chiark / gitweb /
- update Japanese translation (not yet completed)
[developers-reference.git] / po4a / ja / resources.po
index 300191f37d94cf863f794ef2b595bde4241f4424..14d7ca63bbc78588b0ef3a95756ff955e35b2738 100644 (file)
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.3.9\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-05 18:03+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-05 18:30+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-30 18:30+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -74,15 +74,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
 msgstr ""
-"ã\82¯ã\83­ã\82¹ã\83\9dã\82¹ã\83\88 (å\90\8cã\81\98ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82\92è¤\87æ\95°ã\81®ã\83¡ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81«æ\8a\95稿ã\81\99ã\82\8b) ã\81®ã\81¯ã\83\8dã\83\83ã\83\88ä¸\8a"
-"ã\81§ä»\8aã\81¾ã\81§ã\82\84ã\81£ã\81¦ã\81\8dã\81\9fæ§\98ã\81«ã\80\81è¿\94ä¿¡æ\96\87ã\81§ã\81®å¼\95ç\94¨è¡\8cã\81¯å\89\8aã\81£ã\81¦ä¸\8bã\81\95ã\81\84ã\80\82æ\8a\95稿ã\81\99ã\82\8bã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\81«"
-"は、"
+"ã\82¯ã\83­ã\82¹ã\83\9dã\82¹ã\83\88 (å\90\8cã\81\98ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82\92è¤\87æ\95°ã\81®ã\83¡ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81«æ\8a\95稿ã\81\99ã\82\8b) ã\81®ã\81¯ã\81\8aæ­¢ã\82\81ä¸\8bã\81\95ã\81\84ã\80\82"
+"ã\81\84ã\81¤ã\82\82ã\81®ã\83\8dã\83\83ã\83\88ä¸\8aã\81¨å\90\8cã\81\98æ§\98ã\81«ã\80\81è¿\94ä¿¡æ\96\87ã\81§ã\81¯å¼\95ç\94¨ã\82\92å\89\8aã\81£ã\81¦ä¸\8bã\81\95ã\81\84ã\80\82"
+"概して投稿するメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:40
@@ -154,7 +153,6 @@ msgstr "特別なメーリングリスト"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:88
-#, fuzzy
 msgid ""
 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
@@ -166,12 +164,12 @@ msgid ""
 "<literal>&lists-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
 "private-archive;</filename> directory."
 msgstr ""
-"&email-debian-private; ã\81¯ Debian é\96\8bç\99ºè\80\85é\96\93ã\81§ã\81®ã\83\97ã\83©ã\82¤ã\83\99ã\83¼ã\83\88ã\81ªè©±ã\81\97å\90\88ã\81\84ç\94¨ã\81®ç\89¹å\88¥ã\81ª"
-"メーリングリストです。つまり、理由がなんであれ投稿された文章は公開するべきで"
-"ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\82\82ã\81®ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8få\91³ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\81\9fã\82\81ã\80\81æµ\81é\87\8fã\81\8cå°\91ã\81ªã\81\84ã\83¡ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83ªã\82¹ã\83\88"
-"ã\81§ã\80\81ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81¯æ\9c¬å½\93ã\81«å¿\85è¦\81ã\81§ã\81ªã\81\84é\99\90ã\82\8a &email-debian-private; ã\82\92使ã\82\8fã\81ªã\81\84ã\81§ã\81\99ã\81\8cã\80\81"
-""
-"何にせよ、このメーリングリストから誰かへメールを転送しては<emphasis>いけません"
+"&email-debian-private; ã\81¯ Debian é\96\8bç\99ºè\80\85é\96\93ã\81§ã\81®ã\83\97ã\83©ã\82¤ã\83\99ã\83¼ã\83\88ã\81ªè©±ã\81\97å\90\88ã\81\84ç\94¨ã\81«ä½¿ã\81\86"
+"特別なメーリングリストです。つまり、理由がなんであれここに投稿された文章は公開"
+"ã\81\99ã\82\8bã\81¹ã\81\8dã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\82\82ã\81®ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8få\91³ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"ã\81\93ã\81®ã\81\9fã\82\81ã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\81¯æµ\81é\87\8fã\81\8cå°\91ã\81ªã\81\84ã\83¡ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81§ã\80\81ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81¯æ\9c¬å½\93ã\81«å¿\85è¦\81ã\81§ã\81ªã\81\84é\99\90ã\82\8aã\81¯ "
+"&email-debian-private; を使わないように勧められています。"
+"さらに、このメーリングリストから誰かへメールを転送しては<emphasis>いけません"
 "</emphasis>。"
 "様々な理由からこのメーリングリストのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、"
 "<literal>&lists-host;</literal> 上のシェルアカウントを使って <filename>&file-"
@@ -179,7 +177,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:100
-#, fuzzy
 msgid ""
 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
@@ -187,8 +184,9 @@ msgid ""
 "to have the discussion archived somewhere."
