chiark / gitweb /
update Japanese translation (checked with msgfmt)
[developers-reference.git] / po4a / ja / scope.po
index 1b214e7e5a7326fca8f12acc63f2dea89a920006..153e492e2f95afdb40b43a9a943dad9519fe2744 100644 (file)
@@ -1,12 +1,12 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
 # (C) 遠藤 美純, 1999
 # (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007.
-# 
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.3.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-01 21:18+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-06 02:31+0900\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-07-16 20:04+0000\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
@@ -15,20 +15,23 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
 #: scope.dbk:7
 msgid "Scope of This Document"
 msgstr "この文書が扱う範囲について"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
 #: scope.dbk:9
 msgid ""
 "The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "
 "procedures and the available resources for Debian developers."
 msgstr ""
-"この文書の目的は、Debian 開発者に推奨される手続きと利用可能なリソースに"
-"関する概要を提供することにあります。"
+"この文書の目的は、Debian 開発者に推奨される手続きと利用可能なリソースに関する"
+"概要を提供することにあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
 #: scope.dbk:14
 msgid ""
 "The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref "
@@ -39,18 +42,16 @@ msgid ""
 "packages (<xref linkend=\"porting\"/> ); and how and when to do interim "
 "releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/> )."
 msgstr ""
-"ここで取り上げる手続きには、"
-"開発者になる方法 (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>) 、"
-"新しいパッケージの作り方 (<xref linkend=\"newpackage\"/> ) とパッケージを"
-"アップロードする方法 (<xref linkend=\"upload\"/>)、"
-"バグ報告の取扱い方 (<xref linkend=\"bug-handling\"/> )、"
-"パッケージを移動、削除、みなしご化 (orphan) する方法 "
-"(<xref linkend=\"archive-manip\"/>)、"
-"パッケージ移植のやり方 (<xref linkend=\"porting\"/> )"
-"他のメンテナのパッケージを暫定的にリリースするのは、いつどの様にしたらよいのか "
-"(<xref linkend=\"nmu\"/>) が含まれます。"
+"ここで取り上げる手続きには、開発者になる方法 (<xref linkend=\"new-maintainer"
+"\"/>) 、新しいパッケージの作り方 (<xref linkend=\"newpackage\"/> ) とパッケー"
+"ジをアップロードする方法 (<xref linkend=\"upload\"/>)、バグ報告の取扱い方 "
+"(<xref linkend=\"bug-handling\"/> )、パッケージを移動、削除、みなしご化 "
+"(orphan) する方法 (<xref linkend=\"archive-manip\"/>)、パッケージ移植のやり"
+"方 (<xref linkend=\"porting\"/> )他のメンテナのパッケージを暫定的にリリースす"
+"るのは、いつどの様にしたらよいのか (<xref linkend=\"nmu\"/>) が含まれます。"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
 #: scope.dbk:23
 msgid ""
 "The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref "
@@ -61,16 +62,15 @@ msgid ""
 "resources which can help maintainers with the quality of their packages "
 "(<xref linkend=\"tools\"/> )."
 msgstr ""
-"また、このリファレンスで触れるリソースには、"
-"メーリングリスト (<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) およびサーバ "
-"(<xref linkend=\"server-machines\"/> )、"
-"Debian アーカイブの構成に関する解説 (<xref linkend=\"archive\"/>)、"
-"パッケージのアップロードを受け付ける様々なサーバの説明 "
-"(<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>)、"
-"パッケージの品質を高めるために開発者が利用できるリソースについての解説 "
-"(<xref linkend=\"tools\"/>) などがあります。"
+"また、このリファレンスで触れるリソースには、メーリングリスト (<xref linkend="
+"\"mailing-lists\"/>) およびサーバ (<xref linkend=\"server-machines\"/> )、"
+"Debian アーカイブの構成に関する解説 (<xref linkend=\"archive\"/>)、パッケージ"
+"のアップロードを受け付ける様々なサーバの説明 (<xref linkend=\"upload-ftp-"
+"master\"/>)、パッケージの品質を高めるために開発者が利用できるリソースについて"
+"の解説 (<xref linkend=\"tools\"/>) などがあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
 #: scope.dbk:31
 msgid ""
 "It should be clear that this reference does not discuss the technical "
@@ -79,14 +79,15 @@ msgid ""
 "such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
 "\">Debian Policy Manual</ulink>."
 msgstr ""
-"初めに明らかにしておきたいのですが、このリファレンスは Debian パッケージに"
-"する技術的な詳細や、Debian パッケージの作成方法を説明するものではありません。"
-"また、このリファレンスは Debian に含まれるソフトウェアが準拠すべき基準を詳細"
-"解説するようなものでもありません。"
-"その様な情報については全て、<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
-"ã\83\9dã\83ªã\82·ã\83¼ã\83\9eã\83\8bã\83¥ã\82¢ã\83«</ulink> ã\81«è¨\98è¿°ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"初めに明らかにしておきたいのですが、このリファレンスは Debian パッケージに"
+"する技術的な詳細や、Debian パッケージの作成方法を説明するものではありません。"
+"また、このリファレンスは Debian に含まれるソフトウェアが準拠すべき基準を詳細"
+"に解説するようなものでもありません。その様な情報については全て、<ulink url="
+"\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> に記述されていま"
+"す。"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
 #: scope.dbk:38
 msgid ""
 "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</"
@@ -94,8 +95,7 @@ msgid ""
 "agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a ``normative'' "
 "document."
 msgstr ""
-"さらに、この文書は<emphasis>公式なポリシーを明らかにするものではありません"
-"</emphasis>。含まれているのは Debian システムに関する記述と、一般的な合意が"
-"なされたベストプラクティスに関する記述です。"
-"すなわち「規範」文書と呼ばれるものではない、ということです。"
-
+"さらに、この文書は<emphasis>公式なポリシーを明らかにするものではありません</"
+"emphasis>。含まれているのは Debian システムに関する記述と、一般的な合意がなさ"
+"れたベストプラクティスに関する記述です。すなわち「規範」文書と呼ばれるもので"
+"はない、ということです。"