chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / ja / pkgs.po
index 88f6bb78bc9aaaa26f6f963005f266c2f0031d42..835f0af334b183f7debc6e2799a6775270523780 100644 (file)
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-21 07:59-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:27+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
@@ -498,10 +498,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "初回には、特定の開発元のバージョン (upstream version) に該当するバージョンが"
 "アップロードされます。元のソース tar ファイルは、アップロードされて "
-"<filename>.changes</filename> ファイルに含まれている必要があります。その"
-"後、新しい diff ファイルや <filename>.dsc</filename> ファイルの生成には全く同"
-"じ tar ファイルを使わなければならず、これを再アップロードする必要はありませ"
-"ん。"
+"<filename>.changes</filename> ファイルに含まれている必要があります。その後、"
+"新しい diff ファイルや <filename>.dsc</filename> ファイルの生成には全く同じ "
+"tar ファイルを使わなければならず、これを再アップロードする必要はありません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:255
@@ -544,9 +543,9 @@ msgid ""
 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
 "a tar archive."
 msgstr ""
-"注意していただきたいのですが、native ではないパッケージでは、diff はパッチ内"
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\91ã\83¼ã\83\9fã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92ä¿\9då­\98ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\81®ã\81§ã\80\81<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
-"filename> 内に存在しないファイルのパーミッションは保持されません。しかし、"
+"注意していただきたいのですが、native ではないパッケージでは、diff はパッチ内"
+"ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\91ã\83¼ã\83\9fã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92ä¿\9då­\98ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\81®ã\81§ã\80\81<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> 内に存在しないファイルのパーミッションは保持されません。しかし、"
 "ソース形式“3.0 (quilt)”を使っている場合、<filename>debian</filename> ディレク"
 "トリ内にあるファイルのパーミッションは tar アーカイブで保存されるのでそのまま"
 "になります。"
@@ -1040,8 +1039,8 @@ msgid ""
 "in the <literal>override file</literal>."
 msgstr ""
 "アーカイブメンテナは、<literal>override ファイル</literal>内でパッケージにつ"
-"いて定められたセクションと優先度を常に確認しています。<literal>override ファイル"
-"</literal>と <filename>debian/control</filename> で指定されたパッケージの"
+"いて定められたセクションと優先度を常に確認しています。<literal>override ファ"
+"イル</literal>と <filename>debian/control</filename> で指定されたパッケージの"
 "フィールドに不一致がある場合、パッケージがアーカイブにインストールされる際に"
 "相違について記述されたメールを受け取ります。<filename>debian/control</"
 "filename> ファイルを次回のアップロード時に修正することもできますし、"
@@ -1305,9 +1304,9 @@ msgid ""
 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
 msgstr ""
-"パッケージメンテナになると、他のパッケージにバグを見つけたり、自分のパッケージに対"
-"ã\81\97ã\81¦å ±å\91\8aã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\90ã\82°ã\81\8cå®\9fé\9a\9bã\81«ã\81¯ä»\96ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ã\81\82ã\82\8bã\83\90ã\82°ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81\9fã\82\8aã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81\8cé »"
-"繁にあるでしょう。バグ追跡システムの機能は <ulink url=\"&url-bts-devel;"
+"パッケージメンテナになると、他のパッケージにバグを見つけたり、自分のパッケー"
+"ã\82¸ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦å ±å\91\8aã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\90ã\82°ã\81\8cå®\9fé\9a\9bã\81«ã\81¯ä»\96ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ã\81\82ã\82\8bã\83\90ã\82°ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81\9fã\82\8aã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93"
+"とが頻繁にあるでしょう。バグ追跡システムの機能は <ulink url=\"&url-bts-devel;"
 "\">Debian 開発者向けの BTS ドキュメント</ulink> に記載されています。バグ報告"
 "の再指定 (reassign) やマージ (merge)、そしてタグ付けなどの作業は <ulink url="
 "\"&url-bts-control;\">BTS 制御サーバのドキュメント</ulink> に記述されていま"
@@ -1351,8 +1350,8 @@ msgstr ""
 "す。このように判断した場合は、ユーザに問題を修正するのに十分な情報を与えて "
 "(良いドキュメントへのポインタを教えるなどして) バグを閉じます。同じ報告が何度"
 "も繰り返し来る場合には、ドキュメントが十分なものかどうか、あるいは有益なエ"
-"ラーメッセージを与えるよう、誤った使い方を検知していないのでは、と自身に"
-"問い直してください。これは開発元の作者に伝える必要がある問題かもしれません。"
+"ラーメッセージを与えるよう、誤った使い方を検知していないのでは、と自身に問い"
+"直してください。これは開発元の作者に伝える必要がある問題かもしれません。"
 
