chiark / gitweb /
- update Japanese translation (not yet completed)
[developers-reference.git] / po4a / ja / resources.po
index ced083ae9fa819b26723d824cb2ba86cf832f9e3..14d7ca63bbc78588b0ef3a95756ff955e35b2738 100644 (file)
@@ -1,23 +1,21 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-# 
-#, fuzzy
+# Debian Developer's Reference (Japanese)
+# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-01 21:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.3.9\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-05 18:03+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-30 18:30+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
+"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #: resources.dbk:7
 msgid "Resources for Debian Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #: resources.dbk:9
@@ -27,11 +25,14 @@ msgid ""
 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
 "work."
 msgstr ""
+"この章では、Debian メーリングリストについてのおおよその概略、開発者であるあな"
+"たが利用できるであろう Debian マシン、メンテナとしての作業で役立つその他全て"
+"の利用可能なリソースを確認します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:14
 msgid "Mailing lists"
-msgstr ""
+msgstr "メーリングリスト"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:16
@@ -46,11 +47,18 @@ msgid ""
 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
 "developers."
 msgstr ""
+"Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は "
+"<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> "
+"で提供している広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購読"
+"/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投稿"
+"を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリングリ"
+"スト管理者と連絡をとるのか、その他メーリングリストに関する様々な情報について"
+"は <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:27
 msgid "Basic rules for use"
-msgstr ""
+msgstr "利用の基本ルール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:29
@@ -60,6 +68,9 @@ msgid ""
 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
 "see the responses."
 msgstr ""
+"メーリングリストのメッセージに返信する際には、大本の投稿者が特別に要求しない"
+"限り、同報メール (<literal>CC</literal>) を送らないようにしてください。メーリ"
+"ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:35
@@ -68,65 +79,80 @@ msgid ""
 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
 msgstr ""
+"クロスポスト (同じメッセージを複数のメーリングリストに投稿する) のはお止め下さい。"
+"いつものネット上と同じ様に、返信文では引用を削って下さい。"
+"概して投稿するメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:40
 msgid ""
 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
-"conduct</ulink> for more information."
+"conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
+"Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
 msgstr ""
+"詳細については<ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">行動規範</"
+"ulink>を参照してください。<ulink url=\"&url-dcg;\">Debian コミュニティ"
+"ガイドライン</ulink>も読むと良いでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:47
+#: resources.dbk:48
 msgid "Core development mailing lists"
-msgstr ""
+msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:49
+#: resources.dbk:50
 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
-msgstr ""
+msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:54
+#: resources.dbk:55
 msgid ""
 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
 msgstr ""
+"&email-debian-devel-announce; は開発者に重要な事を伝える際に使われます。全開"
+"発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:61
+#: resources.dbk:62
 msgid ""
 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
 "issues."
-msgstr ""
+msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:67
+#: resources.dbk:68
 msgid ""
 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
 msgstr ""
+"&email-debian-policy; は Debian ポリシーについて話し合い、それに対して投票を"
+"行うのに使われます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:73
+#: resources.dbk:74
 msgid ""
 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
 "to the project."
 msgstr ""
+"&email-debian-project; はプロジェクトに関する様々な非技術関連の事柄を話し合う"
+"のに使われます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:79
+#: resources.dbk:80
 msgid ""
 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
 msgstr ""
+"他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧については "
+"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:85
+#: resources.dbk:86
 msgid "Special lists"
-msgstr ""
+msgstr "特別なメーリングリスト"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:87
+#: resources.dbk:88
 msgid ""
 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
@@ -138,23 +164,37 @@ msgid ""
 "<literal>&lists-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
 "private-archive;</filename> directory."
 msgstr ""
+"&email-debian-private; は Debian 開発者間でのプライベートな話し合い用に使う"
+"特別なメーリングリストです。つまり、理由がなんであれここに投稿された文章は公開"
+"するべきではないものであることを意味しています。"
+"このため、これは流量が少ないメーリングリストで、ユーザは本当に必要でない限りは "
+"&email-debian-private; を使わないように勧められています。"
+"さらに、このメーリングリストから誰かへメールを転送しては<emphasis>いけません"
+"</emphasis>。"
+"様々な理由からこのメーリングリストのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、"
+"<literal>&lists-host;</literal> 上のシェルアカウントを使って <filename>&file-"
+"debian-private-archive;</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:99
+#: resources.dbk:100
 msgid ""
 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
 "to have the discussion archived somewhere."
 msgstr ""
+"&email-debian-email; は、特別なメーリングリストです。ライセンス、バグ、その他"
+"について upstream の作者にコンタクトを取る、他の人とプロジェクトについて議論した"
+"内容をアーカイブしておくのに役立つ Debian に関するメールをまとめた「福袋」として"
+"使われています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:107
+#: resources.dbk:108
 msgid "Requesting new development-related lists"
-msgstr ""
+msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:109
+#: resources.dbk:110
 msgid ""
 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
@@ -163,31 +203,45 @@ msgid ""
 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> is more appropriate."
 msgstr ""
+"パッケージ (や関連する小さなパッケージ群) の開発に関するメーリングリストの開"
+"設をリクエストをする前に、エイリアスを利用するのを検討してください (master."
+"debian.org 上で .forward-aliasname ファイルを使うと、きちんと "
+"<replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> アドレスに適切に変換して"
+"くれます)。あるいは、<link linkend=\"alioth\">Alioth</link> 上で自分で管理す"
+"るメーリングリストを使いましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:117
+#: resources.dbk:118
 msgid ""
 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
 msgstr ""
+" &lists-host; 上での通常のメーリングリストが本当に必要であると決意した場合"
+"は、<ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">HOWTO</ulink> に従って進めてリクエ"
+"ストを埋めてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:126
+#: resources.dbk:127
 msgid "IRC channels"
-msgstr ""
+msgstr "IRC チャンネル"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:128
+#: resources.dbk:129
 msgid ""
 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
 msgstr ""
+"いくつもの IRC チャンネルが Debian の開発のために用意されています。チャンネル"
+"は主に <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community (OFTC)</"
+"ulink> のネットワーク上にホストされています。<literal>irc.debian.org</"
+"literal> の DNS エントリは <literal>irc.oftc.net</literal> へのエイリアスで"
+"す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:134
+#: resources.dbk:135
 msgid ""
 "The main channel for Debian in general is <emphasis>#debian</emphasis>.  "
 "This is a large, general-purpose channel where users can find recent news in "
@@ -196,9 +250,15 @@ msgid ""
 "fr</emphasis>, <emphasis>#debian-br</emphasis> and other similarly named "
 "channels for speakers of other languages."
 msgstr ""
+"Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <emphasis>#debian</emphasis> で"
+"す。これは巨大な、多目的のチャンネルで、ユーザはトピックやボットによって提供"
+"される最近のニュースを見つけることができる場所です。<emphasis>#debian</"
+"emphasis> は英語を話す人たち用のもので、他の言語を話す人達のために同様なものには "
+"<emphasis>#debian.de</emphasis>、<emphasis>#debian-fr</emphasis>、"
+"<emphasis>#debian-br</emphasis> や他にも似通った名前のチャンネルがあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:142
+#: resources.dbk:143
 msgid ""
 "The main channel for Debian development is <emphasis>#debian-devel</"
 "emphasis>.  It is a very active channel since usually over 150 people are "
@@ -207,9 +267,16 @@ msgid ""
 "however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly "
 "full of interesting information for developers."
 msgstr ""
+"Debian 開発での中心のチャンネルは <emphasis>#debian-devel</emphasis> です。こ"
+"れはとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。"
+"このチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用"
+"のチャンネルではありません (そのためには <emphasis>#debian</emphasis> があり"
+"ます)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対しても"
+"オープンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報"
+"に大概溢れています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:150
+#: resources.dbk:151
 msgid ""
 "Since <emphasis>#debian-devel</emphasis> is an open channel, you should not "
 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
@@ -219,9 +286,16 @@ msgid ""
 "private-archive;</filename>, just <command>zgrep</command> for "
 "<emphasis>#debian-private</emphasis> in all the files."
