chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / fr / tools.po
index eda12151da5e3f718726ad880ba63c3628de653a..a1636b699d675fb59474bba9241937508f59c9ea 100644 (file)
@@ -9,14 +9,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-03 00:52-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-06-13 18:32-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
-"Language: fr\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
@@ -111,7 +111,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contient les outils (y "
 "compris <command>dpkg-source</command>) nécessaires pour dépaqueter, "
-"construire, et envoyer les paquets sources Debian. Ces utilitaires "
+"construire, et envoyer les paquets source Debian. Ces utilitaires "
 "fournissent les fonctionnalités de bas niveau indispensables pour créer et "
 "manipuler les paquets ; en tant que tels, ils sont essentiels à tout "
 "responsable Debian."
@@ -202,11 +202,11 @@ msgid ""
 "packages."
 msgstr ""
 "Selon le « <literal>Free On-line Dictionary of Computing</"
-"literal> » (FOLDOC), « <literal>lint</literal> » est « un outil de traitement "
-"de langage C qui contient beaucoup plus de tests complets sur le code que "
-"n'en font habituellement les compilateurs C ». Les outils de contrôle de "
-"paquets aident les responsables à découvrir automatiquement les problèmes "
-"habituels et les violations de Charte dans leurs paquets."
+"literal> » (FOLDOC), « <literal>lint</literal> » est « un outil de "
+"traitement de langage C qui contient beaucoup plus de tests complets sur le "
+"code que n'en font habituellement les compilateurs C ». Les outils de "
+"contrôle de paquets aident les responsables à découvrir automatiquement les "
+"problèmes habituels et les violations de Charte dans leurs paquets."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -344,8 +344,8 @@ msgid ""
 "information about why these might or might not be desired."
 msgstr ""
 "Des outils de construction de paquets facilitent le processus d'écriture du "
-"fichier <filename>debian/rules</filename>. <xref linkend=\"helper-scripts\"/"
-"contient plus d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non."
+"fichier <filename>debian/rules</filename>. <xref linkend=\"helper-scripts\"/"
+"contient plus d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -531,8 +531,8 @@ msgid ""
 "upstream changes into the repository."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> permet de mettre "
-"à jour ou de récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il "
-"permet de fabriquer un paquet Debian depuis le référentiel CVS et assiste le "
+"à jour ou de récupérer des paquets source dans un référentiel CVS, il permet "
+"de fabriquer un paquet Debian depuis le référentiel CVS et assiste le "
 "responsable lors de l'intégration de modifications amont dans le référentiel."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -921,9 +921,10 @@ msgid ""
 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
 "were used by the said command."
 msgstr ""
-"<command>dpkg-depcheck</command> (du paquet <package>devscripts</package>, "
-"<xref linkend=\"devscripts\"/>) exécute une commande sous <command>strace</"
-"command> pour déterminer tous les paquets utilisés par la commande."
+"<command>dpkg-depcheck</command> (du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) exécute une "
+"commande sous <command>strace</command> pour déterminer tous les paquets "
+"utilisés par la commande."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -934,9 +935,9 @@ msgid ""
 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
 msgstr ""
-"Pour les paquets Debian, c'est utile pour créer une ligne <literal>"
-"Build-Depends</literal> d'un nouveau paquet : exécuter le processus de "
-"compilation avec <command>dpkg-depcheck</command> fournira une bonne première "
+"Pour les paquets Debian, c'est utile pour créer une ligne <literal>Build-"
+"Depends</literal> d'un nouveau paquet : exécuter le processus de compilation "
+"avec <command>dpkg-depcheck</command> fournira une bonne première "
 "approximation des dépendances de compilation. Par exemple :"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
@@ -955,9 +956,9 @@ msgid ""
 "to run other programs."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem> peut aussi être "
-"utilisé pour vérifier les dépendances d'exécution, d'autant plus si le paquet "
-"utilise <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2<"
-"/manvolnum> </citerefentry> pour exécuter d'autres programmes."
+"utilisé pour vérifier les dépendances d'exécution, d'autant plus si le "
+"paquet utilise <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> "
+"<manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> pour exécuter d'autres programmes."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -1000,9 +1001,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> est utilisé pour "
 "localiser les différences d'une architecture à l'autre. Il permet de "
-"déterminer, par exemple, quels paquets de l'architecture <replaceable>X<"
-"/replaceable> doivent être portés sur l'architecture <replaceable>Y<"
-"/replaceable>."
+"déterminer, par exemple, quels paquets de l'architecture <replaceable>X</"
+"replaceable> doivent être portés sur l'architecture <replaceable>Y</"
+"replaceable>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -1058,8 +1059,8 @@ msgid ""
 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fournit la définition "
-"de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal> » ou <"
-"literal>DTD</literal>) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la "
+"de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal> » ou "
+"<literal>DTD</literal>) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la "
 "documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour DebianDoc). "
 "Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook."
 
@@ -1075,11 +1076,12 @@ msgid ""
 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> fournit les fichiers "
-"XSL pour construire et décliner les sources en de multiples formats de sortie."
-" Vous devriez utiliser un processeur de ligne de commande XSLT, tel que <"
-"systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, pour utiliser les feuilles "
-"de style XSL. La documentation des feuilles de style est disponible dans les "
-"nombreux paquets <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>."
+"XSL pour construire et décliner les sources en de multiples formats de "
+"sortie. Vous devriez utiliser un processeur de ligne de commande XSLT, tel "
+"que <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, pour utiliser les "
+"feuilles de style XSL. La documentation des feuilles de style est disponible "
+"dans les nombreux paquets <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</"
+"systemitem>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -1113,9 +1115,9 @@ msgid ""
 "source to various output formats."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fournit la "
-"définition de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal>"
-" » ou <literal>DTD</literal>) SGML pour DebianDoc, souvent utilisé pour la "
-"documentation Debian, mais est maintenant déconseillé (<systemitem "
+"définition de type de document (« <literal>Document Type Definition</"
+"literal> » ou <literal>DTD</literal>) SGML pour DebianDoc, souvent utilisé "
+"pour la documentation Debian, mais est maintenant déconseillé (<systemitem "
 "role=\"package\">docbook-xml</systemitem> devrait être utilisé à la place). "
 "Il fournit également des scripts pour construire et décliner les sources en "
 "de multiples formats de sortie."
@@ -1127,7 +1129,7 @@ msgid ""
 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
-"De la documentation sur le DTD est disponible dans le paquet <systemitem "
+"De la documentation sur la DTD est disponible dans le paquet <systemitem "
 "role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -1160,8 +1162,8 @@ msgid ""
 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Contient les clés publiques GPG des responsables Debian. Voir <ulink "
-"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> et la documentation du paquet pour plus "
+"Contient les clés publiques GPG des responsables Debian. Voir <ulink url="
+"\"&url-wiki-dm;\"></ulink> et la documentation du paquet pour plus "
 "d'informations."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>