 # FIXME-trans: "If you don't find any," - any what?
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -1372,14 +1371,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "バグを閉じるという貴方の判断にバグ報告者らが同意しない場合には、それをどう取"
 "り扱うかについての同意が見つかるまで、彼らは再度オープンな状態 (reopen) にす"
-"るでしょう。そのバグについてもう議論することが無いという場合は、バグは存在す"
-"ã\81\8c修正ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\81¨ç\9f¥ã\82\89ã\81\9bã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\80\81ã\83\90ã\82°ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ <literal>wontfix</literal> "
-"タグを付けることになります。この決定が受け入れがたい時には、あなた (ある"
-"いは報告者) はバグを <systemitem role=\"package\">tech-ctte</systemitem> に再"
-"指定 (reassign) して技術委員会 (technical committee) の判断を仰いでください "
-"(パッケージへ報告されたものをそのままにしておきたい場合は、BTS の clone コマ"
-"ンドを使ってください)。これを行う前には<ulink url=\"&url-tech-ctte;\">推奨手"
-"順</ulink>を読んでおいてください。"
+"るでしょう。そのバグについてもう議論することが無いという場合は、バグは存在す"
+"ã\82\8bã\81\8c修正ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\81¨ç\9f¥ã\82\89ã\81\9bã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\80\81ã\83\90ã\82°ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ <literal>wontfix</"
+"literal> タグを付けることになります。この決定が受け入れがたい時には、あなた "
+"(あるいは報告者) はバグを <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
+"systemitem> に再指定 (reassign) して技術委員会 (technical committee) の判断を"
+"仰いでください (パッケージへ報告されたものをそのままにしておきたい場合は、"
+"BTS の clone コマンドを使ってください)。これを行う前には<ulink url=\"&url-"
+"tech-ctte;\">推奨手順</ulink>を読んでおいてください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:676
@@ -1546,12 +1545,12 @@ msgid ""
 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
 msgstr ""
-"バグや問題があなたのパッケージで修正されたとしたら、そのバグを閉じるのは"
-"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\81®è²¬ä»»ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\97ã\81\8bã\81\97ã\80\81ã\83\90ã\82°ã\82\92修正ã\81\97ã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8c "
-"Debian アーカイブに受け入れられるまではバグを閉じてはいけません。"
-"従って、一旦更新したパッケージがアーカイブにインストールされたという通知を"
-"受け取った場合は、BTS でバグを閉じることができますし、そうしなければいけません。"
-"ã\82\82ã\81¡ã\82\8dã\82\93ã\80\81ã\83\90ã\82°ã\81¯æ­£ã\81\97ã\81\84ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81§é\96\89ã\81\98ã\81ªã\81\8fã\81¦ã\81¯ã\81\84ã\81\91ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+"バグや問題があなたのパッケージで修正されたとしたら、そのバグを閉じるのはパッ"
+"ケージメンテナとしての責任になります。しかし、バグを修正したパッケージが "
+"Debian アーカイブに受け入れられるまではバグを閉じてはいけません。従って、一旦"
+"更新したパッケージがアーカイブにインストールされたという通知を受け取った場合"
+"は、BTS でバグを閉じることができますし、そうしなければいけません。もちろん、"
+"バグは正しいバージョンで閉じなくてはいけません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1564,8 +1563,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "ですが、アップロード後に手動でバグをクローズしなくても済む方法があります — "
 "<filename>debian/changelog</filename> に以下の特定の書き方にて修正したバグを"
-"列挙すれば、それだけで後はアーカイブのメンテナンスソフトがバグをクローズ"
-"ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¾\8b:"
+"列挙すれば、それだけで後はアーカイブのメンテナンスソフトがバグをクローズして"
+"くれます。例:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1593,8 +1592,8 @@ msgid ""
 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
 "bug closing changelogs are identified:"
 msgstr ""
-"技術的に言うと、どの様にしてバグを閉じる changelog が判別されているかを以下の "
-"Perl の正規表現にて記述しています:"
+"技術的に言うと、どの様にしてバグを閉じる changelog が判別されているかを以下"
+"の Perl の正規表現にて記述しています:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1615,12 +1614,12 @@ msgid ""
 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
 msgstr ""
 "<literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> という書き方が推奨"
-"されています。これは、最も分かり易いエントリで、<filename>changelog</filename> "
-"の本文に挿入するのがもっとも簡単だからです。<command>dpkg-buildpackage</command> "
-"に <literal>-v</literal> スイッチを指定して別バージョンを指定しない限り、"
-"最も新しい changelog のエントリにあるバグだけが閉じられます (基本的には、です。"
-"正確には <filename>.changes</filename> ファイルの changelog-part で明示された"
-"バグが閉じられます)。"
+"されています。これは、最も分かり易いエントリで、<filename>changelog</"
+"filename> の本文に挿入するのがもっとも簡単だからです。<command>dpkg-"
+"buildpackage</command> に <literal>-v</literal> スイッチを指定して別バージョ"
+"ンを指定しない限り、最も新しい changelog のエントリにあるバグだけが閉じられま"
+"す (基本的には、です。正確には <filename>.changes</filename> ファイルの "
+"changelog-part で明示されたバグが閉じられます)。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:801
@@ -1630,10 +1629,10 @@ msgid ""
 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
 msgstr ""
-"歴史的に、<link linkend=\"nmu\">non-maintainer upload (NMU)</link> と判別され"
-"ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81¯ closed ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\8f <literal>fixed</literal> ã\81¨ã\82¿ã\82°ã\81\8cã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\8dã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\81\8cã\80\81"
-"ã\81\93ã\81®ç¿\92æ\85£ã\81¯ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82­ã\83³ã\82°ã\81®é\80²å\8c\96ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å»\83ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-"同じことが <literal>fixed-in-experimental</literal> タグにも言えます。"
+"歴史的に、<link linkend=\"nmu\">non-maintainer upload (NMU)</link> と判別され"
+"ã\82\8bã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81¯ closed ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\8f <literal>fixed</literal> ã\81¨ã\82¿ã\82°ã\81\8cã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\8dã\81¾"
+"ã\81\97ã\81\9fã\81\8cã\80\81ã\81\93ã\81®ç¿\92æ\85£ã\81¯ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82­ã\83³ã\82°ã\81®é\80²å\8c\96ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å»\83ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82å\90\8cã\81\98ã\81\93ã\81¨"
+"が <literal>fixed-in-experimental</literal> タグにも言えます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:807
@@ -1650,16 +1649,16 @@ msgid ""
 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
 "fixed."
 msgstr ""
-"もしバグ場号を間違って入力したり、changelog のエントリにバグを入れ忘れた場合、"
-"そのミスが起こすであろうダメージを防ぐのを躊躇わないでください。誤って閉じた"
-"ã\83\90ã\82°ã\82\92å\86\8d度ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81«ã\81¯ã\80\81ã\83\90ã\82°ã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82­ã\83³ã\82°ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83­ã\83¼ã\83«ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\81§"
-"ã\81\82ã\82\8b &email-bts-control; ã\81« <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable>"
-"</literal> コマンドを投げます。アップロードで修正されたがまだ残っているバグを"
-"閉じるには <filename>.changes</filename> ファイルを <email><replaceable>XXX</"
-"replaceable>-done@&bugs-host;</email> にメールします。<replaceable>XXX</"
-"replaceable> はバグ番号で、メールの本文の最初の 2 行に Version: <replaceable>"
-"YYY</replaceable> と空白行を入れます。<replaceable>YYY</replaceable> はバグが"
-"修正された最初のバージョンです。"
+"もしバグ場号を間違って入力したり、changelog のエントリにバグを入れ忘れた場"
+"合、そのミスが起こすであろうダメージを防ぐのを躊躇わないでください。誤って閉"
+"ã\81\98ã\81\9fã\83\90ã\82°ã\82\92å\86\8d度ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81«ã\81¯ã\80\81ã\83\90ã\82°ã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82­ã\83³ã\82°ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83­ã\83¼ã\83«ã\82¢ã\83\89"
+"ã\83¬ã\82¹ã\81§ã\81\82ã\82\8b &email-bts-control; ã\81« <literal>reopen <replaceable>XXX</"
+"replaceable></literal> コマンドを投げます。アップロードで修正されたがまだ残っ"
+"ているバグを閉じるには <filename>.changes</filename> ファイルを "
+"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> にメールしま"
+"す。<replaceable>XXX</replaceable> はバグ番号で、メールの本文の最初の 2 行に "
+"Version: <replaceable>YYY</replaceable> と空白行を入れます。"
+"<replaceable>YYY</replaceable> はバグが修正された最初のバージョンです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:819
@@ -1672,12 +1671,12 @@ msgid ""
 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
 "bearing on the bug."
