"Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
"remind us that we shouldn't trust that code?"
msgstr ""
+"何をオーバーホールしてどうなったのですか? 深夜というのに言及しているのは、"
+"私たちにこのコードを信用するなと言いたいのですか?"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:535
-#, fuzzy
msgid ""
"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
"curse word!) was actually about, or how it was fixed."
-msgstr "略称が多すぎ、どうやって修正したのか"
+msgstr "略称が多すぎます。そして、ええっと、fsckup (あぁ、ひどい言葉!) は実際"
+"何だったのか、あるいはどうやって修正したのかがまったく明らかではありません。"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
"this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's "
"no explanation as to why the report is not a bug."
msgstr ""
+"まず初めに、この情報を伝えるためにパッケージをアップロードする必要は、全く"
+"ありません; 代わりにバグ追跡システムを使ってください。次に、何故この報告が"
+"バグではなかったのかについての説明がありません。"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
"well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
"changelog)."
msgstr ""
+"何らかの理由で以前の changelog エントリ内でバグ番号について触れていなかったとしても、"
+"何も問題はありません。単にいつも通りに BTS でバグをクローズしてください。修正の記述が"
+"既にあるものと考えて、changelog ファイルに触れる必要はありません (これは、開発元の"
+"作者/メンテナによる修正にも同様に適用されます。彼らがずっと前に修正したバグを、"
+"あなたの changelog 内で追いかける必要はありません)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:566
-#, fuzzy
msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
-msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を"
+msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を補足する"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:568
"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
"notes."
msgstr ""
+"パッケージの変更に関する重要なニュースは <filename>NEWS.Debian</filename> ファイル"
+"にも書くことができます。このニュースは <systemitem role=\"package\">apt-listchanges"
+"</systemitem> のようなツールで、残りすべての changelog の前に表示されます。これは、"
+"ユーザにパッケージ内の著しい変更点について知らせるのに好ましいやり方です。インス"
+"トール後にユーザが一旦戻って <filename>NEWS.Debian</filename> ファイルを参照できる"
+"ので、<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> の notes を使うより良いです。"
+"そして、目立った変更点を <filename>README.Debian</filename> に列挙するより良いです。"
+"何故ならば、ユーザは容易にそのような注意書きを見逃すからです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:579
"the changelog is. Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
"filename> file:"
msgstr ""
+"ファイル形式は debian changelog ファイルと同じですが、アスタリスク (*) を取って"
+"各ニュースを changelog に書くような簡潔な要約ではなく、必要に応じて完全な段落で"
+"記述してください。changelog のようにビルド中に自動的にはチェックされないので、"
+"ファイルを <literal>dpkg-parsechangelog</literal> を実行してチェックするのは良い"
+"考えです。実際の <filename>NEWS.Debian</filename> ファイルの例が、以下になります:"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
"you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
"literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
msgstr ""
+"<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルは <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> ファイルとして"
+"インストールされます。圧縮されていて、Debian ネイティブパッケージ中でも常に"
+"この名前です。<literal>debhelper</literal> を使う場合は、<literal>"
+"dh_installchangelogs</literal> が <filename>debian/NEWS</filename> ファイル"
+"をインストールしてくれます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
"package. No news is good news!"
msgstr ""
+"changelog ファイルと違って、毎回のリリースごとに <filename>NEWS.Debian"
+"</filename> ファイルを更新する必要はありません。何か特にユーザが知るべき"
+"目新しいことがあったときにのみ、更新してください。全くニュースがない場合、"
+"<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルをパッケージに入れてリリースする"
+"必要はありません。便りが無いのは良い知らせ、です (No news is good news!)。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
"を使いましょう。どのような場合でも、質問は <filename>postinst</filename> "
"スクリプトの <literal>configure</literal> 段階にのみ、配置することができます。"
-#FIXME-trans: enable? bits?
