wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen "
"zu schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, "
-"welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>http://&bugs-"
+"welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>https://&bugs-"
"host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable></literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:128
msgid ""
-"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
+"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>https://&bugs-"
"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&"
"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie "
-"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-"
+"<literal>https://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-"
"Adresse</replaceable>&tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable></"
"literal>."
#: beyond-pkging.dbk:409
msgid ""
"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
-"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
+"own <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
"checklists</ulink>."
msgstr ""
"Sie können weitere Überprüfungen im Wiki finden, wo mehrere Entwickler ihre "
-"eigenen <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">Sponsorschaft-"
+"eigenen <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">Sponsorschaft-"
"Prüflisten</ulink> miteinander teilen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"get the new key signed by another developer. If the old key is compromised "
"or invalid, you also have to add the revocation certificate. If there is no "
"real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
-"key. Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
+"key. Details can be found at <ulink url=\"https://&keyserver-host;/"
"replacing_keys.html\"></ulink>."
msgstr ""
"Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten "
"ist, müssen Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es "
"keinen vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die "
"Betreuer des Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie "
-"unter <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
+"unter <ulink url=\"https://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:169
msgid "Voting"
msgstr "Abstimmungen"
-# http://www.debian.org/devel/constitution
+# https://www.debian.org/devel/constitution
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:182
msgid ""
msgid "en"
msgstr "de"
-# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
+# see https://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
#. type: Content of: <book><title>
#: index.dbk:9
msgid "Debian Developer's Reference"
msgstr "Debian-Entwicklerreferenz"
-# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
+# see https://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: index.dbk:11
msgid ""
msgid "Getting started"
msgstr "Erste Schritte"
-# http://www.debian.org/doc/maint-guide/
+# https://www.debian.org/doc/maint-guide/
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:11
msgid ""
msgid "Registering as a Debian developer"
msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"
-# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
-# http://www.debian.org/social_contract
-# http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
+# https://www.debian.org/devel/join/newmaint
+# https://www.debian.org/social_contract
+# https://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:92
msgid ""
"nicht kompromittiert zu werden. Daher müssen neue Betreuer überprüft werden, "
"bevor Sie Konten auf den Servern erhalten und Pakete hochladen dürfen."
-# http://www.debian.org/Bugs/
+# https://www.debian.org/Bugs/
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:115
msgid ""
"Spionagetechniken. Lesen Sie <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere "
"Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten."
-# http://www.gnupg.org/index.de.html
+# https://www.gnupg.org/index.de.html
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:145
msgid ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:152
msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. "
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Ihr "
+"<ulink url=\"https://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Ihr "
"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein.</ulink> Es gibt keinen Grund, "
"einen kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
"unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
"Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den Status auf "
"der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> prüfen."
-# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
+# https://www.debian.org/devel/join/newmaint
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:211
msgid ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:103
msgid ""
-"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
+"Please see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
"for common rejection reasons for a new package."
msgstr ""
-"Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"
+"Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"
"\"></ulink> die häufigsten Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:426
msgid ""
-"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
+"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"https://"
"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. "
"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
"regular incoming directory for processing. This is done through automatic "
"<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
msgstr ""
"Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der <ulink "
-"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</"
+"url=\"https://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</"
"ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur "
"Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch "
"automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das "
"you a notification by email."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass, falls Sie mittels Warteschlangen hochladen, die "
-"Warteschlangen-Daemon-Sortware Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen "
+"Warteschlangen-Daemon-Software Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen "
"sendet."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
"packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You "
-"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
+"can check them by browsing this page: <literal>https://&bugs-host;/"
"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
msgstr ""
"Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die "
"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre "
"Pakete überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie "
-"können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-"
+"können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>https://&bugs-"
"host;/<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
#| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
#| "about the problem, and promptly contact the security team, preferably by "
-#| "filing a ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"http://wiki."
+#| "filing a ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"https://wiki."
#| "debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may "
#| "email &email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</"
#| "emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without contacting "
"dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen "
"über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team, "
"vorzugsweise durch Einreichen eines Eintrags in der Anfragenverfolgung "
-"(»Request Tracker«). Siehe <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
+"(»Request Tracker«). Siehe <ulink url=\"https://wiki.debian.org/rt.debian."
