chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / ja / resources.po
index 23e0cbd9bcbb5141fee5a9f9958746240cd661e8..c8aa49b6e1ea0718d5ef1353fabda282be8d69cc 100644 (file)
@@ -1,13 +1,14 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
+# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-25 22:01+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-04 04:27+0900\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:36-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-16 06:17+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -187,7 +188,7 @@ msgstr ""
 "メーリングリストで、ユーザは本当に必要でない限りは &email-debian-private; を"
 "使わないように勧められています。さらに、このメーリングリストから誰かへメール"
 "を転送しては<emphasis>いけません</emphasis>。様々な理由からこのメーリングリス"
-"トのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、<literal>master-host;</"
+"トのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、<literal>&master-host;</"
 "literal> 上のシェルアカウントを使って <filename>&file-debian-private-archive;"
 "</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。"
 
@@ -285,42 +286,39 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:143
 msgid ""
 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
-"literal>.  It is a very active channel since usually over 150 people are "
-"always logged in.  It's a channel for people who work on Debian, it's not a "
-"support channel (there's <literal>#debian</literal> for that).  It is "
-"however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly "
-"full of interesting information for developers."
+"literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
+"150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
+"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
+"that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
+"topic is commonly full of interesting information for developers."
 msgstr ""
 "Debian 開発での中心のチャンネルは <literal>#debian-devel</literal> です。これ"
 "はとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。こ"
 "のチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用の"
 "チャンネルではありません (そのためには <literal>#debian</literal> がありま"
 "す)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対してもオー"
-"プンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報に"
-"概溢れています。"
+"プンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報に"
+"れています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:151
+#: resources.dbk:152
 msgid ""
 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
-"literal> and it's protected by a key.  This key is available in the archives "
-"of debian-private in <filename>master.debian.org:&file-debian-private-"
-"archive;</filename>, just <command>zgrep</command> for <literal>#debian-"
-"private</literal> in all the files."
+"literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
+"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
 msgstr ""
 "<literal>#debian-devel</literal> は公開チャンネルなので、&email-debian-"
 "private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に"
 "は、<literal>#debian-private</literal> という鍵で守られた他のチャンネルがあり"
 "ます。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
-"filename> の debian-private のアーカイブ中にあります。全ファイルで "
-"<literal>#debian-private</literal> を <command>zgrep</command> してください。"
+"filename> で取得可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:161
+#: resources.dbk:160
 msgid ""
 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
@@ -330,7 +328,7 @@ msgid ""
 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
-"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice package) ..."
+"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
 msgstr ""
 "他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<literal>#debian-bugs</"
 "literal> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。"
@@ -340,11 +338,11 @@ msgstr ""
 "ケージ群について話すため、他にも専用チャンネルがあります:<literal>#debian-"
 "kde</literal>、<literal>#debian-dpkg</literal>、<literal>#debian-jr</"
 "literal>、<literal>#debian-edu</literal>、<literal>#debian-oo</literal> "
-"(OpenOffice パッケージ) など…"
+"(OpenOffice.org パッケージ) など…"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:172
+#: resources.dbk:171
 msgid ""
 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
@@ -356,7 +354,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:177
+#: resources.dbk:176
 msgid ""
 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
@@ -369,7 +367,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:183
+#: resources.dbk:182
 msgid ""
 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
@@ -390,13 +388,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:194
+#: resources.dbk:193
 msgid "Documentation"
 msgstr "ドキュメント化"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:196
+#: resources.dbk:195
 msgid ""
 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
@@ -411,13 +409,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:205
+#: resources.dbk:204
 msgid "Debian machines"
 msgstr "Debian のマシン群"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:207
+#: resources.dbk:206
 msgid ""
 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
@@ -429,7 +427,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:212
+#: resources.dbk:211
 msgid ""
 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
@@ -440,7 +438,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:217
+#: resources.dbk:216
 msgid ""
 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
@@ -455,20 +453,20 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:224
+#: resources.dbk:223
 msgid ""
 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
-"the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
+"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
 msgstr ""
 "Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてある SSH "
 "鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際にパスワードを"
-"インターネット越しに平文で送るような telnet や FTP や POP などの利用方法は避"
+"インターネット越しに平文で送るような Telnet や FTP や POP などの利用方法は避"
 "けてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:229
+#: resources.dbk:228
 msgid ""
 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
 "servers, unless you have prior permission."
@@ -478,7 +476,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:233
+#: resources.dbk:232
 msgid ""
 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
@@ -490,7 +488,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:239
+#: resources.dbk:238
 msgid ""
 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
@@ -508,7 +506,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:247
+#: resources.dbk:246
 msgid ""
 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
@@ -523,7 +521,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:254
+#: resources.dbk:253
 msgid ""
 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
 "mirrored to another server."
@@ -533,13 +531,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:258
+#: resources.dbk:257
 msgid "The bugs server"
 msgstr "バグ報告サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:260
+#: resources.dbk:259
 msgid ""
 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
 "Tracking System (BTS)."
@@ -549,15 +547,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:264 resources.dbk:282
-msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
-msgstr ""
-"このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>merkel</literal> 上で利"
-"用可能です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:267
+#: resources.dbk:263
 msgid ""
 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
@@ -570,30 +560,41 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:275
+#: resources.dbk:271
 msgid "The ftp-master server"
 msgstr "ftp-master サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:277
+#: resources.dbk:273
 msgid ""
 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
-"the Debian archive.  Generally, package uploads go to this server; see <xref "
-"linkend=\"upload\"/>."
+"the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
+"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
 msgstr ""
 "<literal>&ftp-master-host;</literal> サーバは、Debian アーカイブのコピーの中"
-"心位置を占めています。大抵の場合、パッケージはこのサーバにアップロードされま"
-"す。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してください。"
+"心位置を占めています。通常、&ftp-upload-host; へアップロードされたパッケージ"
+"は最終的にはこのサーバにあります。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してくださ"
+"い。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:278
+msgid ""
+"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal> 上で利用可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:285
+#: resources.dbk:281
 msgid ""
 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
-"in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
+"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
 msgstr ""
 "Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 <systemitem role=\"package"
 "\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対するバグ報告を行うか、"
@@ -602,13 +603,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:293
+#: resources.dbk:289
 msgid "The www-master server"
 msgstr "www-master サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:295
+#: resources.dbk:291
 msgid ""
 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
@@ -618,7 +619,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:299
+#: resources.dbk:295
 msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
@@ -634,13 +635,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:308
+#: resources.dbk:304
 msgid "The people web server"
 msgstr "people ウェブサーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:310
+#: resources.dbk:306
 msgid ""
 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
 "web pages about anything related to Debian."
@@ -650,7 +651,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:314
+#: resources.dbk:310
 msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
@@ -666,7 +667,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:321
+#: resources.dbk:317
 msgid ""
 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
 "whereas on other hosts it won't."
@@ -676,7 +677,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:325
+#: resources.dbk:321
 msgid ""
 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
@@ -688,61 +689,49 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:330
+#: resources.dbk:326
 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
 msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:335
+#: resources.dbk:331
 msgid "The VCS servers"
 msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:337
+#: resources.dbk:333
 msgid ""
 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
-"can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
-"new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
-"CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on "
-"arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), "
-"Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  Checkout <ulink url="
-"\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS "
-"repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services "
-"provided by Alioth."