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:653
-#, fuzzy
msgid ""
"Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure "
"POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the "
"preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
"systemitem> to easily add bits to the scripts."
msgstr ""
-"メンテナスクリプトは、できる限りシンプルなものにしておきましょう。あなたが、"
-"純粋な POSIX シェルスクリプトを使っているものだとします。覚えておいてください。"
-"何かしら bash の機能が必要になったら、メンテナスクリプトは bash のシェバン行"
-"にしておく必要があります。スクリプトへ簡単に変更を追加するのに <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> を使えるので、Perl より POSIX シェル"
-"あるいは Bash の方が好まれます。"
+"メンテナスクリプトは、できる限りシンプルなものにしておきましょう。我々は、"
+"あなたは純粋な POSIX シェルスクリプトを使っているものだと考えています。覚えて"
+"おいて欲しいのですが、何かしら bash の機能が必要になったら、メンテナスクリプトは "
+"bash のシェバン行にしておく必要があります。スクリプトへ簡単にちょっとした変更を"
+"追加するのに <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使えるので、"
+"Perl より POSIX シェル、あるいは Bash の方が好まれます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
"interaction. This will enable non-interactive installations in the future."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、(主に <filename>postinst"
+"</filename> をはじめとする) すべての様々なパッケージスクリプトが、ユーザはどの様"
+"にパッケージを設定したいのかというフィードバックを問い合わせるのに使うことが"
+"可能な設定管理システムです。直接ユーザとの対話処理は、<systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> での処理の方を選んだので、現状では"
+"避けるべきです。これにより、将来には非対話的なインストールが可能になる予定です。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"something that you must read if you decide to use debconf. Also, we "
"document some best practices here."
msgstr ""
+"debconf は素晴らしいツールですが、しばしば適当に扱われています。多くの共通する"
+"失敗は、<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7"
+"</manvolnum> </citerefentry> man ページに記載されています。これは、debconf を"
+"使うのを決めた時、あなたが読むべきものです。また、ここではベストプラクティスを"
+"記述しています。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:738
msgid "General recommendations for authors and translators"
-msgstr ""
+msgstr "作者と翻訳者に対する雑多な推奨"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
"Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, "
"writing properly phrased templates may not be easy for them."
msgstr ""
+"ほとんどの Debian パッケージメンテナはネイティブの英語話者ではありません。"
+"ですので、正しいフレーズのテンプレートを書くのは彼らにとっては容易ではありません。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your "
"templates proofread."
msgstr ""
+"&email-debian-l10n-english; メーリングリストを利用してください (むしろ乱用して"
+"ください)。テンプレートを査読してもらいましょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:750
"Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
"or even of Debian itself."
msgstr ""
+"下手に書かれたテンプレートは、パッケージに対して、そしてあなたの作業に対して、"
+"さらには Debian それ自体にすら対して、悪い印象を与えます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"them, try to explain them (use the extended description). When doing so, "
"try to balance between verbosity and simplicity."
msgstr ""
+"可能な限り技術的なジャーゴンを避けましょう。いくつかの用語があなたにとっては"
+"普通に聞こえても、他の人には理解不可能かもしれません。避けられない場合には、"
+" (説明文を使って) 解説してみましょう。その場合には冗長さとシンプルさのバランス"
+"を取るようにしましょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
"debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
"(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
msgstr ""
+"gettext ベースのテンプレートを使ってください。開発用のシステムに <systemitem "
+"role=\"package\">po-debconf</systemitem> をインストールしてドキュメントを読み"
+"ましょう (<command>man po-debconf</command> が取っ掛かりとして良いでしょう)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:774
+#: best-pkging-practices.dbk:77
msgid ""
"Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more "
"work to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:794
msgid "A recommended use of that utility is:"
-msgstr ""
+msgstr "このユーティリティの使い方のお勧めの使い方:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:796
#, no-wrap
msgid "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
-msgstr ""
+msgstr "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:798
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:821
-#, fuzzy
msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
-msgstr "誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を無くす"
+msgstr "誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を取る"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:823
"in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and "
"spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
msgstr ""
+"複数の値から一つを選びます。選択するものは 'Choices' というフィールド名で"
+"指定されている必要があります。利用可能な値をコンマとスペースで区切ってください。"
+"以下のようになります: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1041
+#, fuzzy
msgid ""
"If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
"translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
"will split out each choice in a separate string."