"org#Security_Team\"></ulink>. Alternativ können Sie eine E-Mail an &email-"
"security-team; senden. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> "
"Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:899
msgid ""
-"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
+"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"https://"
"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This "
"contains all public information that is known about security issues: which "
"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
"confidential is not added to the tracker."
msgstr ""
"Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink url="
-"\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</"
+"\"https://security-tracker.debian.org/\">Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</"
"ulink>. Diese enthält alle öffentlich verfügbaren Informationen, die über "
"Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche Pakete und Versionen betroffen oder "
"repariert sind und ob daher Stable, Testing und/oder Unstable angreifbar "
#: pkgs.dbk:984
msgid ""
"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
-"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"sensitive issues. See the <ulink url=\"https://www.debian.org/security/"
"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte "
"Kommunikation über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in "
-"der <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
+"der <ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
"Sicherheits-FAQ</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1056
msgid ""
-"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"References to upstream advisories, <ulink url=\"https://cve.mitre.org\">CVE</"
"ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
"the vulnerability"
msgstr ""
-"Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"http://cve.mitre."
+"Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"https://cve.mitre."
"org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche Informationen in "
"Querverweisen zur Schwachstelle"
"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). "
"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
-"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"package removal, see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
"pending removal requests."
msgstr ""
"Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of "
"Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als "
"Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste "
-"finden Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"finden Sie unter <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
"ulink>. Diese Seite stellt außerdem einen praktischen Überblick über "
"ausstehende Anfragen zum Entfernen bereit."
#: pkgs.dbk:1342
msgid ""
"Further information relating to these and other package removal related "
-"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
+"topics may be found at <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das "
-"Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"https://wiki.debian."
"org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-"
"remove.html\"></ulink> gefunden werden."
msgid ""
"You should check why the package was removed in the first place. This "
"information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
-"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"http://&ftp-"
+"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"https://&ftp-"
"master-host;/#removed\">removals</ulink>. The removal bug will tell you why "
"the package was removed and will give some indication of what you will need "
"to work on in order to reintroduce the package. It may indicate that the "
"An erster Stelle sollten Sie prüfen, weshalb das Paket entfernt wurde. Diese "
"Information kann im Element für das Entfernen im Bereich News der PTS-Seite "
"des Pakets gefunden werden oder durch Durchstöbern des Protokolls unter "
-"<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/#removed\">Removed packages</ulink>. "
+"<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/#removed\">Removed packages</ulink>. "
"Der Fehlerbericht für das Entfernen wird Ihnen sagen, weshalb das Paket "
"entfernt wurde und einen Hinweis darauf geben, woran Sie arbeiten müssen, um "
"das Paket wieder einzuführen. Es gibt möglicherweise an, dass Sie am Besten "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2502
msgid ""
-"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
+"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"https://release."
"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
"dependencies which are not considered by britney."
msgstr ""
-"Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink url=\"http://"
+"Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink url=\"https://"
"release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien Sie gewarnt, "
"diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von Britney "
"berücksichtigt werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2700
msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
+"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"https://"
"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
msgstr ""
-"Falls Sie weitere Einzelheiten suchen, können Sie unter <ulink url=\"http://"
+"Falls Sie weitere Einzelheiten suchen, können Sie unter <ulink url=\"https://"
"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink> nachsehen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2704
msgid ""
-"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+"The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
+"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"https://&ftp-master-"
"host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well. With the hints, "
"the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
"packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
"<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
"\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
msgstr ""
-"Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
-"\"></ulink> verfügbar, wo Sie auch die <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
+"Die Hinweise sind unter <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/"
+"\"></ulink> verfügbar, wo Sie auch die <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/"
"testing/hints/README\">Beschreibung</ulink> finden können. Mit den Hinweisen "
"kann das Debian-Release-Team Pakete blockieren oder Blockaden aufheben, "
"Pakete den Übergang nach <literal>testing</literal> erleichtern oder "
"literal> nach <literal>testing</literal> installiert wird, wird die alte "
"Version entfernt."