+"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
+"a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
+"supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
+"org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
+"Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
+"org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
+"packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
+"on the services provided by Alioth."
 msgstr ""
 "あなたが行っている Debian に関連する作業にバージョン管理システムが必要であれ"
 "ば、Alioth にホストされている既存のリポジトリを使うことも新しいプロジェクトを"
 "作って、それにあなたが選んだ VCS のリポジトリを要求することも可能です。"
-"Alioth は CVS (alioth.debian.org)、Subversion (svn.debian.org)、Arch (tla/"
-"baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、Darcs (darcs.debian."
-"org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian.org)をサポートしていま"
-"す。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定であれば、Alioth で提"
-"供されているサービスについての詳細は <xref linkend=\"alioth\"/> を参照してく"
-"ださい。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:348
-msgid ""
-"Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
-"CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  Only a "
-"few projects are still using it."
-msgstr ""
-"歴史的には Debian では、まず <literal>cvs.debian.org</literal> を CVS リポジ"
-"トリの提供に使っていました。しかし、このサービスは Alioth に取って代わられて"
-"います。極少数のプロジェクトだけが未だに使いつづけています。"
+"Alioth は CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org)、Subversion (svn.debian."
+"org)、Arch (tla/baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、"
+"Darcs (darcs.debian.org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian."
+"org)をサポートしています。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定"
+"であれば、Alioth で提供されているサービスについての詳細は <xref linkend="
+"\"alioth\"/> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:355
+#: resources.dbk:346
 msgid "chroots to different distributions"
 msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:357
+#: resources.dbk:348
 msgid ""
 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
 "You can use them like this:"
@@ -752,23 +741,22 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:361
-#, fuzzy, no-wrap
+#: resources.dbk:352
+#, no-wrap
 msgid ""
 "vore$ dchroot unstable\n"
 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "vore$ dchroot unstable\n"
 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:365
+#: resources.dbk:356
 msgid ""
 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
-"find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
-"literal>."
+"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
+"\"></ulink>."
 msgstr ""
 "全ての chroot 環境内で、一般ユーザの home ディレクトリが利用可能になっていま"
 "す。どの chroot が利用可能かについては <ulink url=\"&url-devel-machines;"
@@ -776,13 +764,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:374
+#: resources.dbk:365
 msgid "The Developers Database"
 msgstr "開発者データベース"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:376
+#: resources.dbk:367
 msgid ""
 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
@@ -798,7 +786,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:384
+#: resources.dbk:375
 msgid ""
 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
@@ -808,25 +796,25 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:390
+#: resources.dbk:381
 msgid "forwarding address for your debian.org email"
 msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:395
+#: resources.dbk:386
 msgid "subscription to debian-private"
 msgstr "debian-private の購読"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:400
+#: resources.dbk:391
 msgid "whether you are on vacation"
 msgstr "休暇中かどうか"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:405
+#: resources.dbk:396
 msgid ""
 "personal information such as your address, country, the latitude and "
 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
@@ -839,13 +827,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:413
+#: resources.dbk:404
 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
 msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:418
+#: resources.dbk:409
 msgid ""
 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
 "more information please read the online documentation that you can find at "
@@ -857,7 +845,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:423
+#: resources.dbk:414
 msgid ""
 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
@@ -870,31 +858,31 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:431
+#: resources.dbk:422
 msgid "The Debian archive"
 msgstr "Debian アーカイブ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:433
+#: resources.dbk:424
 msgid ""
-"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
-"deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional "
-"files (such as documentation and installation disk images)."
+"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
+"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
+"documentation and installation disk images)."
 msgstr ""
-"&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (<filename>.deb</"
-"filename> という名前で、現在約  &number-of-pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル "
-"(ドキュメントやインストール用ディスクイメージ) から成り立っています。"
+"&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (現在約 &number-of-"
+"pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル (ドキュメントやインストール用ディスクイメー"
+"ジなど) から成り立っています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:439
+#: resources.dbk:429
 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
 msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:443
+#: resources.dbk:433
 msgid ""
 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
@@ -924,7 +912,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:457
+#: resources.dbk:447
 msgid ""
 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
@@ -936,40 +924,40 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:462
+#: resources.dbk:452
 msgid ""
 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
-"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</"
+"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
 "filename>, etc.)."
 msgstr ""
 "それぞれ、source パッケージ (<filename>source</filename>) のディレクトリとサ"
 "ポートしている各アーキテクチャ (<filename>binary-i386</filename>、"
-"<filename>binary-m68k</filename> など) のディレクトリがあります。"
+"<filename>binary-amd64</filename> など) のディレクトリがあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:467
+#: resources.dbk:457
 msgid ""
 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
-"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
+"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
 msgstr ""
-"<filename>main</filename> はディスクイメージと特定のアーキテクチャで Debian "
-"をインストールする際に必要となるドキュメントの基本部分が入っている追加ディレ"
-"ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\81¾ã\81\99 (<filename>disks-i386</filename>ã\80\81<filename>disks-m68k</"
-"filename> など)。"
+"<filename>main</filename> は特定のアーキテクチャ (<filename>disks-i386</"
+"filename>、<filename>disks-amd64</filename> など)上で Debian ディストリビュー"
+"ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bé\9a\9bã\81«å¿\85è¦\81ã\81¨ã\81ªã\82\8bã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\82¤ã\83¡ã\83¼ã\82¸ã\81¨ä¸»è¦\81ã\81ªã\83\89ã\82­ã\83¥ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\81®"
+"基本部分が入っている追加ディレクトリを含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:473
+#: resources.dbk:463
 msgid "Sections"
 msgstr "セクション"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:475
+#: resources.dbk:465
 msgid ""
 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
@@ -987,7 +975,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:483
+#: resources.dbk:473
 msgid ""
 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
@@ -1003,7 +991,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:491
+#: resources.dbk:481
 msgid ""
 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
@@ -1015,23 +1003,23 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:496
+#: resources.dbk:486
 msgid ""
 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
-"Debian distribution, though we support their use, and we provide "
+"Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
 "free software packages."
 msgstr ""
 "DFSG を満たさないパッケージは <literal>non-free</literal> セクションに配置さ"
 "れます。これらのパッケージは Debian ディストリビューションの一部としては考え"
-"られてはいませんが、我々は利用についてサポートを行っており、non-free ソフト"
+"られてはいませんが、我々はこれらを利用できるようにしており、non-free ソフト"
 "ウェアのパッケージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフ"
 "ラストラクチャを提供しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:503
+#: resources.dbk:493
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
@@ -1043,7 +1031,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:508
+#: resources.dbk:498
 msgid ""
 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
@@ -1061,7 +1049,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:516
+#: resources.dbk:506
 msgid ""
 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
@@ -1075,7 +1063,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:522
+#: resources.dbk:512
 msgid ""
 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
@@ -1093,79 +1081,59 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter>port<section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:532
+#: resources.dbk:522
 msgid "Architectures"
 msgstr "アーキテクチャ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:534
+#: resources.dbk:524
 msgid ""
 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
-"popular, the kernel was ported to other architectures, too."
