chiark / gitweb /
update resource.po (Japanese)
[developers-reference.git] / po4a / ja / resources.po
index af180435de6072a2b0dd0ac1e1ab762918eeab0d..2e30b4e742eb82cf53cf74cd9994e50108661e88 100644 (file)
@@ -1,11 +1,11 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
+# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-14 23:00+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-24 04:27+0900\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-13 01:05+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-05 18:27+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13,11 +13,13 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
 #: resources.dbk:7
 msgid "Resources for Debian Developers"
 msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
 #: resources.dbk:9
 msgid ""
 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
@@ -30,11 +32,13 @@ msgstr ""
 "の利用可能なリソースを確認します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:14
 msgid "Mailing lists"
 msgstr "メーリングリスト"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:16
 msgid ""
 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
@@ -56,11 +60,13 @@ msgstr ""
 "は <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:27
 msgid "Basic rules for use"
 msgstr "利用の基本ルール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:29
 msgid ""
 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
@@ -73,6 +79,7 @@ msgstr ""
 "ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:35
 msgid ""
 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
@@ -84,6 +91,7 @@ msgstr ""
 "るメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:40
 msgid ""
 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
@@ -95,16 +103,19 @@ msgstr ""
 "ライン</ulink>も読むと良いでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:48
 msgid "Core development mailing lists"
 msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:50
 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
 msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:55
 msgid ""
 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
@@ -114,6 +125,7 @@ msgstr ""
 "発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:62
 msgid ""
 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
@@ -121,6 +133,7 @@ msgid ""
 msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:68
 msgid ""
 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
@@ -129,6 +142,7 @@ msgstr ""
 "行うのに使われます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:74
 msgid ""
 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
@@ -138,6 +152,7 @@ msgstr ""
 "のに使われます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:80
 msgid ""
 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
@@ -147,11 +162,13 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:86
 msgid "Special lists"
 msgstr "特別なメーリングリスト"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:88
 msgid ""
 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
@@ -175,6 +192,7 @@ msgstr ""
 "</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:100
 msgid ""
 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
@@ -188,11 +206,13 @@ msgstr ""
 "袋」として使われています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:108
 msgid "Requesting new development-related lists"
 msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:110
 msgid ""
 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
@@ -210,6 +230,7 @@ msgstr ""
 "るメーリングリストを使いましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:118
 msgid ""
 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
@@ -221,11 +242,13 @@ msgstr ""
 "ストを埋めてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:127
 msgid "IRC channels"
 msgstr "IRC チャンネル"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:129
 msgid ""
 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
@@ -240,6 +263,7 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:135
 msgid ""
 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
@@ -257,6 +281,7 @@ msgstr ""
 "<literal>#debian-br</literal> など他にも似通った名前のチャンネルがあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:143
 msgid ""
 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
@@ -275,25 +300,24 @@ msgstr ""
 "概溢れています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:151
 msgid ""
 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
-"literal> and it's protected by a key.  This key is available in the archives "
-"of debian-private in <filename>master.debian.org:&file-debian-private-"
-"archive;</filename>, just <command>zgrep</command> for <literal>#debian-"
-"private</literal> in all the files."
+"literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
+"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
 msgstr ""
 "<literal>#debian-devel</literal> は公開チャンネルなので、&email-debian-"
 "private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に"
 "は、<literal>#debian-private</literal> という鍵で守られた他のチャンネルがあり"
 "ます。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
-"filename> の debian-private のアーカイブ中にあります。全ファイルで "
-"<literal>#debian-private</literal> を <command>zgrep</command> してください。"
+"filename> で取得可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:161
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:159
 msgid ""
 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
@@ -316,7 +340,8 @@ msgstr ""
 "(OpenOffice パッケージ) など…"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:172
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:170
 msgid ""
 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
@@ -327,7 +352,8 @@ msgstr ""
 "チャンネルです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:177
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:175
 msgid ""
 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
@@ -339,7 +365,8 @@ msgstr ""
 "4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:183
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:181
 msgid ""
 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
@@ -359,12 +386,14 @@ msgstr ""
 "shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:194
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:192
 msgid "Documentation"
 msgstr "ドキュメント化"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:196
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:194
 msgid ""
 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
@@ -378,12 +407,14 @@ msgstr ""
 "ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:205
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:203
 msgid "Debian machines"
 msgstr "Debian のマシン群"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:207
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:205
 msgid ""
 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
@@ -394,7 +425,8 @@ msgstr ""
 "されており、全てインターネットに常時接続されています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:212
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:210
 msgid ""
 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
@@ -404,7 +436,8 @@ msgstr ""
 "ulink>で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:217
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:215
 msgid ""
 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
@@ -418,7 +451,8 @@ msgstr ""
 "してください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用されています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:224
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:222
 msgid ""
 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
@@ -430,7 +464,8 @@ msgstr ""
 "けてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:229
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:227
 msgid ""
 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
 "servers, unless you have prior permission."
@@ -439,7 +474,8 @@ msgstr ""
 "置かないようにしてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:233
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:231
 msgid ""
 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
@@ -450,7 +486,8 @@ msgstr ""
 "などの情報を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:239
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:237
 msgid ""
 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
@@ -467,7 +504,8 @@ msgstr ""
 "に入れるのを忘れずに。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:247
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:245
 msgid ""
 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
@@ -481,7 +519,8 @@ msgstr ""
 "いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:254
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:252
 msgid ""
 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
 "mirrored to another server."
@@ -490,12 +529,14 @@ msgstr ""
 "は他のサーバへミラーされています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:258
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:256
 msgid "The bugs server"
 msgstr "バグ報告サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:260
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:258
 msgid ""
 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
 "Tracking System (BTS)."