 msgstr ""
 "&email-debian-email; は、特別なメーリングリストです。ライセンス、バグ、その他"
-"について upstream の作者にコンタクトを取るなど他の人とプロジェクトについて議"
-"論する"
+"について upstream の作者にコンタクトを取る、他の人とプロジェクトについて議論した"
+"内容をアーカイブしておくのに役立つ Debian に関するメールをまとめた「福袋」として"
+"使われています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:108
@@ -255,10 +253,9 @@ msgstr ""
 "Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <emphasis>#debian</emphasis> で"
 "す。これは巨大な、多目的のチャンネルで、ユーザはトピックやボットによって提供"
 "される最近のニュースを見つけることができる場所です。<emphasis>#debian</"
-"emphasis> は英語を話す人用で、他の言語を話す人達のために同様なものに "
+"emphasis> は英語を話す人たち用のもので、他の言語を話す人達のために同様なものには "
 "<emphasis>#debian.de</emphasis>、<emphasis>#debian-fr</emphasis>、"
-"<emphasis>#debian-br</emphasis> など、他にも似通った名前のチャンネルがありま"
-"す。"
+"<emphasis>#debian-br</emphasis> や他にも似通った名前のチャンネルがあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:143
@@ -345,7 +342,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:183
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
@@ -355,12 +351,14 @@ msgid ""
 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
 "more information about cloaks."
 msgstr ""
-"freenode で cloak を得るには、Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; さんに対"
-"して、利用する nick を書いて GPG 署名したメールを送ります。メールの Subject: "
-"ヘッダのどこかに cloak の文字を入れてください。nick は  <ulink url=\"http://"
-"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink> で登録する必要があ"
-"ります。メールは Debian keyring にある鍵でサインされている必要があります。"
-"cloak についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
+"freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert "
+"&lt;joerg@debian.org&gt; さんに対して、利用する nick (ニックネーム) を書いて "
+"GPG 署名したメールを送ります。メールの Subject: ヘッダのどこかに cloak の文字を"
+"入れてください。nick は登録をする必要があります:"
+"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">ニックネームの設定の"
+"仕方を書いたページ</ulink>を参照下さい。メールは Debian keyring にある鍵でサイン"
+"されている必要があります。"
+"クローク担当についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
 "shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -410,7 +408,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:217
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
@@ -418,10 +415,10 @@ msgid ""
 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
 "by volunteers."
 msgstr ""
-"Generally speaking, これらのマシンをあなたが Debian 関連の目的に合うと思った"
-"ことに利用できます。システム管理者に優しくしてください、システム管理者からの"
-"許å\8f¯ã\82\92æ\9c\80å\88\9dã\81«å¾\97ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81ªã\81\8fã\80\81é\9d\9e常ã\81«å¤§é\87\8fã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯å®¹é\87\8fï¼\8fã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯å¸¯å\9f\9fï¼\8fCPU ã\81®"
-"æ¶\88è²»ã\82\92ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82大æ\8aµã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ã\83\9eã\82·ã\83³ã\81¯ã\83\9cã\83©ã\83³ã\83\86ã\82£ã\82¢ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦é\81\8bç\94¨"
+"とにかく、これらのマシンをあなたが Debian 関連の目的に合うと思った"
+"ことに利用できます。システム管理者には丁寧に接し、システム管理者からの"
+"許å\8f¯ã\82\92æ\9c\80å\88\9dã\81«å¾\97ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81ªã\81\8fã\80\81é\9d\9e常ã\81«å¤§é\87\8fã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯å®¹é\87\8fï¼\8fã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯å¸¯å\9f\9fï¼\8fCPU ã\82\92"
+"消費しないようにしてください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用"
 "されています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -466,10 +463,15 @@ msgid ""
 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
 msgstr ""
+"Debian サーバでの作業について問題があり、システム管理者らに知らせる必要があると"
+"考えた場合は、<ulink url=\"&url-rt;\" /> にあるリクエストトラッカーの DSA キュー"
+"で公開されている問題のリストを確認できます (\"guest\" ユーザと \"readonly\" "
+"パスワードでログインできます)。"
+"新たな問題を報告するには、単に &email-rt-dsa; にメールを送ってください。"
+"\"Debian RT\" をサブジェクトのどこかに入れるのを忘れずに。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:247
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
@@ -478,8 +480,8 @@ msgid ""
 "submit bugs."