 msgstr ""
+"<emphasis>#debian-devel</emphasis> は公開チャンネルなので、&email-debian-"
+"private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に"
+"は、<emphasis>#debian-private</emphasis> という鍵で守られた他のチャンネルがあ"
+"ります。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
+"filename> の debian-private のアーカイブ中にあります。全ファイルで "
+"<emphasis>#debian-private</emphasis> を <command>zgrep</command> してくださ"
+"い。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:160
+#: resources.dbk:161
 msgid ""
 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
 "<emphasis>#debian-bugs</emphasis> is used for coordinating bug squashing "
@@ -229,11 +303,19 @@ msgid ""
 "on the debian-installer.  <emphasis>#debian-doc</emphasis> is occasionally "
 "used to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
-"<emphasis>#debian-bsd</emphasis>, <emphasis>#debian-kde</emphasis>, "
+"<emphasis>#debian-kde</emphasis>, <emphasis>#debian-dpkg</emphasis>, "
 "<emphasis>#debian-jr</emphasis>, <emphasis>#debian-edu</emphasis>, "
-"<emphasis>#debian-sf</emphasis> (SourceForge package), <emphasis>#debian-oo</"
-"emphasis> (OpenOffice package) ..."
-msgstr ""
+"<emphasis>#debian-oo</emphasis> (OpenOffice package) ..."
+msgstr ""
+"他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<emphasis>#debian-"
+"bugs</emphasis> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。"
+"<emphasis>#debian-boot</emphasis> は、debian-installer の作業を調整するのに利"
+"用されています。<emphasis>#debian-doc</emphasis> は、今あなたが読んでいるよう"
+"な文章のドキュメント化について話すために時折使われています。アーキテクチャや"
+"パッケージ群について話すため、他にも専用チャンネルがあります:"
+"<emphasis>#debian-kde</emphasis>、<emphasis>#debian-dpkg</emphasis>、"
+"<emphasis>#debian-jr</emphasis>、<emphasis>#debian-edu</emphasis>、"
+"<emphasis>#debian-oo</emphasis> (OpenOffice パッケージ) など…"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:172
@@ -242,6 +324,9 @@ msgid ""
 "<emphasis>#debian-devel-fr</emphasis> for French speaking people interested "
 "in Debian's development."
 msgstr ""
+"同様に非英語圏の開発者のチャンネルも存在しています。例えば <emphasis>#debian-"
+"devel-fr</emphasis> は Debian の開発に興味があるフランス語を使う人々のための"
+"チャンネルです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:177
@@ -251,6 +336,9 @@ msgid ""
 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
 "2006."
 msgstr ""
+"Debian 専用のチャンネルが他の IRC ネットワーク上にもあります。特に <ulink "
+"url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC ネットワークは、2006 年 6 月 "
+"4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:183
@@ -263,11 +351,20 @@ msgid ""
 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
 "more information about cloaks."
 msgstr ""
+"freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert "
+"&lt;joerg@debian.org&gt; さんに対して、利用する nick (ニックネーム) を書いて "
+"GPG 署名したメールを送ります。メールの Subject: ヘッダのどこかに cloak の文字を"
+"入れてください。nick は登録をする必要があります:"
+"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">ニックネームの設定の"
+"仕方を書いたページ</ulink>を参照下さい。メールは Debian keyring にある鍵でサイン"
+"されている必要があります。"
+"クローク担当についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
+"shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:194
 msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "ドキュメント化"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:196
@@ -278,11 +375,15 @@ msgid ""
 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
 "more things."
 msgstr ""
+"このドキュメントは Debian 開発者にとって有用な情報をたくさん含んでいますが、"
+"全てを含めることは出来ていません。他の有用なドキュメントが<ulink url=\"&url-"
+"devel-docs;\">開発者のコーナー</ulink>からリンクされています。時間を取ってリ"
+"ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:205
 msgid "Debian machines"
-msgstr ""
+msgstr "Debian のマシン群"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:207
@@ -291,14 +392,19 @@ msgid ""
 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
 msgstr ""
+"Debian ではサーバとして動いている複数のコンピュータがあり、この多くは Debian "
+"プロジェクトにおいて重要な役割を果たしています。マシンの大半は移植作業に利用"
+"されており、全てインターネットに常時接続されています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:212
 msgid ""
-"Most of the machines are available for individual developers to use, as long "
+"Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
 msgstr ""
+"マシンのうち幾つかは、<ulink url=\"&url-dmup;\">Debian マシン利用ポリシー</ulink>"
+"で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:217
@@ -309,6 +415,11 @@ msgid ""
 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
 "by volunteers."
 msgstr ""
+"とにかく、これらのマシンをあなたが Debian 関連の目的に合うと思った"
+"ことに利用できます。システム管理者には丁寧に接し、システム管理者からの"
+"許可を最初に得ることなく、非常に大量のディスク容量/ネットワーク帯域/CPU を"
+"消費しないようにしてください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用"
+"されています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:224
@@ -317,6 +428,10 @@ msgid ""
 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
 "the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
 msgstr ""
+"Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてある SSH "
+"鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際にパスワードを"
+"インターネット越しに平文で送るような telnet や FTP や POP などの利用方法は避"
+"けてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:229
@@ -324,6 +439,8 @@ msgid ""
 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
 "servers, unless you have prior permission."
 msgstr ""
+"あなたが管理者でも無い限り、Debian サーバ上には Debian に関連しないものを一切"
+"置かないようにしてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:233
@@ -332,18 +449,29 @@ msgid ""
 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
 msgstr ""
+"Debian のマシン一覧は <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> で確認可能"
+"です。このウェブページはマシン名、管理者の連絡先、誰がログイン可能か、SSH 鍵"
+"などの情報を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:239
 msgid ""
 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
-"that the system operators need to be notified of this problem, the Debian "
-"system administrator team is reachable at <email>debian-admin@&lists-host;</"
-"email>."
-msgstr ""
+"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
+"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
+"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
+"\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
+"dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
+msgstr ""
+"Debian サーバでの作業について問題があり、システム管理者らに知らせる必要があると"
+"考えた場合は、<ulink url=\"&url-rt;\" /> にあるリクエストトラッカーの DSA キュー"
+"で公開されている問題のリストを確認できます (\"guest\" ユーザと \"readonly\" "
+"パスワードでログインできます)。"
+"新たな問題を報告するには、単に &email-rt-dsa; にメールを送ってください。"
+"\"Debian RT\" をサブジェクトのどこかに入れるのを忘れずに。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:245
+#: resources.dbk:247
 msgid ""
 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
@@ -351,89 +479,98 @@ msgid ""
 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
 "submit bugs."
 msgstr ""
+"システム管理に関連しない、特定のサービスについて問題がある場合 (アーカイブか"
+"らパッケージを削除する、ウェブサイトの改善提案など) は、大抵の場合「擬似パッ"
+"ケージ」に対してバグを報告することになります。どうやってバグ報告をするかにつ"
+"いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:252
+#: resources.dbk:254
 msgid ""
 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
 "mirrored to another server."
 msgstr ""
+"中心となっているサーバのうち幾つかは利用が制限されていますが、そこにある情報"
+"は他のサーバへミラーされています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:256
+#: resources.dbk:258
 msgid "The bugs server"
-msgstr ""
+msgstr "バグ報告サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:258
+#: resources.dbk:260
 msgid ""
 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
 "Tracking System (BTS)."
 msgstr ""
+"<literal>&bugs-host;</literal> がバグ報告システム (BTS) の中心となっていま"
+"す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:262 resources.dbk:280
+#: resources.dbk:264 resources.dbk:282
 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
 msgstr ""
+"このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>merkel</literal> 上で利"
+"用可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:265
+#: resources.dbk:267
 msgid ""
 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
 "duplication of effort or wasted processing time."
 msgstr ""
+"Debian のバグについて定量的な分析や処理をするような計画がある場合、ここで行っ"
+"てください。ですが、不要な作業の重複や処理時間の浪費を減らすため、何であれ実装"
+"する前に &email-debian-devel; であなたの計画を説明してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:273
+#: resources.dbk:275
 msgid "The ftp-master server"
-msgstr ""
+msgstr "ftp-master サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:275
+#: resources.dbk:277
 msgid ""
 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
-"the Debian archive (excluding the non-US packages).  Generally, package "
-"uploads go to this server; see <xref linkend=\"upload\"/> ."