msgstr ""
+"選択肢が翻訳可能な文字列である場合、'Choices' フィールドは <literal>__Choices</literal> "
+"を使って翻訳可能であることを示しておくと良いでしょう。2つのアンダースコアは"
+
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1046
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1628
msgid "Needing a certain locale during build"
-msgstr ""
+msgstr "ビルド中に特定のロケールが必要"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
"via this trick:"
msgstr ""
+"ビルド中に特定のロケールを必要とする場合、こんな技を使えば一時ファイルを"
+"作成できます:"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"locale you generate, you should get what you want without being root. "
"Something like this:"
msgstr ""
+"<varname>LOCPATH</varname> を <filename>/usr/lib/locale</filename> と同等の"
+"ものに、そして <varname>LC_ALL</varname> を生成したロケールの名前に設定すれば、"
+"root にならなくても欲しいものが手に入ります。こんな感じです:"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1652
msgid "Make transition packages deborphan compliant"
-msgstr ""
+msgstr "移行パッケージを deboprhan に適合するようにする"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1719
msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
-msgstr ""
+msgstr "以下のようにして空の一時ディレクトリに tarball を展開します"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
msgstr ""
+"ソースパッケージの由来を<emphasis role=\"strong\">ドキュメントにすべき</emphasis>"
+"です。どうやってソースを得たのかという詳細情報が得たのか、どの様にすれば"
+"再生成できるのかを <filename>debian/copyright</filename> で提供すべきです。"
+"ポリシーマニュアルで、<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#"
+"s-debianrules\">メイン構築スクリプト: <filename>debian/rules</filename></ulink> "
+"に記述しているように、<filename>debian/rules</filename> に作業を繰り返して"
+"くれる <literal>get-orig-source</literal> ターゲットを追加するのも良い考えです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1794
"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
"you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"開発元の作者由来ではないファイルや、あなたが内容を変更したファイルを含める"
+"<emphasis role=\"strong\">べきではありません</emphasis>。<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1805
"be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
"does is to overwrite it by running a configure script."
msgstr ""
+"法的理由から不可能であるものを除いて、開発元の作者が提供しているビルドおよび"
+"移植作業環境を完全に<emphasis role=\"strong\">保全すべき</emphasis>です。"
+"例えば、ファイルを省略する理由として MS-DOS でのビルドにしか使われないから、"
+"というのは十分な理由にはなりません。同様に、開発元から提供されている "
+"<filename>Makefile</filename> を省略すべきではありません。たとえ <filename>"
+"debian/rules</filename> が最初にすることが configure スクリプトを実行して"
+"それを上書きすることであったとしても、です。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
msgstr ""
+#FIXME-trans: pristine の訳
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1821
+#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
"in its tarball. This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
"from repackaged ones."
msgstr ""
+"tarball の最上位ディレクトリの名前として <filename><replaceable>パッケージ名"
+"</replaceable>-<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig</filename> "
+"を<emphasis role=\"strong\">使うべき</emphasis>です。これは、大元の tarball と"
+"再パッケージしたものを判別できるようにしてくれます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1829
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
"maximal compression."
msgstr ""
+"gzip あるいは bzip で最大限<emphasis role=\"strong\">圧縮されるべき</emphasis>です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1836
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1885
+#, fuzzy
msgid ""
"The debugging symbols can be extracted from an object file using "
"<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be "
"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry> explains in detail how this works."
msgstr ""
+"デバッグシンボルは <command>objcopy --only-keep-debug</command> を使って"
+"オブジェクトファイルから展開できます。それからオブジェクトファイルは strip "
+"することができ、<command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> がデバッグ"
+"シンボルファイルへのパスを指定するのに使われます。<citerefentry> "
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> "
+"で、これがどの様に動作するのかを詳細に説明しています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1893
+#, fuzzy
msgid ""
"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
"\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
"dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
"control</filename> for the debug package."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> 中の <command>"
+"dh_strip</command> コマンドが、デバッグパッケージの作成をサポートして、"
+"デバッグシンボルを分離するのに <command>objcopy</command> の利用を楽に"
+"してくれます。あなたのパッケージが <systemitem role=\"package\">debhelper"
+"</systemitem> を使っている場合、あなたがする必要があるのは <command>dh_strip "
+"--dbg-package=libfoo-dbg</command> を呼び出し、<filename>debian/control"
+"</filename> にデバッグパッケージのエントリを追加することだけです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1900
"Note that the debug package should depend on the package that it provides "
"debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:"
msgstr ""
+"デバッグパッケージは、そのパッケージがデバッグシンボルを提供するパッケージに依存"
+"する必要があり、この依存関係はバージョン指定が必要であるということに注意してください。"
+"以下のような例になります:"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>