 msgstr ""
 "システム管理に関連しない、特定のサービスについて問題がある場合 (アーカイブか"
-"らパッケージを削除する、ウェブサイトの改善提案など) は、大抵の場合``擬似パッ"
-"ケージ''に対してバグを報告することになります。どうやってバグ報告をするかにつ"
+"らパッケージを削除する、ウェブサイトの改善提案など) は、大抵の場合擬似パッ"
+"ケージに対してバグを報告することになります。どうやってバグ報告をするかにつ"
 "いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -514,7 +516,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:267
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
@@ -522,7 +523,8 @@ msgid ""
 "duplication of effort or wasted processing time."
 msgstr ""
 "Debian のバグについて定量的な分析や処理をするような計画がある場合、ここで行っ"
-"てください。&email-debian-devel; "
+"てください。ですが、不要な作業の重複や処理時間の浪費を減らすため、何であれ実装"
+"する前に &email-debian-devel; であなたの計画を説明してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:275
@@ -565,7 +567,7 @@ msgid ""
 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
 msgstr ""
 "メインの web サーバが <literal>www-master.debian.org</literal> です。公式 "
-"web ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\82\92æ\8c\81ã\81¡ã\80\81æ\96°ã\81\9fã\81ªå\8f\82å\8a è\80\85ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ã\81® Debian の顔となっています。"
+"web ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\82\92æ\8c\81ã\81¡ã\80\81æ\96°ã\81\9fã\81ªå\8f\82å\8a è\80\85ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8b Debian の顔となっています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:299
@@ -589,13 +591,12 @@ msgstr "people ウェブサーバ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:310
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
 "web pages about anything related to Debian."
 msgstr ""
-"<literal>people.debian.org</literal> は、Debian ã\81«é\96¢ã\81\99ã\82\8bæ§\98ã\80\85ã\81ªäº\8bã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81®é\96\8b"
-"発者個人のウェブページに使われているサーバです。"
+"<literal>people.debian.org</literal> は、é\96\8bç\99ºè\80\85å\80\8b人ã\81®ä½\95ã\81\8b Debian ã\81«é\96¢é\80£ã\81\99ã\82\8b"
+"ウェブページのために使われているサーバです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:314
@@ -614,19 +615,22 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:321
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
 "whereas on other hosts it won't."
 msgstr ""
+""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:325
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
 "use one of the other servers located outside the United States."
-msgstr "アメリカの輸出制限に抵触するアメリカ国外に位置する他のサーバの一つ"
+msgstr ""
+"大抵の場合、他のホストを使う唯一の理由はアメリカの輸出制限に抵触する素材を公開する"
+"必要がある時です。その様な場合はアメリカ国外に位置する他のサーバのどれかを使えます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:330
@@ -635,7 +639,6 @@ msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:335
-#, fuzzy
 msgid "The VCS servers"
 msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
 
@@ -652,6 +655,15 @@ msgid ""
 "repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services "
 "provided by Alioth."
 msgstr ""
+"あなたが行っている Debian に関連する作業にバージョン管理システムが必要であれば、"
+"Alioth にホストされている既存のリポジトリを使うことも新しいプロジェクトを作って、"
+"それにあなたが選んだ VCS のリポジトリを要求することも可能です。"
+"Alioth は CVS (alioth.debian.org)、Subversion (svn.debian.org)、Arch "
+"(tla/baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、Darcs "
+"(darcs.debian.org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian.org)"
+"をサポートしています。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定であれば、"
+"Alioth で提供されているサービスについての詳細は <xref linkend=\"alioth\"/> を"
+"参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:348
@@ -660,6 +672,9 @@ msgid ""
 "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  Only a "
 "few projects are still using it."
 msgstr ""
+"歴史的には Debian では、まず <literal>cvs.debian.org</literal> を CVS リポジトリ"
+"の提供に使っていました。しかし、このサービスは Alioth に取って代わられています。"
+"極少数のプロジェクトだけが未だに使いつづけています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:355
@@ -694,6 +709,9 @@ msgid ""
 "find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
 "literal>."
