chiark / gitweb /
Update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / ja / pkgs.po
index 55ba7a07aac0ee36d8c48366e3bca51791976e61..6c8d9389e573e8bc5ca241ef99539a9c4ef144dd 100644 (file)
@@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
 "パッケージについて、NEW パッケージキューの管理者への説明が必要だろうと思う場"
 "合は、changelog に説明を含めて &email-ftpmaster; へ送ってください。アップロー"
 "ド後であればメンテナとして受け取ったメールに返信してください。もしくは既に再"
-"アップロードをの最中の場合は reject のメールに対して返信してください。"
+"アップロード最中の場合は reject メールに対して返信してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1807,11 +1807,11 @@ msgid ""
 "confidential is not added to the tracker."
 msgstr ""
 "セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-"
-"tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム</ulink>をメンテナンスし"
-"ています。これはセキュリティ問題として知られている全ての公開情報を含んでいま"
-"ã\81\99: ã\81©ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ï¼\8fã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81\8cå½±é\9f¿ã\82\92å\8f\97ã\81\91ã\82\8bï¼\8f修正ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81\8bã\80\81ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\81¯å®\89å®\9a"
-"版、テスト版、不安定版が脆弱かどうか、という情報です。まだ機密扱いの情報は追"
-"跡システムには追加されません。"
+"tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security Tracker<)"
+"</ulink>をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られている全て"
+"ã\81®å\85¬é\96\8bæ\83\85å ±ã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\81¾ã\81\99: ã\81©ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ï¼\8fã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81\8cå½±é\9f¿ã\82\92å\8f\97ã\81\91ã\82\8bï¼\8f修正ã\81\95ã\82\8cã\81¦"
+"いるか、つまりは安定版、テスト版、不安定版が脆弱かどうか、という情報です。まだ"
+"機密扱いの情報は追跡システムには追加されません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:898
@@ -2873,7 +2873,7 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
 msgstr ""
 "メンテナンスされていないと思うパッケージを単純に持っていっても構いませんか? "
-"それはパッケージの乗っ取り (hijacking) です。できますが、もちろんのこと、現"
+"それはパッケージの乗っ取り (hijacking) です。できますが、もちろんのこと、現"
 "在のメンテナに確認をとってパッケージを持って行って良いか尋ねましょう。メンテ"
 "ナが AWOL (absent without leave、無届け欠席状態) であると信ずる理由があれば、"
 "<xref linkend=\"mia-qa\"/> を参照してください。"
@@ -3265,19 +3265,29 @@ msgid ""
 "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
 "literal>."
 msgstr ""
+"binary-only NMU がパッケージをインストール不可能にしてしまっていないことを"
+"確認する必要があります。ソースパッケージが、dpkg の substitution 変数 "
+"<literal>$(Source-Version)</literal> を使って内部依存関係を生成している"
+"アーキテクチャ依存パッケージとアーキテクチャ非依存パッケージを生成した"
+"場合に起こる可能性があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1654
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
 msgstr ""
+"changelog の変更が必要かどうかに関わらず、これらは binary-only NMU と呼ばれます "
+"— この場合には、他の全アーキテクチャで古すぎるかどうかや再コンパイルが必要かなど"
+"を考える必要はありません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1659
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
@@ -3285,6 +3295,11 @@ msgid ""
 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
 "corresponding source code)."
 msgstr ""
+"このような再コンパイルは、特別な「magic」バージョン番号を付けるのを必要とする"
+"ので、アーカイブのメンテナンスツールは、これを理解します。新しい Debian バー"
+"ジョンで、対応するソースアップデートが無くても、です。これを間違えた場合、"
+"アーカイブメンテナは (対応するソースコードが欠落しているので) アップロードを"
+"拒否します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
@@ -3296,6 +3311,11 @@ msgid ""
 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
 msgstr ""
+"過去においては、再コンパイルのみの状態を意味するために、このような NMU はリビ"
+"ジョンの Debian 部分の三つ目の番号を使っていました。しかし、この記法はネイティブ"
+"パッケージの場合に曖昧で、同一パッケージでの再コンパイルのみの NMU と、ソース NMU "
+"と、セキュリティ NMU の正しい順序が付けられなかったため、この新しい記法で置き換え"
+"られました。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1666
@@ -3310,6 +3330,15 @@ msgid ""
 "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"再コンパイルのみの NMU への「magic」は、<literal>b<replaceable>番号"
+"</replaceable></literal> という形式に従った、パッケージのバージョン番号に"
+"対するサフィックスを追加することで引き起こされます。"
+"例えば、再コンパイル対象の最新バージョンが <literal>2.9-3</literal> の場合、"
+"バイナリのみの NMU は <literal>2.9-3+b1</literal> というバージョンになる必要"
+"があります。最新のバージョンが <literal>3.4+b1</literal> (つまり、ネイティブ"
+"パッケージで、前回が再コンパイルの NMU) の場合、バイナリのみの NMU は "
+"<literal>3.4+b2</literal> というバージョン番号にならねばいけません。" 
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3511,6 +3540,10 @@ msgid ""
 "build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
 "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
 msgstr ""
+"buildd の担当である wanna-build チームには、<literal>debian-wb-team@lists.debian.org"
+"</literal> で連絡が取れます。誰 (wanna-build チーム、リリースチーム) に連絡を"
+"取るのか、どうやって (メール、BTS) 連絡するのかを決めるには、<ulink url=\"&url-wb-team;\">"
+"</ulink> を参照してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1806
@@ -3518,6 +3551,8 @@ msgid ""
 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
 msgstr ""
+"binNMU や give-back (ビルド失敗後のやり直し) を依頼する時には、<ulink url=\"&url-release-wb;\"/> "
+"で記述されている形式を使ってください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -3794,7 +3829,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1987
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
@@ -3805,8 +3839,8 @@ msgstr ""
 "これは、軽率な NMU を行うための許可証ではありません。明らかにメンテナが"
 "アクティブで時期を逃さずパッチについて対応している場合や、このドキュメントに"
 "書かれている推奨を無視している場合など、あなたによるアップロードはメンテナと"
-"衝突を起こすでしょう。"
-"自分が行う NMU の持つメリットの持つ知恵"
+"衝突を起こすでしょう。NMU のメリットについて、自分が行ったことの賢明さを常に"
+"弁護できるようにしておく必要があります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1997
@@ -3955,7 +3989,6 @@ msgstr "<literal>DELAYED/</literal> キューを使う"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2071
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
@@ -3967,10 +4000,14 @@ msgid ""
 "that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
 "to delay the upload some more, or cancel your upload."