+"the Debian archive.  Generally, package uploads go to this server; see <xref "
+"linkend=\"upload\"/>."
 msgstr ""
+"<literal>&ftp-master-host;</literal> サーバは、Debian アーカイブのコピーの中心"
+"位置を占めています。大抵の場合、パッケージはこのサーバにアップロードされます。"
+"<xref linkend=\"upload\"/> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:283
+#: resources.dbk:285
 msgid ""
 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
 msgstr ""
+"Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 <systemitem role=\"package"
+"\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対するバグ報告を行うか、"
+"&email-ftpmaster; へメールをする必要がありますが、<xref linkend=\"archive-"
+"manip\"/>にある手順も参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:291
-msgid "The non-US server"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:293
-msgid ""
-"The non-US server <literal>&non-us-host;</literal> was discontinued with the "
-"release of sarge.  The pseudo-package <systemitem role=\"package\">nonus."
-"debian.org</systemitem> still exists for now."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:300
 msgid "The www-master server"
-msgstr ""
+msgstr "www-master サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:302
+#: resources.dbk:295
 msgid ""
 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
 msgstr ""
+"メインの web サーバが <literal>www-master.debian.org</literal> です。公式 "
+"web ページを持ち、新たな参加者に対する Debian の顔となっています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:306
+#: resources.dbk:299
 msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
@@ -441,21 +578,28 @@ msgid ""
 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
+"Debian のウェブサーバについて問題を見つけた場合、大抵の場合は擬似パッケージ "
+"<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem> に対してバグを報告す"
+"る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"debian-org;\">バグ追跡システム</ulink>に問題を報告していないかどうかチェック"
+"するのを忘れないようにしてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:315
+#: resources.dbk:308
 msgid "The people web server"
-msgstr ""
+msgstr "people ウェブサーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:317
+#: resources.dbk:310
 msgid ""
 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
 "web pages about anything related to Debian."
 msgstr ""
+"<literal>people.debian.org</literal> は、開発者個人の何か Debian に関連する"
+"ウェブページのために使われているサーバです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:321
+#: resources.dbk:314
 msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
@@ -463,97 +607,119 @@ msgid ""
 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
 msgstr ""
+"ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、<literal>people."
+"debian.org</literal> 上のホームディレクトリの <filename>public_html</"
+"filename> 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには "
+"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</"
+"literal> という URL でアクセス可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:328
+#: resources.dbk:321
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
 "whereas on other hosts it won't."
 msgstr ""
+""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:332
+#: resources.dbk:325
 msgid ""
 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
 "use one of the other servers located outside the United States."
 msgstr ""
+"大抵の場合、他のホストを使う唯一の理由はアメリカの輸出制限に抵触する素材を公開する"
+"必要がある時です。その様な場合はアメリカ国外に位置する他のサーバのどれかを使えます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:337
+#: resources.dbk:330
 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
-msgstr ""
+msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:342
-msgid "The CVS server"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:345
-msgid "Our CVS server is located on <literal>cvs.debian.org</literal>."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:348
-msgid ""
-"If you need to use a publicly accessible CVS server, for instance, to help "
-"coordinate work on a package between many different developers, you can "
-"request a CVS area on the server."
-msgstr ""
+#: resources.dbk:335
+msgid "The VCS servers"
+msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:353
+#: resources.dbk:337
 msgid ""
-"Generally, <literal>cvs.debian.org</literal> offers a combination of local "
-"CVS access, anonymous client-server read-only access, and full client-server "
-"access through <command>ssh</command>.  Also, the CVS area can be accessed "
-"read-only via the Web at <ulink url=\"&url-cvsweb;\"></ulink>."
-msgstr ""
+"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
+"can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
+"new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
+"CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on "
+"arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), "
+"Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  Checkout <ulink url="
+"\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS "
+"repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services "
+"provided by Alioth."
+msgstr ""
+"あなたが行っている Debian に関連する作業にバージョン管理システムが必要であれば、"
+"Alioth にホストされている既存のリポジトリを使うことも新しいプロジェクトを作って、"
+"それにあなたが選んだ VCS のリポジトリを要求することも可能です。"
+"Alioth は CVS (alioth.debian.org)、Subversion (svn.debian.org)、Arch "
+"(tla/baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、Darcs "
+"(darcs.debian.org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian.org)"
+"をサポートしています。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定であれば、"
+"Alioth で提供されているサービスについての詳細は <xref linkend=\"alioth\"/> を"
+"参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:359
+#: resources.dbk:348
 msgid ""
-"To request a CVS area, send a request via email to &email-debian-admin;.  "
-"Include the name of the requested CVS area, the Debian account that should "
-"own the CVS root area, and why you need it."
+"Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
+"CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  Only a "
+"few projects are still using it."
 msgstr ""
+"歴史的には Debian では、まず <literal>cvs.debian.org</literal> を CVS リポジトリ"
+"の提供に使っていました。しかし、このサービスは Alioth に取って代わられています。"
+"極少数のプロジェクトだけが未だに使いつづけています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:367
+#: resources.dbk:355
 msgid "chroots to different distributions"
-msgstr ""
+msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:369
+#: resources.dbk:357
 msgid ""
 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
 "You can use them like this:"
 msgstr ""
+"幾つかのマシン上では、異なったディストリビューション用の chroot が利用可能で"
+"す。以下の様にして使うことが出来ます:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:373
+#: resources.dbk:360
 #, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "vore$ dchroot unstable\n"
-"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable"
+"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"vore$ dchroot unstable\n"
+"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:377
+#: resources.dbk:365
 msgid ""
 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
 "find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
 "literal>."
 msgstr ""
+"全ての chroot 環境内で、一般ユーザの home ディレクトリが利用可能になっています。"
+"どの chroot が利用可能かについては <ulink url=\"&url-devel-machines;\">"
+"&url-devel-machines;</ulink> にて確認ができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:386
+#: resources.dbk:374
 msgid "The Developers Database"
-msgstr ""
+msgstr "開発者データベース"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:388
+#: resources.dbk:376
 msgid ""
 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
@@ -561,80 +727,99 @@ msgid ""
 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> にある開発者データベースは、"
+"Debian 開発者のアトリビュートを操作する LDAP ディレクトリです。このリソースは"
+"Debian 開発者リストの検索に使えます。この情報の一部は Debian サーバの finger "
+"サービスを通じても利用可能になっています。<command>finger "
+"yourlogin@db.debian.org</command> として何が返ってくるかを確認してみてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:396
+#: resources.dbk:384
 msgid ""
 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
 msgstr ""
+"開発者らは、以下に挙げるような自身に関する様々な情報を変更するために<ulink "
+"url=\"&url-debian-db-login;\">データベースにログイン</ulink>ができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:402
+#: resources.dbk:390
 msgid "forwarding address for your debian.org email"
-msgstr ""
+msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:407
+#: resources.dbk:395
 msgid "subscription to debian-private"
-msgstr ""
+msgstr "debian-private の購読"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:412
+#: resources.dbk:400
 msgid "whether you are on vacation"
-msgstr ""
+msgstr "休暇中かどうか"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:417
+#: resources.dbk:405
 msgid ""
 "personal information such as your address, country, the latitude and "
 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
 "nickname and web page"
 msgstr ""
+"住所、国名、<ulink url=\"&url-worldmap;\">Debian 開発者世界地図</ulink>で"
+"使われている住んでいる地域の緯度経度、電話・ファックス番号、IRC でのニックネーム、"
+"そしてウェブページのアドレスなどの個人情報"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:425
+#: resources.dbk:413
 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
-msgstr ""
+msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:430
+#: resources.dbk:418
 msgid ""
 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
 "more information please read the online documentation that you can find at "
 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
 msgstr ""
+"当然ですが、ほとんどの情報は外部からはアクセス可能にはなっていません。"
+"より詳細な情報については、<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink> で参照"
+"できるオンラインドキュメントを読んでください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:435
+#: resources.dbk:423
 msgid ""
 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"開発者は公式 Debian マシンへの認証に使われる SSH 鍵を登録することもできますし、"
+"新たな *.debian.net の DNS エントリの追加すら可能です。これらの機能は <ulink "
+"url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> に記述されています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:443
+#: resources.dbk:431
 msgid "The Debian archive"
-msgstr ""
+msgstr "Debian アーカイブ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:445
+#: resources.dbk:433
 msgid ""
 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
 "deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional "
 "files (such as documentation and installation disk images)."