 msgstr ""
-"上に書いたような changelog を使ったバグの閉じ方は必須ではない、ということは"
-"頭に置いておいてください。行ったアップロードとは無関係に単にバグを閉じたい、"
-"という場合は、説明をメールに書いて <email><replaceable>XXX</replaceable>-done"
-"@&bugs-host;</email> に送ってバグを閉じてください。そのバージョンのパッケージ"
-"ã\81§ã\81®å¤\89æ\9b´ã\81\8cã\83\90ã\82°ã\81«ä½\95ã\82\82é\96¢ä¿\82ã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\81¯ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81® changelog ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81§ã\81¯"
-"バグを<emphasis role=\"strong\">閉じないで</emphasis>ください。"
+"上に書いたような changelog を使ったバグの閉じ方は必須ではない、ということは"
+"頭に置いておいてください。行ったアップロードとは無関係に単にバグを閉じたい、"
+"という場合は、説明をメールに書いて <email><replaceable>XXX</replaceable>-"
+"done@&bugs-host;</email> に送ってバグを閉じてください。そのバージョンのパッ"
+"ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81§ã\81®å¤\89æ\9b´ã\81\8cã\83\90ã\82°ã\81«ä½\95ã\82\82é\96¢ä¿\82ã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\81¯ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81® changelog ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ª"
+"ã\81§ã\81¯ã\83\90ã\82°ã\82\92<emphasis role=\"strong\">é\96\89ã\81\98ã\81ªã\81\84ã\81§</emphasis>ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1811,8 +1810,8 @@ msgstr ""
 "tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム</ulink>をメンテナンスし"
 "ています。これはセキュリティ問題として知られている全ての公開情報を含んでいま"
 "す: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける/修正されているか、つまりは安定"
-"版、テスト版、不安定版が脆弱かどうか、という情報です。まだ機密扱いの情報は"
-"追跡ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81«ã\81¯è¿½å\8a ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+"版、テスト版、不安定版が脆弱かどうか、という情報です。まだ機密扱いの情報は"
+"跡システムには追加されません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:898
@@ -1847,8 +1846,8 @@ msgstr ""
 "Debian 内での他の多くの活動とは違い、セキュリティ問題に関する情報については、"
 "暫くの間秘密にしておく必要がしばしばあります。これによって、ソフトウェアの"
 "ディストリビュータがユーザが危険にさらされるのを最小限にするため、公開時期を"
-"合わせることができます。今回がそうであるかは、問題と対応する修正の性質や、"
-"に既知のものとなっているかどうかによります。"
+"合わせることができます。今回がそうであるかは、問題と対応する修正の性質や、"
+"に既知のものとなっているかどうかによります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2152,7 +2151,8 @@ msgstr ""
 "さい。攻撃用コード (exploit) が入手可能な場合には、それを試してみて、パッチを"
 "当てていないパッケージで成功するか、修正したパッケージでは失敗することかどう"
 "かを確かめてみてください。他の確認として、セキュリティ修正は時折表面上はそれ"
-"と関係が無いような機能を壊すことがあるので、通常の動作も同様にテストしてください。"
+"と関係が無いような機能を壊すことがあるので、通常の動作も同様にテストしてくだ"
+"さい。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2236,14 +2236,13 @@ msgid ""
 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
 msgstr ""
-"説明が十分にされている、意味がある changelog エントリを書くこと。"
-"他の人は、これらを元に特定のバグが修正されているのかを見つけ出します。"
-"登録されている <emphasis role=\"strong\">Debian バグ</emphasis> に対して "
-"<literal>closes:</literal> 行を追加すること。外部のリファレンス、できれば "
-"<emphasis role=\"strong\">CVE 識別番号</emphasis> を常に含めること、そう"
-"すれば相互参照が可能になります。しかし、CVE 識別番号がまだ付与されていない"
-"場合には、それを待たずに作業を進めてください。識別番号は後ほど付与することが"
-"できます。"
+"説明が十分にされている、意味がある changelog エントリを書くこと。他の人は、こ"
+"れらを元に特定のバグが修正されているのかを見つけ出します。登録されている "
+"<emphasis role=\"strong\">Debian バグ</emphasis> に対して <literal>closes:</"
+"literal> 行を追加すること。外部のリファレンス、できれば <emphasis role="
+"\"strong\">CVE 識別番号</emphasis> を常に含めること、そうすれば相互参照が可能"
+"になります。しかし、CVE 識別番号がまだ付与されていない場合には、それを待たず"
+"に作業を進めてください。識別番号は後ほど付与することができます。"
 
 # FIXME: etch1 -> <stable code>
 # convention
@@ -2298,9 +2297,10 @@ msgid ""
 "{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
 msgstr ""
-"通常のアーカイブで使われているのと<emphasis role=\"strong\">全く同じ <filename>"
-"*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>を必ず使うようにしてください。"
-"さもなくば、後ほどセキュリティ習性を main アーカイブに移動することができません。"
+"通常のアーカイブで使われているのと<emphasis role=\"strong\">全く同じ "
+"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>を必ず使うようにして"
+"ください。さもなくば、後ほどセキュリティ習性を main アーカイブに移動すること"
+"ができません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1172
@@ -2312,8 +2312,8 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
 msgstr ""
 "ビルドを行っているディストリビューションからインストールしたパッケージだけが"
-"含まれている<emphasis role=\"strong\">クリーンなシステム上で</emphasis>"
-"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\83\93ã\83«ã\83\89ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\9dã\81®æ§\98ã\81ªã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82\92è\87ªå\88\86ã\81§æ\8c\81ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\81¯ã\80\81"
+"含まれている<emphasis role=\"strong\">クリーンなシステム上で</emphasis>パッ"
+"ケージをビルドしてください。その様なシステムを自分で持っていない場合は、"
 "debian.org マシン (<xref linkend=\"server-machines\"/> を参照してください) を"
 "使うこともできますし、chroot を設定することもできます (<xref linkend="
 "\"pbuilder\"/> と <xref linkend=\"debootstrap\"/> を参照してください)。"
@@ -2353,14 +2353,14 @@ msgid ""
 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
 "this package instead."