 msgstr ""
+"全ての chroot 環境内で、一般ユーザの home ディレクトリが利用可能になっています。"
+"どの chroot が利用可能かについては <ulink url=\"&url-devel-machines;\">"
+"&url-devel-machines;</ulink> にて確認ができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:374
@@ -709,6 +727,11 @@ msgid ""
 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> にある開発者データベースは、"
+"Debian 開発者のアトリビュートを操作する LDAP ディレクトリです。このリソースは"
+"Debian 開発者リストの検索に使えます。この情報の一部は Debian サーバの finger "
+"サービスを通じても利用可能になっています。<command>finger "
+"yourlogin@db.debian.org</command> として何が返ってくるかを確認してみてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:384
@@ -716,6 +739,8 @@ msgid ""
 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
 msgstr ""
+"開発者らは、以下に挙げるような自身に関する様々な情報を変更するために<ulink "
+"url=\"&url-debian-db-login;\">データベースにログイン</ulink>ができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:390
@@ -740,11 +765,14 @@ msgid ""
 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
 "nickname and web page"
 msgstr ""
+"住所、国名、<ulink url=\"&url-worldmap;\">Debian 開発者世界地図</ulink>で"
+"使われている住んでいる地域の緯度経度、電話・ファックス番号、IRC でのニックネーム、"
+"そしてウェブページのアドレスなどの個人情報"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:413
 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
-msgstr ""
+msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:418
@@ -753,6 +781,9 @@ msgid ""
 "more information please read the online documentation that you can find at "
 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
 msgstr ""
+"当然ですが、ほとんどの情報は外部からはアクセス可能にはなっていません。"
+"より詳細な情報については、<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink> で参照"
+"できるオンラインドキュメントを読んでください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:423
@@ -762,6 +793,9 @@ msgid ""
 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"開発者は公式 Debian マシンへの認証に使われる SSH 鍵を登録することもできますし、"
+"新たな *.debian.net の DNS エントリの追加すら可能です。これらの機能は <ulink "
+"url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> に記述されています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:431
@@ -782,7 +816,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:439
 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
-msgstr ""
+msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:443
@@ -800,6 +834,18 @@ msgid ""
 "emphasis> is equally applicable to the <emphasis>unstable</emphasis> and "
 "<emphasis>testing</emphasis> distributions."
 msgstr ""
+"見て分かるように、一番上のディレクトリは <filename>dists/</filename> と "
+"<filename>pool/</filename> という 2 つのディレクトリを含んでいます。"
+"後者の “pool” はパッケージが実際に置かれており、アーカイブのメンテナンス"
+"データベースと関連するプログラムによって利用されます。前者には<emphasis>"
+"stable</emphasis>、<emphasis>testing</emphasis>、そして <emphasis>unstable"
+"</emphasis> というディストリビューションが含まれます。ディストリビューション"
+"サブディレクトリ中の <filename>Packages</filename> および <filename>Sources"
+"</filename> ファイルは <filename>pool/</filename> ディレクトリ中のファイルを"
+"参照しています。以下の各ディストリビューションのディレクトリツリーは全く同じ"
+"形式になっています。以下で <emphasis>stable</emphasis> について述べていることは "
+"<emphasis>unstable</emphasis> や <emphasis>testing</emphasis> ディストリ"
+"ビューションにも同様に当てはまります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:457
@@ -820,6 +866,9 @@ msgid ""
 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</"
 "filename>, etc.)."
 msgstr ""
+"それぞれ、source パッケージ (<filename>source</filename>) のディレクトリと"
+"サポートしている各アーキテクチャ (<filename>binary-i386</filename>、<filename>"
+"binary-m68k</filename> など) のディレクトリがあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:467
@@ -829,6 +878,10 @@ msgid ""
 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
 msgstr ""
+"<filename>main</filename> はディスクイメージと特定のアーキテクチャで Debian "
+"をインストールする際に必要となるドキュメントの基本部分が入っている追加ディレクトリ"
+"を含んでいます (<filename>disks-i386</filename>、<filename>disks-m68k"
+"</filename> など)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:473
@@ -845,6 +898,12 @@ msgid ""
 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
 msgstr ""
+"Debian アーカイブの <emphasis>main</emphasis> セクションは<emphasis "
+"role=\"strong\">公式な &debian-formal; ディストリビューション</emphasis>を構成"
+"するものです。<emphasis>main</emphasis> セクションが公式なのは、我々のガイド"
+"ライン全てに合致するものであるからです。他の 2 つのセクションはそうではなく、"
+"合致は異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では"
+"<emphasis role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:483
@@ -855,6 +914,11 @@ msgid ""
 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
 msgstr ""
+"main セクションにある全てのパッケージは、<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian フリー"
+"ソフトウェアガイドライン</ulink> (DFSG) 及び <ulink url=\"&url-debian-policy;\">"
+"Debian ポリシーマニュアル</ulink>に記載されている他のポリシーの要求事項に完全に適合"
+"していなければなりません。DFSG は我々の定義する「フリーソフトウェア」です。詳細は "
+"Debian ポリシーマニュアルを確認してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:491
@@ -863,6 +927,9 @@ msgid ""
 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
 "free packages."
