chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / ja / best-pkging-practices.po
index 15cd57b83dea9dc250a65987f5487ea4753475b8..d06748b5f12aa963d6d059b09b44f558bb203896 100644 (file)
@@ -353,7 +353,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "以下のプラクティスは、<filename>debian/control</filename> ファイルに関するものです。"
 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">"
-"パッケージ説明文についてのポリシー</ulink> を補完します。"
+"パッケージ説明文についてのポリシー</ulink>を補完します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -929,7 +929,7 @@ msgid ""
 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
 msgstr ""
 "些細で明白な変更を詳細に書く必要はありません。複数の変更点を一つのエントリにまとめることも"
-"できます。逆に言えば、大きな変更をした場合には、あまりに簡潔にしないようにしましょう。プロ"
+"ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82é\80\86ã\81«è¨\80ã\81\88ã\81°ã\80\81大ã\81\8dã\81ªå¤\89æ\9b´ã\82\92ã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81ã\81\82ã\81¾ã\82\8aã\81«ç°¡æ½\94ã\81«ã\81\97ã\81\99ã\81\8eã\81ªã\81\84ã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\82\87ã\81\86ã\80\82ã\83\97ã\83­"
 "グラムの動作に影響を与える変更がある場合には、特に確認しておきましょう。詳細な説明について"
 "は、<filename>README.Debian</filename> ファイルを使ってください。"
 
@@ -944,7 +944,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "平易な英語を使いましょう。そうすれば読者の大半が理解できます。バグをクローズする変更を説明"
 "する際には略語や、テクニカルな言い方やジャーゴンを避けましょう。特に、技術的に精通していない"
-"と思われるユーザによって登録されたバグをクローズする際には気をつけましょう。礼儀正しく、断言"
+"と思われるユーザによって登録されたバグを閉じる際には気をつけましょう。礼儀正しく、断言"
 "をしないように。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1477,6 +1477,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:710
+#, fuzzy
 msgid ""
 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
@@ -1722,8 +1723,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "debconf テンプレートの文章が修正されて、その変更が翻訳に<emphasis role="
 "\"strong\">影響しない</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">確信している"
-"</emphasis>場合には、翻訳作業者を労って翻訳文を <emphasis>unfuzzy</emphasis> "
-"ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82"
+"</emphasis>場合には、翻訳作業者を労って翻訳文を <emphasis>fuzzy を取り除いて</emphasis>"
+"ください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1770,6 +1771,7 @@ msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistic
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:849
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as "
 "the reference file. If there is none (which should not happen if you take "
@@ -1891,7 +1893,7 @@ msgid ""
 "for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
 "spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)."
 msgstr ""
-"now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>、誤字の修正のために"
+"今、<emphasis role=\"strong\">そうたった今</emphasis>、誤字の修正のために"
 "テンプレートに手を入れて翻訳が影響を受けていないことを再確認しましょう (誤字、スペルミス、時には"
 "文言の修正なども大抵は OK です)。"
 
@@ -1953,12 +1955,16 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:967
+#, fuzzy
 msgid ""
 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
 "users.  Also, because these default values may be different from the "
 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
 msgstr ""
+"文字列テンプレートは説明文中でのデフォルト値について言及することも避けましょう。まず、"
+"ユーザによって"
+"そして、デフォルト値はメンテナの考え方によって違う場合があるからです (たとえば、debconf データベースが preseed で指定されている場合など)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2042,9 +2048,11 @@ msgstr "string"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1012
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
 msgstr ""
+"結果をユーザがどのような文字列でも記述可能な自由記述形式の入力フィールド"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1017
@@ -2217,7 +2225,7 @@ msgid ""
 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
 msgstr ""
 "この type はエラーメッセージを取り扱うためにデザインされています。ほとんど "
-"note type と似通っています。違いはフロントエンドが存在しているであろうことです "
+"note と似通っています。違いはフロントエンドが存在しているであろうことです "
 "(例えば、cdebconf の dialog フロントエンドは通常の青い画面ではなく、赤い画面を"
 "描画します)。"
 
@@ -2241,7 +2249,6 @@ msgstr "Description: short および extended 説明文"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1115
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
 "description is in the Description: line of the template."