+"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
+"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
+"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
+"literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
 msgstr ""
-"はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれ以上) プラットフォーム"
-"用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広まり、カー"
-"ネルも他のアーキテクチャへと移植されたのです。"
+"はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれより新しい) プラット"
+"フォーム用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広ま"
+"り、カーネルも他のアーキテクチャへと移植され、そして Debian はそれらのサポー"
+"トを始めました。そして、沢山のハードウェアをサポートするだけでは飽き足らず、"
+"Debian は <literal>hurd</literal> や <literal>kfreebsd</literal> のような他"
+"の Unix カーネルをベースにした移植版を作成することを決めました。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+# debian 5.0
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:539
-msgid ""
-"The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
-"(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
-"kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
-"Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too.  "
-"Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway "
-"to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our name for "
-"Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, "
-"<literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, <literal>hurd-i386</"
-"literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</"
-"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</"
-"literal> and <literal>sh</literal> as of this writing."
-msgstr ""
-"Linux 2.0 カーネルは Intel x86、DEC Alpha、SPARC、Motorola 680x0 (Atari、"
-"Amiga、そして Macintosh など)、MIPS、PowerPC をサポートしました。Linux 2.2 "
-"カーネルでは ARM や UltraSPARC を含め、さらに多くのアーキテクチャをサポートす"
-"ることになりました。Linux がこれらのプラットフォームをサポートしているので、"
-"Debian も同様にすることを決めたのです。そのため、Debian は移植作業を進めてい"
-"ます:実際に、Linux 以外のカーネルへの移植も進行中です。<literal>i386</"
-"literal> (我々の間での Intel x86 の呼び方) 以外にも、これを書いている時点で "
-"<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、<literal>powerpc</"
-"literal>、<literal>sparc</literal>、<literal>hurd-i386</literal>、"
-"<literal>arm</literal>、<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</literal>、"
-"<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal>、<literal>mipsel</literal>、"
-"そして <literal>sh</literal> があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:553
+#: resources.dbk:532
 msgid ""
-"&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
+"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
-"architectures.  Debian 2.1 ships for the <literal>i386</literal>, "
+"architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
-"literal> architectures.  Debian 2.2 added support for the <literal>powerpc</"
-"literal> and <literal>arm</literal> architectures.  Debian 3.0 added support "
-"of five new architectures: <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</literal>, "
-"<literal>s390</literal>, <literal>mips</literal> and <literal>mipsel</"
-"literal>."
+"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 5 "
+"supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
+"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
+"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
 msgstr ""
 "&debian-formal; 1.3 では <literal>i386</literal> のみが利用可能でした。"
 "Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アーキテ"
 "クチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、"
 "<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして <literal>sparc</"
-"literal> アーキテクチャがリリースされました。Debian 2.2 では "
-"<literal>powerpc</literal> および <literal>arm</literal> アーキテクチャへのサ"
-"ポートが追加されました。Debian 3.0 は、新たに 5 つのアーキテクチャへのサポー"
-"トが追加されました:<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</literal>、"
-"<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal> そして <literal>mipsel</"
+"literal> アーキテクチャがリリースされました。そして、Debian は巨大に成長しま"
+"した。Debian 5.0 は、合計 12 個のアーキテクチャをサポートしています: "
+"<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, "
+"<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
+"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</"
 "literal> です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:564
+#: resources.dbk:545
 msgid ""
 "Information for developers and users about the specific ports are available "
 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
@@ -1175,13 +1143,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:570
+#: resources.dbk:551
 msgid "Packages"
 msgstr "パッケージ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:572
+#: resources.dbk:553
 msgid ""
 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
 "<literal>binary</literal> packages."
@@ -1189,44 +1157,80 @@ msgstr ""
 "Debian パッケージには2種類あります。<literal>ソース</literal>パッケージと"
 "<literal>バイナリ</literal>パッケージです。"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:576
+#: resources.dbk:557
+msgid ""
+"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
+"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
+msgstr ""
+"フォーマットに応じて、ソースパッケージは必須の <filename>.dsc</filename> ファ"
+"イルに加え、一つあるいはそれ以上のファイルから成り立ちます:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:561
+msgid ""
+"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
+"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
+"file;"
+msgstr ""
+"フォーマット ”1.0”では、<filename>.tar.gz</filename> ファイルか、<filename>."
+"orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</filename> ファイルの二"
+"つを持っています。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:564
+msgid ""
+"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
+"lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
+"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
+"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> debian tarball;"
+msgstr ""
+"フォーマット“3.0 (quilt)”では、必須となる開発元の tarball である <filename>."
+"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 "
+"tarball である <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,"
+"bz2,lzma}</filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、"
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> です。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:570
 msgid ""
-"Source packages consist of either two or three files: a <filename>.dsc</"
-"filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> file or both an "
-"<filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> file."
+"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> tarball."
 msgstr ""
-"ソースパッケージは 2 つ、あるいは 3 つのファイルから成り立っています。"
-"<filename>.dsc</filename> ファイルおよび、<filename>.tar.gz</filename> ファイ"
-"ルか <filename>.orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</"
-"filename> ファイルです。"
+"フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> tarball のみを持っています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:582
+#: resources.dbk:575
 msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
-"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which "
-"contains the sources of the program.  If a package is distributed elsewhere "
-"too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called "
+"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
+"file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
+"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
+"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
-"of the software).  In this case, the <filename>.diff.gz</filename> contains "
-"the changes made by the Debian maintainer."
+"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
+"the Debian maintainer."
 msgstr ""
 "パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
-"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.gz</filename> ファ"
-"イルがあるだけです。パッケージが他でも利用されている場合は、<filename>.orig."