 msgstr ""
+"<emphasis>contrib</emphasis> セクションにあるパッケージは DFSG に適合している"
+"必要がありますが、他の要求事項は満たせていないかもしれません。例えば、non-free "
+"パッケージに依存している、などです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:496
@@ -873,6 +940,11 @@ msgid ""
 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
 "free software packages."
 msgstr ""
+"DFSG を満たさないパッケージは <emphasis>non-free</emphasis> セクションに配置され"
+"ます。これらのパッケージは Debian ディストリビューションの一部としては考えられては"
+"いませんが、我々は利用についてサポートを行っており、non-free ソフトウェアのパッケ"
+"ージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフラストラクチャを提供"
+"しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:503
@@ -881,6 +953,8 @@ msgid ""
 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
 "an introduction."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は 3 つの"
+"セクションについてより正確な定義を含んでいます。上記の説明はほんの触りに過ぎません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:508
@@ -892,6 +966,12 @@ msgid ""
 "avoid any legal risks.  Some packages in the <emphasis>non-free</emphasis> "
 "section do not allow commercial distribution, for example."
 msgstr ""
+"アーカイブの最上位階層で 3 つのセクションに別れていることは、インターネット上の "
+"FTP サーバ経由であれ、CD-ROM であれ、Debian を配布したいと考える人にとって大事な"
+"ことです…その様な人は <emphasis>main</emphasis> セクションと <emphasis>contrib"
+"</emphasis> セクションのみを配布することで、法的なリスクを回避できます。例えば、"
+"<emphasis>non-free</emphasis> セクションにあるパッケージのいくつかは商的な配布"
+"を許可していません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:516
@@ -901,6 +981,10 @@ msgid ""
 "many on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from "
 "vendor to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
 msgstr ""
+"その一方で、CD-ROMベンダは <emphasis>non-free</emphasis> 内のパッケージ群の"
+"個々のパッケージライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを CD-ROM に"
+"含めることが出来ます。(これはベンダによって大いに異なるので、この作業は Debian "
+"開発者にはできません)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:522
@@ -912,8 +996,13 @@ msgid ""
 "existed in the form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, "
 "these exist only in the Section header fields of packages."
 msgstr ""
+"セクションという用語は、利用可能なパッケージの構成や参照を簡単にしているカテゴリ"
+"を指すことにも使われている点に注意ください。例えば、<emphasis>admin</emphasis>、"
+"<emphasis>net</emphasis>、<emphasis>utils</emphasis> などです。昔々、これらの"
+"セクション (むしろサブセクション) はDebian アーカイブ内のサブディレクトリとして"
+"存在していました。最近では、これらはパッケージのセクションヘッダにのみ存在しています。"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+# type: Content of: <chapter>port<section><section><title>
 #: resources.dbk:532
 msgid "Architectures"
 msgstr "アーキテクチャ"
@@ -925,7 +1014,7 @@ msgid ""
 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
 "popular, the kernel was ported to other architectures, too."
 msgstr ""
-"ã\81¯ã\81\98ã\81¾ã\82\8aã\81®æ\97¥ã\81«は、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれ以上) プラットフォー"
+"ã\81¯ã\81\98ã\82\81ã\81®ã\81\86ã\81¡は、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれ以上) プラットフォー"
 "ム用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広まり、"
 "カーネルも他のアーキテクチャへと移植されたのです。"
 
@@ -945,6 +1034,18 @@ msgid ""
 "emphasis>, <emphasis>mipsel</emphasis> and <emphasis>sh</emphasis> as of "
 "this writing."
 msgstr ""
+"Linux 2.0 カーネルは Intel x86、DEC Alpha、SPARC、Motorola 680x0 (Atari、Amiga、"
+"そして Macintosh など)、MIPS、PowerPC をサポートしました。Linux 2.2 カーネルでは "
+"ARM や UltraSPARC を含め、さらに多くのアーキテクチャをサポートすることになりました。"
+"Linux がこれらのプラットフォームをサポートしているので、Debian も同様にすることを"
+"決めたのです。そのため、Debian は移植作業を進めています:実際に、Linux 以外の"
+"カーネルへの移植も進行中です。<emphasis>i386</emphasis> (我々の間での Intel x86 "
+"の呼び方) 以外にも、これを書いている時点で <emphasis>m68k</emphasis>、<emphasis>"
+"alpha</emphasis>、<emphasis>powerpc</emphasis>、<emphasis>sparc</emphasis>、"
+"<emphasis>hurd-i386</emphasis>、<emphasis>arm</emphasis>、<emphasis>ia64"
+"</emphasis>、<emphasis>hppa</emphasis>、<emphasis>s390</emphasis>、<emphasis>"
+"mips</emphasis>、<emphasis>mipsel</emphasis>、そして <emphasis>sh</emphasis> "
+"があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:553
@@ -959,6 +1060,16 @@ msgid ""
 "emphasis>, <emphasis>hppa</emphasis>, <emphasis>s390</emphasis>, "
 "<emphasis>mips</emphasis> and <emphasis>mipsel</emphasis>."