@@ -2258,24 +2265,27 @@ msgid ""
 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
 "original."
 msgstr ""
-"短い説明文は、ほとんどの debconf インターフェイスに適用するように、"
-"短く (50 文字程度に) しておく必要があります。通常、翻訳はオリジナルよりも長くなる傾向にあるので、"
-"短くすることは翻訳作業者を助けます。"
+"短い説明文は、ほとんどの debconf インターフェイスに適用するように、短く (50 文字程度に) して"
+"おく必要があります。通常、翻訳はオリジナルよりも長くなる傾向にあるので、短くすることは翻訳作業者"
+"を助けます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1125
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
 "want to do?"
 msgstr ""
+"短い説明文はそれ単体で成り立つようにしておく必要があります。いくつかのインターフェイスは、"
+"デフォルトでは長い説明文を表示せず、ユーザが明示的に尋ねたときに表示するか、あるいは全く"
+"表示しません。「What do you want to do?」のような表現を避けてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1131
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
@@ -2300,13 +2310,12 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1142
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
 "paragraph but rather use another paragraph."
 msgstr ""
-"extended な説明文は完全な文章である必要があります。段落を短くしておくのは可読性を高めます。"
+"拡張された説明文は完全な文章である必要があります。段落を短くしておくのは可読性を高めます。"
 "同じ段落で 2 つの考えを混ぜてはいけません。代わりに別の段落を書きます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2325,12 +2334,11 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1153
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
 "include a question."
 msgstr ""
-"extended な説明文は質問を含めては、<emphasis role=\"strong\">決していけません</emphasis>。"
+"拡張された説明文では、質問を含めては<emphasis role=\"strong\">決していけません</emphasis>。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2355,6 +2363,8 @@ msgid ""
 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
 "separated by commas."
 msgstr ""
+"このフィールドは select あるいは multiselect 型に使ってください。これには、ユーザに表示される"
+"可能な選択肢が含まれます。これらの選択肢はコンマで区切る必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -2370,6 +2380,8 @@ msgid ""
 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
 "comma-separated list of choices."
 msgstr ""
+"このフィールドはオプションです。これには、string、select あるいは multiselect のデフォルト"
+"での答えが含まれます。multiselect テンプレートの場合、コンマで区切られた選択肢一覧が含まれます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2386,10 +2398,12 @@ msgstr "Type フィールド"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1187
+#, fuzzy
 msgid ""
 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
 "previous section."
 msgstr ""
+"特別な指定はありません。一点だけ、その前のセクションを参照して適切な型を使ってください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -2404,6 +2418,8 @@ msgid ""
 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
 "and extended) depending on the template type."
 msgstr ""
+"以下は、テンプレートの型に応じて適切な Description (short および extended) "
+"を書くための特別な指示です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
@@ -2414,21 +2430,27 @@ msgstr "String/password テンプレート"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1203
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
 msgstr ""
+"短い説明文はプロンプトで、title では<emphasis role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
+"質問形式のプロンプト (IP アドレスは?) を避け、代わりにopened プロンプト (IP アドレス:) を使ってください。" 
+"コロン (:) の使用をお勧めします。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1210
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
 "style is strongly discouraged."
 msgstr ""
+"拡張された説明文は、短い説明文を complement します。拡張の部分では、長い文章を使って同じ質問を繰り返すのではなく、何を質問されているのかを説明します。完全な文章を書いてください。簡潔な書き方は強く忌避されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
@@ -2449,10 +2471,13 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1232
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
 msgstr ""
+"繰り返しますが、特定のインターフェイスのウィジェットを参照するのを避けてください。このような"
+"テンプレートで良くある間違いは、「はい」と答える形かどうかです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
@@ -2463,12 +2488,16 @@ msgstr "Select/Multiselect"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1244
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
 "have to choose something...:)"
 msgstr ""
+"短い説明文はプロンプトされますが title では<emphasis role=\"strong\">ありません"
+"</emphasis>。Please choose...  のような意味の無い文章を文章を<emphasis role=\"strong\">使わないで</emphasis>ください。"
+"ユーザは何かを選ぶ必要があるくらいには十分賢いです... :)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2504,7 +2533,7 @@ msgid ""
 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
 msgstr ""
-"extended 説明文は、note のより詳細な説明を表示します。フレーズで、簡潔過ぎない書き方です。"
+"拡張された説明文では、note のより詳細な説明を表示します。フレーズで、簡潔過ぎない書き方です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1277
@@ -2525,7 +2554,7 @@ msgstr ""
 "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルや <filename>README.Debian</filename> "
 "ファイルが適切な場所です。もし、これを読んで、Note 型のテンプレートを <filename>NEWS."