 msgstr ""
-"セキュリティチームと調整する事無しに <literal>proposed-updates</literal> へ"
-"修正したものをアップロード<emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>ように"
-"ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82<literal>security.debian.org</literal> ã\81\8bã\82\89ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯ "
+"セキュリティチームと調整する事無しに <literal>proposed-updates</literal> へ"
+"正したものをアップロード<emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>ようにして"
+"ください。<literal>security.debian.org</literal> からパッケージは "
 "<literal>proposed-updates</literal> ディレクトリに自動的にコピーされます。"
-"アーカイブに同じ、あるいはより高いバージョン番号のものが既にインストール"
-"ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81¯ã\80\81ã\82»ã\82­ã\83¥ã\83ªã\83\86ã\82£ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83\87ã\83¼ã\83\88ã\81¯ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81« reject "
-"ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\81\86ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81å®\89å®\9aç\89\88ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ã\81\93ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8b"
-"ã\82»ã\82­ã\83¥ã\83ªã\83\86ã\82£æ\9b´æ\96°ç\84¡ã\81\97ã\81§çµ\82äº\86ã\81\97ã\81¦ã\81\97ã\81¾ã\81\86ã\81§ã\81\97ã\82\87ã\81\86ã\80\82"
+"アーカイブに同じ、あるいはより高いバージョン番号のものが既にインストールされ"
+"ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81¯ã\80\81ã\82»ã\82­ã\83¥ã\83ªã\83\86ã\82£ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83\87ã\83¼ã\83\88ã\81¯ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81« reject ã\81\95ã\82\8cã\81¾"
+"ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\81\86ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81å®\89å®\9aç\89\88ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ã\81\93ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8bã\82»ã\82­ã\83¥ã\83ª"
+"ティ更新無しで終了してしまうでしょう。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1202
@@ -2370,10 +2370,11 @@ msgid ""
 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
 msgstr ""
-"一旦、新しいパッケージを作成してテストし、セキュリティチームによって許可を受けたら、"
-"アーカイブへインストールできるようにするためにアップロードをする必要があります。"
-"セキュリティに関するアップロードの場合、アップロード先は <literal>ftp://"
-"security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> になります。"
+"一旦、新しいパッケージを作成してテストし、セキュリティチームによって許可を受"
+"けたら、アーカイブへインストールできるようにするためにアップロードをする必要"
+"があります。セキュリティに関するアップロードの場合、アップロード先は "
+"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
+"になります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1208
@@ -2394,8 +2395,9 @@ msgid ""
 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
 "security problems that cannot be disclosed yet."
 msgstr ""
-"許可、あるいは確認を待っているアップロードには、セキュリティチームのみがアクセス"
-"できます。これは、まだ公開できないセキュリティ問題の修正があるかも知れないためです。"
+"許可、あるいは確認を待っているアップロードには、セキュリティチームのみがアク"
+"セスできます。これは、まだ公開できないセキュリティ問題の修正があるかも知れな"
+"いためです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2407,9 +2409,9 @@ msgid ""
 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
 msgstr ""
 "セキュリティチームのメンバーがパッケージを許可した場合は、proposed パッケージ"
-"に対する <literal>&ftp-master-host;</literal> 上の適切な <replaceable>"
-"distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> と同様に "
-"<literal>security.debian.org</literal> 上にインストールされます。"
+"に対する <literal>&ftp-master-host;</literal> 上の適切な "
+"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"と同様に <literal>security.debian.org</literal> 上にインストールされます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -2425,9 +2427,9 @@ msgid ""
 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
 msgstr ""
-"アーカイブの変更作業のいくつかは、Debian のアップロードプロセスでは自動的なも"
-"ã\81«ã\81¯ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®æ\89\8bç¶\9aã\81\8dã\81¯ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81«ã\82\88ã\82\8bæ\89\8bå\8b\95ã\81§ã\81®ä½\9c業ã\81§ã\81\82ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-"この章では、この様な場合に何をするかのガイドラインを提供します。"
+"アーカイブの変更作業のいくつかは、Debian のアップロードプロセスでは自動的なも"
+"ã\81®ã\81«ã\81¯ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®æ\89\8bç¶\9aã\81\8dã\81¯ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81«ã\82\88ã\82\8bæ\89\8bå\8b\95ã\81§ã\81®ä½\9c業ã\81§ã\81\82ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8c"
+"ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ç« ã\81§ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81®æ§\98ã\81ªå ´å\90\88ã\81«ä½\95ã\82\92ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81®ã\82¬ã\82¤ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83³ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2453,7 +2455,7 @@ msgid ""
 "package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
 "\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"時折パッケージは属しているセクションが変わることがあります。例えば「non-"
+"æ\99\82æ\8a\98ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯å±\9eã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82»ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\81\8cå¤\89ã\82\8fã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\80\8cnon-"
 "free」セクションのパッケージが新しいバージョンで GPL になった場合、パッケージ"
 "は「main」か「contrib」に移動する必要があります。<placeholder type=\"footnote"
 "\" id=\"0\"/>"
@@ -2482,7 +2484,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1258
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
@@ -2491,9 +2492,9 @@ msgid ""
 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
 msgstr ""
 "一方で、もしパッケージの一つの<literal>サブセクション</literal> (例:「devel」"
-"「admin」) を変更する必要がある、という場合には、手順は全く異なります。"
-"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81® control ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«ã\81\82ã\82\8bã\82µã\83\96ã\82»ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92修正ã\81\97ã\81¦ã\80\81å\86\8dã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89"
-"ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81¾ã\81\9fã\80\81<xref linkend=\"override-file\"/> ã\81«è¨\98è¿°ã\81\97ã\81¦ã\81\82ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81« override "
+"「admin」) を変更する必要がある、という場合には、手順は全く異なります。パッ"
+"ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81® control ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«ã\81\82ã\82\8bã\82µã\83\96ã\82»ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92修正ã\81\97ã\81¦ã\80\81å\86\8dã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\97ã\81¾"
+"す。また、<xref linkend=\"override-file\"/> に記述してあるように override "
 "ファイルを更新する必要が出てくるでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2520,18 +2521,19 @@ msgid ""
 "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
 "org</literal> pseudo-package."
 msgstr ""
-"何らかの理由でパッケージを完全に削除したくなった場合 (もう必要がなくなった古い"
-"互換用ライブラリの場合、など)、パッケージを削除するよう <literal>ftp.debian.org</literal> "
-"に対してバグ登録をする必要があります; すべてのバグ同様、通常このバグは重要度 "
-"normal です。バグの題名は <literal>RM: <replaceable>パッケージ名</replaceable> "
-"<replaceable>[アーキテクチャ一覧]</replaceable> -- <replaceable>理由</replaceable>"
-"</literal> という形式である必要があります。<replaceable>パッケージ名</replaceable>"
-"は削除されるパッケージ、<replaceable>理由</replaceable>は削除を依頼する理由の"
-"短い要約です。<replaceable>[アーキテクチャ一覧]</replaceable>はオプションで、"
-"削除依頼が全アーキテクチャではなく一部のアーキテクチャのみに適用される場合にのみ、"
-"必要となります。<command>reportbug</command> は <literal>ftp.debian.org</literal> "
-"擬似パッケージに対してバグを報告しようとした場合に、これらのルールに則ってバグ"
-"の題名を作成しようとすることに注意してください。"
+"何らかの理由でパッケージを完全に削除したくなった場合 (もう必要がなくなった古"
+"い互換用ライブラリの場合、など)、パッケージを削除するよう <literal>ftp."