 msgstr ""
+"&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (<filename>.deb"
+"</filename> という名前で、現在約  &number-of-pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル "
+"(ドキュメントやインストール用ディスクイメージ) から成り立っています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:451
+#: resources.dbk:439
 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
-msgstr ""
+msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:455
+#: resources.dbk:443
 msgid ""
 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
@@ -649,40 +834,62 @@ msgid ""
 "emphasis> is equally applicable to the <emphasis>unstable</emphasis> and "
 "<emphasis>testing</emphasis> distributions."
 msgstr ""
+"見て分かるように、一番上のディレクトリは <filename>dists/</filename> と "
+"<filename>pool/</filename> という 2 つのディレクトリを含んでいます。"
+"後者の “pool” はパッケージが実際に置かれており、アーカイブのメンテナンス"
+"データベースと関連するプログラムによって利用されます。前者には<emphasis>"
+"stable</emphasis>、<emphasis>testing</emphasis>、そして <emphasis>unstable"
+"</emphasis> というディストリビューションが含まれます。ディストリビューション"
+"サブディレクトリ中の <filename>Packages</filename> および <filename>Sources"
+"</filename> ファイルは <filename>pool/</filename> ディレクトリ中のファイルを"
+"参照しています。以下の各ディストリビューションのディレクトリツリーは全く同じ"
+"形式になっています。以下で <emphasis>stable</emphasis> について述べていることは "
+"<emphasis>unstable</emphasis> や <emphasis>testing</emphasis> ディストリ"
+"ビューションにも同様に当てはまります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:469
+#: resources.dbk:457
 msgid ""
 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
 "free</filename>."
 msgstr ""
+"<filename>dists/stable</filename> は、<filename>main</filename>、<filename>"
+"contrib</filename>、<filename>non-free</filename> という名前の 3 つの"
+"ディレクトリを含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:474
+#: resources.dbk:462
 msgid ""
 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</"
 "filename>, etc.)."
 msgstr ""
+"それぞれ、source パッケージ (<filename>source</filename>) のディレクトリと"
+"サポートしている各アーキテクチャ (<filename>binary-i386</filename>、<filename>"
+"binary-m68k</filename> など) のディレクトリがあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:479
+#: resources.dbk:467
 msgid ""
 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
 msgstr ""
+"<filename>main</filename> はディスクイメージと特定のアーキテクチャで Debian "
+"をインストールする際に必要となるドキュメントの基本部分が入っている追加ディレクトリ"
+"を含んでいます (<filename>disks-i386</filename>、<filename>disks-m68k"
+"</filename> など)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:485
+#: resources.dbk:473
 msgid "Sections"
-msgstr ""
+msgstr "セクション"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:487
+#: resources.dbk:475
 msgid ""
 "The <emphasis>main</emphasis> section of the Debian archive is what makes up "
 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
@@ -691,9 +898,15 @@ msgid ""
 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
 msgstr ""
+"Debian アーカイブの <emphasis>main</emphasis> セクションは<emphasis "
+"role=\"strong\">公式な &debian-formal; ディストリビューション</emphasis>を構成"
+"するものです。<emphasis>main</emphasis> セクションが公式なのは、我々のガイド"
+"ライン全てに合致するものであるからです。他の 2 つのセクションはそうではなく、"
+"合致は異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では"
+"<emphasis role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:495
+#: resources.dbk:483
 msgid ""
 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
@@ -701,17 +914,25 @@ msgid ""
 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
 msgstr ""
+"main セクションにある全てのパッケージは、<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian フリー"
+"ソフトウェアガイドライン</ulink> (DFSG) 及び <ulink url=\"&url-debian-policy;\">"
+"Debian ポリシーマニュアル</ulink>に記載されている他のポリシーの要求事項に完全に適合"
+"していなければなりません。DFSG は我々の定義する「フリーソフトウェア」です。詳細は "
+"Debian ポリシーマニュアルを確認してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:503
+#: resources.dbk:491
 msgid ""
 "Packages in the <emphasis>contrib</emphasis> section have to comply with the "
 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
 "free packages."
 msgstr ""
+"<emphasis>contrib</emphasis> セクションにあるパッケージは DFSG に適合している"
+"必要がありますが、他の要求事項は満たせていないかもしれません。例えば、non-free "
+"パッケージに依存している、などです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:508
+#: resources.dbk:496
 msgid ""
 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <emphasis>non-"
 "free</emphasis> section.  These packages are not considered as part of the "
@@ -719,17 +940,24 @@ msgid ""
 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
 "free software packages."
 msgstr ""
+"DFSG を満たさないパッケージは <emphasis>non-free</emphasis> セクションに配置され"
+"ます。これらのパッケージは Debian ディストリビューションの一部としては考えられては"
+"いませんが、我々は利用についてサポートを行っており、non-free ソフトウェアのパッケ"
+"ージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフラストラクチャを提供"
+"しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:515
+#: resources.dbk:503
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
 "an introduction."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は 3 つの"
+"セクションについてより正確な定義を含んでいます。上記の説明はほんの触りに過ぎません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:520
+#: resources.dbk:508
 msgid ""
 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
@@ -738,18 +966,28 @@ msgid ""
 "avoid any legal risks.  Some packages in the <emphasis>non-free</emphasis> "
 "section do not allow commercial distribution, for example."
 msgstr ""
+"アーカイブの最上位階層で 3 つのセクションに別れていることは、インターネット上の "
+"FTP サーバ経由であれ、CD-ROM であれ、Debian を配布したいと考える人にとって大事な"
+"ことです…その様な人は <emphasis>main</emphasis> セクションと <emphasis>contrib"
+"</emphasis> セクションのみを配布することで、法的なリスクを回避できます。例えば、"
+"<emphasis>non-free</emphasis> セクションにあるパッケージのいくつかは商的な配布"
+"を許可していません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:528
+#: resources.dbk:516
 msgid ""
 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
 "licenses of the packages in <emphasis>non-free</emphasis> and include as "
 "many on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from "
 "vendor to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
 msgstr ""
+"その一方で、CD-ROMベンダは <emphasis>non-free</emphasis> 内のパッケージ群の"
+"個々のパッケージライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを CD-ROM に"
+"含めることが出来ます。(これはベンダによって大いに異なるので、この作業は Debian "
+"開発者にはできません)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:534
+#: resources.dbk:522
 msgid ""
 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
@@ -758,22 +996,30 @@ msgid ""
 "existed in the form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, "
 "these exist only in the Section header fields of packages."
 msgstr ""
+"セクションという用語は、利用可能なパッケージの構成や参照を簡単にしているカテゴリ"
+"を指すことにも使われている点に注意ください。例えば、<emphasis>admin</emphasis>、"
+"<emphasis>net</emphasis>、<emphasis>utils</emphasis> などです。昔々、これらの"
+"セクション (むしろサブセクション) はDebian アーカイブ内のサブディレクトリとして"
+"存在していました。最近では、これらはパッケージのセクションヘッダにのみ存在しています。"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:544
+# type: Content of: <chapter>port<section><section><title>
+#: resources.dbk:532
 msgid "Architectures"
-msgstr ""
+msgstr "アーキテクチャ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:546
+#: resources.dbk:534
 msgid ""
 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
 "popular, the kernel was ported to other architectures, too."