 "Debian</filename> あるいは <filename>README.Debian</filename> 中のエントリに"
-"å¤\89æ\8f\9bã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92è\80\83ã\81\88ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81æ\97¢å­\98ã\81®ç¿»è¨³ã\82\82ä¿\9dæ\8c\81ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92è\80\83ã\81\88ã\81«è¶³ã\81\97てください。"
+"å¤\89æ\8f\9bã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92è\80\83ã\81\88ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81æ\97¢å­\98ã\81®ç¿»è¨³ã\82\92ä¿\9dæ\8c\81ã\81\97ã\81¦ã\81\8aã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\82\92è\80\83ã\81\88ã\81«å\85¥ã\82\8cてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -2685,16 +2714,21 @@ msgstr "debconf の翻訳を取り扱う"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1373
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
 "particularly patient with them."
 msgstr ""
+"移植作業者同様に、翻訳作業者は難しい課題を抱えています。多くのパッケージについて作業を行い、"
+"多くの様々なメンテナと共同作業をする必要があります。さらには、ほとんどの場合、彼らはネイティブ"
+"な英語話者ではないので、あなたは特に忍耐強くあらねばいけないでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1379
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
@@ -2705,6 +2739,13 @@ msgid ""
 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
 "translators; transition scripts are provided."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> のゴールはメンテナとユーザに"
+"とってパッケージ設定を簡単にすることでした。元々、debconf テンプレートの翻訳は<command>"
+"debconf-mergetemplate</command> で行われていました。しかし、このやり方は現在は非推奨 "
+"(deprecated) です; <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> の国際化"
+"を行う accomplish 最も良いやり方は、<systemitem role=\"package\">po-debconf"
+"</systemitem> パッケージを使うことです。このやり方はメンテナと翻訳者の双方にとって、"
+"より楽なやり方です; 移行スクリプトが提供されています。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1389
@@ -2731,11 +2772,14 @@ msgstr "ドキュメントの国際化"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1407
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
 "for translators."
 msgstr ""
+"ドキュメントの国際化はユーザにとって crucial ですが、多くの労力がかかります。この作業を"
+"すべて eliminate する方法はありませんが、翻訳作業者を楽にはできます。"
 
 #FIXME: source control sysytem -> source control management system (SCM)?
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2765,7 +2809,7 @@ msgstr ""
 "おり、これは指定されたあらゆる言語の翻訳状況の概要を表示し、翻訳すべき現在のリビジョンの"
 "ファイルへのusing structured commentsを、、"
 "そして翻訳されたファイルについては、翻訳がベースにしたオリジナルのファイルのリビジョンを"
-"表示します。あなたは VCS 領域でこれを導入して利用した方が良いでしょう。"
+"表示します。あなたは自分の VCS 領域でこれを導入して利用した方が良いでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3154,6 +3198,7 @@ msgstr "移行パッケージを deboprhan に適合するようにする"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1654
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
@@ -3161,6 +3206,10 @@ msgid ""
 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
 "argument, it tries to catch other useless packages."
 msgstr ""
+"deborphan は、どのパッケージがシステムから安全に削除できるか、ユーザが検出するのを"
+"助けてくれるプログラムです; i.e. どのパッケージも依存していないものです。デフォルトの動作は、"
+"使われていないライブラリを見つけ出すために libs と oldlibs セクションからのみ検索を行います。"
+"ですが、正しい引数を渡せば、他の使われていないパッケージを捕らえようとします。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3172,7 +3221,7 @@ msgid ""
 "string dummy or transitional in their short description."