+"debian.org</literal> に対してバグ登録をする必要があります; すべてのバグ同様、"
+"通常このバグは重要度 normal です。バグの題名は <literal>RM: <replaceable>パッ"
+"ケージ名</replaceable> <replaceable>[アーキテクチャ一覧]</replaceable> -- "
+"<replaceable>理由</replaceable></literal> という形式である必要があります。"
+"<replaceable>パッケージ名</replaceable>は削除されるパッケージ、<replaceable>"
+"理由</replaceable>は削除を依頼する理由の短い要約です。<replaceable>[アーキテ"
+"クチャ一覧]</replaceable>はオプションで、削除依頼が全アーキテクチャではなく一"
+"部のアーキテクチャのみに適用される場合にのみ、必要となります。"
+"<command>reportbug</command> は <literal>ftp.debian.org</literal> 擬似パッ"
+"ケージに対してバグを報告しようとした場合に、これらのルールに則ってバグの題名"
+"を作成しようとすることに注意してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2544,12 +2546,12 @@ msgid ""
 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
 "pending removal requests."
 msgstr ""
-"あなたがメンテナンスしているパッケージを削除したくなった場合は、題名の"
-"先頭に <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer) という文字を付けたバグ"
-"にこれを記述する必要があります。パッケージの削除理由に使われる他の一般的な略語"
-"ã\81\8cå¹¾ã\81¤ã\81\8bã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\81®ã\81§ã\80\81å®\8cå\85¨ã\81ªä¸\80覧ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81¯ <ulink url=\"http://&ftp-master-host;"
-"/removals.html\"></ulink> を参照してください。このページでは、まだ作業されて"
-"ã\81\84ã\81ªã\81\84å\89\8aé\99¤ä¾\9dé ¼ã\81®ä¾¿å\88©ã\81ªä¸\80覧ã\82\82è¦\8bã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"あなたがメンテナンスしているパッケージを削除したくなった場合は、題名の先頭に "
+"<literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer) という文字を付けたバグにこれを"
+"記述する必要があります。パッケージの削除理由に使われる他の一般的な略語が幾つ"
+"ã\81\8bã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\81®ã\81§ã\80\81å®\8cå\85¨ã\81ªä¸\80覧ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81¯ <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
+"removals.html\"></ulink> を参照してください。このページでは、まだ作業されてい"
+"ない削除依頼の便利な一覧も見ることができます。"
 
 # FIXME-TRANS: experimental は試験版?実験版
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2565,13 +2567,15 @@ msgstr ""
 "削除は<literal>不安定版 (unstable)</literal>、<literal>実験版 (experimental)"
 "</literal>、<literal>安定版 (stable)</literal> ディストリビューションに対して"
 "のみ実施が可能であることに注意してください。パッケージは <literal>テスト版 "
-"(testing)</literal> から直接は削除されません。代わりに<literal>不安定版 (unstable)"
-"</literal> から削除された後で自動的に削除され、<literal>テスト版 (testing)"
-"</literal> にあるパッケージは削除されたパッケージに依存しなくなります。"
+"(testing)</literal> から直接は削除されません。代わりに<literal>不安定版 "
+"(unstable)</literal> から削除された後で自動的に削除され、<literal>テスト版 "
+"(testing)</literal> にあるパッケージは削除されたパッケージに依存しなくなりま"
+"す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1304
+#, fuzzy
 msgid ""
 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
@@ -2581,6 +2585,13 @@ msgid ""
 "necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
 "refers to have been taken over by another source package."
 msgstr ""
+"例外として、明示的な削除依頼が必要ない場合が一つあります: (ソース、あるいはバ"
+"イナリ) パッケージがみなしご化された場合、半自動的に削除されます。バイナリ"
+"パッケージの場合は、これはこのバイナリパッケージを生成するソースパッケージは"
+"最早存在しないということを意味します。バイナリパッケージがいくつかのアーキテ"
+"クチャで生成されなくなった場合は、削除依頼は必要です。ソースパッケージの場合"
+"は、関連の全バイナリパッケージが別のソースパッケージによって上書きされるのを"
+"意味しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2592,9 +2603,9 @@ msgid ""
 "package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
 "package that supersedes the one to be removed."
 msgstr ""
-"削除依頼では、依頼を判断する理由を詳細に書く必要があります。これは不必要な"
-"削除を避け、何故パッケージが削除されたのかを追跡できるようにするためです。"
-"例えば、パッケージ名を"
+"削除依頼では、依頼を判断する理由を詳細に書く必要があります。これは不必要な"
+"除を避け、何故パッケージが削除されたのかを追跡できるようにするためです。例え"
+"ば、パッケージ名を"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2608,15 +2619,26 @@ msgid ""
 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
 msgstr ""
+"通常は自分がメンテナンスしているパッケージの削除のみを依頼します。その他の"
+"パッケージを削除したい場合は、メンテナの許可を取る必要があります。パッケージ"
+"がみなしご化されたのでメンテナがいない場合は、まず &email-debian-qa; で削除依"
+"頼について議論をしてください。パッケージの削除についての合意ができたら、削除"
+"依頼の新規バグを登録するのではなく、<literal>wnpp</literal> パッケージに対し"
+"て登録されているバグを reassign して <literal>O:</literal> に題名を変更するべ"
+"きです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1329
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Further information relating to these and other package removal related "
 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"この件、あるいはパッケージ削除に関するその他のトピックについて、さらなる情報"
+"を <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> や "
+"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1334
@@ -2632,6 +2654,17 @@ msgid ""
 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
 "command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
 msgstr ""
+"パッケージを破棄しても構わないか迷う場合には、意見を聞きに &email-debian-"
+"devel; へメールしてください。<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
+"の <command>apt-cache</command> プログラムも重要です。<literal>apt-cache"
+"showpkg <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> として起動した際、"
+"プログラムは<replaceable>パッケージ名</replaceable>の非依存関係を含む詳細を"
+"表示します。他にも <command>apt-cache rdepends</command>、<command>"
+"apt-rdepends</command>、<command>build-rdeps</command> (<systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれる)、<command>"
+"grep-dctrl</command> などの有用なプログラムが非依存関係を含む情報を表示"
+"します。みなしご化されたパッケージの削除は、&email-debian-qa; で話し合われ"
+"ます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1347
@@ -2645,6 +2678,15 @@ msgid ""
 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
 msgstr ""
+"一旦パッケージが削除されたら、パッケージのバグを処理する必要があります。"
+"実際のコードが別のパッケージに含まれるようになったので、別のパッケージへ"
+"バグを付け替える (例えば、<literal>libfoo13</literal> が上書きするので、"
+"<literal>libfoo12</literal> が削除される) か、あるいはソフトウェアがもう "
+"Debian の一部では無くなった場合にはバグを閉じるかする必要があります。"
+"バグを閉じる場合、過去の Debian のリリースにあるパッケージバージョンで"
+"修正されたとマークするのを避けてください。バージョン <literal>"
+"&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal> で修正されたと"
+"マークしなければなりません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -2666,15 +2708,15 @@ msgid ""
 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
 "occur too often anyway."