-"tar.gz</filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを"
-"保持しています。<literal>upstream ソースコード</literal>は <literal>upstream "
-"メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によって配布されている"
-"ソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> はDebian パッケージ"
-"メンテナによって加えられた変更を含んでいます。"
+"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> ファイルがあるだけで、“native”ソースパッケージと呼ばれます。パッ"
+"ケージが他でも配布されている場合は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを保持して"
+"います (訳注: upstream = 開発元)。<literal>upstream ソースコード</literal>は "
+"<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によっ"
+"て配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> や"
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> は、Debian パッケージメンテナに"
+"よって加えられた変更を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:592
+#: resources.dbk:588
 msgid ""
 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
@@ -1238,13 +1242,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:599
+#: resources.dbk:595
 msgid "Distributions"
 msgstr "ディストリビューション"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:601
+#: resources.dbk:597
 msgid ""
 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
@@ -1258,7 +1262,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:607
+#: resources.dbk:603
 msgid ""
 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
@@ -1274,7 +1278,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:614
+#: resources.dbk:610
 msgid ""
 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
@@ -1292,13 +1296,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:622
+#: resources.dbk:618
 msgid "Stable, testing, and unstable"
 msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:624
+#: resources.dbk:620
 msgid ""
 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
@@ -1315,7 +1319,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:631
+#: resources.dbk:627
 msgid ""
 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
@@ -1335,14 +1339,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:640
+#: resources.dbk:636
 msgid ""
 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
-"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
-"</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
-"been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
+"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
+"literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
+"installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
 msgstr ""
 "<link linkend=\"testing\">テスト版 (testing)</link> ディストリビューション"
 "は、パッケージが特定の判定規準を満たした際に<literal>不安定版</literal>から自"
@@ -1354,7 +1358,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:648
+#: resources.dbk:644
 msgid ""
 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
@@ -1370,7 +1374,7 @@ msgid ""
 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
-"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
+"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
 msgstr ""
 "一定の開発期間後、リリースマネージャが適当であると決定すると、<literal>テスト"
 "版 (testing)</literal> ディストリビューションはフリーズされます。これは、"
@@ -1391,7 +1395,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:665
+#: resources.dbk:661
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
@@ -1426,7 +1430,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:682
+#: resources.dbk:678
 msgid ""
 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
@@ -1439,13 +1443,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:689
+#: resources.dbk:685
 msgid "More information about the testing distribution"
 msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:691
+#: resources.dbk:687
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
@@ -1457,7 +1461,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:695
+#: resources.dbk:691
 msgid ""
 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
 "the testing distribution</link>."
@@ -1467,13 +1471,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:701
+#: resources.dbk:697
 msgid "Experimental"
 msgstr "試験版 (experimental)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:703
+#: resources.dbk:699
 msgid ""
 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
@@ -1499,7 +1503,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:715
+#: resources.dbk:711
 msgid ""
 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
@@ -1511,19 +1515,18 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:720
-#, fuzzy, no-wrap
+#: resources.dbk:716
+#, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"deb http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:724
+#: resources.dbk:720
 msgid ""
 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
@@ -1537,7 +1540,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:730
+#: resources.dbk:726
 msgid ""
 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
@@ -1561,7 +1564,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 # propagate
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:740
+#: resources.dbk:736
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
@@ -1584,7 +1587,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:750
+#: resources.dbk:746
 msgid ""
 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
 "<literal>unstable</literal>."
@@ -1594,7 +1597,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:754
+#: resources.dbk:750
 msgid ""
 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
@@ -1602,30 +1605,15 @@ msgstr ""
 "<literal>試験版 (experimental)</literal> の代わりとなる方法は、"
 "<literal>people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:758
-msgid ""
-"When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
-"in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
-"<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
-"them closed."
-msgstr ""
-"<literal>試験版 (experimental)</literal> のバグを修正したパッケージを"
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal> にアップロードする際、最終的にバグをク"
-"ローズするために <command>dpkg-buildpackage</command> で <literal>-v</"
-"literal> オプションの利用を検討してください。"
-
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:768
+#: resources.dbk:758
 msgid "Release code names"
 msgstr "リリースのコードネーム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:770
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:760
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
@@ -1649,18 +1637,20 @@ msgstr ""
 "は <literal>hamm</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian "
 "2.2 は <literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、"
 "Debian 3.1 は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</"
-"literal> です。<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューショ"
-"ン」もあり、これは現在の <literal>unstable</literal> ディストリビューションを"
-"指します。パッケージは安定に近づくと <literal>unstable</literal> から "
-"<literal>testing</literal> へと移動されるので、<literal>sid</literal> そのも"
-"のは決してリリースされません。通常の Debian ディストリビューションの内容同様"
-"に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ公式にサポートあるいはリリースさ"
-"れていないアーキテクチャのパッケージを含んでいます。これらのアーキテクチャ"
-"は、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。"
+"literal>、Debian 5.0 は <literal>lenny</literal>、そして次のリリースは"
+"<literal>squeeze</literal> と呼ばれています。<literal>sid</literal> と呼ばれ"
+"る「擬似ディストリビューション」もあり、これは現在の <literal>unstable</"
+"literal> ディストリビューションを指します。パッケージは安定に近づくと "
+"<literal>unstable</literal> から <literal>testing</literal> へと移動されるの"
+"で、<literal>sid</literal> そのものは決してリリースされません。通常の Debian "
+"ディストリビューションの内容同様に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ"
+"公式にサポートあるいはリリースされていないアーキテクチャのパッケージを含んで"
+"います。これらのアーキテクチャは、いつか主流ディストリビューションに統合され"
+"る予定です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:788
+#: resources.dbk:778
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
@@ -1682,7 +1672,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:798
+#: resources.dbk:788
 msgid ""
 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
@@ -1700,35 +1690,35 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:806
+#: resources.dbk:796
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
-"`slink').  These names stay the same during the development period and after "
-"the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
+"`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
+"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
 msgstr ""
 "従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状"
-"態ではなくコードネームで決定されます (例えば `slink' など)。これらの名称は開"
-"発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシンボ"
-"ã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\80\81ç\8f¾å\9c¨ã\81®å®\89å®\9aç\89\88ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92示ã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81«"
-"なります。これが、<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、"
+"態ではなくコードネームで決定されます (例えば `squeeze' など)。これらの名称は"
+"開発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシン"
+"ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\80\81ç\8f¾å\9c¨ã\81®å®\89å®\9aç\89\88ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92示ã\81\99ã\81\93ã\81¨"
+"ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81\8cã\80\81<literal>stable</literal>ã\80\81<literal>testing</literal>ã\80\81"
 "<literal>unstable</literal> へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリース"
 "ディレクトリを指しているのに対して、実際のディストリビューションディレクトリ"
 "では<literal>コードネーム</literal>を使っている理由です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:820
+#: resources.dbk:810
 msgid "Debian mirrors"
 msgstr "Debian ミラーサーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:822
+#: resources.dbk:812
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
@@ -1740,10 +1730,19 @@ msgid ""
 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
 "the internal sites (we call this push mirroring)."
 msgstr ""
+"各種ダウンロードアーカイブサイトおよびウェブサイトは、中央サーバを巨大なトラ"
+"フィックから守るために複数ミラーが利用可能となっています。実際のところ、中央"
+"サーバのいくつかは公開アクセスが出来るようにはなっていません - 代わりに一次ミ"
+"ラーが負荷を捌いています。このようにして、ユーザは常にミラーにアクセスして利"
+"用可能になっており、Debian を多くのサーバやネットワーク越しに配布するのに必要"
+"な帯域が楽になり、ユーザが一次配布元に集中しすぎてサイトがダウンしてしまうの"
+"をおおよそ避けられるようになります。一次配布ミラーは内部サイトからのトリガー"
+"によって更新されるので、可能な限り最新になっている (我々はこれをプッシュミ"
+"ラーと呼んでいます)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:833
+#: resources.dbk:823
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
@@ -1758,7 +1757,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:840
+#: resources.dbk:830
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
@@ -1770,22 +1769,25 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:847
+#: resources.dbk:837
 msgid "The Incoming system"
 msgstr "Incoming システム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:849
+#: resources.dbk:839
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
 msgstr ""
+"Incoming システムは、更新されたパッケージを集めて Debian アーカイブにインス"
+"トールする役割を果たしています。これは <literal>&ftp-master-host;</literal> "
+"上にインストールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:854
+#: resources.dbk:844
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -1806,16 +1808,33 @@ msgid ""
 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
 "directory."
