"NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
"is interested in the package."
msgstr ""
-"ここに書かれた全てを収集したなら、&email-mia;に連絡しましょう。この名前のエリ"
-"ã\82¢ã\82¹ã\82\92æ\8b\85å½\93ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8b人ã\81¯ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81\8cä¾\9b給ã\81\97ã\81\9fæ\83\85å ±ã\82\92使ã\81£ã\81¦ã\81©ã\81\86é\80²ã\82\81ã\82\8bã\81\8bã\82\92å\88¤æ\96ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"ここに書かれた全てを収集したなら、&email-mia;に連絡しましょう。この名前の宛先"
+"を担当している人はあなたが供給した情報を使ってどう進めるかを判断します。"
"例えば、そのメンテナのパッケージの一部または全てをみなしご化 (Orphan) するか"
"も知れません。パッケージがNMUされていた場合は、パッケージをみなしご化 "
"(Orphan) する前にNMUをした人に連絡する事を選ぶかもしれません — NMUをした人は"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:328
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is "
-#| "not able to do it on their own, a new maintainer applicant. Sponsoring a "
-#| "package also means accepting responsibility for it."
msgid ""
"Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
"able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
"verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
"Debian strives to have."
msgstr ""
-"パッケージのスポンサーになるというのは自分の権限ではパッケージをアップロード"
-"ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\80\81æ\96°è¦\8fã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aå¿\9cå\8b\9fè\80\85ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81¾"
-"ã\81\9fã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\82¹ã\83\9dã\83³ã\82µã\83¼ã\82\92è¡\8cã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81¯ã\81\9dã\82\8cã\81«ä¼´ã\81\86責任ã\82\92å¼\95ã\81\8då\8f\97ã\81\91ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8få\91³ã\81\97"
-"ます。"
+"パッケージのスポンサーになるというのは、自分の権限ではパッケージをアップロード"
+"ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81«ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8bã\80\81ã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯äº\9bç´°"
+"ã\81ªå\95\8fé¡\8cã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\8fã\80\81ã\82¹ã\83\9dã\83³ã\82µã\83¼ã\81¯ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ç²¾æ\9f»ã\81\97ã\81¦ Debian ã\81\8cæ±\82ã\82\81ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81ªé«\98ã\81\84ã\83¬ã\83\99ã\83«"
+"ã\81®å\93\81質ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92ä¿\9d証ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:334
msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
-msgstr ""
+msgstr "Debian 開発者はパッケージをスポンサーできます。Debian メンテナはできません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:340
"a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
"package is maintained."
msgstr ""
+"メンテナはソースパッケージ (<filename>.dsc</filename>) を用意してオンライン上の何処か"
+" (例えば <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net"
+"</ulink>) に置く、あるいはもっと良いのは、パッケージがメンテナンスされている公開 VCS "
+"リポジトリへのリンクを提供することです (<xref linkend=\"servers-vcs\"/> 参照)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:346
msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
-msgstr ""
+msgstr "スポンサーはソースパッケージをダウンロード (あるいはチェックアウト) します。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:349
"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
"at step 1)."
msgstr ""
+"スポンサーはソースパッケージをレビューします。問題を見つけたら、メンテナに知らせて"
+"修正版をくれるように尋ねます (作業は step 1 へやり直しされます)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:354
"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
"signs it, and uploads it to Debian."
msgstr ""
+"スポンサーは、何も問題が残っているのを見つけられませんでした。パッケージをビルドし、"
+"署名し、Debian へアップロードします。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:337
"The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
+"パッケージのスポンサー作業の流れは以下の通りです: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
+"\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:360
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:386
-#, fuzzy
-#| msgid "Sponsoring packages"
msgid "Sponsoring a new package"
-msgstr "パッケージのスポンサーを行う"
+msgstr "新しいパッケージのスポンサーを行う"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
"complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
msgstr ""
+"レビューをせずに新しいパッケージのスポンサーをしないでください。ftpmaster に"
+"よる新しいパッケージのレビューは、主にソフトウェアが本当にフリーなものであるかを"
+"確認するためです。もちろん、パッケージ化に関する問題に偶然気づくことはありますが、"
+"それを期待すべきではありません。アップロードされたパッケージが、Debian フリー"
+"ソフトウェアガイドラインに適合し、良い品質であるのを保証するのは、あなたの仕事です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: beyond-pkging.dbk:409
"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
"checklists</ulink>."
msgstr ""
+"もっと多くのチェック項目について、複数の開発者が持ち寄っている"
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
+"checklists</ulink> で見ることができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:404
"list of points to check in your review. <placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
+"パッケージをビルドし、ソフトウェアのテストを行うのはレビューの一部ではありますが、"
+"それだけでは十分ではありません。この章の残りの部分では、レビューでチェックする"
+"ポイントの一覧を述べます (徹底的なものではありません)。<placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:416
"distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
"Debian, generate the modified tarball yourself)."
msgstr ""
+"upstream の tarball として提供されているものが、upstream の作者が配布している"
+"ものと同じかどうかを確認する (ソースが Debian 用に再パッケージされている場合、"
+"修正した tarball を自分自身で生成する)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:421
"catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
"command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
msgstr ""
+"<command>lintian</command> を実行する (<xref linkend=\"lintian\"/> 参照)。多くの"
+"一般的な問題を見つけてくれます。<command>lintian</command> の overrides 設定が"
+"メンテナによって設定されているのは、完全に問題がないことを確認してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:426
"headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
"is your friend for this task."
msgstr ""
+"<command>licensecheck</command>(<xref linkend=\"devscripts\"/> の一部) を実行し、"
+"<filename>debian/copyright</filename> が正しく、そして完全な事を確認する。"
+"ライセンス問題を探してください (頭に“All rights reserved”とあるファイルや、"
+"DFSG に適合しないライセンスがあるなど)。この作業には、<command>grep -ri</command> "
+"が助けとなることでしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:433
"<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
"complete."
msgstr ""
+"ビルドの依存関係が完全であるのを保証するため、パッケージを <command>pbuilder"
+"</command> (やその他類似のツール) でビルドする (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:438
"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
"complete?"
msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> を査読する: ベストプラクティスに従っている"
+"? (<xref linkend=\"bpp-debian-control\"/> 参照) 依存関係は完璧ですか?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:443
"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
"possible improvements?"
msgstr ""
+"<filename>debian/rules</filename> を査読する: ベストプラクティスに従っている? "
+"改善可能な点がある?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:448
"installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
"times without consequences)?"
msgstr ""
+"メンテナスクリプト (<filename>preinst</filename>, "
+"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
+"filename>, <filename>config</filename>) を査読する: 依存関係がインストール"
+"されていない時でも動作する? 全てのスクリプトが等羃 (idempotent、すなわち、"
+"問題無しに複数回実行できる)?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:456
"Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
"and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
msgstr ""
+"パッケージをビルドし、インストールし、ソフトウェアを使ってみてください。"
+"パッケージを削除 (remove)、及び完全削除 (purge) できるのを確認してください。"
+"<command>piuparts</command> でテストすると良いかもしれません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:474
"If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
"can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
msgstr ""
+"<command>debuild</command> と <command>debsign</command> を使う場合は、"
+"<filename>~/.devscripts</filename> に設定を決め打ちで書いても構いません:"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: beyond-pkging.dbk:495
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+#, no-wrap
msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:500
msgid "Sponsoring an update of an existing package"
-msgstr ""
+msgstr "既存パッケージの更新をスポンサーする"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:502