 msgstr ""
 "例えば、<literal>--guess-dummy</literal> つきだと、<command>deborphan</"
-"command> ã\81¯ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\82°ã\83¬ã\83¼ã\83\89ã\81«å¿\85è¦\81ã\81 ったが、現在は問題なく削除できるすべての移行パッケージを"
+"command> ã\81¯ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\82°ã\83¬ã\83¼ã\83\89ã\81«å¿\85è¦\81ã\81§ã\81¯ã\81\82ったが、現在は問題なく削除できるすべての移行パッケージを"
 "探そうとします。これには、それぞれの短い説明文中に dummy あるいは transitional の文字列"
 "を探します。"
 
@@ -3239,6 +3288,9 @@ msgid ""
 "filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
 "situation as a bug."
 msgstr ""
+"我々は、開発元の作者が配布している tarball をバージョン番号をインクリメントすることなく変更する"
+"のを防ぐことはできません。ですので素の tarball が identical 一義的に開発元が<emphasis>現在</emphasis>配布しているもの at any point in time である保証はありません。期待できることは、identical 一度は配布<emphasis>した<emphasis>ものであるということだけです。違いが arise later (そう、例えば開発元が元々の配布物が最大の圧縮率を使っていなかったことに気づいて、再度 <command>gzip</command> しなおした場合)、that's just too bad とても悪い。"
+"同じバージョンに対して新しい <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> をアップロードするのには良い方法がないので、even この状況をバグと考える点はありません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1691
@@ -3256,12 +3308,15 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1711
+#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
 msgstr ""
+"tarball 中のディレクトリ構成に関して開発元の作者が従う、万人に受け入れられているガイドライン"
+"というものはありませんが、<command>dpkg-source</command> は nevertheless ほとんどの開発元の tarball を素のソース (pristine source) として対処できます。そのやり方は以下の通りです:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3351,6 +3406,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1765
+#, fuzzy
 msgid ""
 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
 "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
@@ -3360,6 +3416,9 @@ msgid ""
 "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
 msgstr ""
+"開発元がそのままの形でprinciple 使える <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> を配布していたとしても再パッケージをしたくなるという場合がありえます。"
+"最も明白なのは tar アーカイブを再圧縮することや、開発元のアーカイブからgenuinely 使われていない cruft を削除することで<emphasis>非常に</emphasis>容量を節約できる時です。Use your own discretion here, ですがbut be prepared to "
+"defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3390,6 +3449,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1794
+#, fuzzy
 msgid ""
 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
@@ -3399,6 +3459,10 @@ msgid ""
 "upstream author to make the non-free components easier separable from the "
 "rest of the source."
 msgstr ""
+"特別な例外として、non-free なファイルが Debian diff からの助けが無いとソースからのビルド"
+"失敗を引き起こす場合、適切な処置はファイルを編集するのではなく、non-free な部分を削除して、"
+"ソースツリーのルートに <filename>README.source</filename> ファイルとして状況を説明する"
+"ことです。ですがその場合、開発元の作者に non-free なコンポーネントを残りのソースから分離しやすくするように urge もしてください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1792
@@ -3433,11 +3497,15 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1814
+#, fuzzy
 msgid ""
 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
 msgstr ""
+"(<emphasis>Rationale:</emphasis> Debian 以外のプラットフォームのために"
+"ソフトウェアをビルドする必要がある Debian ユーザが、開発元の一次配布先を探そうと"
+"せずに Debian ミラーからソースを取得する、というのはよくあることです)。"
 
 #FIXME-trans: pristine の訳
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3556,6 +3624,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "デバッグパッケージのうちいくつかは、ライブラリあるいは他のバイナリの完全に"
 "特別なデバッグビルドを含むでしょうが、それらの大半は容量やビルドする時間を節約でき、"
+""
+"<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</replaceable></filename> で、"
+"<replaceable>path</replaceable> は実行ファイルかライブラリへのパスになります。"
+"例えば、<filename>/usr/bin/foo</filename> のデバッグシンボルは <filename>/usr/"
+"lib/debug/usr/bin/foo</filename> に行き、<filename>/usr/lib/libfoo.so.1"
+"</filename> のデバッグシンボルは <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1"
+"</filename> になります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1885