 msgstr ""
+"全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは <filename>UploadQueue</"
+"filename> というディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 "
+"<command>queued</command> と呼ばれるデーモンによってスキャンされ、"
+"<filename>*.command</filename> ファイルが実行されて、そのまま正しく署名され"
+"た <filename>*.changes</filename> ファイルが対応するファイルと共に "
+"<filename>unchecked</filename> ディレクトリに移動されます。このディレクトリ"
+"は ftp-master の様に制限されており、ほとんどの開発者には見えるようにはなって"
+"いません。ディレクトリはアップロードされたパッケージと暗号署名の完全性を照合"
+"する <command>katie</command> スクリプトによって15分毎にスキャンされます。"
+"パッケージがインストール可能であると判断されると、<filename>accepted</"
+"filename> ディレクトリに移動されます。これがパッケージの初アップロードの場合 "
+"(あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster による許可を待"
+"つ場所である <filename>new</filename> ディレクトリに移動されます。パッケージ"
+"が ftpmaster によって手動でインストールされるファイルを含む場合は "
+"<filename>byhand</filename> ディレクトリ に移動します。それ以外の場合は、エ"
+"ラーが検出されるとパッケージは拒否されて <filename>reject</filename> ディレク"
+"トリへと移動されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:873
+#: resources.dbk:863
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
-"installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
+"installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
@@ -1823,24 +1842,41 @@ msgid ""
 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
 "update themselves."
 msgstr ""
+"パッケージが受け入れられると、システムは確認のメールをメンテナに送り、アップ"
+"ロードの際に修正済みとされたバグをクローズし、auto-builder がパッケージのリコ"
+"ンパイルを始めます。Debian アーカイブに実際にインストールされるまで、パッケー"
+"ジはすぐに <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> にてアクセス可能になりま"
+"す。この作業は 1 日に 4 回行われます (様々な経緯から `dinstall run' とも呼ば"
+"れています)。そしてパッケージは incoming から削除され、他のパッケージ全てと共"
+"に pool にインストールされます。他のすべての更新 (例えば <filename>Packages</"
+"filename> インデックスファイルや <filename>Sources</filename> インデックス"
+"ファイル) が作成されると、一次ミラー全てを更新する特別なスクリプトが呼び出さ"
+"れます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:885
+#: resources.dbk:875
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
-"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution:</"
+"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
-"&email-debian-changes;.  If a package is released with <literal>Distribution:"
-"</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"
-"literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
-"instead."
-msgstr ""
+"&email-debian-changes;.  If a package is released with "
+"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
+"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
+"debian-devel-changes; instead."
+msgstr ""
+"アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/"
+"GnuPG で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリ"
+"ストへと送信します。パッケージの <literal>Distribution</literal> が"
+"<literal>stable</literal> に設定されてリリースされた場合、案内は &email-"
+"debian-changes; に送られます。パッケージの <literal>Distribution</literal> と"
+"して <literal>unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定さ"
+"れている場合、案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:895
+#: resources.dbk:885
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
@@ -1851,19 +1887,19 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:958
+#: resources.dbk:948
 msgid "Package information"
 msgstr "パッケージ情報"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:960
+#: resources.dbk:950
 msgid "On the web"
 msgstr "ウェブ上から"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:962
+#: resources.dbk:952
 msgid ""
 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
@@ -1879,7 +1915,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:969
+#: resources.dbk:959
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
@@ -1891,17 +1927,17 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:976
+#: resources.dbk:966
 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
 msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:978
+#: resources.dbk:968
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
-"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
+"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
 "explain it better:"
@@ -1910,13 +1946,13 @@ msgstr ""
 "ションおよびアーキテクチャの中から利用可能なパッケージバージョンをリストアッ"
 "プします。<command>dak</command> ツールは <literal>&ftp-master-host;</"
 "literal> 上と、<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上のミラーにて利用でき"
-"ます。パッケージ名に対応する一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かり"
-"ã\82\84ã\81\99ã\81\84ã\81§ã\81\97ã\82\87ã\81\86:"
+"ます。パッケージ名に対して一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりや"
+"すいでしょう:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:986
-#, fuzzy, no-wrap
+#: resources.dbk:976
+#, no-wrap
 msgid ""
 "$ dak ls evince\n"
 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
@@ -1926,7 +1962,6 @@ msgid ""
 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "$ dak ls evince\n"
 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
@@ -1937,7 +1972,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:995
+#: resources.dbk:985
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
@@ -1952,97 +1987,124 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1005
+#: resources.dbk:995
 msgid "The Package Tracking System"
 msgstr "パッケージ追跡システム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1007
+#: resources.dbk:997
 msgid ""
 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
 "package in the PTS."
 msgstr ""
+"パッケージ追跡システム (PTS) は、ソースパッケージの動きを追いかけるメールベー"
+"スのツールです。これが意味する所は、PTS のパッケージに対して購読 (subscribe) "
+"を行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れ"
+"るということです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1012
+#: resources.dbk:1002
 msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
 msgstr ""
+"PTS から送られるメールは以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。これ"
+"によって、受け取りたいメールを選別できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1016
+#: resources.dbk:1006
 msgid "By default you will get:"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトで受け取るもの:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1020
+#: resources.dbk:1010
 msgid "<literal>bts</literal>"
 msgstr "<literal>bts</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1023
+#: resources.dbk:1013
 msgid "All the bug reports and following discussions."
-msgstr ""
+msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1028
+#: resources.dbk:1018
 msgid "<literal>bts-control</literal>"
 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1031
+#: resources.dbk:1021
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
 msgstr ""
+"バグ報告の状態変更について、<email>control@&bugs-host;</email> からのメール通"
+"知。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1037
+#: resources.dbk:1027
 msgid "<literal>upload-source</literal>"
 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1040
+#: resources.dbk:1030
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
 msgstr ""
+"アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>katie</command> "
+"からのメール通知。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1046
+#: resources.dbk:1036
 msgid "<literal>katie-other</literal>"
 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1049
+#: resources.dbk:1039
 msgid ""
 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgstr ""
+"<command>katie</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) "
+"や優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1055
+#: resources.dbk:1045
+msgid "<literal>buildd</literal>"
+msgstr "<literal>buildd</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1048
+msgid ""
+"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
+"contain a pointer to the build logs for analysis."
+msgstr ""
+"ビルド失敗の通知はビルドデーモンのネットワークによって送信されます。この通知"
+"には分析のためのビルドログへのポインタが含まれています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1054
 msgid "<literal>default</literal>"
 msgstr "<literal>default</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1058
+#: resources.dbk:1057
 msgid ""
 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
@@ -2050,123 +2112,161 @@ msgid ""
 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
 msgstr ""
+"自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によって PTS に送られる"
+"メール。これは、<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;"
+"</literal> にメールすることで可能になります。spam メールを防ぐため、このアド"
+"レスに送られるメッセージは全て空の値の <literal>X-PTS-Approved</literal> ヘッ"
+"ダを含む必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1067
+#: resources.dbk:1066
 msgid "<literal>contact</literal>"
 msgstr "<literal>contact</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1070
+#: resources.dbk:1069
 msgid ""
 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
 msgstr ""
+"*@packages.debian.org のメールエイリアスを通じてメンテナに送信されたメール。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1076
+#: resources.dbk:1075
 msgid "<literal>summary</literal>"
 msgstr "<literal>summary</literal>"
 
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1079
+#: resources.dbk:1078
 msgid ""
-"Regular summary emails about the package's status.  Currently, only "
-"progression in <literal>testing</literal> is sent."