 msgstr ""
+"はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれ以上) プラットフォー"
+"ム用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広まり、"
+"カーネルも他のアーキテクチャへと移植されたのです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:551
+#: resources.dbk:539
 msgid ""
 "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
 "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
@@ -788,9 +1034,21 @@ msgid ""
 "emphasis>, <emphasis>mipsel</emphasis> and <emphasis>sh</emphasis> as of "
 "this writing."
 msgstr ""
+"Linux 2.0 カーネルは Intel x86、DEC Alpha、SPARC、Motorola 680x0 (Atari、Amiga、"
+"そして Macintosh など)、MIPS、PowerPC をサポートしました。Linux 2.2 カーネルでは "
+"ARM や UltraSPARC を含め、さらに多くのアーキテクチャをサポートすることになりました。"
+"Linux がこれらのプラットフォームをサポートしているので、Debian も同様にすることを"
+"決めたのです。そのため、Debian は移植作業を進めています:実際に、Linux 以外の"
+"カーネルへの移植も進行中です。<emphasis>i386</emphasis> (我々の間での Intel x86 "
+"の呼び方) 以外にも、これを書いている時点で <emphasis>m68k</emphasis>、<emphasis>"
+"alpha</emphasis>、<emphasis>powerpc</emphasis>、<emphasis>sparc</emphasis>、"
+"<emphasis>hurd-i386</emphasis>、<emphasis>arm</emphasis>、<emphasis>ia64"
+"</emphasis>、<emphasis>hppa</emphasis>、<emphasis>s390</emphasis>、<emphasis>"
+"mips</emphasis>、<emphasis>mipsel</emphasis>、そして <emphasis>sh</emphasis> "
+"があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:565
+#: resources.dbk:553
 msgid ""
 "&debian-formal; 1.3 is only available as <emphasis>i386</emphasis>.  Debian "
 "2.0 shipped for <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>m68k</emphasis> "
@@ -802,36 +1060,54 @@ msgid ""
 "emphasis>, <emphasis>hppa</emphasis>, <emphasis>s390</emphasis>, "
 "<emphasis>mips</emphasis> and <emphasis>mipsel</emphasis>."
 msgstr ""
+"&debian-formal; 1.3 では <emphasis>i386</emphasis> のみが利用可能でした。"
+"Debian 2.0 では、<emphasis>i386</emphasis> と <emphasis>m68k</emphasis> "
+"アーキテクチャがリリースされました。"
+"Debian 2.1 では、<emphasis>i386</emphasis>、<emphasis>m68k</emphasis>、"
+"<emphasis>alpha</emphasis>、そして <emphasis>sparc</emphasis> アーキテクチャが"
+"リリースされました。Debian 2.2 では <emphasis>powerpc</emphasis> および "
+"<emphasis>arm</emphasis> アーキテクチャへのサポートが追加されました。"
+"Debian 3.0 は、新たに 5 つのアーキテクチャへのサポートが追加されました:"
+"<emphasis>ia64</emphasis>、<emphasis>hppa</emphasis>、<emphasis>s390"
+"</emphasis>、<emphasis>mips</emphasis> そして <emphasis>mipsel</emphasis> です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:576
+#: resources.dbk:564
 msgid ""
 "Information for developers and users about the specific ports are available "
 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
 msgstr ""
+"特定の移植版についての開発者/ユーザへの情報は <ulink url=\"&url-debian-ports;\">"
+"Debian Ports web pages</ulink> で入手可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:582
+#: resources.dbk:570
 msgid "Packages"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:584
+#: resources.dbk:572
 msgid ""
 "There are two types of Debian packages, namely <emphasis>source</emphasis> "
 "and <emphasis>binary</emphasis> packages."
 msgstr ""
+"Debian パッケージには2種類あります。<emphasis>ソース</emphasis>パッケージと"
+"<emphasis>バイナリ</emphasis>パッケージです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:588
+#: resources.dbk:576
 msgid ""
 "Source packages consist of either two or three files: a <filename>.dsc</"
 "filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> file or both an "
 "<filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> file."
 msgstr ""
+"ソースパッケージは 2 つ、あるいは 3 つのファイルから成り立っています。"
+"<filename>.dsc</filename> ファイルおよび、<filename>.tar.gz</filename> ファイ"
+"ルか <filename>.orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</"
+"filename> ファイルです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:594
+#: resources.dbk:582
 msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which "
@@ -842,31 +1118,46 @@ msgid ""
 "author of the software).  In this case, the <filename>.diff.gz</filename> "
 "contains the changes made by the Debian maintainer."
 msgstr ""
+"パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
+"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.gz</filename> ファ"
+"イルがあるだけです。パッケージが他でも利用されている場合は、<filename>.orig."
+"tar.gz</filename> は <emphasis>upstream ソースコード</emphasis>と呼ばれるもの"
+"を保持しています。<emphasis>upstream ソースコード</emphasis>は "
+"<emphasis>upstream メンテナ</emphasis> (大抵の場合はソフトウェアの作者) に"
+"よって配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</"
+"filename> はDebian パッケージメンテナによって加えられた変更を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:604
+#: resources.dbk:592
 msgid ""
 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
 msgstr ""
+"<filename>.dsc</filename> ファイルはソースパッケージ中のすべてのファイルを"
+"チェックサム (<command>md5sums</command>) と共にリストしたものと、パッケージ"
+"関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:611
+#: resources.dbk:599
 msgid "Distributions"
-msgstr ""
+msgstr "ディストリビューション"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:613
+#: resources.dbk:601
 msgid ""
 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
 "within <emphasis>distribution directories</emphasis>.  Each distribution is "
 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
 "level of the Debian archive itself."
 msgstr ""
+"前章で説明したディレクトリシステムは、それ自体が<emphasis>ディストリビューション"
+"ディレクトリ</emphasis>内に含まれています。それぞれのディストリビューションは、"
+"実際には Debian アーカイブ自体の最上位階層の <filename>pool</filename> ディレクトリ"
+"に含まれています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:619
+#: resources.dbk:607
 msgid ""
 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
@@ -874,9 +1165,14 @@ msgid ""
 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
 "pub/debian</filename>)."
 msgstr ""
+"簡単にまとめると、Debian アーカイブは FTP サーバのルートディレクトリを持っています。"
+"例えば、ミラーサイトでいうと <literal>ftp.us.debian.org</literal> では Debian "
+"アーカイブそのものは <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink> "
+"に含まれており、これは共通した配置となっています (他には <filename>"
+"/pub/debian</filename> があります)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:626
+#: resources.dbk:614
 msgid ""
 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
@@ -885,14 +1181,19 @@ msgid ""
 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
 "(for backwards compatibility)."
 msgstr ""
+"ディストリビューションは Debian ソースパッケージとバイナリパッケージと、これに対応"
+"した <filename>Sources</filename> と <filename>Packages</filename> のインデック"
+"スファイル (これら全てのパッケージのヘッダ情報を含む) から構成されています。"
+"前者は <filename>pool/</filename> ディレクトリに、そして後者はアーカイブの "
+"<filename>dists/</filename> ディレクトリに含まれています (後方互換性のため)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:634
+#: resources.dbk:622
 msgid "Stable, testing, and unstable"
-msgstr ""
+msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:636
+#: resources.dbk:624
 msgid ""
 "There are always distributions called <emphasis>stable</emphasis> (residing "
 "in <filename>dists/stable</filename>), <emphasis>testing</emphasis> "
@@ -900,9 +1201,14 @@ msgid ""
 "emphasis> (residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects "
 "the development process of the Debian project."