 msgstr ""
-"以前は、<filename>incoming</filename> からパッケージを削除することが可能"
-"ã\81§ã\81\97ã\81\9fã\80\82ã\81\97ã\81\8bã\81\97ã\80\81æ\96°ã\81\97ã\81\84 incoming ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81\8cå°\8eå\85¥ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\81\93ã\81¨ã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\82\82ã\81¯ã\82\84"
-"不可能となっています。その代わりに、置き換えたいパッケージよりも高いバージョン"
-"ã\81®ã\83ªã\83\93ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82両æ\96¹ã\81®"
-"ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\81«ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\81\8cã\80\81ä¸\80ã\81¤å\89\8dã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³"
-"ã\81¯ã\81\99ã\81\90ã\81«é«\98ã\81\84ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81§ç½®ã\81\8dæ\8f\9bã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\80\81å®\9fé\9a\9bã\81«ã\81¯ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81\8cé«\98ã\81\84æ\96¹ã\81 ã\81\91ã\81\8c "
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になります。しかし、もし"
-"ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81\8cã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\81\8dã\81¡ã\82\93ã\81¨ã\83\86ã\82¹ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8cã\81°ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ç½®ã\81\8dæ\8f\9bã\81\88ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81¯"
-"ã\81\9dã\82\93ã\81ªã\81«é »ç¹\81ã\81«ã\81¯ç\84¡ã\81\84ã\81¯ã\81\9aã\81§ã\81\99ã\80\82"
+"以前は、<filename>incoming</filename> からパッケージを削除することが可能でし"
+"ã\81\9fã\80\82ã\81\97ã\81\8bã\81\97ã\80\81æ\96°ã\81\97ã\81\84 incoming ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81\8cå°\8eå\85¥ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\81\93ã\81¨ã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\82\82ã\81¯ã\82\84ä¸\8då\8f¯"
+"能となっています。その代わりに、置き換えたいパッケージよりも高いバージョンの"
+"ã\83ªã\83\93ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82両æ\96¹ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§"
+"ã\83³ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\81«ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\81\8cã\80\81ä¸\80ã\81¤å\89\8dã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81¯ã\81\99ã\81\90"
+"に高いバージョンで置き換えられるため、実際にはバージョンが高い方だけが "
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になります。しかし、もしあな"
+"ã\81\9fã\81\8cã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\81\8dã\81¡ã\82\93ã\81¨ã\83\86ã\82¹ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8cã\81°ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ç½®ã\81\8dæ\8f\9bã\81\88ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81¯ã\81\9dã\82\93ã\81ª"
+"に頻繁には無いはずです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2699,6 +2741,18 @@ msgid ""
 "\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
 "at the same time."
 msgstr ""
+"あなたのパッケージのどれかの開発元のメンテナらがソフトウェアをリネームするの"
+"を決めた時 (あるいはパッケージを間違えて名前を付けた時)、以下の二段階の"
+"リネーム手続きに従う必要があります。最初の段階では、<filename>debian/control"
+"</filename> ファイルに新しい名前を反映し、利用しなくなるパッケージ名に対して "
+" Replace、Provides、Conflicts を設定する変更をします (詳細に関しては <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアルl</ulink> を参照)。"
+"注意してほしいのは、もし利用しなくなるパッケージ名がリネーム後も動作する場合に"
+"のみ <literal>Provides</literal> を付け加えるべきだということです。"
+"一旦パッケージをアップロードがアップロードされてアーカイブに移動したら、"
+"<literal>ftp.debian.org</literal> に対してバグを報告してください (<xref "
+"linkend=\"removing-pkgs\"/> 参照)。同時にパッケージのバグを正しく付け替え"
+"するのを忘れないでください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1393
@@ -2714,6 +2768,16 @@ msgid ""
 "bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
 msgstr ""
+"他に、パッケージの作成でミスを犯したので置き換えたいという場合があるかも"
+"しれません。これを行う方法は唯一つ、バージョン番号を上げて新しいバージョンを"
+"アップロードすることです。通常、古いバージョンは無効になります。これはソース"
+"を含めた各パッケージ部分に適用されることに注意してください: パッケージの開発元"
+"のソース tarball を入れ替えたい場合には、別のバージョンをつけてアップロード"
+"する必要があります。よくある例は <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> "
+"を <filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename>、あるいは <filename>"
+"foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> で置き換えるというものです。"
+"この制約によって、ftp サイト上で各ファイルが一意の名前を持つことになり、"
+"ミラーネットワークをまたがった一貫性を保障するのに役立ちます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2739,6 +2803,19 @@ msgid ""
 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
 "number)."
 msgstr ""
+"パッケージをもうメンテナンスできなくなってしまった場合、ほかの人に知らせて、"
+"パッケージがみなしご化 (orphaned) とマークされたのが分かるようにする必要があ"
+"ります。パッケージメンテナを <literal>Debian QA Group &orphan-address;</"
+"literal> に設定し、疑似パッケージ<systemitem role=\"package\">wnpp</"
+"systemitem> に対してバグ報告を送信しなければなりません。バグ報告は、パッケー"
+"ジが今みなしご化されていることを示すように <literal>O: <replaceable>パッケー"
+"ジ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</replaceable></literal> というタ"
+"イトルにする必要があります。バグの重要度は <literal>通常 (normal)</literal> "
+"に設定しなければなりません; パッケージの重要 (priority) が standard より高い"
+"場合には重要 (important) に設定する必要があります。必要だと思うのならば、メッ"
+"セージの X-Debbugs-CC: ヘッダのアドレスに &email-debian-devel; を入れてコピー"
+"を送ってください (そう、CC: を使わないでください。その理由は、CC: を使うと、"
+"メッセージの題名がバグ番号を含まないからです)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2751,6 +2828,12 @@ msgid ""
 "replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
 "For Adoption</literal>."