+"Regular summary emails about the package's status, including progression "
+"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
+"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
+"removed or orphaned."
 msgstr ""
+"<literal>testing</literal> への移行や、<ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</"
+"ulink> での開発元の新しいバージョンの通知、パッケージが削除あるいはみなしご"
+"か (orphaned) されたなどを含むパッケージの状態について、定期的なメールでのサ"
+"マリ。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1086
+#: resources.dbk:1088
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
-msgstr ""
+msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1090
+#: resources.dbk:1092
 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1093
+#: resources.dbk:1095
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
 "how your package gets recompiled for all architectures."
 msgstr ""
+"バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>katie</command> から送られる"
+"通知メールです。言い換えると、あなたのパッケージがビルドデーモンや他のアーキ"
+"テクチャについて移植者によってアップロードされた場合は、どの様に全アーキテク"
+"チャに対してリコンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるという"
+"ことです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1101
+#: resources.dbk:1103
 msgid "<literal>cvs</literal>"
 msgstr "<literal>cvs</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1104
+#: resources.dbk:1106
 msgid ""
 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
 "some other VCS like subversion or git."
 msgstr ""
+"パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知を PTS に転送"
+"するように設定している場合の VCS コミット通知です。歴史的な経緯から \"cvs\" "
+"という名前が使われていますが、大抵の場合は subversion や git のような他の "
+"VCS からの通知です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1112
+#: resources.dbk:1114
 msgid "<literal>ddtp</literal>"
 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1115
+#: resources.dbk:1117
 msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
 msgstr ""
+"Debian Description 翻訳プロジェクトに投稿された descriptions の翻訳や "
+"debconf テンプレート。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1121
+#: resources.dbk:1123
 msgid "<literal>derivatives</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1124
+#: resources.dbk:1126
 msgid ""
 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
 "(for example Ubuntu)."
 msgstr ""
+"派生ディストリビューションでのパッケージに加えられた変更の情報 (例 Ubuntu)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1132
+msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
+msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1135
+msgid ""
+"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
+msgstr "派生ディストリビューションでのバグレポートやコメント (例 Ubuntu)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1131
+#: resources.dbk:1141
 msgid "The PTS email interface"
 msgstr "PTS メールインターフェイス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1133
+#: resources.dbk:1143
 msgid ""
 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
 msgstr ""
+"PTS の購読管理は <email>pts@qa.debian.org</email> へ様々なコマンドを送信する"
+"ことで可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1138
+#: resources.dbk:1148
 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1141
+#: resources.dbk:1151
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
@@ -2175,165 +2275,210 @@ msgid ""
 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
 "corresponding source package."
 msgstr ""
+"<replaceable>email</replaceable> を対応するソースパッケージ "
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable> への連絡先として登録します。二番目の"
+"引数が存在しない場合には送信者アドレスが使われます。"
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable> が正しくないソースパッケージである場"
+"合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリパッケージである場合には、PTS "
+"は対応するソースパッケージの購読者として登録します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1151
+#: resources.dbk:1161
 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1154
+#: resources.dbk:1164
 msgid ""
 "Removes a previous subscription to the source package "
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
 "or the sender address if the second argument is left out."
 msgstr ""
+"指定されたメールアドレス、あるいは二番目の引数が空の場合は送信者のアドレスを"
+"利用して、ソースパッケージ <replaceable>sourcepackage</replaceable> に対する"
+"それまでの購読を取り消します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1161
+#: resources.dbk:1171
 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1164
+#: resources.dbk:1174
 msgid ""
 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
 "address if the second argument is left out."
 msgstr ""
+"指定されたメールアドレス、あるいは二つ目の引数が空白の場合は送信者アドレスの"
+"すべての購読を停止します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1170
+#: resources.dbk:1180
 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1173
+#: resources.dbk:1183
 msgid ""
 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
 "specified."
 msgstr ""
+"送信者あるいは追加で指定したメールアドレスに対する全購読リストを確認する。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1179
+#: resources.dbk:1189
 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1182
+#: resources.dbk:1192
 msgid ""
 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
 "quick summary:"
 msgstr ""
+"キーワードは利用したいものを入れてください。キーワードの説明は、<link "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\">上記を確認してください</link>。以下が簡単なサ"
+"マリです:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1189
+#: resources.dbk:1199
 msgid ""
 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
 msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1194
+#: resources.dbk:1204
 msgid ""
 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
+"<literal>bts-control</literal>: &email-bts-control; へ送信される返信メール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1200
+#: resources.dbk:1210
 msgid ""
 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
 "package"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1206
+#: resources.dbk:1216
 msgid ""
 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
 "*@packages.debian.org aliases"
 msgstr ""
+"<literal>contact</literal>: *@packages.debian.org エイリアスアドレスを通じて"
+"メンテナに送られるメール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1212
+#: resources.dbk:1222
 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
-msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミットを知らせます"
+msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1217
+#: resources.dbk:1227
 msgid ""
 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1222
+#: resources.dbk:1232
 msgid ""
 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
 "distributions"
 msgstr ""
+"<literal>derivatives</literal>: 派生ディストリビューションによるパッケージ変"
+"更"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1238
+msgid ""
+"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
+"derivative distributions"
+msgstr ""
+"<literal>derivatives-bugs</literal>: 派生ディストリビューションからのバグレ"
+"ポートやコメント"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1228
+#: resources.dbk:1244
 msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
 msgstr ""
+"<literal>upload-source</literal>: 新たなソースパッケージが受け付けられたアナ"
+"ウンス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1234
+#: resources.dbk:1250
 msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
 msgstr ""
+"<literal>upload-binary</literal>: 新たなバイナリのみのアップロード (binary-"
+"only upload) のアナウンス (porting)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1240
+#: resources.dbk:1256
 msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
 msgstr ""
+"<literal>katie-other</literal>: ftpmaster からの他のメール (override "
+"disparity など。)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1246
+#: resources.dbk:1262
+msgid ""
+"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
+msgstr "<literal>buildd</literal>: ビルドデーモンからのビルド失敗の通知"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1267
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1253
+#: resources.dbk:1274
 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1256
+#: resources.dbk:1277
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
 msgstr ""
+"前の項目同様ですが、指定したソースパッケージについて、それぞれのソースパッ"
+"ケージに異なったキーワードをしたい場合に利用します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1262
+#: resources.dbk:1283
 msgid ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
@@ -2341,16 +2486,19 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1265
+#: resources.dbk:1286
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
 "keywords accepted by a user."