 msgstr ""
+"常に <emphasis>安定版 (stable)</emphasis> (<filename>dists/stable</filename> "
+"に属します)、<emphasis>テスト晩 (testing)</emphasis> (<filename>dists/testing"
+"</filename> に属します)、<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis> (<filename>"
+"dists/unstable</filename> に属します) と呼ばれるディストリビューションが存在して"
+"います。これは Debian プロジェクトでの開発プロセスを反映しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:643
+#: resources.dbk:631
 msgid ""
 "Active development is done in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution "
 "(that's why this distribution is sometimes called the <emphasis>development "
@@ -912,9 +1218,16 @@ msgid ""
 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
 "sometimes literally unstable."
 msgstr ""
+"活発な開発が<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis> ディストリビューションで"
+"行われています (これが、何故このディストリビューションが<emphasis>開発ディストリ"
+"ビューション</emphasis>と呼ばれることがあるかという理由です)。全ての Debian "
+"開発者は、このディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新できます。"
+"つまり、このディストリビューションの内容は日々変化しているのです。"
+"このディストリビューションの全てが正しく動作するかを保証することについては特別な"
+"努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:652
+#: resources.dbk:640
 msgid ""
 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
 "automatically by taking packages from unstable if they satisfy certain "
@@ -922,9 +1235,14 @@ msgid ""
 "testing.  The update to testing is launched each day after the new packages "
 "have been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
 msgstr ""
+"<link linkend=\"testing\">テスト版 (testing)</link> ディストリビューションは、"
+"パッケージが特定の判定規準を満たした際に不安定版から自動的に移動されることで生成"
+"されています。この判定規準はテスト版に含まれるパッケージとして十分な品質であること"
+"を保証する必要があります。テスト版への更新は、新しいパッケージがインストールされた"
+"後で毎日実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:659
+#: resources.dbk:647
 msgid ""
 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
 "<emphasis>testing</emphasis> distribution is frozen, meaning that the "
@@ -945,7 +1263,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:676
+#: resources.dbk:664
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
 "<emphasis>unstable</emphasis> distribution becomes <emphasis>stable</"
@@ -965,39 +1283,45 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:693
+#: resources.dbk:681
 msgid ""
 "Note that development under <emphasis>unstable</emphasis> continues during "
 "the freeze period, since the <emphasis>unstable</emphasis> distribution "
 "remains in place in parallel with <emphasis>testing</emphasis>."
 msgstr ""
+"<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis>での開発はフリーズ期間中も続けられている"
+"ことに注意してください。<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis> ディストリビュー"
+"ションは<emphasis>テスト版 (testing)</emphasis> とは平行した場所でありつづけて"
+"いるからです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:700
+#: resources.dbk:688
 msgid "More information about the testing distribution"
-msgstr ""
+msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:702
+#: resources.dbk:690
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the `testing' distribution after they "
 "have undergone some degree of testing in unstable."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:706
+#: resources.dbk:694
 msgid ""
 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
 "the testing distribution</link>."
 msgstr ""
+"より詳細については、<link linkend=\"testing\">テスト版ディストリビューション"
+"についての情報</link>を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:712
+#: resources.dbk:700
 msgid "Experimental"
-msgstr ""
+msgstr "試験版 (experimental)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:714
+#: resources.dbk:702
 msgid ""
 "The <emphasis>experimental</emphasis> distribution is a special "
 "distribution.  It is not a full distribution in the same sense as `stable' "
@@ -1010,34 +1334,55 @@ msgid ""
 "short, all bets are off for the <emphasis>experimental</emphasis> "
 "distribution."
 msgstr ""
+"<emphasis>試験版 (experimental) </emphasis> は特殊なディストリビューションです。"
+"これは、`安定版' や `不安定版' と同じ意味での完全なディストリビューションではありません。"
+"その代わり、ソフトウェアがシステムを破壊する可能性がある、あるいは<emphasis>"
+"不安定版</emphasis>ディストリビューションに導入することですら不安定過ぎる "
+"(だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) ものであるような、とても"
+"実験的な要素を含むソフトウェアの一時的な置き場であることを意味しています。"
+"<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> からパッケージをダウンロードして"
+"インストールするユーザは、十分に注意を受けているのを期待されています。要するに、"
+"<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> ディストリビューションを利用すると、"
+"どのようになるかは全くわからないということです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:725
+#: resources.dbk:713
 msgid ""
 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <emphasis>experimental</"
 "emphasis>:"
 msgstr ""
+"<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> 用の <citerefentry> <refentrytitle>"
+"sources.list</refentrytitle> は <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>"
+"行あります:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:730
+#: resources.dbk:717
 #, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"deb http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:734
+#: resources.dbk:722
 msgid ""
 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
 "is likely to be better to put it into <emphasis>experimental</emphasis>.  "
 "For instance, an experimental compressed file system should probably go into "
 "<emphasis>experimental</emphasis>."
 msgstr ""
+"ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、<emphasis>"
+"試験版 (experimental)</emphasis> へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な"
+"圧縮ファイルシステムは恐らく<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> に"
+"行くことになるでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:740
+#: resources.dbk:728
 msgid ""
 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
@@ -1048,9 +1393,19 @@ msgid ""
 "use <emphasis>experimental</emphasis> as a staging area, so that testers can "
 "get early access."
 msgstr ""
+"パッケージの新しい上流バージョンが新しい機能を導入するが多くの古い機能を壊して"
+"しまう場合は何時でも、アップロードしないでおく、あるいは <emphasis>試験版 "
+"(experimental)</emphasis> へアップロードするかしましょう。"
+"新しいバージョン、ベータ版などで、利用する設定が完全に変わっているソフトウェアは、"
+"メンテナの配慮に従って<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> へ入れること"
+"ができます。もしも非互換性や複雑なアップグレード対応について作業している場合などは、"
+"<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> をステージングエリアとして利用する"
+"ことができるのです。その結果、テストユーザは早期に新しいバージョンの利用が可能に"
+"なります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:750
+#: resources.dbk:738
+# propagate
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <emphasis>unstable</emphasis>, "
 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
@@ -1061,36 +1416,52 @@ msgid ""
 "automatically removed once you upload the package in <emphasis>unstable</"
 "emphasis> with a higher version number."
 msgstr ""
+"試験版 (experimental) のソフトウェアは<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis> "
+"へ説明文に幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、お勧めはできません。"
+"それは、<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis> のパッケージは<emphasis>テスト版"
+" (testing)</emphasis> へ移行し、そして<emphasis>安定版 (stable)</emphasis> に"
+"なることが期待されているからです。"
+"<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> を使うのをためらうべきではありません。"
+"何故なら ftpmaster には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケージ"
+"は一旦<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis> により大きなバージョン番号でアップ"
+"ロードされると自動的に削除されるからです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:760
+#: resources.dbk:748
 msgid ""
 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
 "<emphasis>unstable</emphasis>."
 msgstr ""
+"システムにダメージを与えないような新しいソフトウェアは直接<emphasis>不安定版 "
+"(unstable)</emphasis> へ入れることが可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:764
+#: resources.dbk:752
 msgid ""
 "An alternative to <emphasis>experimental</emphasis> is to use your personal "
 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
 msgstr ""
+"<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> の代わりとなる方法は、<literal>"
+"people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:768
+#: resources.dbk:756
 msgid ""
 "When uploading to unstable a package which had bugs fixed in experimental, "
 "please consider using the option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-"
 "buildpackage</command> to finally get them closed."
 msgstr ""
+"試験版 (experimental) のバグを修正したパッケージを不安定版 (unstable) に"
+"アップロードする際、最終的にバグをクローズするために <command>dpkg-buildpackage"
+"</command> で <literal>-v</literal> オプションを使うことを検討してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:777
+#: resources.dbk:765
 msgid "Release code names"
-msgstr ""
+msgstr "リリースのコードネーム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:779
+#: resources.dbk:767
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <emphasis>code name</emphasis>: "
 "Debian 1.1 is called `buzz'; Debian 1.2, `rex'; Debian 1.3, `bo'; Debian "
@@ -1104,9 +1475,20 @@ msgid ""
 "planned to be integrated into the mainstream distribution at some future "
 "date."
