chiark / gitweb /
Preventive unfuzzy (planed with Hideki).
[developers-reference.git] / po4a / ja / l10n.po
index 48b49331aedd33e901b8efb28fefb28138a62023..6c295304a79545489d93a5a07c20c7720853f7f0 100644 (file)
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: l10n.dbk:17
 msgid ""
-"According to <ulink url=\"http://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/"
+"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;"
 "\">Introduction to i18n</ulink> from Tomohiro KUBOTA, I18N "
 "(internationalization) means modification of a software or related "
 "technologies so that a software can potentially handle multiple languages, "
@@ -47,7 +47,7 @@ msgid ""
 "implementation of a specific language for an already internationalized "
 "software."
 msgstr ""
-"久保田智広さんによる <ulink url=\"http://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/"
+"久保田智広さんによる <ulink url=\"&url-i18n-intro;"
 "\">Introduction to i18n</ulink> によると、I18N (internationalization) は"
 "ソフトウェアや関連する技術を調整し、ソフトウェアが複数の言語、習慣、その他世界の物事"
 "などを扱えるようにすることで、対して L10N (localization) は既に国際化されている"
@@ -102,21 +102,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
 "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
-"the <ulink url=\"http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/\">Free "
-"Translation Project</ulink>, the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
-"projects/gtp/\">Gnome translation Project</ulink> or the <ulink url=\"http://"
-"i18n.kde.org/\">KDE one</ulink>.  The only centralized resource within "
-"Debian is the <ulink url=\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central "
+"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free "
+"Translation Project</ulink>, the <ulink url=\"&url-l10n-gnome;"
+"\">Gnome translation Project</ulink> or the <ulink url=\"&url-l10n-kde;"
+"\">KDE one</ulink>.  The only centralized resource within "
+"Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central "
 "Debian translation statistics</ulink>, where you can find some statistics "
 "about the translation files found in the actual packages, but no real "
 "infrastructure to ease the translation process."
 msgstr ""
 "プログラムのメッセージについては、ほとんどが gettext という仕組みが使われて"
-"います。多くの場合、翻訳は <ulink url=\"http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/\">"
-"Free Translation Project</ulink> や <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">"
-"Gnome translation Project</ulink>、<ulink url=\"http://i18n.kde.org/\">KDE one</ulink> "
+"います。多くの場合、翻訳は <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">"
+"Free Translation Project</ulink> や <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">"
+"Gnome translation Project</ulink>、<ulink url=\"&url-l10n-kde;/\">KDE one</ulink> "
 "などの開発元 (upstream) のプロジェクトで取り扱われています。Debian で唯一の集約化"
-"された情報は <ulink url=\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Debian の翻訳に関する統計</ulink>"
+"された情報は <ulink url=\"&url-l10n;\">Debian の翻訳に関する統計</ulink>"
 "で、実際のパッケージ内での翻訳ファイルの状況について確認できますが、翻訳作業を実際に"
 "容易にする仕組みではありません。"
 
@@ -128,7 +128,7 @@ msgid ""
 "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
 "APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
 "anything special to support translated package descriptions; translators "
-"should use the <ulink url=\"http://ddtp.debian.org/\">DDTP</ulink>."
+"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP</ulink>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -147,10 +147,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:74
 msgid ""
-"For web pages, each l10n team has access to the relevant CVS, and the "
+"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
 "statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
 msgstr ""
-"ウェブページについては、それぞれの l10n チームが対応する CVS にアクセスし、"
+"ウェブページについては、それぞれの l10n チームが対応する VCS にアクセスし、"
 "Debian の翻訳に関する統計サイトから統計情報が取得できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -158,11 +158,11 @@ msgstr ""
 #: l10n.dbk:78
 msgid ""
 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
-"as for the web pages (the translators have access to the CVS), but there are "
+"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
 "no statistics pages."
 msgstr ""
 "Debian についての一般的なドキュメントは、作業は多少の差はあれウェブページと"
-"同じです (翻訳者は CVS にアクセスします)。ですが、統計情報のページはありません。"
+"同じです (翻訳者は VCS にアクセスします)。ですが、統計情報のページはありません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -187,10 +187,10 @@ msgstr ""
 #: l10n.dbk:91
 msgid ""
 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
-"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific CVS repository</ulink>."
+"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
 msgstr ""
 "Debian 固有の man ページを <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">"
-"特定の CVS リポジトリ</ulink> で取り扱おうという動きもあります。"
+"特定の VCS リポジトリ</ulink> で取り扱おうという動きもあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>