"channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
-"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice package) ..."
+"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
msgstr ""
"他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<literal>#debian-bugs</"
"literal> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。"
"ケージ群について話すため、他にも専用チャンネルがあります:<literal>#debian-"
"kde</literal>、<literal>#debian-dpkg</literal>、<literal>#debian-jr</"
"literal>、<literal>#debian-edu</literal>、<literal>#debian-oo</literal> "
-"(OpenOffice パッケージ) など…"
+"(OpenOffice.org パッケージ) など…"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
msgid ""
"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
"Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over "
-"the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
+"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
msgstr ""
"Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてある SSH "
"鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際にパスワードを"
-"インターネット越しに平文で送るような telnet や FTP や POP などの利用方法は避"
+"インターネット越しに平文で送るような Telnet や FTP や POP などの利用方法は避"
"けてください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
"pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
-"in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
+"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
msgstr ""
"Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 <systemitem role=\"package"
"\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対するバグ報告を行うか、"
#: resources.dbk:359
msgid ""
"In all chroots, the normal user home directories are available. You can "
-"find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
-"literal>."
+"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
+"\"></ulink>."
msgstr ""
"全ての chroot 環境内で、一般ユーザの home ディレクトリが利用可能になっていま"
"す。どの chroot が利用可能かについては <ulink url=\"&url-devel-machines;"
msgid ""
"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
-"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</"
+"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
"filename>, etc.)."
msgstr ""
"それぞれ、source パッケージ (<filename>source</filename>) のディレクトリとサ"
"ポートしている各アーキテクチャ (<filename>binary-i386</filename>、"
-"<filename>binary-m68k</filename> など) のディレクトリがあります。"
+"<filename>binary-amd64</filename> など) のディレクトリがあります。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
"hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
"installing the Debian distribution on a specific architecture "
-"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
+"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
msgstr ""
"<filename>main</filename> はディスクイメージと特定のアーキテクチャで Debian "
"をインストールする際に必要となるドキュメントの基本部分が入っている追加ディレ"
-"クトリを含んでいます (<filename>disks-i386</filename>、<filename>disks-m68k</"
+"クトリを含んでいます (<filename>disks-i386</filename>、<filename>disks-amd64</"
"filename> など)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
"satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for "
"packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing "
"</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
-"been installed. See <xref linkend=\"testing\"/> ."
+"been installed. See <xref linkend=\"testing\"/>."
msgstr ""
"<link linkend=\"testing\">テスト版 (testing)</link> ディストリビューション"
"は、パッケージが特定の判定規準を満たした際に<literal>不安定版</literal>から自"
msgid ""
"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
"determined by their code names and not their release status (e.g., "
-"`slink'). These names stay the same during the development period and after "
+"`squeeze'). These names stay the same during the development period and after "
"the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
"currently released stable distribution. That's why the real distribution "
"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
msgstr ""
"従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状"
-"態ではなくコードネームで決定されます (例えば `slink' など)。これらの名称は開"
+"態ではなくコードネームで決定されます (例えば `squeeze' など)。これらの名称は開"
"発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシンボ"
"リックリンクによって、現在の安定版リリースディストリビューションを示すことに"
"なります。これが、<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、"
msgid ""
"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
-"mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution:</"
+"mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</"
"literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
-"&email-debian-changes;. If a package is released with <literal>Distribution:"
+"&email-debian-changes;. If a package is released with <literal>Distribution"
"</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"
"literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
"instead."
msgstr ""
"アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/"
"GnuPG で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリ"
-"ストへと送信します。パッケージが <literal>Distribution:</literal> として "
+"ストへと送信します。パッケージが <literal>Distribution</literal> として "
"<literal>stable</literal> が設定されてリリースされた場合、案内は &email-"
-"debian-changes; に送られます。パッケージの <literal>Distribution:</literal> "
+"debian-changes; に送られます。パッケージの <literal>Distribution</literal> "
"として <literal>unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定"
"されている場合、案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されま"
"す。"
#: resources.dbk:1475
msgid ""
"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
-"PTS. The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
+"PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
"Static information section:"
msgstr ""
"PTS 中のニュース項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1"
-"つ目は Static information section 中の debian-cd の cvsweb インターフェイスへ"
+"つ目は Static information section 中の debian-cd の viewsvn インターフェイスへ"
"のリンクを付け加えるものです:"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
-"CVS repositories etc. All these tools are managed via a web interface."
+"VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface."
msgstr ""
"Alioth は FusionForge (SourceForge と GForge から派生したソフトウェア) に多少"
"変更を加えたものを基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者が容易に"
"使えるバグトラッキングシステム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイ"
-"ルのアップロード、メーリングリスト、CVS リポジトリなどのツールを提供します。"
+"ルのアップロード、メーリングリスト、VCS リポジトリなどのツールを提供します。"
"これらの機能全てはウェブインターフェイスから管理します。"
# type: Content of: <chapter><section><para>