 msgstr ""
+"リリースされた Debian ディストリビューションは全て<emphasis>コードネーム</"
+"emphasis>を持っています: Debian 1.1 は `buzz'、Debian 1.2 は `rex'、Debian "
+"1.3 は `bo'、Debian 2.0 は `hamm'、Debian 2.1 は `slink'、Debian 2.2 は "
+"`potato'、Debian 3.0 は `woody'、Debian 3.1 は `sarge'、Debian 4.0 は `etch' "
+"です。`sid' と呼ばれる「擬似ディストリビューション」もあり、これは現在の `unstable' "
+"ディストリビューションを指します。パッケージは安定に近づくと `unstable' から "
+"`testing' へと移動されるので、`sid' そのものは決してリリースされません。通常"
+"の Debian ディストリビューションの内容同様に、`sid' は Debian ではまだ公式に"
+"サポートあるいはリリースされていないアーキテクチャのパッケージを含んでいま"
+"す。これらのアーキテクチャは、いつか主流ディストリビューションに統合される予"
+"定です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:791
+#: resources.dbk:779
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the `unstable' and `testing' distributions "
@@ -1116,9 +1498,13 @@ msgid ""
 "when the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-"
 "retrieve the whole distribution (which is quite large)."
 msgstr ""
+"Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発を
+追いかけられる) たとえ `unstable' および `testing' ディストリビューションが
+Debian の FTP および HTTP サーバネットワークを通じてインターネットに提供されている
+つまり、
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:800
+#: resources.dbk:788
 msgid ""
 "On the other hand, if we called the distribution directories "
 "<emphasis>Debian-x.y</emphasis> from the beginning, people would think that "
@@ -1127,9 +1513,12 @@ msgid ""
 "development version.  That's the reason why the first official Debian "
 "release was 1.1, and not 1.0.)"
 msgstr ""
-
+"一方、最初からディストリビューションディレクトリ <emphasis>Debian-x.y</emphasis> 
+Debian リリース <emphasis>x.y</emphasis> が利用可能になっていると考えるでしょう。
+(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが Debian 1.0 の CD-ROM を pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。何故最初の公式 Debian のリリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由です)。 、
+"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:808
+#: resources.dbk:796
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
@@ -1142,12 +1531,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:822
+#: resources.dbk:810
 msgid "Debian mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Debian ミラーサーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:824
+#: resources.dbk:812
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
@@ -1161,7 +1550,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:835
+#: resources.dbk:823
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
@@ -1169,22 +1558,29 @@ msgid ""
 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
 "internal or public access."
 msgstr ""
+"利用可能な公開 FTP/HTTP サーバのリストを含む、Debian ミラーサーバについての全ての"
+"情報が <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> から入手可能です。"
+"この役立つページには、内部的なものであれ公開されるものであれ、自分のミラーを設定する"
+"ことに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:842
+#: resources.dbk:830
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
 "machines."
 msgstr ""
+"注意してほしいのは、ミラーは大抵 Debian の支援に興味を抱いてくれた第三者によって"
+"運用されていることです。そのため、開発者は通常これらのマシン上にはアカウントを"
+"持ってはいません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:849
+#: resources.dbk:837
 msgid "The Incoming system"
-msgstr ""
+msgstr "Incoming システム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:851
+#: resources.dbk:839
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
@@ -1192,7 +1588,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:856
+#: resources.dbk:844
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -1215,7 +1611,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:875
+#: resources.dbk:863
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
@@ -1231,7 +1627,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:887
+#: resources.dbk:875
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
@@ -1243,24 +1639,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:897
+#: resources.dbk:885
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:960
+#: resources.dbk:948
 msgid "Package information"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージ情報"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:962
+#: resources.dbk:950
 msgid "On the web"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:964
+#: resources.dbk:952
 msgid ""
 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
@@ -1270,7 +1666,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:971
+#: resources.dbk:959
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
@@ -1278,12 +1674,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:978
+#: resources.dbk:966
 msgid "The <command>madison</command> utility"
-msgstr ""
+msgstr "<command>madison</command> ユーティリティ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:980
+#: resources.dbk:968
 msgid ""
 "<command>madison</command> is a command-line utility that is available on "
 "<literal>&ftp-master-host;</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-"
@@ -1294,18 +1690,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:988
+#: resources.dbk:975
 #, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "$ madison libdbd-mysql-perl\n"
 "libdbd-mysql-perl |   1.2202-4 |        stable | source, alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc\n"
 "libdbd-mysql-perl |   1.2216-2 |       testing | source, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1 |       testing | alpha\n"
-"libdbd-mysql-perl |   1.2219-1 |      unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc"
+"libdbd-mysql-perl |   1.2219-1 |      unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"$ madison libdbd-mysql-perl\n"
+"libdbd-mysql-perl |   1.2202-4 |        stable | source, alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc\n"
+"libdbd-mysql-perl |   1.2216-2 |       testing | source, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1 |       testing | alpha\n"
+"libdbd-mysql-perl |   1.2219-1 |      unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:995
+#: resources.dbk:983
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <emphasis>unstable</"
 "emphasis> differs from the version in <emphasis>testing</emphasis> and that "
@@ -1314,12 +1717,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1005
+#: resources.dbk:993
 msgid "The Package Tracking System"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージ追跡システム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1007
+#: resources.dbk:995
 msgid ""
 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
@@ -1328,45 +1731,70 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1012
+#: resources.dbk:1000
 msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1016
+#: resources.dbk:1004
 msgid "By default you will get:"
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1008
+msgid "<literal>bts</literal>"
+msgstr "<literal>bts</literal>"
+
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1023
+#: resources.dbk:1011
 msgid "All the bug reports and following discussions."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1016
+msgid "<literal>bts-control</literal>"
+msgstr "<literal>bts-control</literal>"
+
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1031
+#: resources.dbk:1019
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1025
+msgid "<literal>upload-source</literal>"
+msgstr "<literal>upload-source</literal>"
+
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1040
+#: resources.dbk:1028
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1034
+msgid "<literal>katie-other</literal>"
+msgstr "<literal>katie-other</literal>"
+
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1049
+#: resources.dbk:1037
 msgid ""
 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1043
+msgid "<literal>default</literal>"
+msgstr "<literal>default</literal>"
+
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1058
+#: resources.dbk:1046
 msgid ""
 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
@@ -1375,20 +1803,41 @@ msgid ""
 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1055
+msgid "<literal>contact</literal>"
+msgstr "<literal>contact</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1058
+msgid ""
+"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1064
+msgid "<literal>summary</literal>"
+msgstr "<literal>summary</literal>"
+
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1070
+#: resources.dbk:1067
 msgid ""
 "Regular summary emails about the package's status.  Currently, only "
 "progression in <emphasis>testing</emphasis> is sent."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1077
+#: resources.dbk:1074
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1078
+msgid "<literal>upload-binary</literal>"
+msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
+
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1084
+#: resources.dbk:1081
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
@@ -1396,41 +1845,63 @@ msgid ""
 "how your package gets recompiled for all architectures."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1089
+msgid "<literal>cvs</literal>"
+msgstr "<literal>cvs</literal>"
+
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1095
+#: resources.dbk:1092
 msgid ""
-"CVS commit notifications, if the package has a CVS repository and the "
-"maintainer has set up forwarding commit notifications to the PTS."