 msgstr ""
+"指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可"
+"するキーワードのリストを定義 (=) してください。これはユーザが許可したデフォル"
+"トのキーワードリストを変更します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1272
+#: resources.dbk:1293
 msgid ""
 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
 "literal>"
@@ -2360,16 +2508,19 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1275
+#: resources.dbk:1296
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
 msgstr ""
+"指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可"
+"するキーワードのリストを定義 (=) してください。これは現在購読しているユーザに"
+"よって許可されているデフォルトのキーワードリストを変更します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1282
+#: resources.dbk:1303
 msgid ""
 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
@@ -2379,44 +2530,50 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1285
+#: resources.dbk:1306
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
 msgstr ""
+"上の項目と同じですが、指定したソースパッケージのキーワードリストを上書きしま"
+"す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1291
+#: resources.dbk:1312
 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1294
+#: resources.dbk:1315
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
 msgstr ""
 "コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1300
+#: resources.dbk:1321
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
 "non-maintainer upload."
 msgstr ""
+"<command>pts-subscribe</command> コマンドラインユーティリティ (<systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれています) は、例え"
+"ば non-maintainer アップロードが行われた後など、手動でパッケージの一時的な購"
+"読が行えます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1308
+#: resources.dbk:1329
 msgid "Filtering PTS mails"
 msgstr "PTS からのメールを振り分ける"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1310
+#: resources.dbk:1331
 msgid ""
 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
@@ -2425,26 +2582,33 @@ msgid ""
 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 msgstr ""
+"パッケージの購読を行うと、<literal><replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable>@&pts-host;</literal> へ送られるメールを受けとるようになります。"
+"このメールは (例えば <command>procmail</command> を使って) 別のメールボックス"
+"へとフィルタできるように特別なヘッダがされています。追加されるヘッダは "
+"<literal>X-Loop</literal>、<literal>X-PTS-Package</literal>、<literal>X-PTS-"
+"Keyword</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1318
+#: resources.dbk:1339
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
 msgstr ""
+"以下は <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> パッケージに対するソー"
+"スアップロードについて付加されるヘッダの例です:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1322
-#, fuzzy, no-wrap
+#: resources.dbk:1343
+#, no-wrap
 msgid ""
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
 "X-PTS-Package: dpkg\n"
 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
 "X-PTS-Package: dpkg\n"
 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
@@ -2452,173 +2616,198 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1330
+#: resources.dbk:1351
 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
-msgstr ""
+msgstr "PTS での VCS コミットを転送する"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1332
+#: resources.dbk:1353
 msgid ""
 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
 "package's evolution."
 msgstr ""
+"Debian パッケージのメンテナンスに公開 VCS リポジトリを使っている場合、PTS に"
+"コミット通知を転送することで、購読者 (や共同メンテナら) がパッケージの変更を"
+"すぐに知ることができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1338
+#: resources.dbk:1359
 msgid ""
 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
-"these notifications. Note that the mail need to be sent from a "
+"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
 msgstr ""
+"VCS リポジトリを設定してコミット通知を行うようにするのであれば、"
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> に"
+"メールのコピーが送れるようにしなければいけません。<literal>cvs</literal> キー"
+"ワードを許可した人だけがこれらの通知を受け取ります。メールは <literal>debian."
+"org</literal> のマシンから送られる必要があり、それ以外の場合は <literal>X-"
+"PTS-Approved: 1</literal> ヘッダを付け加える必要があるのに注意してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1347
+#: resources.dbk:1368
 msgid ""
 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
 msgstr ""
+"Subversion のリポジトリは、svnmailer の利用が推奨されています。どの様に行うか"
+"は <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1353
+#: resources.dbk:1374
 msgid "The PTS web interface"
 msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1355
+#: resources.dbk:1376
 msgid ""
 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
-"various places (30 latest changelog entries, testing status, ...).  It's a "
+"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
 "PTS via email."
 msgstr ""
+"PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイス"
+"を <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく"
+"さんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のロ"
+"グ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)"
+"を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用な"
+"ツールです。さらに PTS をメールを使って購読する簡単なフォームもあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1365
+#: resources.dbk:1386
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
+"特定のソースパッケージに関しては <literal>http://&pts-host;/"
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブ"
+"ページに飛べます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1370
+#: resources.dbk:1391
 msgid ""
 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
 "static information (news items that are meant to stay available "
 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
 msgstr ""
+"このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザインさ"
+"れました: 自分のパッケージのページ上にカスタムしたコンテンツを付け加えられま"
+"す。固定情報 (無期限に提示され続けるニュース項目) や通常のニュースを latest "
+"news section に追加できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1376
+#: resources.dbk:1397
 msgid "Static news items can be used to indicate:"
-msgstr ""
+msgstr "固定ニュースは以下を表示するのに利用できます:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1381
+#: resources.dbk:1402
 msgid ""
 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> for co-maintaining the package"
 msgstr ""
+"複数人でのパッケージメンテナンスのため、<link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> でホストされている利用可能なプロジェクト"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1387
+#: resources.dbk:1408
 msgid "a link to the upstream web site"
 msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1392
+#: resources.dbk:1413
 msgid "a link to the upstream bug tracker"
 msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1397
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1418
 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
 msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1402
+#: resources.dbk:1423
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1408
+#: resources.dbk:1429
 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
-msgstr ""
+msgstr "通常のニュースは以下のアナウンスに使われます:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1413
+#: resources.dbk:1434
 msgid "beta packages are available for testing"
 msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1418
+#: resources.dbk:1439
 msgid "final packages are expected for next week"
-msgstr ""
+msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1423
+#: resources.dbk:1444
 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージをスクラッチから再構築中"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1428
+#: resources.dbk:1449
 msgid "backports are available"
-msgstr "バックポート版が準備できたこと"
+msgstr "バックポート版が利用可能"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1433
+#: resources.dbk:1454
 msgid ""
 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
-msgstr ""
+msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1438
+#: resources.dbk:1459
 msgid "a NMU is being worked on"
-msgstr ""
+msgstr "NMU 進行中"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1443
+#: resources.dbk:1464
 msgid "something important will affect the package"
-msgstr ""
+msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える事柄"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1448
+#: resources.dbk:1469
 msgid ""
 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
@@ -2630,20 +2819,30 @@ msgid ""
 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
 "news item."
 msgstr ""
+"両方共、ニュースは同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian."
