# Debian Developer's Reference (Japanese)
-# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2010.
-#
+# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2007-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-22 08:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-15 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
#
#
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. FIXME - out of order
-#. Those who are seeking a
-#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/">
-#. </ulink>.
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:76
msgid ""
"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
"able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people who "
"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
-"your packages for you. Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
-"<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
+"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
+"\"&url-mentors;\"></ulink> first."
msgstr ""
"付け加えておくと、Debian にパッケージを含める準備が出来ているものの、新規メン"
"テナ応募作業の完了を待っているような場合は、パッケージをアップロードしてくれ"
"るスポンサーを探すことも出来ます。スポンサーは公式 Debian 開発者で、あなたの"
"パッケージに対して問題を探したりアップロードしようとしてくれる人達です。まず"
-"は <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> にある非公式 debian-mentors FAQ を読"
+"は <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> にある debian-mentors FAQ を読"
"んでください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:89
+#: new-maintainer.dbk:84
msgid ""
"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:95
+#: new-maintainer.dbk:90
msgid "Registering as a Debian developer"
msgstr "Debian 開発者への登録を行う"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:97
+#: new-maintainer.dbk:92
msgid ""
"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:111
+#: new-maintainer.dbk:106
msgid ""
"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
"identity and intentions, and checking your technical skills. As the number "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:120
+#: new-maintainer.dbk:115
msgid ""
"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
"work and will be a good contributor. You show this by submitting patches "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:129
+#: new-maintainer.dbk:124
msgid ""
"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
"technical documentation. Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:142
+#: new-maintainer.dbk:137
msgid ""
"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs "
"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads. You should read "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:150
+#: new-maintainer.dbk:145
msgid ""
"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:159
+#: new-maintainer.dbk:155
msgid ""
"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
"2440. Version 4 is the key type that has always been created when using "
"GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
-"having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
+"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
msgstr ""
"バージョン 4 の鍵は、RFC 2440 で規定されているように OpenPGP 標準に適合しま"
"す。GnuPG を使って鍵を作ると、鍵のタイプは常にバージョン 4 になります。PGP は"
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:163
+#: new-maintainer.dbk:159
msgid ""
"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:167
+#: new-maintainer.dbk:163
msgid ""
"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:174
+#: new-maintainer.dbk:170
msgid ""
"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:176
+#: new-maintainer.dbk:172
msgid ""
"Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its "
"own user IDs; this prevents user ID tampering). All modern OpenPGP software "
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:157
+#: new-maintainer.dbk:152
msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length "
-"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
+"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
+"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。鍵の長さは"
-"少なくとも 1024 ビットが必要です。それより短い鍵を利用する理由は何もありませ"
-"ã\82\93ã\81\97ã\80\81使ã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ã\81\82ã\81¾ã\82\8aå®\89å\85¨ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\8fã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82<placeholder type=\"footnote\" "
-"id=\"0\"/>"
+"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。<ulink url=\"http://"
+"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">鍵の長さは少なくとも 1024 ビット"
+"ã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81§ã\81\99</ulink>ã\80\82ã\81\9dã\82\8cã\82\88ã\82\8aç\9fã\81\84é\8dµã\82\92å\88©ç\94¨ã\81\99ã\82\8bç\90\86ç\94±ã\81¯ä½\95ã\82\82ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81\97ã\80\81使ã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ã\81\82ã\81¾ã\82\8aå®\89å\85¨"
+"ではなくなります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:182
+#: new-maintainer.dbk:178
msgid ""
"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
"please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:190
+#: new-maintainer.dbk:186
msgid ""
"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
"citizens. This need not impede one's activities as a Debian package "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:198
+#: new-maintainer.dbk:194
msgid ""
"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
"support your application (an <literal>advocate</literal>). After you have "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:205
+#: new-maintainer.dbk:201
msgid ""
"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
"contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can simply "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:215
+#: new-maintainer.dbk:211
msgid ""
"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site. Make sure that you are "