 msgstr ""
+"&debian-formal; 1.3 では <emphasis>i386</emphasis> のみが利用可能でした。"
+"Debian 2.0 では、<emphasis>i386</emphasis> と <emphasis>m68k</emphasis> "
+"アーキテクチャがリリースされました。"
+"Debian 2.1 では、<emphasis>i386</emphasis>、<emphasis>m68k</emphasis>、"
+"<emphasis>alpha</emphasis>、そして <emphasis>sparc</emphasis> アーキテクチャが"
+"リリースされました。Debian 2.2 では <emphasis>powerpc</emphasis> および "
+"<emphasis>arm</emphasis> アーキテクチャへのサポートが追加されました。"
+"Debian 3.0 は、新たに 5 つのアーキテクチャへのサポートが追加されました:"
+"<emphasis>ia64</emphasis>、<emphasis>hppa</emphasis>、<emphasis>s390"
+"</emphasis>、<emphasis>mips</emphasis> そして <emphasis>mipsel</emphasis> です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:564
@@ -966,6 +1077,8 @@ msgid ""
 "Information for developers and users about the specific ports are available "
 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
 msgstr ""
+"特定の移植版についての開発者/ユーザへの情報は <ulink url=\"&url-debian-ports;\">"
+"Debian Ports web pages</ulink> で入手可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:570
@@ -1038,6 +1151,10 @@ msgid ""
 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
 "level of the Debian archive itself."
 msgstr ""
+"前章で説明したディレクトリシステムは、それ自体が<emphasis>ディストリビューション"
+"ディレクトリ</emphasis>内に含まれています。それぞれのディストリビューションは、"
+"実際には Debian アーカイブ自体の最上位階層の <filename>pool</filename> ディレクトリ"
+"に含まれています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:607
@@ -1048,6 +1165,11 @@ msgid ""
 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
 "pub/debian</filename>)."
 msgstr ""
+"簡単にまとめると、Debian アーカイブは FTP サーバのルートディレクトリを持っています。"
+"例えば、ミラーサイトでいうと <literal>ftp.us.debian.org</literal> では Debian "
+"アーカイブそのものは <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink> "
+"に含まれており、これは共通した配置となっています (他には <filename>"
+"/pub/debian</filename> があります)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:614
@@ -1059,11 +1181,16 @@ msgid ""
 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
 "(for backwards compatibility)."
 msgstr ""
+"ディストリビューションは Debian ソースパッケージとバイナリパッケージと、これに対応"
+"した <filename>Sources</filename> と <filename>Packages</filename> のインデック"
+"スファイル (これら全てのパッケージのヘッダ情報を含む) から構成されています。"
+"前者は <filename>pool/</filename> ディレクトリに、そして後者はアーカイブの "
+"<filename>dists/</filename> ディレクトリに含まれています (後方互換性のため)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: resources.dbk:622
 msgid "Stable, testing, and unstable"
-msgstr "安定版、テスト版、不安定版"
+msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:624
@@ -1074,6 +1201,11 @@ msgid ""
 "emphasis> (residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects "
 "the development process of the Debian project."
 msgstr ""
+"常に <emphasis>安定版 (stable)</emphasis> (<filename>dists/stable</filename> "
+"に属します)、<emphasis>テスト晩 (testing)</emphasis> (<filename>dists/testing"
+"</filename> に属します)、<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis> (<filename>"
+"dists/unstable</filename> に属します) と呼ばれるディストリビューションが存在して"
+"います。これは Debian プロジェクトでの開発プロセスを反映しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:631
@@ -1086,6 +1218,13 @@ msgid ""
 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
 "sometimes literally unstable."
 msgstr ""
+"活発な開発が<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis> ディストリビューションで"
+"行われています (これが、何故このディストリビューションが<emphasis>開発ディストリ"
+"ビューション</emphasis>と呼ばれることがあるかという理由です)。全ての Debian "
+"開発者は、このディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新できます。"
+"つまり、このディストリビューションの内容は日々変化しているのです。"
+"このディストリビューションの全てが正しく動作するかを保証することについては特別な"
+"努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:640
@@ -1096,6 +1235,11 @@ msgid ""
 "testing.  The update to testing is launched each day after the new packages "
 "have been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
 msgstr ""
+"<link linkend=\"testing\">テスト版 (testing)</link> ディストリビューションは、"
+"パッケージが特定の判定規準を満たした際に不安定版から自動的に移動されることで生成"
+"されています。この判定規準はテスト版に含まれるパッケージとして十分な品質であること"
+"を保証する必要があります。テスト版への更新は、新しいパッケージがインストールされた"
+"後で毎日実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:647
@@ -1145,6 +1289,10 @@ msgid ""
 "the freeze period, since the <emphasis>unstable</emphasis> distribution "
 "remains in place in parallel with <emphasis>testing</emphasis>."
