chiark / gitweb /
update and fix tag miss.
[developers-reference.git] / po4a / ja / l10n.po
index 3b257f8e7b90f9f1b3b86177e60ec72ff740a24b..48b49331aedd33e901b8efb28fefb28138a62023 100644 (file)
@@ -1,26 +1,24 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-# 
-#, fuzzy
+# Debian Developer's Reference (Japanese)
+# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-01 21:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-06 02:31+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-06 10:27+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
+"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-# type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
 #: l10n.dbk:7
-msgid ""
-"Internationalizing, translating, being internationalized and being translated"
-msgstr ""
+msgid "Internationalization and Translations"
+msgstr "国際化と翻訳"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
 #: l10n.dbk:9
 msgid ""
 "Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
@@ -30,20 +28,33 @@ msgid ""
 "in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
 "programs, you should read most of this chapter."
 msgstr ""
+"Debian がサポートしている自然言語の数は未だ増え続けています。あなたが英語圏の"
+"ネイティブスピーカーで他の言語を話さないとしても、国際化の問題について注意を"
+"払うことはメンテナとしてのあなたの責務です (internationalization の 'i' と 'n' "
+"の間に 18 文字があるので i18n と略されます)。つまり、あなたが英語のみの"
+"プログラムを扱っていて問題がない場合であっても、この章の大部分を読んでおく必要"
+"があるということです。"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
 #: l10n.dbk:17
 msgid ""
 "According to <ulink url=\"http://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/"
 "\">Introduction to i18n</ulink> from Tomohiro KUBOTA, I18N "
 "(internationalization) means modification of a software or related "
 "technologies so that a software can potentially handle multiple languages, "
-"customs, and so on in the world while L10N (localization) means "
+"customs, and so on in the world, while L10N (localization) means "
 "implementation of a specific language for an already internationalized "
 "software."
 msgstr ""
+"久保田智広さんによる <ulink url=\"http://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/"
+"\">Introduction to i18n</ulink> によると、I18N (internationalization) は"
+"ソフトウェアや関連する技術を調整し、ソフトウェアが複数の言語、習慣、その他世界の物事"
+"などを扱えるようにすることで、対して L10N (localization) は既に国際化されている"
+"ソフトウェアに対して特定の言語を実装することです。"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
 #: l10n.dbk:26
 msgid ""
 "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
@@ -53,29 +64,40 @@ msgid ""
 "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
 "to use several character encodings is a really hard problem."
 msgstr ""
+"l10n と i18n は関連していますが、それぞれ関連する難しさについては違います。"
+"プログラムをユーザの設定に応じて表示されるテキストの言語を変更するようにする"
+"のはあまり難しくはありませんが、実際にメッセージを翻訳するのはとても時間が"
+"かかります。一方、文字のエンコード設定は些細な事ですが、複数の文字エンコード"
+"を扱えるようなコードにするのはとても難しい問題です。"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
 #: l10n.dbk:34
 msgid ""
 "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
 "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
-"could be compared to the dbuild mechanism for porting.  So most of the work "
+"could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
 "has to be done manually."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: l10n.dbk:40
 msgid "How translations are handled within Debian"
-msgstr ""
+msgstr "どの様にして Debian では翻訳が取り扱われているか"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:42
 msgid ""
 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
 "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
 msgstr ""
+"パッケージに含まれている文章の翻訳の取扱いは未だ手動であり、作業は翻訳したもの"
+"をどの様に見せたいかに因ります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:46
 msgid ""
 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
@@ -89,8 +111,17 @@ msgid ""
 "about the translation files found in the actual packages, but no real "
 "infrastructure to ease the translation process."