 msgstr ""
+"パッケージを手放したいが、しばらくの間はメンテナンスを継続できる場合には、代"
+"わりに <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> へ <literal>RFA: "
+"<replaceable>パッケージ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</"
+"replaceable></literal> という題名でバグ報告を送信する必要があります。"
+"<literal>RFA</literal> は <literal>Request For Adoption (引き取り依頼)</"
+"literal> を意味しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2777,6 +2860,11 @@ msgid ""
 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
 "and procedures."
 msgstr ""
+"新たなメンテナが必要なパッケージの一覧は <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が"
+"望まれるパッケージ (WNPP、Work-Needing and Prospective Packages list)"
+"</ulink> で入手できます。WNPP でリストに挙がっているパッケージのどれかに"
+"対するメンテナンスを引き継ぎたい場合には、情報と手続きについては前述の"
+"ページを確認してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1448
@@ -2787,6 +2875,11 @@ msgid ""
 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
 msgstr ""
+"メンテナンスされていないと思うパッケージを単純に持っていっても構いませんか? "
+"- それはパッケージの乗っ取り (hijacking) です。できますが、もちろんのこと、"
+"現在のメンテナに確認をとってパッケージを持って行って良いか尋ねましょう。"
+"メンテナが AWOL (absent without leave、無届け欠席状態) であると信ずる理由が"
+"あれば、<xref linkend=\"mia-qa\"/> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2800,6 +2893,12 @@ msgid ""
 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
 msgstr ""
+"一般的に、現在のメンテナの同意なしでパッケージを引き取るべきではありません。"
+"彼らがあなたのことを無視したのだとしても、それはパッケージを引き取る理由とは"
+"なりません。メンテナへの不満は開発者のメーリングリストへ送られるべきです。"
+"議論が良い結論に至らない、かつ問題が技術的なものなのであれば、技術委員会に"
+"相談することを検討してください (より詳細については、<ulink url=\"&url-tech-ctte;\">"
+"Debian 技術委員会のページ</ulink> を参照してください)。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1464
@@ -2813,12 +2912,20 @@ msgid ""
 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
 msgstr ""
+"古いパッケージを引き継いだ場合は、おそらくバグ追跡システムでパッケージの"
+"公式メンテナとして表示されるようにしたいことでしょう。これは、一旦 "
+"<literal>Maintainer</literal> 欄を更新した新しいバージョンをアップロードすれば"
+"自動的に行われますが、アップロードが完了してから数時間はかかります。しばらくは"
+"新しいバージョンをアップロードする予定が無い場合は、<xref "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使ってバグ報告を受け取ることができます。"
+"しかし、以前のメンテナにしばらくの間はバグ報告が届き続けても問題無いことを"
+"確認してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:1478
 msgid "Porting and being ported"
-msgstr ""
+msgstr "移植作業、そして移植できるようにすること"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -2845,16 +2952,23 @@ msgid ""
 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
 "amounting to &number-of-arches; more builds."
 msgstr ""
+"移植作業 (Porting) とは、パッケージメンテナが生成したバイナリパッケージの元々"
+"のアーキテクチャとは違うアーキテクチャの Debian パッケージをビルドする作業です。"
+"これは非常にユニークかつ極めて重要な活動です。事実、移植作業者は実際の Debian "
+"パッケージのコンパイルの大半を行っています。例えば、メンテナが (移植可能な) "
+"ソースパッケージと <literal>i386</literal> のバイナリをアップロードすると、"
+"他の各アーキテクチャ、&number-of-arches; 以上の数のビルドが生成されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1495
 msgid "Being kind to porters"
-msgstr ""
+msgstr "移植作業者に対して協力的になる"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1497
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
@@ -2863,6 +2977,11 @@ msgid ""
 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
 "jobs unnecessarily difficult."
 msgstr ""
+"移植作業者は難解かつユニークなタスクを"
+"大量のパッケージに対処する必要があるからです。"
+"理想を言えば、すべてのソースパッケージは変更を加えないですぐにビルドできるべきです。"
+"残念なことに、その様な場合はほとんどありません。"
+"この章は"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2874,6 +2993,11 @@ msgid ""
 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
 "whatever the problem is."
 msgstr ""
+"まず初めの、そして最も重要な点はバグや移植作業者から投げかけられた問題に"
+"素早く回答することです。移植作業者をパッケージの副メンテナ (co-maintainer) "
+"であるように丁重に扱ってください (ある意味、その通りではあります)。簡潔、"
+"あるいは不明瞭なバグ報告に寛容になってください。問題が何であれ、原因を捕える"
+"ことに最善を尽くしてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2883,6 +3007,9 @@ msgid ""
 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
 "checklist of things you should check or be aware of."
 msgstr ""
+"移植作業者が遭遇する問題のほとんどは、何といっても、ソースパッケージ内での"
+"<emphasis>パッケージ作成のバグ</emphasis>によって引き起こされます。以下は"
+"、確認あるいは注意すべき項目のリストです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1519
@@ -2900,6 +3027,17 @@ msgid ""
 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
 msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Build-Depends</literal> と "
+"<literal>Build-Depends-Indep</literal> の設定が正しいことを確認してください。"
+"これを検証するのに最も良い方法は <systemitem role=\"package\">debootstrap"
+"</systemitem> パッケージを使って  <literal>不安定版 (unstable)</literal> "
+"の chroot 環境を作成することです (<xref linkend=\"debootstrap\"/> 参照)。"
+"chroot 環境内では、<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> "
+"パッケージと、<literal>Build-Depends</literal> または <literal>Build-Depends-Indep"
+"</literal> に記載されている依存パッケージをインストールしてください。"
+"最後に、chroot 環境でパッケージの生成を試してください。これらの手順は "
+"<command>pbuilder</command> パッケージで提供される同名のプログラムの利用に"
+"よって自動化することができます (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1534
@@ -3241,9 +3379,9 @@ msgid ""
 "port with the porters."