@@ -504,14 +545,16 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:264 resources.dbk:282
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:262 resources.dbk:280
 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
 msgstr ""
 "このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>merkel</literal> 上で利"
 "用可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:267
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:265
 msgid ""
 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
@@ -523,23 +566,27 @@ msgstr ""
 "装する前に &email-debian-devel; であなたの計画を説明してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:275
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:273
 msgid "The ftp-master server"
 msgstr "ftp-master サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:277
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:275
 msgid ""
 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
-"the Debian archive.  Generally, package uploads go to this server; see <xref "
-"linkend=\"upload\"/>."
+"the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
+"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
 msgstr ""
 "<literal>&ftp-master-host;</literal> サーバは、Debian アーカイブのコピーの中"
-"心位置を占めています。大抵の場合、パッケージはこのサーバにアップロードされま"
-"す。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してください。"
+"心位置を占めています。通常、&ftp-upload-host; へアップロードされたパッケージ"
+"は最終的にはこのサーバにあります。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してくださ"
+"い。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:285
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:283
 msgid ""
 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
@@ -552,12 +599,14 @@ msgstr ""
 "manip\"/>にある手順も参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:293
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:291
 msgid "The www-master server"
 msgstr "www-master サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:295
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:293
 msgid ""
 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
@@ -566,7 +615,8 @@ msgstr ""
 "web ページを持ち、新たな参加者に対する Debian の顔となっています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:299
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:297
 msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
@@ -581,12 +631,14 @@ msgstr ""
 "するのを忘れないようにしてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:308
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:306
 msgid "The people web server"
 msgstr "people ウェブサーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:310
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:308
 msgid ""
 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
 "web pages about anything related to Debian."
@@ -595,7 +647,8 @@ msgstr ""
 "ウェブページのために使われているサーバです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:314
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:312
 msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
@@ -610,7 +663,8 @@ msgstr ""
 "literal> という URL でアクセス可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:321
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:319
 msgid ""
 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
 "whereas on other hosts it won't."
@@ -619,7 +673,8 @@ msgstr ""
 "で、これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:325
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:323
 msgid ""
 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
@@ -630,56 +685,50 @@ msgstr ""
 "かを使えます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:330
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:328
 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
 msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:335
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:333
 msgid "The VCS servers"
 msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:337
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:335
 msgid ""
 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
 "new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
-"CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on "
-"arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), "
-"Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  Checkout <ulink url="
-"\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS "
-"repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services "
-"provided by Alioth."
+"CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
+"Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
+"(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  "
+"Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
+"in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
+"services provided by Alioth."
 msgstr ""
 "あなたが行っている Debian に関連する作業にバージョン管理システムが必要であれ"
 "ば、Alioth にホストされている既存のリポジトリを使うことも新しいプロジェクトを"
 "作って、それにあなたが選んだ VCS のリポジトリを要求することも可能です。"
-"Alioth は CVS (alioth.debian.org)、Subversion (svn.debian.org)、Arch (tla/"
+"Alioth は CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org)、Subversion (svn.debian.org)、Arch (tla/"
 "baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、Darcs (darcs.debian."
 "org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian.org)をサポートしていま"
 "す。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定であれば、Alioth で提"
 "供されているサービスについての詳細は <xref linkend=\"alioth\"/> を参照してく"
 "ださい。"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:348
-msgid ""
-"Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
-"CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  Only a "
-"few projects are still using it."
-msgstr ""
-"歴史的には Debian では、まず <literal>cvs.debian.org</literal> を CVS リポジ"
-"トリの提供に使っていました。しかし、このサービスは Alioth に取って代わられて"
-"います。極少数のプロジェクトだけが未だに使いつづけています。"
-
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:355
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:348
 msgid "chroots to different distributions"
 msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:357
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:350
 msgid ""
 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
 "You can use them like this:"
@@ -688,19 +737,19 @@ msgstr ""
 "す。以下の様にして使うことが出来ます:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:360
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:354
+#, no-wrap
 msgid ""
-"\n"
 "vore$ dchroot unstable\n"
 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "vore$ dchroot unstable\n"
 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:365
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:358
 msgid ""
 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
 "find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
@@ -711,12 +760,14 @@ msgstr ""
 "\">&url-devel-machines;</ulink> にて確認ができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:374
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:367
 msgid "The Developers Database"
 msgstr "開発者データベース"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:376
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:369
 msgid ""
 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
@@ -731,7 +782,8 @@ msgstr ""
 "command> として何が返ってくるかを確認してみてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:384
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:377
 msgid ""
 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
@@ -740,22 +792,26 @@ msgstr ""
 "url=\"&url-debian-db-login;\">データベースにログイン</ulink>ができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:390
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:383
 msgid "forwarding address for your debian.org email"
 msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:395
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:388
 msgid "subscription to debian-private"
 msgstr "debian-private の購読"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:400
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:393
 msgid "whether you are on vacation"
 msgstr "休暇中かどうか"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:405
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:398
 msgid ""
 "personal information such as your address, country, the latitude and "
 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
@@ -767,12 +823,14 @@ msgstr ""
 "ム、そしてウェブページのアドレスなどの個人情報"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:413
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:406
 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
 msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:418
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:411
 msgid ""
 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
 "more information please read the online documentation that you can find at "
@@ -783,7 +841,8 @@ msgstr ""
 "オンラインドキュメントを読んでください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:423
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:416
 msgid ""
 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
@@ -795,12 +854,14 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> に記述されています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:431
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:424
 msgid "The Debian archive"
 msgstr "Debian アーカイブ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:433
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:426
 msgid ""
 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
 "deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional "
@@ -811,12 +872,14 @@ msgstr ""
 "(ドキュメントやインストール用ディスクイメージ) から成り立っています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:439
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:432
 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
 msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:443
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:436
 msgid ""
 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
@@ -845,7 +908,8 @@ msgstr ""
 "まります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:457
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:450
 msgid ""
 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
@@ -856,7 +920,8 @@ msgstr ""
 "のディレクトリを含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:462
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:455
 msgid ""
 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
@@ -868,7 +933,8 @@ msgstr ""
 "<filename>binary-m68k</filename> など) のディレクトリがあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:467
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:460
 msgid ""
 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