 msgstr ""
+"プログラムのメッセージについては、ほとんどが gettext という仕組みが使われて"
+"います。多くの場合、翻訳は <ulink url=\"http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/\">"
+"Free Translation Project</ulink> や <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">"
+"Gnome translation Project</ulink>、<ulink url=\"http://i18n.kde.org/\">KDE one</ulink> "
+"などの開発元 (upstream) のプロジェクトで取り扱われています。Debian で唯一の集約化"
+"された情報は <ulink url=\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Debian の翻訳に関する統計</ulink>"
+"で、実際のパッケージ内での翻訳ファイルの状況について確認できますが、翻訳作業を実際に"
+"容易にする仕組みではありません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:59
 msgid ""
 "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
@@ -101,6 +132,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:66
 msgid ""
 "For debconf templates, maintainers should use the po-debconf package to ease "
@@ -112,28 +144,38 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:74
 msgid ""
 "For web pages, each l10n team has access to the relevant CVS, and the "
 "statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
 msgstr ""
+"ウェブページについては、それぞれの l10n チームが対応する CVS にアクセスし、"
+"Debian の翻訳に関する統計サイトから統計情報が取得できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:78
 msgid ""
 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
 "as for the web pages (the translators have access to the CVS), but there are "
 "no statistics pages."
 msgstr ""
+"Debian についての一般的なドキュメントは、作業は多少の差はあれウェブページと"
+"同じです (翻訳者は CVS にアクセスします)。ですが、統計情報のページはありません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:83
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
 "formats), almost everything remains to be done."
 msgstr ""
+"パッケージ固有のドキュメント (man ページ、info ドキュメントその他) は"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:87
 msgid ""
 "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
@@ -141,18 +183,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:91
 msgid ""
 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
 "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific CVS repository</ulink>."
 msgstr ""
+"Debian 固有の man ページを <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">"
+"特定の CVS リポジトリ</ulink> で取り扱おうという動きもあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: l10n.dbk:98
 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
-msgstr ""
+msgstr "メンテナへの I18N &amp; L10N FAQ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:100
 msgid ""
 "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
@@ -163,11 +210,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: l10n.dbk:107
 msgid "How to get a given text translated"
-msgstr ""
+msgstr "翻訳された文章を得るには"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:109
 msgid ""
 "To translate package descriptions or debconf templates, you have nothing to "
@@ -176,6 +225,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:114
 msgid ""
 "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
@@ -187,11 +237,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: l10n.dbk:124
 msgid "How to get a given translation reviewed"
-msgstr ""
+msgstr "どの様にして提供された翻訳をレビューするか"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:126
 msgid ""
 "From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
@@ -203,11 +255,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: l10n.dbk:136
 msgid "How to get a given translation updated"
-msgstr ""
+msgstr "どの様にして提供された翻訳を更新するか"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:138
 msgid ""
 "If you have some translations of a given text lying around, each time you "
@@ -217,6 +271,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:144
 msgid ""
 "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
@@ -226,20 +281,26 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:150
 msgid ""
 "Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
 "documentation is often better than no documentation at all for non-English "
 "speakers."
 msgstr ""
+"古くなっているからといって翻訳を全て削除するのは避けてください。非英語圏の"
+"ユーザにとって何もドキュメントが無いよりは古いドキュメントがある方が有益で"
+"あることが往々にしてあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: l10n.dbk:157
 msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
-msgstr ""
+msgstr "どの様にして翻訳関連のバグ報告を取り扱うか"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:159
 msgid ""
 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
@@ -248,11 +309,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: l10n.dbk:169
 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
-msgstr ""
+msgstr "翻訳者への I18N &amp; L10N FAQ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:171
 msgid ""
 "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
@@ -261,11 +324,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: l10n.dbk:176
 msgid "How to help the translation effort"
-msgstr ""
+msgstr "どの様にして翻訳作業を支援するか"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:178
 msgid ""
 "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
@@ -275,11 +340,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: l10n.dbk:186
 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
-msgstr ""
+msgstr "どの様にして提供した翻訳をパッケージに含めてもらうか"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:188
 msgid ""
 "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
@@ -289,6 +356,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:194
 msgid ""
 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
@@ -298,11 +366,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: l10n.dbk:204
 msgid "Best current practice concerning l10n"
-msgstr ""
+msgstr "l10n に関する現状でのベストプラクティス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: l10n.dbk:208
 msgid ""
 "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
@@ -312,6 +382,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: l10n.dbk:216
 msgid ""
 "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
@@ -320,6 +391,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: l10n.dbk:223
 msgid ""
 "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
@@ -331,8 +403,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: l10n.dbk:233
 msgid ""
 "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
 "\">mutual respect</emphasis>."
 msgstr ""
+