chiark / gitweb /
Japanese: update
[developers-reference.git] / po4a / ja / tools.po
index f0d29159f00f5612ffad2137072955cf9c724dc6..20a8fff865e9e4105b092a0c960e8a230d9f3008 100644 (file)
@@ -1,11 +1,11 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2009.
+# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-06 02:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-16 02:27+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -326,15 +326,14 @@ msgstr "<filename>debian/rules</filename> の補助ツール"
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: tools.dbk:150
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
 "filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
 "information about why these might or might not be desired."
 msgstr ""
-"パッケージã\83\93ã\83«ã\83\89ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\81¯ <filename>debian/rules</filename> ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92æ\9b¸ã\81\8fä½\9c業"
-"を楽にしてくれます。これらが、あるいは望むことが理由についての詳細な情報につ"
-"いては <xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。"
+"パッケージæ§\8bç¯\89ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\81¯ <filename>debian/rules</filename> ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92æ\9b¸ã\81\8fä½\9c業"
+"を楽にしてくれます。これらが望ましい、あるいは望ましくない理由の詳細に"
+"ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81¯ <xref linkend=\"helper-scripts\"/> ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -421,6 +420,10 @@ msgid ""
 "generated files and make the package entirely functional and Policy-"
 "compliant."
 msgstr ""
+"<command>dh_make</command> によって生成された rules ファイルは、大抵の場合"
+"作業するパッケージに対して十分なベースではあるが、まだこれは下地でしかありません。"
+"メンテナに残っている重荷は、生成されたファイルをきれいに整理して、完全に動作して"
+"ポリシーに準拠したパッケージにすることです。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -441,6 +444,13 @@ msgid ""
 "use macro engine similar to the one used in SPECS files from RPM source "
 "packages."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> はもう一つのパッケージ作成補助"
+"ツールです。これは <filename>debian/packages</filename>ファイルを <filename>"
+"debian/rules</filename> や <filename>debian/</filename> サブディレクトリ中に"
+"ある他の必要なファイルの自動生成に使います。<filename>debian/packages</filename> "
+"ファイルはパッケージ構築の方法を含んでおり、<filename>Makefile</filename> を"
+"作る必要がありません。RPM ソースパッケージの SPEC ファイルで使われているのに"
+"良く似たマクロエンジンが使われている可能性があります。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -468,6 +478,10 @@ msgid ""
 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
 "on other packages."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> はパッケージ作成用のもう一つ"
+"のパッケージです。単純に依存関係を満たしたいだけのパッケージを作成する必要がある"
+"場合に、しばしばローカルでの使用を勧められます。時折、他のパッケージに依存する"
+"ことだけが目的のパッケージ、「メタパッケージ (meta-packages)」を作る際にも使われます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
@@ -483,6 +497,8 @@ msgid ""
 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
 "tasks."
 msgstr ""
+"以下のパッケージは、パッケージ作成作業を手助けしてくれます。通常実行する "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> と同様にサポートする作業を取り扱ってくれます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -514,6 +530,10 @@ msgid ""
 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
 "benefits of a version control system."
 msgstr ""
+"これらのユーティリティは、Debian メンテナによる CVS の利用を促進するインフラストラクチャ"
+"を提供します。これは、バージョンコントロールシステムの他の利点と同様に、<literal>stable"
+"</literal>、<literal>unstable</literal>、おそらく <literal>experimental</literal> "
+"ディストリビューション用にパッケージの分割した CVS ブランチを持つことができます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -530,6 +550,10 @@ msgid ""
 "filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
 "to operate and install the rest of the system."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> パッケージとスクリプトは、"
+"システムのどこででも Debian ベースシステムをブートストラップできるようにしてくれます。"
+"ベースシステムでは、操作するのに必要な素の最小限パッケージで、システムの残りを"
+"インストールします。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -540,6 +564,11 @@ msgid ""
 "dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
 "a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
 msgstr ""
+"この様なシステムを持つことは、様々な面で役立たせることができます。例えば、"
+"ビルドの依存関係をテストしたい場合に <command>chroot</command> の中に入ること"
+"ができます。あるいは素のベースシステムにインストールした際にパッケージが"
+"どのように振る舞うかをテストできます。chroot 作成ツールはこのパッケージを使います。"
+"以下を参照ください。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -686,14 +715,14 @@ msgstr "メンテナンスの自動化"
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: tools.dbk:336
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
 msgstr ""
 "以下のツールは changelog のエントリや署名行の追加、Emacs 内でのバグの参照から"
-"最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> "
+"最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> を使うようにするまで、様々な"
+"メンテナンス作業を自動化するのに役立ちます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -717,6 +746,17 @@ msgid ""
 "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> は、Debian パッケージを"
+"メンテナンスするのに非常に有用なラッパーやツールを含むパッケージです。スクリ"
+"プトの例としては <filename>debian/changelog</filename> ファイルをコマンドライン"
+"から操作する <command>debchange</command> および <command>dch</command>、そして "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> 関連のラッパーである <command>debuild"
+"</command> を含んでいます。<command>bts</command> ユーティリティも、バグ報告"
+"の状態をコマンドライン上で更新するのにとても役立ちます。<command>uscan</command> "
+"はパッケージの新しいバージョン (new upstream version) をチェックするのに使えます。"
+"<command>debrsign</command> は、リモートでアップロード前にパッケージにサイン"
+"するのに利用できます。これは GPG があるのとは違うマシンでパッケージをビルドした"
+"際に便利です。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -746,6 +786,11 @@ msgid ""
 "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
 "which are known to work on all Debian ports."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> は、<command>"
+"autoconf</command> や <command>automake</command> を使っているパッケージを"
+"メンテナンスする人にとってのベストプラクティスを含んでいます。"
+"また、全ての Debian 移植版で動作することを知られている正規の <filename>"
+"config.sub</filename> および <filename>config.guess</filename> ファイルを含んでいます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -776,6 +821,10 @@ msgid ""
 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
 "upgrade it."