@@ -881,12 +947,14 @@ msgstr ""
 "filename> など)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:473
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:466
 msgid "Sections"
 msgstr "セクション"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:475
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:468
 msgid ""
 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
@@ -903,7 +971,8 @@ msgstr ""
 "role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:483
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:476
 msgid ""
 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
@@ -918,7 +987,8 @@ msgstr ""
 "ウェア」です。詳細は Debian ポリシーマニュアルを確認してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:491
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:484
 msgid ""
 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
@@ -929,7 +999,8 @@ msgstr ""
 "パッケージに依存している、などです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:496
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:489
 msgid ""
 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
@@ -944,7 +1015,8 @@ msgstr ""
 "ラストラクチャを提供しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:503
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:496
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
@@ -955,7 +1027,8 @@ msgstr ""
 "ぎません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:508
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:501
 msgid ""
 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
@@ -972,7 +1045,8 @@ msgstr ""
 "くつかは商的な配布を許可していません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:516
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:509
 msgid ""
 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
@@ -985,7 +1059,8 @@ msgstr ""
 "開発者にはできません)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:522
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:515
 msgid ""
 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
@@ -1002,12 +1077,14 @@ msgstr ""
 "み存在しています。"
 
 # type: Content of: <chapter>port<section><section><title>
-#: resources.dbk:532
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:525
 msgid "Architectures"
 msgstr "アーキテクチャ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:534
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:527
 msgid ""
 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
@@ -1018,7 +1095,8 @@ msgstr ""
 "ネルも他のアーキテクチャへと移植されたのです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:539
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:532
 msgid ""
 "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
 "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
@@ -1046,7 +1124,8 @@ msgstr ""
 "そして <literal>sh</literal> があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:553
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:546
 msgid ""
 "&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
@@ -1070,7 +1149,8 @@ msgstr ""
 "literal> です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:564
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:557
 msgid ""
 "Information for developers and users about the specific ports are available "
 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
@@ -1079,12 +1159,14 @@ msgstr ""
 "ports;\">Debian 移植版のウェブページ</ulink>で入手可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:570
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:563
 msgid "Packages"
 msgstr "パッケージ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:572
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:565
 msgid ""
 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
 "<literal>binary</literal> packages."
@@ -1092,41 +1174,80 @@ msgstr ""
 "Debian パッケージには2種類あります。<literal>ソース</literal>パッケージと"
 "<literal>バイナリ</literal>パッケージです。"
 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:569
+msgid ""
+"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
+"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
+msgstr ""
+"フォーマットに応じて、ソースパッケージは必須の <filename>.dsc</filename> ファ"
+"イルに加え、一つあるいはそれ以上のファイルから成り立ちます:"
+
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:573
+msgid ""
+"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
+"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
+"file;"
+msgstr ""
+"フォーマット ”1.0”では、<filename>.tar.gz</filename> ファイルか、<filename>."
+"orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</filename> ファイルの二"
+"つを持っています。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:576
 msgid ""
-"Source packages consist of either two or three files: a <filename>.dsc</"
-"filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> file or both an "
-"<filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> file."
+"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
+"lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
+"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
+"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> debian tarball;"
 msgstr ""
-"ソースパッケージは 2 つ、あるいは 3 つのファイルから成り立っています。"
-"<filename>.dsc</filename> ファイルおよび、<filename>.tar.gz</filename> ファイ"
-"ルか <filename>.orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</"
-"filename> ファイルです。"
+"フォーマット“3.0 (quilt)”では、必須となる開発元の tarball である <filename>.orig."
+"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 tarball であ"
+"る <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> です。"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:582
 msgid ""
+"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> tarball."
+msgstr ""
+"フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> tarball のみを持っています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:587
+msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
-"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which "
-"contains the sources of the program.  If a package is distributed elsewhere "
-"too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called "
+"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
+"file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
+"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
+"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
-"of the software).  In this case, the <filename>.diff.gz</filename> contains "
-"the changes made by the Debian maintainer."
+"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
+"the Debian maintainer."
 msgstr ""
 "パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
-"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.gz</filename> ファ"
-"イルがあるだけです。パッケージが他でも利用されている場合は、<filename>.orig."
-"tar.gz</filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを"
-"保持しています。<literal>upstream ソースコード</literal>は <literal>upstream "
-"メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によって配布されている"
-"ソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> はDebian パッケージ"
-"メンテナによって加えられた変更を含んでいます。"
+"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> ファイルがあるだけで、“native”ソースパッケージと呼ばれます。パッ"
+"ケージが他でも配布されている場合は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを保持して"
+"います (訳注: upstream = 開発元)。<literal>upstream ソースコード</literal>は "
+"<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によっ"
+"て配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> や"
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> は、Debian パッケージメンテナに"
+"よって加えられた変更を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:592
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:600
 msgid ""
 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
@@ -1137,12 +1258,14 @@ msgstr ""
 "関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:599
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:607
 msgid "Distributions"
 msgstr "ディストリビューション"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:601
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:609
 msgid ""
 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
@@ -1155,7 +1278,8 @@ msgstr ""
 "ディレクトリに含まれています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:607
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:615
 msgid ""
 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
@@ -1170,7 +1294,8 @@ msgstr ""
 "<filename>/pub/debian</filename> があります)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:614
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:622
 msgid ""
 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
@@ -1187,12 +1312,14 @@ msgstr ""
 "ため)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:622
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: resources.dbk:630
 msgid "Stable, testing, and unstable"
 msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:624
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:632
 msgid ""
 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
@@ -1208,7 +1335,8 @@ msgstr ""
 "います。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:631
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:639
 msgid ""
 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
@@ -1227,7 +1355,8 @@ msgstr ""
 "努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:640
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:648
 msgid ""
 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
@@ -1245,7 +1374,8 @@ msgstr ""
 "い。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:648
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:656
 msgid ""
 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
@@ -1281,7 +1411,8 @@ msgstr ""
 "は、コンテンツは <literal>&archive-host;</literal> へと移動されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:665
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:673
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
@@ -1315,7 +1446,8 @@ msgstr ""
 "ださい。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:682
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:690
 msgid ""
 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
@@ -1327,12 +1459,14 @@ msgstr ""
 "づけているからです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:689
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: resources.dbk:697
 msgid "More information about the testing distribution"
 msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:691
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:699
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
@@ -1343,7 +1477,8 @@ msgstr ""
 "ションへとインストールされます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:695
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:703
 msgid ""
 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
 "the testing distribution</link>."