+"org</email> や <email>pts-news@qa.debian.org</email> へとメールを送るだけで"
+"す。メールは <literal>X-PTS-Package</literal> メールヘッダや (BTS への報告の"
+"ように) <literal>Package</literal> 擬似ヘッダで、度のパッケージに関連するのか"
+"をソースパッケージの名前で示す必要があります。<literal>X-PTS-Url</literal> "
+"メールヘッダや <literal>Url</literal> 擬似ヘッダ中に URL がある場合は、完全な"
+"ニュースの代わりにその URL へのリンクとなります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1459
+#: resources.dbk:1480
 msgid ""
 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
-"PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
+"PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
 "Static information section:"
 msgstr ""
+"PTS 中のニュース項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1"
+"つ目は Static information section 中の debian-cd の viewsvn インターフェイス"
+"へのリンクを付け加えるものです:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1464
-#, fuzzy, no-wrap
+#: resources.dbk:1485
+#, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
@@ -2652,7 +2851,6 @@ msgid ""
 "Package: debian-cd\n"
 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
@@ -2662,17 +2860,20 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1472
+#: resources.dbk:1493
 msgid ""
 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
 msgstr ""
+"二つ目のはメーリングリストへアナウンスを送るもので、PTS にも送られるのでパッ"
+"ケージの PTS ウェブページで公開されます。誤って PTS に返信が送られるのを避け"
+"るために BCC 欄を利用していることに注意してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1477
-#, fuzzy, no-wrap
+#: resources.dbk:1498
+#, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
@@ -2686,38 +2887,40 @@ msgid ""
 "everything here:\n"
 "...\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: woody 用 Galeon 2.0 バックポート\n"
+"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
 "X-PTS-Package: galeon\n"
 "\n"
-"やぁ、gnome が大好きな皆さん!\n"
+"Hello gnomers!\n"
 "\n"
-"galeon を woody 用にバックポートしたのをお知らせできるのを嬉しく思います。\n"
-"詳しくは以下を参照してください:\n"
-"...\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
+"everything here:\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1490
+#: resources.dbk:1511
 msgid ""
 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
 "information contained in the previous one."
 msgstr ""
+"PTS へニュースを付け加える前に、もう一度考え直して見てください。何故なら、後"
+"でこれを削除したり編集したりできないからです。可能なのは、以前のニュースを含"
+"んだ情報を廃止する新たなニュースを送信することだけです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+# ページ名が訳されないのでそのままにしてある
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1500
+#: resources.dbk:1521
 msgid "Developer's packages overview"
 msgstr "Developer's packages overview"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1502
+#: resources.dbk:1523
 msgid ""
 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
@@ -2726,36 +2929,50 @@ msgid ""
 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
 "status and much more including links to any other useful information."
 msgstr ""
+"QA (quality assurance、品質保証) ウェブポータルが <ulink url=\"&url-ddpo;"
+"\"></ulink> から利用できます。これは、一人の開発者のすべてのパッケージの一覧"
+"表を表示します (集団で行っている場合は、共同メンテナとしてとして表示されま"
+"す) 。この表は開発者のパッケージについてうまく要約された情報を与えてくれま"
+"す: 重要度に応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可能なバー"
+"ジョン番号、testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1511
+#: resources.dbk:1532
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
 "responsibility."
 msgstr ""
+"open な状態のバグやどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないため、"
+"定期的に自身のデータを見直すのは良い考えです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1518
-msgid "Debian's GForge installation: Alioth"
-msgstr "Debian での GForge の導入例: Alioth"
+#: resources.dbk:1539
+msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
+msgstr "Debian での FusionForge の導入例: Alioth"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1520
+#: resources.dbk:1541
 msgid ""
 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
-"GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers "
-"developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, "
-"project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
-"repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
+"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
+"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
+"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
+"VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
 msgstr ""
+"Alioth は FusionForge (SourceForge と GForge から派生したソフトウェア) に多少"
+"変更を加えたものを基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者が容易に"
+"使えるバグトラッキングシステム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイ"
+"ルのアップロード、メーリングリスト、VCS リポジトリなどのツールを提供します。"
+"これらの機能全てはウェブインターフェイスから管理します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+# FIXME: too long line...
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1527
+#: resources.dbk:1548
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
@@ -2763,67 +2980,134 @@ msgid ""
 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
 "hosting for all sorts of VCS repositories."
 msgstr ""
+"Debian がバックアップする、あるいは Debian が中心となっているフリーソフトウェ"
+"アプロジェクトに対して支援を提供、外部の開発者からの支援協力を Debian によっ"
+"て始められたプロジェクトを与えたり、Debian やその派生ディストリビューションの"
+"プロモーションが目的であるプロジェクトを支援する機能を提供するためにありま"
+"す。多くの Debian チームに非常によく利用されており、あらゆる種類の VCS リポジ"
+"トリを提供しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1534
+#: resources.dbk:1555
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
 "request guest accounts on Alioth."
 msgstr ""
+"全ての Debian 開発者は自動的に Alioth のアカウントを持ちます。Debian 開発者"
+"は、パスワード復旧機能を使ってアカウントを有効にすることができます。他の開発"
+"者は Alioth 上でゲストアカウントを発行してもらえます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1539
+#: resources.dbk:1560
 msgid "For more information please visit the following links:"
 msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1542
+#: resources.dbk:1563
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1543
+#: resources.dbk:1564
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1544
+#: resources.dbk:1565
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1545
+#: resources.dbk:1566
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1550
+#: resources.dbk:1571
 msgid "Goodies for Developers"
 msgstr "開発者への特典"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1552
+#: resources.dbk:1573
 msgid "LWN Subscriptions"
 msgstr "LWN の購読"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1554
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1575
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
 "msg00018.html\"></ulink>."
 msgstr ""
-"2002 年 10 月より、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
-"ついて"
+"2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
+"提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=\"http://&lists-"
+"host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink> を確認してくださ"
+"い。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1582
+msgid "Gandi.net Hosting Discount"
+msgstr "Gandi.net ホスティング割引"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1584
+msgid ""
+"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
+"for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"2008年11月現在、Gandi.net は Debian 開発者に対して VPS ホスティングを割引価格"
+"で提供しています。<ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>を参照してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
+#~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
+#~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
+#~ "finally get them closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>試験版 (experimental)</literal> のバグを修正したパッケージを"
+#~ "<literal>不安定版 (unstable)</literal> にアップロードする際、最終的にバグ"
+#~ "をクローズするために <command>dpkg-buildpackage</command> で <literal>-v</"
+#~ "literal> オプションの利用を検討してください。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
+#~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
+#~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
+#~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, "
+#~ "too.  Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports "
+#~ "underway to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our "
+#~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</"
+#~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, "
+#~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</"
+#~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, "
+#~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</"
+#~ "literal> as of this writing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux 2.0 カーネルは Intel x86、DEC Alpha、SPARC、Motorola 680x0 (Atari、"
+#~ "Amiga、そして Macintosh など)、MIPS、PowerPC をサポートしました。Linux "
+#~ "2.2 カーネルでは ARM や UltraSPARC を含め、さらに多くのアーキテクチャをサ"
+#~ "ポートすることになりました。Linux がこれらのプラットフォームをサポートして"
+#~ "いるので、Debian も同様にすることを決めたのです。そのため、Debian は移植作"
+#~ "業を進めています:実際に、Linux 以外のカーネルへの移植も進行中です。"
+#~ "<literal>i386</literal> (我々の間での Intel x86 の呼び方) 以外にも、これを"
+#~ "書いている時点で <literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、"
+#~ "<literal>powerpc</literal>、<literal>sparc</literal>、<literal>hurd-i386</"
+#~ "literal>、<literal>arm</literal>、<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</"
+#~ "literal>、<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal>、"
+#~ "<literal>mipsel</literal>、そして <literal>sh</literal> があります。"