 msgstr ""
+"<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis>での開発はフリーズ期間中も続けられている"
+"ことに注意してください。<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis> ディストリビュー"
+"ションは<emphasis>テスト版 (testing)</emphasis> とは平行した場所でありつづけて"
+"いるからです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: resources.dbk:688
@@ -1170,7 +1318,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: resources.dbk:700
 msgid "Experimental"
-msgstr "試験版"
+msgstr "試験版 (experimental)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:702
@@ -1186,6 +1334,16 @@ msgid ""
 "short, all bets are off for the <emphasis>experimental</emphasis> "
 "distribution."
 msgstr ""
+"<emphasis>試験版 (experimental) </emphasis> は特殊なディストリビューションです。"
+"これは、`安定版' や `不安定版' と同じ意味での完全なディストリビューションではありません。"
+"その代わり、ソフトウェアがシステムを破壊する可能性がある、あるいは<emphasis>"
+"不安定版</emphasis>ディストリビューションに導入することですら不安定過ぎる "
+"(だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) ものであるような、とても"
+"実験的な要素を含むソフトウェアの一時的な置き場であることを意味しています。"
+"<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> からパッケージをダウンロードして"
+"インストールするユーザは、十分に注意を受けているのを期待されています。要するに、"
+"<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> ディストリビューションを利用すると、"
+"どのようになるかは全くわからないということです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:713
@@ -1194,17 +1352,21 @@ msgid ""
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <emphasis>experimental</"
 "emphasis>:"
 msgstr ""
+"<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> 用の <citerefentry> <refentrytitle>"
+"sources.list</refentrytitle> は <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>"
+"行あります:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: resources.dbk:717
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 msgstr ""
+"\n"
 "deb http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:722
@@ -1214,6 +1376,10 @@ msgid ""
 "For instance, an experimental compressed file system should probably go into "
 "<emphasis>experimental</emphasis>."
 msgstr ""
+"ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、<emphasis>"
+"試験版 (experimental)</emphasis> へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な"
+"圧縮ファイルシステムは恐らく<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> に"
+"行くことになるでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:728
@@ -1227,9 +1393,19 @@ msgid ""
 "use <emphasis>experimental</emphasis> as a staging area, so that testers can "
 "get early access."
 msgstr ""
+"パッケージの新しい上流バージョンが新しい機能を導入するが多くの古い機能を壊して"
+"しまう場合は何時でも、アップロードしないでおく、あるいは <emphasis>試験版 "
+"(experimental)</emphasis> へアップロードするかしましょう。"
+"新しいバージョン、ベータ版などで、利用する設定が完全に変わっているソフトウェアは、"
+"メンテナの配慮に従って<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> へ入れること"
+"ができます。もしも非互換性や複雑なアップグレード対応について作業している場合などは、"
+"<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> をステージングエリアとして利用する"
+"ことができるのです。その結果、テストユーザは早期に新しいバージョンの利用が可能に"
+"なります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:738
+# propagate
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <emphasis>unstable</emphasis>, "
 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
@@ -1240,6 +1416,15 @@ msgid ""
 "automatically removed once you upload the package in <emphasis>unstable</"
 "emphasis> with a higher version number."
 msgstr ""
+"試験版 (experimental) のソフトウェアは<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis> "
+"へ説明文に幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、お勧めはできません。"
+"それは、<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis> のパッケージは<emphasis>テスト版"
+" (testing)</emphasis> へ移行し、そして<emphasis>安定版 (stable)</emphasis> に"
+"なることが期待されているからです。"
+"<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> を使うのをためらうべきではありません。"
+"何故なら ftpmaster には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケージ"
+"は一旦<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis> により大きなバージョン番号でアップ"
+"ロードされると自動的に削除されるからです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:748
@@ -1247,6 +1432,8 @@ msgid ""
 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
 "<emphasis>unstable</emphasis>."
 msgstr ""
+"システムにダメージを与えないような新しいソフトウェアは直接<emphasis>不安定版 "
+"(unstable)</emphasis> へ入れることが可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:752
@@ -1254,6 +1441,8 @@ msgid ""
 "An alternative to <emphasis>experimental</emphasis> is to use your personal "
 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
 msgstr ""
+"<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> の代わりとなる方法は、<literal>"
+"people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:756
@@ -1262,6 +1451,9 @@ msgid ""
 "please consider using the option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-"
 "buildpackage</command> to finally get them closed."