@@ -1352,12 +1487,14 @@ msgstr ""
 "についての情報</link>を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:701
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: resources.dbk:709
 msgid "Experimental"
 msgstr "試験版 (experimental)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:703
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:711
 msgid ""
 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
@@ -1382,7 +1519,8 @@ msgstr ""
 "を利用すると、どのようになるかは全くわからないということです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:715
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:723
 msgid ""
 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
@@ -1393,19 +1531,19 @@ msgstr ""
 "citerefentry>です:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:719
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: resources.dbk:728
+#, no-wrap
 msgid ""
-"\n"
 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"deb http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:724
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:732
 msgid ""
 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
@@ -1418,7 +1556,8 @@ msgstr ""
 "なるでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:730
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:738
 msgid ""
 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
@@ -1441,7 +1580,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 # propagate
-#: resources.dbk:740
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:748
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
@@ -1463,7 +1603,8 @@ msgstr ""
 "ロードされると自動的に削除されるからです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:750
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:758
 msgid ""
 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
 "<literal>unstable</literal>."
@@ -1472,7 +1613,8 @@ msgstr ""
 "(unstable)</literal> へ入れることが可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:754
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:762
 msgid ""
 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
@@ -1481,7 +1623,8 @@ msgstr ""
 "<literal>people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:758
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:766
 msgid ""
 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
 "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
@@ -1494,29 +1637,30 @@ msgstr ""
 "literal> オプションの利用を検討してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:768
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:776
 msgid "Release code names"
 msgstr "リリースのコードネーム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:770
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:778
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
-"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal> and Debian 5.0 will be called "
-"<literal> lenny</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called "
-"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
-"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
-"<literal>testing</literal> as they approach stability, <literal>sid</"
-"literal> itself is never released.  As well as the usual contents of a "
-"Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages for "
-"architectures which are not yet officially supported or released by Debian.  "
-"These architectures are planned to be integrated into the mainstream "
-"distribution at some future date."
+"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
+"literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
+"There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
+"which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
+"packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
+"literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
+"released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
+"<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
+"officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
+"to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
 msgstr ""
 "リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</"
 "literal>を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 "
@@ -1524,17 +1668,20 @@ msgstr ""
 "は <literal>hamm</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian "
 "2.2 は <literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、"
 "Debian 3.1 は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</"
-"literal> です。<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューショ"
-"ン」もあり、これは現在の <literal>unstable</literal> ディストリビューションを"
-"指します。パッケージは安定に近づくと <literal>unstable</literal> から "
-"<literal>testing</literal> へと移動されるので、<literal>sid</literal> そのも"
-"のは決してリリースされません。通常の Debian ディストリビューションの内容同様"
-"に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ公式にサポートあるいはリリースさ"
-"れていないアーキテクチャのパッケージを含んでいます。これらのアーキテクチャ"
-"は、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。"
+"literal>、Debian 5.0 は <literal>lenny</literal>、そして次のリリースは"
+"<literal>squeeze</literal> と呼ばれています。<literal>sid</literal> と呼ばれ"
+"る「擬似ディストリビューション」もあり、これは現在の <literal>unstable</"
+"literal> ディストリビューションを指します。パッケージは安定に近づくと "
+"<literal>unstable</literal> から <literal>testing</literal> へと移動されるの"
+"で、<literal>sid</literal> そのものは決してリリースされません。通常の Debian "
+"ディストリビューションの内容同様に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ"
+"公式にサポートあるいはリリースされていないアーキテクチャのパッケージを含んで"
+"います。これらのアーキテクチャは、いつか主流ディストリビューションに統合され"
+"る予定です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:787
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:796
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
@@ -1555,7 +1702,8 @@ msgstr ""
 "リビューションすべて (とても巨大です) を再回収することになります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:797
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:806
 msgid ""
 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
@@ -1572,7 +1720,8 @@ msgstr ""
 "す)。 "
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:805
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:814
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
@@ -1593,12 +1742,14 @@ msgstr ""
 "では<literal>コードネーム</literal>を使っている理由です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:819
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:828
 msgid "Debian mirrors"
 msgstr "Debian ミラーサーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:821
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:830
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
@@ -1621,7 +1772,8 @@ msgstr ""
 "ラーと呼んでいます)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:832
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:841
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
@@ -1635,7 +1787,8 @@ msgstr ""
 "定することに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:839
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:848
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
@@ -1646,12 +1799,14 @@ msgstr ""
 "ウントを持ってはいません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:846
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:855
 msgid "The Incoming system"
 msgstr "Incoming システム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:848
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:857
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
@@ -1662,7 +1817,8 @@ msgstr ""
 "上にインストールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:853
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:862
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -1702,7 +1858,8 @@ msgstr ""
 "トリへと移動されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:872
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:881
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
@@ -1728,7 +1885,8 @@ msgstr ""
 "れます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:884
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:893
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
@@ -1749,7 +1907,8 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:894
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:903
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
@@ -1759,17 +1918,20 @@ msgstr ""
 "なっています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:957
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:966
 msgid "Package information"
 msgstr "パッケージ情報"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:959
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:968
 msgid "On the web"
 msgstr "ウェブ上から"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:961
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:970
 msgid ""
 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
@@ -1784,7 +1946,8 @@ msgstr ""
 "ウンロードへのリンクを含んだ情報を提供しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:968
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:977
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
@@ -1795,12 +1958,14 @@ msgstr ""
 "URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:975
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:984
 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
 msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:977
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:986
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
@@ -1817,10 +1982,10 @@ msgstr ""
 "すいでしょう:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:984
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:994
+#, no-wrap
 msgid ""
-"\n"
 "$ dak ls evince\n"
 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
@@ -1829,17 +1994,17 @@ msgid ""
 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "$ dak ls evince\n"
 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |    0.4.0-5    |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5    |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.20.2-1    |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1   |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1    |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:994
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1003
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
@@ -1853,12 +2018,14 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1004
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1013
 msgid "The Package Tracking System"
 msgstr "パッケージ追跡システム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1006
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1015
 msgid ""
 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
@@ -1871,7 +2038,8 @@ msgstr ""
 "るということです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1011
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1020
 msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
@@ -1880,27 +2048,32 @@ msgstr ""
 "によって、受け取りたいメールを選別できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1015
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1024
 msgid "By default you will get:"
 msgstr "デフォルトで受け取るもの:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1019
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1028
 msgid "<literal>bts</literal>"
 msgstr "<literal>bts</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1022
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1031
 msgid "All the bug reports and following discussions."
 msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1027
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1036
 msgid "<literal>bts-control</literal>"
 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1030
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1039
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
@@ -1909,12 +2082,14 @@ msgstr ""
 "知。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1036
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1045
 msgid "<literal>upload-source</literal>"
 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1039
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1048
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
@@ -1923,12 +2098,14 @@ msgstr ""
 "からのメール通知。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1045
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1054
 msgid "<literal>katie-other</literal>"
 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1048
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1057
 msgid ""
 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
@@ -1937,12 +2114,29 @@ msgstr ""
 "や優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1054
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1063
+msgid "<literal>buildd</literal>"
+msgstr "<literal>buildd</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1066
+msgid ""
+"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
+"contain a pointer to the build logs for analysis."
+msgstr ""
+"ビルド失敗の通知はビルドデーモンのネットワークによって送信されます。"
+"この通知には分析のためのビルドログへのポインタが含まれています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1072
 msgid "<literal>default</literal>"
 msgstr "<literal>default</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1057
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1075
 msgid ""
 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
@@ -1957,43 +2151,53 @@ msgstr ""
 "ダを含む必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1066
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1084
 msgid "<literal>contact</literal>"
 msgstr "<literal>contact</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1069
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1087
 msgid ""
 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
 msgstr ""
 "*@packages.debian.org のメールエイリアスを通じてメンテナに送信されたメール。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1075
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1093
 msgid "<literal>summary</literal>"
 msgstr "<literal>summary</literal>"
 
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1078
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1096
 msgid ""
-"Regular summary emails about the package's status.  Currently, only "
-"progression in <literal>testing</literal> is sent."
+"Regular summary emails about the package's status, including progression "
+"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
+"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
+"removed or orphaned."
 msgstr ""
-"パッケージのステータスについて、一定期間のサマリメール。現状では <literal>テ"
-"スト版 (testing)</literal> への移行状況のみが送られている。"
+"<literal>testing</literal> への移行や、<ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</"
+"ulink> での開発元の新しいバージョンの通知、パッケージが削除あるいはみなしご"
+"か (orphaned) されたなどを含むパッケージの状態について、定期的なメールでのサ"
+"マリ。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1085
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1106
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
 msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1089
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1110
 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1092
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1113
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
@@ -2007,12 +2211,14 @@ msgstr ""
 "ことです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1100
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1121
 msgid "<literal>cvs</literal>"
 msgstr "<literal>cvs</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1103
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1124
 msgid ""
 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
@@ -2025,12 +2231,14 @@ msgstr ""
 "VCS からの通知です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1111
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1132
 msgid "<literal>ddtp</literal>"
 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1114
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1135
 msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
@@ -2039,12 +2247,14 @@ msgstr ""
 "debconf テンプレート。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1120
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1141
 msgid "<literal>derivatives</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1123
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1144
 msgid ""
 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
 "(for example Ubuntu)."
@@ -2052,12 +2262,14 @@ msgstr ""
 "派生ディストリビューションでのパッケージに加えられた変更の情報 (例 Ubuntu)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1130
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1151
 msgid "The PTS email interface"
 msgstr "PTS メールインターフェイス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1132
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1153
 msgid ""
 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
@@ -2066,12 +2278,14 @@ msgstr ""
 "ことで可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1137
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1158
 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1140
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1161
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
@@ -2088,12 +2302,14 @@ msgstr ""
 "は対応するソースパッケージの購読者として登録します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1150
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1171
 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1153
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1174
 msgid ""
 "Removes a previous subscription to the source package "
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
@@ -2104,12 +2320,14 @@ msgstr ""
 "それまでの購読を取り消します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1160
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1181
 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1163
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1184
 msgid ""
 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
 "address if the second argument is left out."
@@ -2118,12 +2336,14 @@ msgstr ""
 "すべての購読を停止します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1169
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1190
 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1172
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1193
 msgid ""
 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
 "specified."