 msgstr ""
-"<literal>DELAYED</literal> キュー (<xref linkend=\"delayed-incoming\"/> 参照) "
-"は、開発者が NMU をするのに必要な作業を同時に行う"
-""
-"例えば、メンテナに対して更新したパッケージを 7 日後にアップロードするのを伝えるのではなく、パッケージを <literal>DELAYED/7</literal> にアップロードしてメンテナに対して対応するのに 7 日間あることを伝えるべきです。この間、メンテナはもっとアップロードを遅らせるかアップロードをキャンセルするかを尋ねることができます。"
+"NMU の許可を求めた後で待っているのは効率的ではありません。NMU した人が作業"
+"にもどるために頭を切り替えるのに手間がかかるからです。<literal>DELAYED</literal> "
+"キュー (<xref linkend=\"delayed-incoming\"/> 参照) は、開発者が NMU をする"
+"のに必要な作業を同時にできるようになります。例えば、メンテナに対して更新した"
+"パッケージを 7 日後にアップロードするのを伝えるのではなく、パッケージを "
+"<literal>DELAYED/7</literal> にアップロードしてメンテナに対して対応するのに "
+"7 日間あることを伝えるべきです。この間、メンテナはもっとアップロードを遅らせるか"
+"アップロードをキャンセルするかを尋ねることができます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2085
@@ -4014,15 +4051,25 @@ msgid ""
 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
 "interesting enough for other people to work on it."
 msgstr ""
+"誰かがあなたのパッケージを NMU した場合、これは彼らがパッケージを良い形に保つ"
+"のを助けたいと思っているということです。これによって、ユーザへ修正したパッケージ"
+"をより早く届けます。NMU した人に、パッケージの副メンテナになることを尋ねるのを"
+"考えてみるのも良いでしょう。パッケージに対して NMU を受け取るのは悪いことでは"
+"ありません。それは、単にそのパッケージが他の人が作業する価値があるという意味です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2114
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
 "maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
 msgstr ""
+"NMU を承認するには、変更と changelog のエントリを次のメンテナアップロードに"
+"含めます。"
+""
+"バグは BTS で close されたままになりますが、パッケージのメンテナバージョンに影響していると表示されます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2123
@@ -4076,8 +4123,8 @@ msgid ""
 "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
 "changelog</filename>."
 msgstr ""
-"buildd は、アーカイブするためにバイナリのみのアップロードとして、そのアーキ"
-"ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82å\8e³å¯\86ã\81«è¨\80ã\81\86ã\81¨、これは binNMU "
+"buildd ã\81¯ã\80\81ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«ã\80\81ã\83\90ã\82¤ã\83\8aã\83ªã\81®ã\81¿ã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\82¢ã\83¼ã\82­"
+"ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82å\8e³å¯\86ã\81«è¨\80ã\81\88ã\81°、これは binNMU "
 "です。しかし、これは通常 NMU とは呼ばれず、<filename>debian/changelog</filename> "
 "にエントリを追加しません。"
 
@@ -4243,6 +4290,11 @@ msgid ""
 "literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
 "amongst others."
 msgstr ""
+"副メンテナが、あなたがビルドしたパッケージのソースにアクセスできるように"
+"設定します。一般に、これはあなたが <literal>CVS</literal> や <literal>"
+"Subversion</literal> のようなネットワークを利用するバージョン管理システム"
+"を利用しているということを意味しています。Alioth (<xref linkend=\"alioth\"/> "
+"参照) はこの様なツールを提供しており、他でも同様です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4384,7 +4436,6 @@ msgstr "不安定版からの更新"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2324
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
@@ -4397,8 +4448,8 @@ msgstr ""
 "は、日に二回、更新されたパッケージのインストール直後に動作します。これらの"
 "スクリプトは <literal>britney</literal> と呼ばれます。これは、<literal>テスト版 "
 "(testing)</literal> ディストリビューションに対して <filename>Packages</filename> "
-"ファイルを生成しますが、賢いやり方で行います; 不整合を避け、バグが無いパッケージ"
-"のみを利用しようとします。"
+"ファイルを生成しますが、不整合を避けてバグが無いパッケージのみを利用しようとする"
+"気の利いたやり方で行います。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -4495,11 +4546,15 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2399
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
 "dependencies which are not considered by britney."
 msgstr ""
+"依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"http://release.debian.org/migration/\">"
+"</ulink> で表示されています — ですが、このページが britney が処理した依存性ではない"
+"ものも表示しているのに注意してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2404