+"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
+"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
+"\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
+"some other VCS like subversion or git."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1100
+msgid "<literal>ddtp</literal>"
+msgstr "<literal>ddtp</literal>"
+
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1104
+#: resources.dbk:1103
 msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1109
+msgid "<literal>derivatives</literal>"
+msgstr "<literal>derivatives</literal>"
+
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1113
+#: resources.dbk:1112
 msgid ""
 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
 "(for example Ubuntu)."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1120
+#: resources.dbk:1119
 msgid "The PTS email interface"
-msgstr ""
+msgstr "PTS メールインターフェイス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1122
+#: resources.dbk:1121
 msgid ""
 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1126
+msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1130
+#: resources.dbk:1129
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
@@ -1440,30 +1911,50 @@ msgid ""
 "corresponding source package."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1139
+msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1143
+#: resources.dbk:1142
 msgid ""
 "Removes a previous subscription to the source package "
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
 "or the sender address if the second argument is left out."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1149
+msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
+
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1153
+#: resources.dbk:1152
 msgid ""
 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
 "address if the second argument is left out."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1158
+msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
+
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1162
+#: resources.dbk:1161
 msgid ""
 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
 "specified."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1167
+msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
+
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1171
+#: resources.dbk:1170
 msgid ""
 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
@@ -1471,107 +1962,149 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1178
+#: resources.dbk:1177
 msgid ""
 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1183
+#: resources.dbk:1182
 msgid ""
 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1189
+#: resources.dbk:1188
 msgid ""
 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
 "package"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1195
-msgid "<literal>cvs</literal>: notification of CVS commits"
+#: resources.dbk:1194
+msgid ""
+"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
+"*@packages.debian.org aliases"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1200
+msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
+msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミットを知らせます"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1205
 msgid ""
 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1205
+#: resources.dbk:1210
 msgid ""
 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
 "distributions"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1211
+#: resources.dbk:1216
 msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1217
+#: resources.dbk:1222
 msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1223
+#: resources.dbk:1228
 msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1229
+#: resources.dbk:1234
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1241
+msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1239
+#: resources.dbk:1244
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1250
+msgid ""
+"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
+
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1248
+#: resources.dbk:1253
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
 "keywords accepted by a user."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1260
+msgid ""
+"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
+"literal>"
+msgstr ""
+"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
+"literal>"
+
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1258
+#: resources.dbk:1263
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1270
+msgid ""
+"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
+"keywords&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
+"keywords&gt;</literal>"
+
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1268
+#: resources.dbk:1273
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1279
+msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
+msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
+
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1277
+#: resources.dbk:1282
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1283
+#: resources.dbk:1288
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
@@ -1580,12 +2113,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1291
+#: resources.dbk:1296
 msgid "Filtering PTS mails"
-msgstr ""
+msgstr "PTS からのメールを振り分ける"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1293
+#: resources.dbk:1298
 msgid ""
 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
@@ -1596,53 +2129,68 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1301
+#: resources.dbk:1306
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1305
+#: resources.dbk:1309
 #, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
 "X-PTS-Package: dpkg\n"
 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
-"X-Unsubscribe: echo 'unsubscribe dpkg' | mail pts@qa.debian.org"
+"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
+"X-PTS-Package: dpkg\n"
+"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
+"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1313
-msgid "Forwarding CVS commits in the PTS"
+#: resources.dbk:1318
+msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1315
+#: resources.dbk:1320
 msgid ""
-"If you use a publicly accessible CVS repository for maintaining your Debian "
+"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
 "package's evolution."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1321
+#: resources.dbk:1326
 msgid ""
-"Once you set up the CVS repository to generate commit notifications, you "
+"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
 "Only the people who accept the <emphasis>cvs</emphasis> keyword will receive "
-"these notifications."
+"these notifications. Note that the mail need to be sent from a "
+"<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
+"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1335
+msgid ""
+"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
+"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1330
+#: resources.dbk:1341
 msgid "The PTS web interface"
-msgstr ""
+msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1332
+#: resources.dbk:1343
 msgid ""
 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
@@ -1655,7 +2203,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1342
+#: resources.dbk:1353
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
@@ -1663,7 +2211,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1347
+#: resources.dbk:1358
 msgid ""
 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
@@ -1672,82 +2220,83 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1353
+#: resources.dbk:1364
 msgid "Static news items can be used to indicate:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1358
+#: resources.dbk:1369
 msgid ""
 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> for co-maintaining the package"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1364
+#: resources.dbk:1375
 msgid "a link to the upstream web site"
-msgstr ""
+msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1369
+#: resources.dbk:1380
 msgid "a link to the upstream bug tracker"
-msgstr ""
+msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1374
+#: resources.dbk:1385
+#, fuzzy
 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
-msgstr ""
+msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1379
+#: resources.dbk:1390
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1385
+#: resources.dbk:1396
 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1390
+#: resources.dbk:1401
 msgid "beta packages are available for testing"
-msgstr ""
+msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1395
+#: resources.dbk:1406
 msgid "final packages are expected for next week"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1400
+#: resources.dbk:1411
 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1405
+#: resources.dbk:1416
 msgid "backports are available"
-msgstr ""
+msgstr "バックポート版が準備できたこと"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1410
+#: resources.dbk:1421
 msgid ""
 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1415
+#: resources.dbk:1426
 msgid "a NMU is being worked on"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1420
+#: resources.dbk:1431
 msgid "something important will affect the package"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1425
+#: resources.dbk:1436
 msgid ""
 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
@@ -1761,7 +2310,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1436
+#: resources.dbk:1447
 msgid ""
 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
@@ -1769,19 +2318,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1441
+#: resources.dbk:1451
 #, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: Browse debian-cd CVS repository with cvsweb\n"
+"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
 "\n"
 "Package: debian-cd\n"
-"Url: &url-cvsweb;debian-cd/"
+"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
+"\n"
+"Package: debian-cd\n"
+"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1449
+#: resources.dbk:1460
 msgid ""
 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
@@ -1789,10 +2346,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1454
+#: resources.dbk:1464
 #, no-wrap
 msgid ""
-": Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"\n"
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
@@ -1802,11 +2360,23 @@ msgid ""
 "\n"
 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
 "everything here:\n"
-"..."
+"...\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
+"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: woody 用 Galeon 2.0 バックポート\n"
+"X-PTS-Package: galeon\n"
+"\n"
+"やぁ、gnome が大好きな皆さん!\n"
+"\n"
+"galeon を woody 用にバックポートしたのをお知らせできるのを嬉しく思います。\n"
+"詳しくは以下を参照してください:\n"
+"...\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1467
+#: resources.dbk:1478
 msgid ""
 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
@@ -1815,12 +2385,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1477
+#: resources.dbk:1488
 msgid "Developer's packages overview"
-msgstr ""
+msgstr "Developer's packages overview"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1479
+#: resources.dbk:1490
 msgid ""
 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
@@ -1831,7 +2401,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1488
+#: resources.dbk:1499
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
@@ -1839,31 +2409,32 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1495
-msgid "Debian *Forge: Alioth"
-msgstr ""
+#: resources.dbk:1506
+msgid "Debian's GForge installation: Alioth"
+msgstr "Debian での GForge の導入例: Alioth"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1497
+#: resources.dbk:1508
 msgid ""
-"Alioth is a fairly new Debian service, based on a slightly modified version "
-"of the GForge software (which evolved from SourceForge).  This software "
-"offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch "
-"manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
+"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
+"GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers "
+"developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, "
+"project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
 "repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1504
+#: resources.dbk:1515
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
-"or its derivatives."
+"or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
+"hosting for all sorts of VCS repositories."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1510
+#: resources.dbk:1522
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
@@ -1871,25 +2442,51 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1515
-msgid "For more information please visit <ulink url=\"&url-alioth;\"></ulink>."
+#: resources.dbk:1527
+msgid "For more information please visit the following links:"
 msgstr ""
+"詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1530
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1531
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1532
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
+
+# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1533
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1521
+#: resources.dbk:1538
+#, fuzzy
 msgid "Goodies for Developers"
-msgstr ""
+msgstr "開発者への"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1523
+#: resources.dbk:1540
 msgid "LWN Subscriptions"
-msgstr ""
+msgstr "LWN の購読"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1525
+#: resources.dbk:1542
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
 "msg00018.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"2002 年 10 月より、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
+"ついて"
+