@@ -2131,12 +2351,14 @@ msgstr ""
 "送信者あるいは追加で指定したメールアドレスに対する全購読リストを確認する。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1178
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1199
 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1181
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1202
 msgid ""
 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
@@ -2147,27 +2369,31 @@ msgstr ""
 "マリです:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1188
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1209
 msgid ""
 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
 msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1193
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1214
 msgid ""
 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
 "<literal>bts-control</literal>: &email-bts-control; へ送信される返信メール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1199
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1220
 msgid ""
 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
 "package"
 msgstr "<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1205
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1226
 msgid ""
 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
 "*@packages.debian.org aliases"
@@ -2176,18 +2402,21 @@ msgstr ""
 "メンテナに送られるメール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1211
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1232
 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
 msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1216
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1237
 msgid ""
 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
 msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1221
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1242
 msgid ""
 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
 "distributions"
@@ -2196,7 +2425,8 @@ msgstr ""
 "更"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1227
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1248
 msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
@@ -2205,7 +2435,8 @@ msgstr ""
 "ウンス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1233
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1254
 msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
@@ -2214,7 +2445,8 @@ msgstr ""
 "only upload) のアナウンス (porting)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1239
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1260
 msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
@@ -2223,19 +2455,29 @@ msgstr ""
 "disparity など。)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1245
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1266
+msgid ""
+"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
+msgstr "<literal>buildd</literal>: ビルドデーモンからのビルド失敗の通知"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1271
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
 msgstr "<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1252
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1278
 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1255
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1281
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
@@ -2244,26 +2486,28 @@ msgstr ""
 "ケージに異なったキーワードをしたい場合に利用します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1261
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1287
 msgid ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1264
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1290
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
 "keywords accepted by a user."
 msgstr ""
-"与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されま"
-"ã\81\99ã\80\82å\8f\97ã\81\91å\85¥ã\82\8cã\82­ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92å®\9a義 (=) ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å\8f\97"
-"ã\81\91å\85¥ã\82\8cã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81®ã\82­ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可"
+"ã\81\99ã\82\8bã\82­ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92å®\9a義 (=) ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81\8c許å\8f¯ã\81\97ã\81\9fã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«"
+"トのキーワードリストを変更します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1271
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1297
 msgid ""
 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
 "literal>"
@@ -2272,19 +2516,20 @@ msgstr ""
 "literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1274
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1300
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
 msgstr ""
-"与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されま"
-"ã\81\99ã\80\82å\8f\97ã\81\91å\85¥ã\82\8cã\82­ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92å®\9a義 (=) ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ç\8f¾å\9c¨è³¼èª­ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8b"
-"ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å\8f\97ã\81\91å\85¥ã\82\8cã\82\89れているデフォルトのキーワードリストを変更します。"
+"指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可"
+"ã\81\99ã\82\8bã\82­ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92å®\9a義 (=) ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ç\8f¾å\9c¨è³¼èª­ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81«"
+"ã\82\88ã\81£ã\81¦è¨±å\8f¯ã\81\95れているデフォルトのキーワードリストを変更します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1281
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1307
 msgid ""
 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
@@ -2293,7 +2538,8 @@ msgstr ""
 "keywords&gt;</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1284
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1310
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
@@ -2302,18 +2548,21 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1290
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1316
 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1293
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1319
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
 msgstr ""
 "コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1299
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1325
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
@@ -2326,12 +2575,14 @@ msgstr ""
 "読が行えます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1307
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1333
 msgid "Filtering PTS mails"
 msgstr "PTS からのメールを振り分ける"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1309
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1335
 msgid ""
 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
@@ -2348,7 +2599,8 @@ msgstr ""
 "Keyword</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1317
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1343
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
@@ -2357,28 +2609,29 @@ msgstr ""
 "スアップロードについて付加されるヘッダの例です:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1320
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1347
+#, no-wrap
 msgid ""
-"\n"
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
 "X-PTS-Package: dpkg\n"
 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
 "X-PTS-Package: dpkg\n"
 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1329
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1355
 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
 msgstr "PTS での VCS コミットを転送する"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1331
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1357
 msgid ""
 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
@@ -2390,7 +2643,8 @@ msgstr ""
 "すぐに知ることができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1337
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1363
 msgid ""
 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
@@ -2408,7 +2662,8 @@ msgstr ""
 "PTS-Approved: 1</literal> ヘッダを付け加える必要があるのに注意してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1346
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1372
 msgid ""
 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
@@ -2417,12 +2672,14 @@ msgstr ""
 "は <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1352
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1378
 msgid "The PTS web interface"
 msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1354
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1380
 msgid ""
 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
@@ -2441,7 +2698,8 @@ msgstr ""
 "ツールです。さらに PTS をメールを使って購読する簡単なフォームもあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1364
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1390
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
@@ -2452,8 +2710,8 @@ msgstr ""
 "ページに飛べます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1369
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1395
 msgid ""
 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
@@ -2461,17 +2719,19 @@ msgid ""
 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
 msgstr ""
 "このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザインさ"
-"れています: 自分のパッケージのページ上にカスタムしたコンテンツを付け加えられ"
-"ます。固定情報 (...) や新しい項目を latest news section に追加できます。"
+"れました: 自分のパッケージのページ上にカスタムしたコンテンツを付け加えられま"
+"す。固定情報 (無期限に提示され続けるニュース項目) や通常のニュースを latest "
+"news section に追加できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1375
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1401
 msgid "Static news items can be used to indicate:"
-msgstr "Static news items can be used to indicate:"
+msgstr "固定ニュースは以下を表示するのに利用できます:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1380
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1406
 msgid ""
 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> for co-maintaining the package"
@@ -2480,71 +2740,83 @@ msgstr ""
 "link> でホストされている利用可能なプロジェクト"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1386
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1412
 msgid "a link to the upstream web site"
 msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1391
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1417
 msgid "a link to the upstream bug tracker"
 msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1396
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1422
 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
 msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1401
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1427
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
 msgstr "パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1407
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1433
 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
-msgstr "アナウンスされる通常の news 項目:"
+msgstr "通常のニュースは以下のアナウンスに使われます:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1412
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1438
 msgid "beta packages are available for testing"
 msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1417
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1443
 msgid "final packages are expected for next week"
 msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1422
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1448
 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
-msgstr "パッケージをスクラッチから再構築しようとしている"
+msgstr "パッケージをスクラッチから再構築"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1427
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1453
 msgid "backports are available"
-msgstr "バックポート版が準備できた"
+msgstr "バックポート版が利用可能"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1432
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1458
 msgid ""
 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
 msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1437
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1463
 msgid "a NMU is being worked on"
 msgstr "NMU 進行中"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1442
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1468
 msgid "something important will affect the package"
-msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える"
+msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える事柄"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1447
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1473
 msgid ""
 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
@@ -2556,30 +2828,31 @@ msgid ""
 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
 "news item."
 msgstr ""
-"これらの news は同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian."