 msgstr ""
+"試験版 (experimental) のバグを修正したパッケージを不安定版 (unstable) に"
+"アップロードする際、最終的にバグをクローズするために <command>dpkg-buildpackage"
+"</command> で <literal>-v</literal> オプションを使うことを検討してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:765
@@ -1270,7 +1462,6 @@ msgstr "リリースのコードネーム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:767
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <emphasis>code name</emphasis>: "
 "Debian 1.1 is called `buzz'; Debian 1.2, `rex'; Debian 1.3, `bo'; Debian "
@@ -1287,8 +1478,8 @@ msgstr ""
 "リリースされた Debian ディストリビューションは全て<emphasis>コードネーム</"
 "emphasis>を持っています: Debian 1.1 は `buzz'、Debian 1.2 は `rex'、Debian "
 "1.3 は `bo'、Debian 2.0 は `hamm'、Debian 2.1 は `slink'、Debian 2.2 は "
-"`potato'、Debian 3.0 は `woody'、Debian 3.1 は sarge、Debian 4.0 は etch で"
-"ã\81\99ã\80\82`sid' ã\81¨å\91¼ã\81°ã\82\8cã\82\8b ``pseudo-distribution'' もあり、これは現在の `unstable' "
+"`potato'、Debian 3.0 は `woody'、Debian 3.1 は `sarge'、Debian 4.0 は `etch' "
+"ã\81§ã\81\99ã\80\82`sid' ã\81¨å\91¼ã\81°ã\82\8cã\82\8bã\80\8cæ\93¬ä¼¼ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\80\8dもあり、これは現在の `unstable' "
 "ディストリビューションを指します。パッケージは安定に近づくと `unstable' から "
 "`testing' へと移動されるので、`sid' そのものは決してリリースされません。通常"
 "の Debian ディストリビューションの内容同様に、`sid' は Debian ではまだ公式に"
@@ -1307,6 +1498,10 @@ msgid ""
 "when the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-"
 "retrieve the whole distribution (which is quite large)."
 msgstr ""
+"Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発を
+追いかけられる) たとえ `unstable' および `testing' ディストリビューションが
+Debian の FTP および HTTP サーバネットワークを通じてインターネットに提供されている
+つまり、
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:788
@@ -1318,7 +1513,10 @@ msgid ""
 "development version.  That's the reason why the first official Debian "
 "release was 1.1, and not 1.0.)"
 msgstr ""
-
+"一方、最初からディストリビューションディレクトリ <emphasis>Debian-x.y</emphasis> 
+Debian リリース <emphasis>x.y</emphasis> が利用可能になっていると考えるでしょう。
+(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが Debian 1.0 の CD-ROM を pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。何故最初の公式 Debian のリリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由です)。 、
+"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:796
 msgid ""
@@ -1360,6 +1558,10 @@ msgid ""
 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
 "internal or public access."
 msgstr ""
+"利用可能な公開 FTP/HTTP サーバのリストを含む、Debian ミラーサーバについての全ての"
+"情報が <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> から入手可能です。"
+"この役立つページには、内部的なものであれ公開されるものであれ、自分のミラーを設定する"
+"ことに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:830
@@ -1368,6 +1570,9 @@ msgid ""
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
 "machines."
 msgstr ""
+"注意してほしいのは、ミラーは大抵 Debian の支援に興味を抱いてくれた第三者によって"
+"運用されていることです。そのため、開発者は通常これらのマシン上にはアカウントを"
+"持ってはいません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:837
@@ -1760,7 +1965,7 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:1177
 msgid ""
 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1182
@@ -1785,7 +1990,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1200
 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミットを知らせます"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1205
@@ -2057,7 +2262,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1401
 msgid "beta packages are available for testing"
-msgstr ""
+msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1406
@@ -2072,7 +2277,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1416
 msgid "backports are available"
-msgstr ""
+msgstr "バックポート版が準備できたこと"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1421
@@ -2142,7 +2347,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: resources.dbk:1464
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2164,11 +2369,11 @@ msgstr ""
 "Subject: woody 用 Galeon 2.0 バックポート\n"
 "X-PTS-Package: galeon\n"
 "\n"
-"やぁ、gnome 好きの皆さん!\n"
+"やぁ、gnome が大好きな皆さん!\n"
 "\n"
 "galeon を woody 用にバックポートしたのをお知らせできるのを嬉しく思います。\n"
-"以下で確認できます:\n"
-"..."
+"詳しくは以下を参照してください:\n"
+"...\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1478