-# http://en.wikipedia.org/wiki/Soname
+# https://en.wikipedia.org/wiki/Soname
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2834
msgid ""
msgid ""
"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
-"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more "
+"\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more "
"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
msgstr ""
"Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden "
"durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
+"url=\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
"sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
"abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
"Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
#: resources.dbk:80
msgid ""
"There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
-"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
+"<ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
msgstr ""
"Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. "
-"Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
+"Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:86
msgid ""
"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
"signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
-"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
+"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"https://"
"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs "
-"to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://"
+"to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"https://"
"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for "
"more information about cloaks."
msgstr ""
"Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert <"
"joerg@debian.org> eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
"mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
-"Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
+"Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"https://freenode.net/faq."
"shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen "
"Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die "
-"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
+"<ulink url=\"https://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
"Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
"debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has "
-"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"already reported the problem to the <ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-"
"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
"einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www."
"debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst "
-"jemand dieses Problem an die <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;"
+"jemand dieses Problem an die <ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-debian-org;"
"\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
-"literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
+"literal>. This will be accessible at the URL <literal>https://people.debian."
"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
msgstr ""
"Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
"bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
"im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis "
"auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
-"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</"
+"<literal>https://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</"
"replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:954
msgid ""
-"Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-"
+"Each package has several dedicated web pages. <literal>https://&packages-"
"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
"version of the package available in the various distributions. Each version "
"links to a page which provides information, including the package "
"description, the dependencies, and package download links."
msgstr ""
-"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>http://&packages-"
+"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>https://&packages-"
"host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des "
"Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version "
"verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
#: resources.dbk:961
msgid ""
"The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs "
-"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
+"of a given package at the URL <literal>https://&bugs-host;/"
"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
-"unter der URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</"
+"unter der URL <literal>https://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</"
"replaceable></literal> ansehen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein E-Mail-"
"basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
"bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
-"erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
+"erhalten, indem Sie sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1004
"listed below. This will let you select the mails that you want to receive."
msgstr ""
"Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der "
-"nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl "
+"nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen die Auswahl "
"erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1378
msgid ""
-"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
+"The PTS has a web interface at <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></ulink> "
"that puts together a lot of information about each source package. It "
"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
"package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
"PTS via email."
msgstr ""
-"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
+"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></"
"ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket "
"zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-"
"Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
#: resources.dbk:1388
msgid ""
"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
+"with a URL like <literal>https://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
-"Sie können mit einer URL wie <literal>http://&pts-host;/"
+"Sie können mit einer URL wie <literal>https://&pts-host;/"
"<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite "
"springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
#| msgid ""
#| "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
#| "interested Debian developers. Details on how to get access to this "
-#| "benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+#| "benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
#| "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgid ""
"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Details on how to get "
-"access to this benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"access to this benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgstr ""
"Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein LWN-"
"Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
-"erhält, finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"erhält, finden Sie unter <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Since Steam and Valve "
"games are not Free Software, please avoid using your Debian development "
"machines for using Steam and playing games from Steam. See <ulink url="
-"\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
+"\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><title>
"Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> "
"ermöglicht Ihnen das Urladen eines Debian-Basissystems in irgendeinen Teil "
"Ihres Dateisystems. Mit Basissystem ist ein Minimum an installierten Paketen "
-"gemeint, die nötig sind, um des Rest des Systems zu betreiben und zu "
+"gemeint, die nötig sind, um den Rest des Systems zu betreiben und zu "
"installieren."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"you build the package on is different from where your GPG keys are."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> ist ein Paket, das "
-"Wrapper und Werkzeuge enthält, die die sehr hilfreich für die Verwaltung von "
+"Wrapper und Werkzeuge enthält, die sehr hilfreich für die Verwaltung von "
"Debian-Paketen sind. Beispielskripte beinhalten <command>debchange</command> "
"und <command>dch</command>, die Ihre <filename>debian/changelog</filename>-"
"Datei von der Befehlszeile manipulieren und <command>debuild</command>, das "
#~ msgid ""
#~ "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS "
-#~ "hosting for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/"
+#~ "hosting for Debian Developers. See <ulink url=\"https://&lists-host;/"
#~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für "
-#~ "seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"http://&lists-"
+#~ "seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"https://&lists-"
#~ "host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."