+"両方共、ニュースは同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian."
 "org</email> や <email>pts-news@qa.debian.org</email> へとメールを送るだけで"
-"す。メールはソースパッケージの名前を <literal>X-PTS-Package</literal> メール"
-"ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\82\84 <literal>Package</literal> (BTS ã\81¸ã\81®å ±å\91\8aã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«) æ\93¬ä¼¼ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81§"
-"<literal>X-PTS-Url</literal> メールヘッダや<literal>Url</literal> 擬似ヘッダ"
-"中に URL がある場合は、完全な news 項目の代わりにその URL へのリンクとなりま"
-"す。"
+"す。メールは <literal>X-PTS-Package</literal> メールヘッダや (BTS への報告の"
+"ã\82\88ã\81\86ã\81«) <literal>Package</literal> æ\93¬ä¼¼ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81§ã\80\81度ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«é\96¢é\80£ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81\8b"
+"をソースパッケージの名前で示す必要があります。<literal>X-PTS-Url</literal> "
+"メールヘッダや <literal>Url</literal> 擬似ヘッダ中に URL がある場合は、完全な"
+"ã\83\8bã\83¥ã\83¼ã\82¹ã\81®ä»£ã\82\8fã\82\8aã\81«ã\81\9dã\81® URL ã\81¸ã\81®ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81¨ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1458
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1484
 msgid ""
 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
 "Static information section:"
 msgstr ""
-"PTS 中の news 項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1つ"
-"目は Static information section 中の debian-dc の cvsweb インターフェイスへの"
-"リンクを付け加えるものです:"
+"PTS 中のニュース項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1"
+"つ目は Static information section 中の debian-cd の cvsweb インターフェイスへ"
+"ã\81®ã\83ªã\83³ã\82¯ã\82\92ä»\98ã\81\91å\8a ã\81\88ã\82\8bã\82\82ã\81®ã\81§ã\81\99:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1462
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1489
+#, no-wrap
 msgid ""
-"\n"
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
@@ -2587,7 +2860,6 @@ msgid ""
 "Package: debian-cd\n"
 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
@@ -2596,7 +2868,8 @@ msgstr ""
 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1471
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1497
 msgid ""
 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
@@ -2607,10 +2880,10 @@ msgstr ""
 "るために BCC 欄を利用していることに注意してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1475
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1502
+#, no-wrap
 msgid ""
-"\n"
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
@@ -2623,42 +2896,43 @@ msgid ""
 "everything here:\n"
 "...\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: woody 用 Galeon 2.0 バックポート\n"
+"Subject: Galeon 2.0 backported for woody (woody 用 Galeon 2.0 バックポート)\n"
 "X-PTS-Package: galeon\n"
 "\n"
-"やぁ、gnome が大好きな皆さん!\n"
+"Hello gnomers! (やぁ、gnome が大好きな皆さん!)\n"
 "\n"
-"galeon を woody 用にバックポートしたのをお知らせできるのを嬉しく思います。\n"
-"詳しくは以下を参照してください:\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
+"everything here:\n"
+"(galeon を woody 用にバックポートしたのをお知らせできるのを嬉しく思います。\n"
+"詳しくは以下を参照してください):\n"
 "...\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1489
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1515
 msgid ""
 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
 "information contained in the previous one."
 msgstr ""
-"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
-"to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
-"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
-"information contained in the previous one."
+"PTS へニュースを付け加える前に、もう一度考え直して見てください。何故なら、後"
+"でこれを削除したり編集したりできないからです。可能なのは、以前のニュースを含"
+"んだ情報を廃止する新たなニュースを送信することだけです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-# FIXME ページ名が訳されないのでそのままにしてある
-#: resources.dbk:1499
+# ページ名が訳されないのでそのままにしてある
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1525
 msgid "Developer's packages overview"
 msgstr "Developer's packages overview"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1501
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1527
 msgid ""
 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
@@ -2667,49 +2941,50 @@ msgid ""
 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
 "status and much more including links to any other useful information."
 msgstr ""
-"QA (quality assuranceã\80\81å\93\81質ä¿\9d証) ã\82¦ã\82§ã\83\96ã\83\9dã\83¼ã\82¿ã\83«ã\81¯ã\80\81ä¸\80人ã\81®é\96\8bç\99ºè\80\85 (å\85±å\90\8cã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8a"
-"として) のすべてのパッケージを全てリストアップした表を表示する<ulink url="
-"\"&url-ddpo;\"></ulink> この表は開発者のパッケージについて良い要約情報を与え"
-"ã\81¦ã\81\8fã\82\8cã\81¾ã\81\99: é\87\8dè¦\81度ã\81«å¿\9cã\81\98ã\81\9fã\83\90ã\82°ã\81®æ\95°ã\82\84ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8cã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§å\88©ç\94¨å\8f¯"
-"能なバージョン番号、testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んで"
-"います。"
+"QA (quality assuranceã\80\81å\93\81質ä¿\9d証) ã\82¦ã\82§ã\83\96ã\83\9dã\83¼ã\82¿ã\83«ã\81\8c <ulink url=\"&url-ddpo;"
+"\"></ulink> から利用できます。これは、一人の開発者のすべてのパッケージの一覧"
+"表を表示します (集団で行っている場合は、共同メンテナとしてとして表示されま"
+"ã\81\99) ã\80\82ã\81\93ã\81®è¡¨ã\81¯é\96\8bç\99ºè\80\85ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81\86ã\81¾ã\81\8fè¦\81ç´\84ã\81\95ã\82\8cã\81\9fæ\83\85å ±ã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\81¦ã\81\8fã\82\8cã\81¾"
+"す: 重要度に応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可能なバー"
+"ã\82¸ã\83§ã\83³ç\95ªå\8f·ã\80\81testing ã\81®ç\8a¶æ\85\8bã\82\84ã\81\9dã\81®ä»\96æ\9c\89ç\94¨ã\81ªæ\83\85å ±æº\90ã\81¸ã\81®ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81ªã\81©ã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1510
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1536
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
 "responsibility."
 msgstr ""
-"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
-"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your そ"
-"してどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないでしょう。"
-"responsibility."