 msgstr ""
+"このユーティリティは、一つのコンピュータから他のコンピュータへパッケージをコピーする"
+"のを簡単にできるようにしてくれます。また、あなたのシステムにはインストールされているが"
+"どこでも入手できなくなってしまったパッケージを再作成したり、アップグレード前に"
+"パッケージの現在の状態を保存するのに使えます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -829,6 +878,11 @@ msgid ""
 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> は、パッケージの "
+"<filename>debian</filename> ディレクトリにあるファイルを編集する際に手助け"
+"してくれる Emacs lisp パッケージです。例えば、パッケージの現在のバグをリスト"
+"アップしてくれたり、<filename>debian/changelog</filename> ファイル中"
+"の最新のエントリの終端処理してくれたりするのための手軽な機能があります。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -932,7 +986,6 @@ msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:465
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
@@ -941,7 +994,7 @@ msgid ""
 "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> は、<systemitem role="
-"\"package\">dpkg</systemitem> ã\81«ä¼¼ã\81\9fæ\96¹æ³\95ã\81§ã\82¯ã\83­ã\82¹ã\82³ã\83³ã\83\91ã\82¤ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«ライブラ"
+"\"package\">dpkg</systemitem> ã\81«ä¼¼ã\81\9fæ\96¹æ³\95ã\81§ã\82¯ã\83­ã\82¹ã\82³ã\83³ã\83\91ã\82¤ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81®ライブラ"
 "リとヘッダをインストールするツールです。さらに、<command>dpkg-buildpackage</"
 "command> および <command>dpkg-shlibdeps</command> の機能がクロスコンパイルを"
 "サポートするように拡張されます。"
@@ -1094,42 +1147,3 @@ msgstr ""
 "ジを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを解凍しなくて"
 "も実行できるようになります。"
 
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#~ msgid "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>"
-#~ msgstr "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>"
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, a precursor to "
-#~ "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, is a more coarse-"
-#~ "grained <filename>debian/rules</filename> assistant.  It includes two "
-#~ "main programs: <command>deb-make</command>, which can be used to help a "
-#~ "maintainer convert a regular (non-Debian) source archive into a Debian "
-#~ "source package; and <command>debstd</command>, which incorporates in one "
-#~ "big shot the same sort of automated functions that one finds in "
-#~ "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> の前身、<systemitem "
-#~ "role=\"package\">debmake</systemitem>は、より素朴な <filename>debian/"
-#~ "rules</filename> の補助ツールです。これは二つの主なプログラムを含んでいま"
-#~ "す: <command>deb-make</command> は、メンテナが通常の (Debian 由来ではな"
-#~ "い) ソースアーカイブを Debian ソースパッケージに変換する手伝いをするのに使"
-#~ "います。そして <command>debstd</command> は、which incorporates in one "
-#~ "big shot the same sort of automated functions that one finds in "
-#~ "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
-
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The consensus is that <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> "
-#~ "is now deprecated in favor of <systemitem role=\"package\">debhelper</"
-#~ "systemitem>.  It is a bug to use <systemitem role=\"package\">debmake</"
-#~ "systemitem> in new packages.  New packages using <systemitem role="
-#~ "\"package\">debmake</systemitem> will be rejected from the archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> は、<systemitem role="
-#~ "\"package\">debhelper</systemitem> を優先して使い、現在は非推奨 "
-#~ "(deprecated) というコンセンサスができています。新しいパッケージで "
-#~ "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> を使うのはバグとなってい"
-#~ "ます。新たなパッケージで <systemitem role=\"package\">debmake</"
-#~ "systemitem> を使っているものはアーカイブから reject されます。"