chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / ja / best-pkging-practices.po
index aae95e6d67c9d40a4539d26b136a159fe14b5441..0e49bce3fec6888e8f723320ab358fd50981f5cc 100644 (file)
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-12 19:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-16 19:27+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "Language: Japanese\n"
@@ -354,9 +354,9 @@ msgid ""
 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
 msgstr ""
-"以下のプラクティスは <filename>debian/control</filename> ファイルに関するものです。"
+"以下のプラクティスは<filename>debian/control</filename> ファイルに関するものです。"
 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">"
-"</ulink> が提供されています。"
+"パッケージ説明文についてのポリシー</ulink> を補完します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -375,6 +375,9 @@ msgstr ""
 "定義されている様に、"
 "パッケージの"
 "とパッケージの長い説明文の両方を含んでいます。"
+"<xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> では、パッケージ説明文の両方の部分についての一般的なガイドラインが記述されています。"
+"それによると、<xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> が synopsis に特化したガイドラインを提供しており、"
+"そして <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> が説明文 (description) に特化したガイドラインを含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -401,12 +404,16 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:188
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
 "this is a problem."
 msgstr ""
+"パッケージ説明文のレビューを行った結果、ほとんどがテクニカルなものであり、つまりこれは、"
+"技術に詳しくはないユーザに通じるように書かれてはいないということです。あなたのパッケージが、"
+"本当にテクニカルなユーザに対してのみではない場合、これは問題です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -418,15 +425,23 @@ msgid ""
 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
 "must use technical terms, introduce them."
 msgstr ""
+"どうやって技術に詳しくはないユーザに対して書けばいいのでしょう? ジャーゴンを避けましょう。"
+"ユーザが詳しくないであろう他のアプリケーションやフレームワークへの参照を避けましょうー"
+"GNOME や KDE については、おそらくユーザはその言葉について知っているでしょうから構いません"
+"が、GTK+ はおそらくダメです。まったく知識がないと仮定してみましょう。技術用語を使わねば"
+"ならない場合は、説明しましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:201
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
 "care about the same things you care about."
 msgstr ""
+"客観的になりましょう。パッケージ説明文はあなたのパッケージの宣伝場所ではありません。"
+"あなたがそのパッケージをどんなに愛しているかは関係ありません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -446,6 +461,8 @@ msgid ""
 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
 msgstr ""
+"説明文を書くことに問題があれば、&email-debian-l10n-english; へそれを送って"
+"フィードバックを求めるとよいでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -676,6 +693,10 @@ msgid ""
 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
 "package description itself is considered deprecated."
 msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Source</literal> "
+"セクションの <literal>Homepage</literal> フィールドへ、パッケージのホームページの "
+"URL を追加することをお勧めします。この情報をパッケージ説明文自身に追加するのは推奨されない "
+"(deprecated) であると考えられています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -816,10 +837,14 @@ msgstr "<filename>debian/changelog</filename> のベストプラクティス"
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:429
+#, fuzzy
+# debian policy 訳と照らし合わせてみる
 msgid ""
 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
 msgstr ""
+"以下のプラクティスは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html"
+"#s-changelogs\">changelog ファイルに対するポリシー</ulink>を補完します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -890,7 +915,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:473
 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr ""
+msgstr "changelog のエントリに関するよくある誤解"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1594,11 +1619,15 @@ msgstr "gettext ユーティリティを使う方法:"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:914
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
 "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
 "package installed):"
 msgstr ""
+""
+"以下の様にすれば達成度をチェックできます (<systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
+"パッケージがインストールされている必要があります):"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:922
@@ -1618,15 +1647,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:936
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
 "modified in translations.  You can see this by running the above again."
 msgstr ""
+"<command>debconf-updatepo</command> を実行します。これは、翻訳中であなたが"
+"変更したすべての文字列を fuzzy にします。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:942
 msgid "Use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "以下のコマンドを利用してください:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
@@ -1641,11 +1673,13 @@ msgid ""
 "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
 "strings in the first step."
 msgstr ""
+"最初の手順で fuzzy 文字列を表示していた <filename>debian/po</filename> のファイルに"
+"戻ってください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:953
 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
-msgstr ""
+msgstr "再度 <command>debconf-updatepo</command> を実行してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -1684,7 +1718,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:979
 msgid "Do not use first person"
-msgstr ""
+msgstr "一人称を使わない"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:981
@@ -1703,21 +1737,23 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:991
 msgid "Be gender neutral"
-msgstr ""
+msgstr "性差に対して中立であってください"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:993
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
 "in your writing."
 msgstr ""
+"世界は男と女で成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き方を行ってください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1001
 msgid "Templates fields definition"
-msgstr ""
+msgstr "テンプレートのフィールド定義"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1772,6 +1808,8 @@ msgid ""
 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
 "yes/no</emphasis>..."
 msgstr ""
+"true/false の選択です。注意点: true/false であって、<emphasis role=\"strong\">"
+"yes/no ではありません</emphasis>..."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1034
@@ -1868,13 +1906,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1091
 msgid "text"
-msgstr ""
+msgstr "text"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1093
 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
-msgstr ""
+msgstr "この種類は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1098
@@ -1990,7 +2028,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1163
 msgid "Choices"
-msgstr ""
+msgstr "Choices"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1165
@@ -2004,7 +2042,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1172
 msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Default"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2053,7 +2091,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1199
 msgid "String/password templates"
-msgstr ""
+msgstr "String/password テンプレート"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2078,7 +2116,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1220
 msgid "Boolean templates"
-msgstr ""
+msgstr "Boolean テンプレート"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2102,7 +2140,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1240
 msgid "Select/Multiselect"
-msgstr ""
+msgstr "Select/Multiselect"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>