+"open な状態のバグやどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないため、"
+"定期的に自身のデータを見直すのは良い考えです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1517
-msgid "Debian's GForge installation: Alioth"
-msgstr "Debian での GForge の導入例: Alioth"
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1543
+msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
+msgstr "Debian での FusionForge の導入例: Alioth"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1519
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1545
 msgid ""
 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
-"GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers "
-"developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, "
-"project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
-"repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
-msgstr ""
-"Alioth は GForge (SourceForge から派生したソフトウェア) に多少変更を加えたも"
-"のを基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者に容易に使えるバグト"
-"ラッキングシステム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイルのアップ"
+"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
+"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
+"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
+"CVS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
+msgstr ""
+"Alioth は FusionForge (SourceForge と GForge から派生したソフトウェア) に多少"
+"変更を加えたものを基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者が容易に"
+"使えるバグトラッキングシステム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイルのアップ"
 "ロード、メーリングリスト、CVS リポジトリなどのツールを提供します。これらの機"
 "能全てはウェブインターフェイスから管理します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1526
-#, fuzzy
+# FIXME: too long line...
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1552
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
@@ -2717,15 +2992,16 @@ msgid ""
 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
 "hosting for all sorts of VCS repositories."
 msgstr ""
-"Debian ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\83\90ã\83\83ã\82¯ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\81ã\81\82ã\82\8bã\81\84ã\81¯ Debian ã\81\8c中å¿\83ã\81¨ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\95"
-"ã\83ªã\83¼ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\83\97ã\83­ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ã\80\81Debian ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å§\8bã\82\81ã\82\89ã\82\8cã\81\9fã\83\97ã\83­ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81«"
-"ã\81¤ã\81\84ã\81¦å¤\96é\83¨ã\81®é\96\8bç\99ºè\80\85ã\81\8cå\8d\94å\8a\9bã\82\92è¡\8cã\81\86ã\81®ã\81\8c楽ã\81«ã\81ªã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81®ã\81¨ã\80\81Debian ã\82\84ã\81\9dã\81®æ´¾ç\94\9f"
-"ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\83\97ã\83­ã\83¢ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81\8cç\9b®ç\9a\84ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\83\97ã\83­ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\82\92æ\94¯æ\8f´ã\81\99ã\82\8bæ©\9fè\83½"
-"ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82å¤\9aã\81\8fã\81® Debian ã\83\81ã\83¼ã\83 ã\81«é\9d\9e常ã\81«ã\82\88ã\81\8få\88©ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81ã\81\82"
-"ã\82\89ã\82\86ã\82\8b種é¡\9eã\81® VCS ã\83ªã\83\9dã\82¸ã\83\88ã\83ªã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"Debian ã\81\8cã\83\90ã\83\83ã\82¯ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\81\99ã\82\8bã\80\81ã\81\82ã\82\8bã\81\84ã\81¯ Debian ã\81\8c中å¿\83ã\81¨ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\95ã\83ªã\83¼ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\82¦ã\82§"
+"ã\82¢ã\83\97ã\83­ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦æ\94¯æ\8f´ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\80\81å¤\96é\83¨ã\81®é\96\8bç\99ºè\80\85ã\81\8bã\82\89ã\81®æ\94¯æ\8f´å\8d\94å\8a\9bã\82\92 Debian ã\81«ã\82\88ã\81£"
+"ã\81¦å§\8bã\82\81ã\82\89ã\82\8cã\81\9fã\83\97ã\83­ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\81\9fã\82\8aã\80\81Debian ã\82\84ã\81\9dã\81®æ´¾ç\94\9fã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®"
+"ã\83\97ã\83­ã\83¢ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81\8cç\9b®ç\9a\84ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\83\97ã\83­ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\82\92æ\94¯æ\8f´ã\81\99ã\82\8bæ©\9fè\83½ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«ã\81\82ã\82\8aã\81¾"
+"ã\81\99ã\80\82å¤\9aã\81\8fã\81® Debian ã\83\81ã\83¼ã\83 ã\81«é\9d\9e常ã\81«ã\82\88ã\81\8få\88©ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81ã\81\82ã\82\89ã\82\86ã\82\8b種é¡\9eã\81® VCS ã\83ªã\83\9dã\82¸"
+"トリを提供しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1533
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1559
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
@@ -2736,42 +3012,50 @@ msgstr ""
 "者は Alioth 上でゲストアカウントを発行してもらえます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1538
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1564
 msgid "For more information please visit the following links:"
 msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1541
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1567
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1542
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1568
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1543
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1569
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1544
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1570
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1549
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1575
 msgid "Goodies for Developers"
 msgstr "開発者への特典"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1551
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1577
 msgid "LWN Subscriptions"
 msgstr "LWN の購読"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1553
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1579
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
@@ -2783,14 +3067,21 @@ msgstr ""
 "host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink> を確認してくださ"
 "い。"
 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1586
+msgid "Gandi.net Hosting Discount"
+msgstr "Gandi.net ホスティング割引"
+
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS "
-#~ "hosting for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/"
-#~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian "
-#~ "Developer に提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url="
-#~ "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></"
-#~ "ulink> を確認してください。"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1588
+msgid ""
+"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
+"for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"2008年11月現在、Gandi.net は Debian 開発者に対して VPS ホスティングを割引価格"
+"で提供しています。<ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>を参照してください。"
+
+