 msgstr ""
 "Debian の各移植版はメーリングリストを持っています。移植作業のメーリングリスト"
-"は <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> で見ることができます。"
-"ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81¯ç§»æ¤\8dä½\9c業è\80\85ã\81®ä½\9c業ã\81®èª¿æ\95´ã\82\84移æ¤\8dç\89\88ã\81®ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81¨ç§»æ¤\8dä½\9c業è\80\85ã\82\92ã\81¤ã\81ªã\81\90"
-"ために使われています。"
+"は <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> で見ることができます。これ"
+"ã\82\89ã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81¯ç§»æ¤\8dä½\9c業è\80\85ã\81®ä½\9c業ã\81®èª¿æ\95´ã\82\84移æ¤\8dç\89\88ã\81®ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81¨ç§»æ¤\8dä½\9c業è\80\85ã\82\92ã\81¤ã\81ªã\81\90ã\81\9fã\82\81ã\81«"
+"使われています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -3933,7 +4071,7 @@ msgid ""
 "reason, team members do not need to add themselves to the "
 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
 "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
-"upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a package with only the "
+"upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
 "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
 "<literal>Uploaders</literal>."
 msgstr ""
@@ -4514,9 +4652,9 @@ msgid ""
 "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
 "literal> and <literal>serious</literal> bugs."
 msgstr ""
-"ある重要度以上のバグすべてが通常リリースクリティカルであると見なされます。"
-"現在のところ、<literal>critical (致命的)</literal>、<literal>grave (重大)"
-"</literal>、<literal>serious (深刻)</literal> バグがそれにあたります。"
+"ある重要度以上のバグすべてが通常リリースクリティカルであると見なされます。"
+"在のところ、<literal>critical (致命的)</literal>、<literal>grave (重大)</"
+"literal>、<literal>serious (深刻)</literal> バグがそれにあたります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2704
@@ -4528,10 +4666,10 @@ msgid ""
 "<literal>stable</literal>."
 msgstr ""
 "そのようなバグは、Debian の <literal>安定版 (stable)</literal> リリース時に、"
-"そのパッケージがリリースされる見込みに影響があるものと仮定されます: "
-"一般的に、パッケージでオープンになっているリリースクリティカルバグがある場合、"
-"ã\81\9dã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 (testing)</literal> ã\81«å\85¥ã\82\89ã\81\9aã\80\81ã\81\9dã\81®çµ\90æ\9e\9c"
-"<literal>安定版 (stable)</literal> ではリリースされません。"
+"そのパッケージがリリースされる見込みに影響があるものと仮定されます: 一般的"
+"に、パッケージでオープンになっているリリースクリティカルバグがある場合、その"
+"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 (testing)</literal> ã\81«å\85¥ã\82\89ã\81\9aã\80\81ã\81\9dã\81®çµ\90æ\9e\9c<literal>"
+"安定版 (stable)</literal> ではリリースされません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2711
@@ -4543,10 +4681,10 @@ msgid ""
 "count is defined analogously."
 msgstr ""
 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバグのカウント数は、リリース対象"
-"アーキテクチャの不安定版 (unstable) で利用可能な<replaceable>パッケージ"
-"</replaceable>/<replaceable>バージョン</replaceable>の組み合わせに適用される"
-"ã\81¨ã\83\9eã\83¼ã\82¯ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\86ã\82£ã\82«ã\83«ã\83\90ã\82°ã\81§ã\81\99ã\80\82<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 "
-"(testing)</literal> のバグのカウント数も同様に定義します。"
+"アーキテクチャの不安定版 (unstable) で利用可能な<replaceable>パッケージ</"
+"replaceable>/<replaceable>バージョン</replaceable>の組み合わせに適用されると"
+"ã\83\9eã\83¼ã\82¯ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\86ã\82£ã\82«ã\83«ã\83\90ã\82°ã\81§ã\81\99ã\80\82<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 (testing)"
+"</literal> のバグのカウント数も同様に定義します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -4555,8 +4693,8 @@ msgid ""
 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
 "break other packages?"
 msgstr ""
-"どのようにすれば、他のパッケージを壊す可能性があるパッケージを"
-"<literal>テスト版 (testing)</literal> へインストールできますか?"
+"どのようにすれば、他のパッケージを壊す可能性があるパッケージを<literal>テスト"
+"版 (testing)</literal> へインストールできますか?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2722
@@ -4568,13 +4706,12 @@ msgid ""
 "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
 "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
 msgstr ""
-"ディストリビューションにおけるアーカイブの構造では、一つのバージョンのパッケージ"
-"だけを持つことができ、パッケージは名前によって定義されています。"
-"そのため、ソースパッケージ <literal>acmefoo</literal> が<literal>テスト"
-"版 (testing)</literal> にインストールされると、付随するバイナリパッケージ "
-"<literal>acme-foo-bin</literal>、<literal>acme-bar-bin</literal>、"
-"<literal>libacme-foo1</literal>、<literal>libacme-foo-dev</literal> の古い"
-"バージョンが削除されます。"
+"ディストリビューションにおけるアーカイブの構造では、一つのバージョンのパッ"
+"ケージだけを持つことができ、パッケージは名前によって定義されています。そのた"
+"め、ソースパッケージ <literal>acmefoo</literal> が<literal>テスト版 (testing)"
+"</literal> にインストールされると、付随するバイナリパッケージ <literal>acme-"
+"foo-bin</literal>、<literal>acme-bar-bin</literal>、<literal>libacme-foo1</"
+"literal>、<literal>libacme-foo-dev</literal> の古いバージョンが削除されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -4585,11 +4722,10 @@ msgid ""
 "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
 "which will break any packages which depend on it."
 msgstr ""
-"しかし、古いバージョンではライブラリに古い soname を含んだ <literal>"
-"libacme-foo0</literal> のようなバイナリパッケージを提供しているかもしれません"
-"。古い <literal>acmefoo</literal> を削除するのは <literal>"
-"libacme-foo0</literal> を削除することになり、これに依存しているパッケージを"
-"壊してしまいます。"
+"しかし、古いバージョンではライブラリに古い soname を含んだ <literal>libacme-"
+"foo0</literal> のようなバイナリパッケージを提供しているかもしれません。古い "
+"<literal>acmefoo</literal> を削除するのは <literal>libacme-foo0</literal> を"
+"削除することになり、これに依存しているパッケージを壊してしまいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -4625,4 +4761,3 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "この様に複雑な組み合わせのパッケージで問題がある場合は、&email-debian-devel; "
 "あるいは &email-debian-release; に連絡を取って手助けを求めてください。"
-